автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.09
диссертация на тему:
Фольклорные мотивы и литературные источники как факторы межкультурного диалога в русской стихотворной сказке начала XIX века

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Алентьева, Маргарита Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Майкоп
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.09
Диссертация по филологии на тему 'Фольклорные мотивы и литературные источники как факторы межкультурного диалога в русской стихотворной сказке начала XIX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фольклорные мотивы и литературные источники как факторы межкультурного диалога в русской стихотворной сказке начала XIX века"

На правах рукописи

ООЗ1В23Э2

Алентьева Маргарита Александровна

ФОЛЬКЛОРНЫЕ МОТИВЫ И ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ КАК ФАКТОРЫ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА В РУССКОЙ СТИХОТВОРНОЙ СКАЗКЕ НАЧАЛА XIX ВЕКА

Специальность 10 01 09 - Фольклористика 10 01 01 - Русская литература

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

25ЧТ2»

Майкоп, 2007

003162382

Работа выполнена на кафедре литературы и журналистики Адыгейского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Степанова Татьяна Маратовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Чанкаева Татьяна Азаматовна

кандидат филологических наук, Бессонова Лариса Петровна

Ведущая организация: Армавирский государственный педагогический

университет.

Защита диссертации состоится 14 ноября 2007 года в_часов на заседании

диссертационного совета Д 212 001 02 при Адыгейском государственном университете по адресу 385000, г Майкоп, ул Университетская, 208

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Адыгейского государственного университета

Автореферат разослан ч/у » г

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Л И Демина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Русская поэзия первых четырех десятилетий XIX века определяется, наряду с другими тенденциями, глубоким и всесторонним интересом к фольклору, можно сказать - настоящим открытием фольклора Это явление было характерно и для всей русской и европейской культуры обозначенного периода Научные и художественные искания и открытия в области истории, философии, этнографии, лингвистики закономерно включают в себя и серьезный этнографо-фольклористический компонент Гердер, Клингер, Я и В Гримм, Арним и Брен-тано, Новалис, Тик, Шамиссо, Гофман в Германии, Р Берне, Дж Макферсон, В Скотт в Англии, Ж де Сталь, В Гюго, П Мериме, П Ж Беранже во Франции, А Мицкевич в Польше - все это звенья одного исключительно продуктивного процесса Интерес к национальной народной старине был свидетельством подъема национального самосознания, углубления постижения собственных истоков

В России этот процесс был достаточно многоликим Петровские начинания, открывшие окно в Европу, привели русскую литературу к широкому и многогранному восприятию западной цивилизации, интеграции в нее, и одновременно -к пробуждению познания корней собственной истории и культуры Исторические разыскания Татищева, Шафирова, Посошкова, литературные манифесты и творческая деятельность писателей самых разных теоретических ориентации и художественных симпатий - Тредиаковского, Ломоносова, Кантемира, Сумарокова, Фонвизина, Державина, Радищева, Карамзина, Крылова - создавались в двуедином порыве - с опорой на национальную традицию народной поэзии и с параллельным открытием богатств европейской культуры

Различные формы усвоения и переработки элементов фольклорной традиции в произведениях профессиональных писателей, музыкантов и вообще представителей профессионального искусства объединяются термином «фолькло-ризм» К В Чистов относит это явление к «вторичным» формам народной культуры, в отличие от «первичных», вышедших непосредственно из архаической традиции Отличительная черта «фольклоризма» - определенная степень осознанности, стилизованности Для возникновения «фольклоризма» исторически необхо-

димо, чтобы его носители оторвались от архаической бытовой традиции, а затем снова оценили ее с хронологической, культурной или социальной дистанции Его элементы должны быть необычными для обыденного быта его новых носителей Поэтому не следует смешивать естественную фольклорность поэзии А В Кольцова или Т Г Шевченко с фолыспоризмом М Ю Лермонтова или А К Толстого

Мы в своей работе пытаемся, опираясь на наиболее характерные черты сказки вообще, выделить специфические особенности авторской сказки как жанра и в связи с этим проследить градацию литературной сказки от собственно-фольклорной основы до почти полного доминирования в ней творческой манеры конкретного писателя Далее мы стремимся дать опыт классификации литературных сказок по структурно-тематическим типам, установить место русских литературных сказок первой половины XIХв в системе жанра и его разновидностей Мы касаемся весьма обширного круга различных вопросов, поэтому не можем претендовать на полноту их раскрытия

При полной справедливости тезиса о том, что литературная сказка, «выйдя» из народной, сохраняет с ней самую тесную связь, все же следует заметить, что не всякая литературная сказка соблюдает каноны сказки фольклорной И ценность литературной сказки не в имитации, стилизации фольклорной, а в качественной новизне темы, идеи, образов, не нарушающей, однако, законов жанра В этом случае в основу классификации может быть положена степень близости литературного произведения к фольклорной традиции или удаленности от нее

Литературная сказка, оформившись на многовековой фольклорно-сказочной традиции, по мере развития, не отрицая основного источника, вырабатывала и свои традиции По содержанию собственно-литературная, сказка оригинальна, самостоятельна Форма же ее может воспроизводить народно-поэтическую стихию («Конек-Горбунок» П П Ершова, «Аленький цветочек» Аксакова, сказки Пушкина), но может иметь и новую, совершенно отличную от фольклорной традицию, семантико-стилевую структуру Общеизвестно, что любая сказка, как фольклорная, так и литературная, при наличии в самой природе жанра категории «чудесного» может быть во многом реалистической Это проявляется в проблема-

тике, выборе места, обстановки действия, в стилевой системе, когда структурно-образующими элементами не являются традиционно-фольклорные, сказочно-поэтические средства В фольклоре - это социально-бытовые, новеллистические сказки

Попробуем найти нити, связывающие жанр литературной сказки — социально-бытовой, волшебной, философской сказки-притчи с русским народным творчеством и с традициями зарубежного фольклора Конец 1810х- 1840-е годы - время интенсивных поисков, многочисленных полемик, бурных споров о дальнейших путях развития литературы В такой атмосфере наблюдается тяготение к большой классической традиции, которая имела дело с сутью жизни, с духовными и социальными проблемами Все это открывает большие возможности для изучения этого наследия, в том числе влияния фольклора, отечественного и зарубежного, на творчество поэтов, гармонического сочетания в нем национального и общечеловеческого Этим обстоятельством и обусловлена актуальность работы

В настоящей работе рассматривается значение для формирования творческого облика русских писателей первых десятилетий XIX века фольклора, и, в частности, сказочного жанра в его традиционном понимании Эстетическое сознание, которое формируется закономерностями жизни страны, включает в себя и скрещивание разных традиций искусства

Именно романтический поэт, чувствующий исключительность «своего», открывает и делает особой поэтической темой «чужое» как таковое - «местный колорит» определенной эпохи или определенного народа, специфическую своеобразность чужого голоса, будь то фольклорное предание или индивидуальный голос другого поэта, отделенного хронологическими и языковыми барьерами Романтизм также, по мнению С Аверинцева, — великая эпоха в истории художественного перевода достаточно вспомнить работу А Шлегеля над театром Шекспира и Кальдерона, Шлейермахера над диалогами Платона

Первая треть и последующие десятилетия XIX века - период создания целой серии литературных сказок талантливейшими русскими писателями, в основном, романтического толка - В Одоевским, А Погорельским, В Далем Однако

самые блестящие сказки в стихотворной форме были написаны В А Жуковским, А С Пушкиным, П П Ершовым Они характеризуются различным отношением к фольклорным и литературным источникам, разной степенью участия народности в их создании, заимствования зарубежных и интернациональных фольклорных сюжетов

В современных условиях гуманитарного познания закономерно обостряются проблемы смыслового, эмоционального, ценностного потенциала образов и образных систем Соответственно, актуальность исследования заключается также в обращенности к принципиальным проблемам филологического знания, а именно к интегративной сфере взаимообогащения науки о русской, зарубежной литературе и фольклористике — к феноменологии художественного образа в его взаимосвязях с фольклорным в контексте литературного процесса

Предметом исследования является русская стихотворная литературная сказка первой трети XIX века и ее эволюция в художественной системе русского романтизма

Цель работы — определить элементы фольклоризма в стихотворном и прозаическом сказочном эпосе первых десятилетий XIX века, лежащие в основе поэтики уникального жанра, подойти к пониманию природы его духовности, представляющей собой органичный сплав народного, «книжного» и личного Целью определены основные задачи исследования

1 Рассмотреть литературные связи и влияния как фактор межкультурного диалога

2 Проанализировать судьбу сказочной прозы Гофмана в России в связи со становлением национальной русской литературы, ее идеологических и эстетических потребностей

3 Охарактеризовать соприкосновение русских художников с зарубежным сказочным - фольклорным и литературным - наследием как процесс творческого восприятия

4 Систематизировать образные сущности и феномены того, как взаимодействуют фольклорная, книжная и личная составляющие их поэтики

5 Охарактеризовать образно-феноменологические аспекты исследуемого пространства, выявить, как повлияло культурное народное наследие на литературную сказку А С Пушкина

Научная новизна результатов заключается в следующих взаимосвязанных аспектах Обоснованы новые связи между фольклорными и литературными феноменами По-новому охарактеризовано преображение отечественных и западных фольклорных мотивов в литературной сказке А С Пушкина и некоторых его современников

На защиту вынесены пять основных взаимосвязанных положений

I. В образных системах сказочного стихотворного эпоса в единстве проявляется специфическая структура художественного мышления история раскрывается в закономерной соотнесенности с мировой гармонией, каждая конкретно-историческая тема одновременно оказывалась прологом, ведущим вглубь идеи о «беспредельном счастье» В этой специфике заключается одна из существенных причин неотделимости сказочного стихотворного эпоса эпохи от основного контекста творчества данного художника

2 Жанр литературной сказки с ее конкретно-историческими реалиями и феноменами неотъемлем от авторской индивидуальности, отличая его от ряда современников, предшественников, литературных «преемников» и последователей Это принципиальное своеобразие связано со всем многообразием писательской «идеологии»

3 Для наследия А С Пушкина принципиально многообразное единство в осмыслении сказочного жанра, проявившееся в редакторской деятельности, в художественном и публицистическом творчестве В объектах творчества, в литературных образах-персонажах значимо, что духовная свобода героев, особенно «любимых героев» писателя, состоит в свободе от античеловеческих поступков, в приумножении нравственных по содержанию деяний То же справедливо для образов иного характера — для образа-события, образа-миропорядка и т д

4 В эпоху Пушкина социокультурно значимым становится требование защиты прав личностного начала Оно (в единстве с другими условиями) опреде-

ляет отношение Пушкина к стихотворному сказочному эпосу в контексте свободы личности и ее духовной ответственности, ее права на счастливую жизнь, отношение к обязанностям человека- члена социального коллектива и к обязанностям перед Землей, перед «чудом» биологической жизни

5 Для образных систем в сказочном эпосе Пушкина существенно, что современный ему человек мучился противоречием между естественной склонностью к созиданию, взаимопомощи и биосоциально привычной тенденцией к ущемлению ближних, к эгоистическому торжеству собственной силы На этой основе в произведениях писателя созданы такие образные системы, который раскрывают особый миропорядок, обеспечивающий победу добрых качеств человека

Методологической основой служат взаимодополняющие принципы системной, социокультурной и исторической исследовательских парадигм в объяснении традиций фольклора и литературного процесса Основа исследования имеет несколько уровней, что связано с ее интегративным характером Это труды общефилософского, культурологического и общефилологического характера - И Ильина, А Потебни, В Виноградова, М Бахтина, Ю Лотмана, Г Гачева, С С Аверинцева,, работы из области теоретического и исторического литературоведения — В Белинского, А Веселовского, Д Лихачева, — теории фольклористики и фольклоризма литературы - В Е Гусева, В Я Проппа, Б Н Путилова, М А Азадовского, - теории и истории перевода — И Н Кашкина, К Чуковского, А Г Демуровой, некоторым аспектам мировой литературы - В М Жирмунского, М С Алексеева, Н П Михальской, посвященные анализу сказочного творчества А.С.Пушкина и его современников — Д Благого, С Бонди, Б Эйхенбаума, А Ахматовой

Теоретическая значимость исследования заключается в раскрытии базисных связей между элементами национальных типов фольклора и литературы При этом теоретизация исходит из «особенного дара» Пушкина— пластически-проблемного умения видеть за фактом явление, в литературных сказках - целостную эпоху и сущность народного духа

Практическая значимость исследования состоит в направленности на насущные задачи, в том числе познавательные, и на развитие духовности в процессе обучения студентов, усилении междисциплинарных связей (дисциплины историко-литературного и лингвистического циклов, спецкурсы, посвященные художественному переводу)

Апробация результатов заключается в представлении докладов на конференции различного ранга в 2001-2006 годах, в т ч всероссийских «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов-на-Дону, 2004 ), «Фольклор в контексте современной культуры», (Юдинские чтения - 2005 ), (Курск), «Научно-методическое обеспечение преподавания иностранных языков в свете теории и практики межкультурной коммуникации» (Майкоп, 2006), «Литература народов Северного Кавказа в контексте отечественной и мировой культуры» (Майкоп, 2006 )

Структура работы включает Введение, три исследовательских главы, Заключение и Библиографический список

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются предмет и объект исследования, излагаются основные положения

В первой главе «Историко-литературный процесс в диалектическом единстве национального и международного развития» рассматриваются, прежде всего, в теоретическом плане литературные связи и влияния как фактор межкультурного диалога, характеризуются проблемы сравнительно-исторического изучения национальных литератур, выявляется диалектика национального и общечеловеческого в процессе интерпретации инокультурного художественного текста В качестве примеров сущностной близости между литературами разных стран и эпох в диссертации анализируются типологические схождения, международные литературные связи (контакты влияния и заимствования), а также явления художественного перевода Воздействие на писателей литературного опьгга других стран и народов предполагает в воспринимающем встречные течения, сходное направление мышления, аналогические образы фантазии

В истории западноевропейских литератур имели место этапы, когда испытавшая сильное иноземное влияние культура обнаруживала свою национальную содержательность, критическое отношение и отбор чужеземного материала О такого рода культурном синтезе применительно к России XIX в писал Н С Ар-сеньев освоение западноевропейского опыта шло здесь по нарастающей, с подъемом национального самосознания Высший результат культурного синтеза ученый усматривает в творчестве Пушкина и Тютчева, Л Н Толстого и А К Толстого Нечто аналогичное в ХУП-Х1Х вв наблюдалось и в других славянских литературах, где, по словам А В Липатова, имели место «взаимопереплетение» и «соединение» элементов литературных направлений, пришедших с Запада, с традициями местной письменности и культуры М М Бахтин в связи с этим разработал понятие диалогичности как сферы духовного обогащения людей и народов

Изучение любой национальной литературы оказывается ограниченным, если она рассматривается вне мирового художественного процесса Гете впервые сформулировал понятие «мировая литература», имея в виду диалектическое взаимодействие многосторонних культурных связей, обогащающих отдельные национальные культуры Сравнительное изучение литературных явлений - один из наиболее продуктивных методов литературоведческого исследования — способствует более глубокому пониманию каждого отдельного факта и внутренних законов литературного и общеэстетического развития

Взаимосвязи между отдельными литературами существовали издавна, но именно в XIX в они начинают восприниматься как осознанно необходимые Русская литература вступает в сложные взаимодействия с различными литературами Запада

Далее в данной диссертации рассматриваются особенности сочетания национального и общечеловеческого в процессе интерпретации инокультурного художественного текста Мифотворчество, рассматриваемое как универсальное и важнейшее явление в истории культуры человечества, представляет собой «основной способ понимания мира» Как отмечают многие исследователи, сегодня мир вступил в эпоху глобального билингвизма Переводной текст — это другой текст,

адаптированный к иной пространственно-временной среде и окружению У переводного текста, соответственно, и другой круг адресатов, и диалог с автором исходного текста осуществляется через посредничество переводчика, от лингвистической и культурологической компетенции которого зависит эффект межнациональной коммуникации

Всякое воспринимающее сознание охотно реагирует на «известное», поданное в «новом свете» В самом начале становления национальных классических литератур появляется феномен ремейка Классика оказывается «всеобщим коммуникационным кодом» в литературе, универсальным языком, внятным людям разных эпох

В реферируемой диссертации взаимодействие литературных сюжетов рассматривается как одна из форм межкультурной коммуникации на рубеже XVIII - XIX в в Новый толчок к увлечениям историческим прошлым России дал выход в свет «Слова о полку Игореве» (1800) и «Древних российских стихотворений» Кирши Данилова (1804) Границы между жанрами размываются, и во всех родах словесного искусства возникают новые жанровые образования - историческое предание, баллада, сказочная поэма

Усилению интереса к народной поэзии у романтиков немало способствовала «философия тождества» Ф Шеллинга Усвоение, прямое или опосредованное, положительное или критическое, его эстетических идей сказалось на литературной деятельности. Кюхельбекера, В Одоевского, Баратынского, Надеждина, Белинского, Герцена, ранних славянофилов Ориентируясь на различные философские системы своего времени, по-разному решали романтики и проблему национального искусства Бытовало любование своим народным прошлым, а иногда и настоящим, постоянная поэтизация родной старины и вместе с тем стремление использовать и всякую чуждую старину как поэтический материал

В немецкой литературе Гердер заговорил о равноправии всех народов в деле духовного развития В противовес Гердеру Фихте в своих «Речах к немецкому народу» (1808) выдвинул идею о неравноценности духовных потенций различных народов и праве «высших» народов на руководящую роль в культурном развитии

человечества В России идеи о богоизбраннической роли русского народа отстаивали славянофилы

Далее в диссертации характеризуются в обобщающем плане основные принципы и тенденции фольклоризма творчества В А Жуковского, Н И Гнедича, В Катенина, О Сомова, В Кюхельбекера, К Батюшкова, А С Пушкина, Н В Гоголя, членов «Вольного общества любителей словесности, наук и художеств» Одновременно подчеркивается интерес большинства указанных писателей к инокультурной и иноязычной фольклорной традиции — начиная с античных и скандинавских мифов и заканчивая фольклорно ориентированной поэзией современных немцев Шиллера, Гердера, Гете

В 1820-1825 годы складывается представление о литературе, как выражении «духа» нации, растет количество фольклорных публикаций и работ о фольклоре -как русском, так и других народов (Кюхельбекер, Востоков и Гнедич) В понимании народности во второй половине 1820-х гг происходят существенные сдвиги По Пушкину, «подлинно народный писатель не должен ограничивать себя исключительно сферой национально — характерного Vega и Кальдерон поминутно переносят во все части света, заемлют предметы своей трагедии из итальянских повестей и французских М Ариосто воспевает французских рыцарей и китайскую царевну Трагедии Расина взяты им из древней истории Мудрено, однако же, у всех сих писателей оспаривать достоинство великой народности» 1

В главе второй «Авторская сказка в литературном развитии первой половины XIX века» рассматриваются градации литературной сказки Волшебно-сказочная ценностная модель мира в авторской сказке переосмысливается, на ее фундаменте надстраивается образ современного художнику мира. Но жанровая специфика литературной сказки состоит в том, что доминантой ее является «память жанра» волшебной сказки (сказочность)

Изучение жанра сказки как специфического способа ценностного отражения мира актуально во все времена Модифицируясь, сказка реагирует на те изменения, которые происходят в реальности В них появляются новые темы, образно-

' Пушкин А С Поли собр соч,т XI, Изд АН СССР, 1949, с 40

стилистические приемы Историю жанра изучали И П Лупанова, Т Г Леонова, В П Аникин, У Б Далгат Этот жанр стал универсальным, охватывающим все явления окружающей жизни и природы, имеющим глубокий философский, нравственно-психологический и эстетический потенциал

Литературным сказкам романтиков свойственно сочетание волшебного, фантастического, призрачного и мистического с современной действительностью Благодаря Андерсену литературная сказка обрела свои характерологические черты описания человеческих чувств, природы, быта, что придает ей национальный колорит Авторская сказка часто заимствует опыт других жанров — романа, драмы, поэзии В ней переплетаются элементы сказок о животных, бытовой и волшебной сказки, приключенческой и детективной повести, научной фантастики, а ныне - фэнтази, и пародийной литературы Она может возникать из народной сказки, предания, поверья, саги, легенды, пословицы Сказка уникальна и потому, что способна трансформироваться в литературные произведения, не разрушаясь

Первый этап в истории отечественной литературной сказки - «допушкинский» Средневековье знало две противоположные тенденции в отношении к сказке осуждение ее вместе с другими языческими формами культуры как «вредной небылицы», признание сказки - занимательной, поучительной вымышленной истории - необходимой в жизни любого человека Появляются первые книжные обработки народных сказок и «в сказочном стиле» переведенные западноевропейские и восточные повести и романы Литературная сказка XVII - XVIII вв еще не отделилась от повести, «истории», басни, анекдота и т д, не оформилась в самостоятельный литературный вид и носит книжно-фольклорный характер, ориентирована на «массового» читателя, соединяет занимательность и назидательность

Далее в реферируемой работе представлена ретроспектива тех авторских сказок в европейских литературах Х1Хвека (ЭТА Гофман, В Гауф, X К Андерсен, О Уайлд, Дж Р Киплинг, Л Кэрролл, Ф Баум), которые оказали влияние на развитие русской литературы

Рассматривая соотношение «фольклорности» и «литературности» в сказках В А Жуковского, можно определить его как сохранение народного сюжета при

авторском стиле повествования» Это в целом характерно для сказочных литературных обработок рубежа ХУШ-Х1Х вв , наряду с художественным двоемирием, поэтизацией чудесного, таинственного, остросюжетностью, авантюрно-приключенческим и «витиевато-простодушным» повествованием

А С Пушкин вывел сказку из разряда второстепенной литературы, по-настоящему открыл ее для художественного творчества В послепушкинский период выделяют несколько тенденций создание сказок в народном стиле (В А Жуковский, П П Ершов) и в пародийно-фольклорном (Н М Языков, П А Катенин, Н А Некрасов)

Вмонтированная в повесть «Капитанская дочка» калмыцкая сказка об Орле и Вороне несет в ней серьезную структурно-композиционную и художественную нагрузку, выполняет роль расширенного эпиграфа, поставленного в середине книги Благодаря сказке в повести образуется двуплановость по двум линиям Это образец философской сказки Ее жанровая оболочка отличается сложностью и своеобразием, включает элементы притчи Новаторскими являются и приемы создания сказочных ситуаций Опираясь на особенности человеческого познания, Пушкин дает читателю почувствовать, что между всеми эпизодами произведения существует сцепление, единство Автор в произведении поставил сложную и важную проблему - проблему счастья, смысла и ценности жизни Причем в сказках Пушкина попеременно преобладают то устно-поэтическое, то - письменно-литературное начало

В А Жуковского к жанру сказки привлекали присущий ему как романтику глубокий интерес к народной поэзии, богатая творческая фантазия, постоянное внимание к вопросам воспитания и педагогической деятельности, которой Жуковский посвятил длительный период жизни Жуковский как поэт, в руках которого именно переводческая практика была орудием эксперимента в родной литературе, - замечает Аверинцев, - не изолированное или локальное явление, а равноправный участник всеевропейского культурного переворота В А Жуковский, создавая собственные баллады (1808-1833), черпал сюжеты и темы из английской и немецкой поэзии (Вальтер Скотт, Р Саути, Бюргер, Уланд,

Шиллер, Гете и др) Польских поэтов привлекал близкий им по духу славянский колорит баллад Жуковского, побуждая их обращаться к польскому, литовскому и украинскому фольклору, и в этом проявилась их славянская историко-культурная общность

При создании сказок Жуковский использовал два источника русский фольклор («Сказка о царе Берендее», «Сказка об Иване-царевиче и сером волке») и фольклор других народов («Спящая царевна», «Кот в сапогах») Усложняя традиционные сюжетные мотивы народных сказок, поэт, пользуясь приемом контаминации, расширяет круг чудесных превращений героев Живописностью, тонкостью и многообразием красок отличаются в сказках Жуковского пейзажи Разнообразны стихотворные размеры его сказок

Жуковский старался «облагородить» народные сказки, смягчив или выбросив из них «прозаические», грубые, брутальные детали В более поздних сказках это «облагораживание» простирается даже на характеры и внешние манеры героев, которым поэт придает рыцарскую утонченность чувств, привычек и манер, чуждую героям русских народных сказок Это в сказках Жуковского отмечали и Белинский, и критики консервативного лагеря, находившие в их изысканности и «облагороженности» не слабость, а, напротив, достоинство

Следующий параграф диссертации посвящен восприятию гофмановской традиции русской литературной сказкой первой половины XIX века. Вопрос об этом неоднократно возникал в трудах исследователей Говорилось о связях Гофмана с Гоголем и Достоевским, Одоевским и Погорельским Однако литературная связь между русскими писателями и Гофманом рассматривалась недостаточно всесторонне Не учитывались пути и формы восприятия его традиции, ведь чужеземная традиция не только вбирается иноязычной литературой, но и претерпевает в ней дальнейшее развитие

«Чужой» материал подвергается сложной переработке, включающей в себя как процесс приятия, так и спор, отталкивание, преодоление В русской литературе использовались тема двойника, принцип двоемирия, фантастическое восприятие действительности Знакомство с Гофманом обнаруживают не только те литераторы,

кто был связан с идеями немецкого романтизма и идеалистической философии Гофмана читали Жуковский и Пушкин, Гоголь и Достоевский Его переводили и Д В Веневитинов и Я М Неверов Отдельные темы и мотивы использовали В Белинский, А Погорельский, Н А Полевой, В Ф Одоевский, М Ю Лермонтов, К С Аксаков, А К Толстой Им восхищались участники кружка Станкевича, декабрист Кюхельбекер, славянофил Ю Ф Самарин

С именем Гофмана мы сталкиваемся в «Рудине» и «Вешних водах» Тургенева, в рассказе Герцена «Первая встреча», в повестях И И Панаева, А В Дружинина, Я П Полонского, Н Огарева, И В Киреевского, М Н Загоскина, А К Толстого

В начале XX столетия от блоковского «Балаганчика», в котором Мейерхольд видел выражение близкого гофмановскому трагического гротеска, и «Петербурга» Андрея Белого - через ранние опыты Л Леонова и В Каверина и вплоть до более близких к нашим дням «Мастера и Маргариты» М Булгакова и драматургии Е Шварца слышны отзвуки настроений, образов и эстетических принципов знаменитого немецкого романтика Разнообразные реминисценции из его творчества свидетельствуют о живучести гофмановской традиции в русской литературе

Какими-то сторонами своего творчества немецкий романтик действительно вошел в художественное сознание чужой страны Своеобразный курьез литературной судьбы Гофмана заключается в том, что у себя на родине он не встретил такого внимания, как за ее пределами Во Франции, Англии, Америке, Дании по своему учитывали его творческий опыт Бальзак и Мюссе, Диккенс и Андерсен, Э А По и Н Готорн Многочисленные гофмановские мечтатели, энтузиасты, музыканты и поэты - порождение раннеромантического постулата Духовность окрашивает собой все бытие энтузиаста, пронизывает его интимную жизнь В художественной практике романтизма фантастика могла иметь форму литературного мифа, романтического гротеска, сказки или каприччио Ощущение абсурдности и запутанности жизненных отношений, фантастической необъяснимости бытия приводило теоретиков немецкого романтизма к признанию фантастики

как эстетической категории, наиболее соответствующей выражению романтического мироощущения Фантастика у Гофмана включает в себя натурфилософский миф и сказку, фантасмагорию «ночной жизни» сознания и острый романтический гротеск

Жанр литературной сказки, нашедший свое ярчайшее воплощение в творчестве Гофмана, создавался всеми немецкими романтиками от Новалиса до Фуке и Шамиссо Гофман ставит фантастичность в парадоксальные отношения с самыми будничными явлениями Действительность, каждодневная жизнь становится у Гофмана «интересной» при помощи романтически-сказочных средств

Далее в реферируемой диссертации рассматривается продолжение отечественной и зарубежной литературно-сказочной традиции в творчестве А Погорельского и В Ф Одоевского

Третья глава диссертации посвящена взаимодействию фольклорных и книжных традиций в литературных сказках A.C. Пушкина. По высказыванию Д Д Благого, поэт ощущал себя современником самых различных возрастов истории человечества, самых разнообразных культур Но при всех творческих перевоплощениях Пушкин никогда не терял себя, не растворялся в чужом, оставался всегда и самим собой и глубоко русским национальным поэтом Он стремился, по выражению Ф М Достоевского, ко "всемирности и всечеловечности"

Древняя мифологическая Греция, средневековая католическая Италия, Испания "плаща и шпаги", шекспировский художественный опыт, «Сцены из Фауста», «простонародная сказка» братьев Гримм, современная Пушкину Турция - таковы широчайшие горизонты болдинских стихов А С Пушкина Особенностью поэта было то, что, как говорил П Мериме, «поэзия расцвела у Пушкина из самой трезвой прозы» Привлекая фольклор других стран, Пушкин обогащал сюжетные линии своих сказок

Чем объяснить, что поэт в 1830-х годах обратился к литературной сказке, новому для него виду поэтического творчества9 В этот период интенсивно издаются сборники произведений фольклора, многочисленные переделки и подделки народных сюжетов Эта эпидемия переделок вызывает серьезное беспокойство

В Г Белинского, который стремится сохранить прелесть народной сказки, ее «лукавое простодушие» В черновом наброске «О народности в литературе», связанном со спорами о народности в 20-30-х годах, Пушкин писал « Климат, образ правления, вера дают каждому народу особенную физиономию, которая более или менее отражается в зеркале поэзии Есть образ мыслей и чувствований, есть тьма обычаев, поверий и привычек, принадлежащих исключительно какому-нибудь народу»' Поэт изучал русскую историю как историю народа, записывал легенды, предания, песни и сказки старины, собирал материал о народных волнениях Широко использовал поэт народные формы словесного выражения загадки, обращения к силам природы, присказки, повторы, зачины, выразительные возможности русского свободного стиха

Далее в диссертации рассматриваются закономерности формирования сказочного жанра в зрелом творчестве A.C. Пушкина. Характерная особенность творчества Пушкина в 30-е годы — цикличность Возможности цикла необъятны никакая другая форма не обладает такой емкостью, многозначностью У зрелого Пушкина есть три четко определившихся цикла крупной формы «Повести Белкина», «маленькие трагедии» и сказки Связи между ними, по мнению В Непомнящего, гораздо теснее, чем можно предположить определенная, выражаясь словами Пушкина, «сумма идей» в этих трех циклах получает выражение соответственно в материале «быта» («естества») в «Повестях Белкина», «бытия» («существа») в «маленьких трагедиях» и «сверхбытия» («сверхъестества») в сказках, это соответственно воплощается в формах прозы, театра, поэзии, или - эпоса, драмы и лирики

До последнего времени изучение пушкинских сказок сводилось к узкоспециальным фольклористическим аспектам (источники, язык, стиль и пр ) и к мотивам социальной критики и сатиры Подобные упрощения связаны с бытовавшим упрощенным пониманием содержательной стороны фольклора Как установлено В Проппом в «Морфологии сказки», главное в построении сюжета не сами действующие лица, а «функции» действующих лиц Пушкин почувствовал то, что мы

'ПушкинА С Поли собр соч в десяти томах т VII М Изд-во АН СССР i960, стр 528

сегодня назвали бы диалектикой сказки В данной работе предпринята попытка, не претендуя на охват всех неисследованных проблем, рассмотреть сказки как непосредственно опирающуюся на фольклор неотъемлемую и важнейшую часть художественного мира Пушкина

Первое, что сочинил Пушкин в 1830 году в Болдино, были «Бесы» Сначала это были вариации на темы народных поверий и сказочных мотивов На протяжении нескольких лет стихийно складывался цикл, в котором сюжетную роль играла тема дороги, чаще всего зимней Она идет от метафорического «путника запоздалого» в «Зимнем вечере» до «Зимнего утра», от «Зимней дороги» до «Дорожных жалоб» и всегда связана с домом, прибежищем, очагом и оплотом, — с темой покоя

Написанная в год женитьбы «Сказка о царе Салтане» - апофеоз крепкой семьи, воссоединяющейся вопреки всем козням «Сказка о мертвой царевне» начинается смертью любящей и приходом себялюбивой женщины, а кончается возрождением семьи, торжеством идеала кроткой красоты, любви и верности Завершив в «Бесах» тему дороги и дома, Пушкин начал новый круг «Бесы» оказались прологом к сказкам

В первой сказке, с ее пародийной тяжбой человека с бесами, море - безликое и пассивное поле деятельности человека, который может делать с ним своей веревкой что угодно В «Сказке о царе Салтане» оно - могучая сила, благожелательная к герою и могущая внять его мольбам В «Сказке о рыбаке и рыбке» море и его повелительница вершат суд над человеческой гордыней Это напоминает ключевые ситуации «маленьких трагедий» В мир сказочной утопии все явственнее входит трагическая сложность жизни

Сказки Пушкина представляют собой своего рода азбуку национального характера, в которой уже содержатся коренные проблемы бытия Чувство своего дома, чувство хозяина - может быть, главное в художественном настроении автора сказок

Далее в диссертации рассматривается вопрос о сочетании эпоса, лирики, драмы в синтетической природе сказок А С Пушкина В Непомнящий приходит к

парадоксальному выводу о том, что автор - лирический герой сказок (пусть в разной мере) Исследователь объясняет это тем, что сказки были для Пушкина личной потребностью С лиризмом сказок связана их стихотворная форма Для натуральной сказки такая форма невозможна У Пушкина противоречие снимается в синтезе двух жанров - сказки и лирической песни Человечность сказок, как и их юмор,- органическое качество пушкинского лиризма, форма присутствия автора Его сказка - не только о крепкой и доброй русской семье, она - о давней, извечной мечте людей Это мечта о том времени, «Когда народы, распри позабыв, в великую семью соединятся»

Лиризм проступает от сказки к сказке все более явно Автор как бы растворился в эпическом сюжете На самом деле мощный поток лиризма идет через всю эту сказку, насыщая ее сюжет настроениями боли, скорби, иронии, гнева Элегическое и даже отчасти философское вступление создает атмосферу жизненности всего происходящего, сказочные детали поданы нарочито прозаично Парадокс пушкинских сказок в том, что, обратясь к жанру, принципиально противопоставляющему себя живой действительности, автор - как бы неожиданно, а на деле закономерно, повернулся к реальности

В XVIII веке жанр «арабской» сказки часто служил шифром для политического памфлета или сатиры («Каиб» Крылова), Державин называет Сенат Диваном А примером использования русского фольклора для выпадов против самодержавия может служить «Бова» Радищева, которому Пушкин подражал в своем лицейском «Бове» Центральное место в третьей главе занимает раздел о сочетании типологических и интертекстуальных связей и влияний в «Сказке о золотом Петушке».

Происхождение ее сюжета долгое время было неизвестно Спустя почти сто лет после появления сказки А Ахматова обнаружила, что источником Пушкину послужила «Легенда об арабском звездочете» из сборника новелл Вашингтона Ирвинга «Альгамбра» Тему ее Ахматова определила как «неисполнение царского слова», объясняя эту тему резким обострением отношений поэта с царем Определение темы, по мнению В Непомнящего, «явно узко, а концепция несколько

жестка», но в рабочем порядке она была не только приемлема, но и перспективна, давая толчок для дальнейших исследований

Этой сказке посвятил свои исследования также академик М П Алексеев, аргументированно показавший связь между последней сказкой Пушкина и философской притчей немецкого предромантика Ф М Клингера, который прибегал к всевозможным способам маскировки в своих произведениях В отличие от других произведений Пушкина в сказочном роде «Золотой петушок» не только не имеет прототипа в пушкинских записях, но и не напоминает своей сюжетной схемой ни одной русской сказки

Немецкая протестантская критика возводила «сказку» Клингера к философским повестям Вольтера, она обрела популярность у революционных публицистов и переводчиков Франции «История о Золотом Петухе» написана с живостью и силой воображения, с остроумием и лукавством Академик Алексеев «Историю о Золотом Петухе» считает сатирико-философской повестью, как и произведения Вольтера и Дидро Она касается проблемы соотношений и конфликтов двух цивилизаций, различных по своему уровню Клингер находился и под воздействием идей Руссо о нравственном превосходстве патриархального быта над развитой европейской цивилизацией

Для нас особенно интересно то, что действие «Истории о Золотом Петухе» происходит в Черкессии, во владениях короля Орансии (Огапст) Но Черкессия (С1Гса5Б1е) повести - не реальная кавказская территория, а страна сказочная, условная, фантастическая Такой прием был обычным и очень популярным для философских повестей XVIII в , в частности той их разновидности, которая именуется «восточными повестями» или «восточными сказками» и которая была распространена тогда во всех литературах французской, немецкой, русской Однако Клингер создал повесть о событиях в «Черкессии», находясь на юге тогдашней России в ожидании русско-турецкой войны

Король Орансия правил Черкесией бездумно и лениво, главным его занятием была игра в шахматы с его пажом, которой он предавался с утра до вечера (что не раз заставляет нас вспомнить стих пушкинской сказки о Дадоне «царствуй,

лежа на боку'» и намерение поэта ввести игру в шахматы в текст своей сказки) В сюжете повести Черкесия процветала, так как имела своего символического защитника - Золотого Петуха Вместе с тем Петух - это символ государства, талисман династии, которого никто не видит, но о котором все знают, в который все жители верят, как в покровителя, защитника государства от внешних и внутренних врагов М Алексеев присоединяется к мнению А Мазона о том, что данный петух как символ династии является своего рода пародией на российский государственный герб - двуглавый орел как символ могущества и власти империи»

Между тем блаженная Черкесия, находились накануне некогда пророчески предсказанной катастрофы Похищение пера золотого Петуха открывает дорогу в Черкесию иноземным завоевателям во главе с воинствующими фанатиками — христианскими церковниками Под их непосредственным воздействием в Черке-сии происходит полное и всеобщее повреждение нравов.

В творческом сознании Пушкина — читателя новеллы Ирвинга и повести Клингера — воздействия, шедшие к русскому поэту с двух сторон, должны были сплетаться вместе и образовать некое целостное единство Бесспорно, что обнаружение воздействия одного из двух произведений на сказку Пушкина не исключает другого воздействия, а как бы одно наслаивается на другое Образ зловещей птицы оставил след во многих произведениях Пушкина до создания «Сказки о золотом петушке» (сон Татьяны в «Евгении Онегине», варианты «Сказки о рыбаке и рыбке»)

Р Якобсон в книге «Пушкин и его скульптурный миф» сопоставляет «Сказку о золотом петушке» с другими произведениями поэта, где действуют оживающие и мстящие статуи, («Медный всадник», «Каменный гость»), в связи с этим анализируется отношение Пушкина к скульптурным изображениям Зловещий и мистический петух, имеющий корни в мусульманской и древнерусской литературах, был популярен в романтических литературах

А А Ахматова отрицает фольклорную основу "Легенды об арабском звездочете" В Ирвинга, считает ее заведомо псевдонародной С этим можно поспорить, учитывая хотя бы разыскания Алексеева по поводу повести Клингера Уже то, что

и в произведении немца Клингера, и в произведении американца Ирвинга мы встречаем вариации одного и того же восточного сюжета, может свидетельствовать (хотя бы косвенно) о некоей общей, и, скорее всего, фольклорной основе Об этом свидетельствует и то, что у них нет известного науке общего литературного источника (хотя он мог быть утрачен) Но скорее всего этот сюжет существовал в качестве так называемого "бродячего сюжета", что вполне характерно именно для устной традиции Зато Ахматова не отрицает наличия в пушкинском тексте влияния русской фольклорной традиции В 1931 году она указывает, что «Сказка о золотом петушке» Пушкина сравнительно мало привлекала внимание исследователей С тех пор положение существенно изменилось Исследования самой Ахматовой, Алексеева и В Непомнящего внесли значительный вклад в анализ этого текста и е-о фольклорных и литературных предшественников

Сюжет пародийной «Легенды об арабском звездочете» сложен, со всеми аксессуарами псевдоарабской фантастики, которую сам Ирвинг характеризует как «гарун-аль-рашидовский стиль» Насколько близка фабула сказки Пушкина к легенде Ирвинга, становится ясным при параллельном сличении У Пушкина ситуация гораздо сложнее, чем у Ирвинга В настоящей работе сопоставляются тексты новеллы В Ирвинга во французском переводе (с подстрочным переводом на русский язык) и пушкинской сказки

В отличие от других «простонародных» сказок Пушкина, в «Сказке о золотом петушке» отсутствует традиционный сказочный герой, чудеса и превращения У Пушкина все персонажи снижены Дадон, «отставной завоеватель», но «миролюбивый» король мавров кровожаден, а царь - ленивый самодур В сказке Ирвинга главные персонажи, король и звездочет, пародийны, Пушкин же иронизирует только над царем, образ которого гротескный

Характеристика короля в «Легенде об арабском звездочете» - «un conquérant retiré des affaires» («завоеватель, удалившийся от дел»), «conquérant paisible» («завоеватель на покое») — могла поразить Пушкина как полное совпадение с его представлением об Александре I Ахматова замечает, что смешение характерных черт двух царствований имело целью затруднить раскрытие политического

смысла «Сказки о золотом петушке» Пушкин в сатирике и мистификаторе Ирвинге мог заподозрить желание в испанской сказке сознательно изобразить Александра I (см подавление Испанской революции Александром I)

Почему Пушкину в цикле русских сказок понадобилась восточная легенда9 Восточная, затейчивая живопись Ирвинга уступает место аскетической краткости, создающей обманчивое впечатление незамысловатости и простодушия сюжет новеллы резко сокращается С общим «чужим» обликом сказки, с книжной стилистикой контрастирует и уживается живая характерность русского человека Современные слова и обороты, отличающие «Сказку о Золотом петушке» и уже давно отмеченные в ней, не просто «используются» автором - они подчеркиваются В ходе фантастического сюжета, рядом с фольклорным, «сказочным», возникают слова сегодняшнего дня, сегодняшних разговоров, сегодняшних писем и журнальных статей

Появляется продуманный диссонанс между жанром и стилем Впервые сказочная форма заявляет себя как маска на лице современного человека Сказка начинает граничить со злобой дня В последней сказке сам фольклорный стиль является объектом пародии В Непомнящий высказывает гипотезу о том, что в «Золотом петушке» Пушкин иронизирует над собственными сказками — над мечтою о покое и «чистом воздухе» и о том, почему в цикле сказок появилась восточная легенда По своей поэтической природе Пушкин «карателем» и «мстителем» не был, дар художнической объективности препятствовал этому Но ему необходимо было воплотить идею возмездия, никак не умещавшуюся в его русские сказки И тогда ему пришел на помощь воинственный дух Корана

В древней философии, в мифологии, в метафизике древних представлений о мире, отразившихся в народных сказках, важное место занимает образ и символ птицы, нередко связываемый с понятиями о сотворении мира и о его конце С образом птицы часто соседствует образ «синего моря» Петух же в древних поверьях многих народов, от греков и славянских племен до китайцев, есть символ солнца и света Петух возвещает зарю, петух прогоняет нечистую силу, петух прокричал апостолу Петру, когда тот предал Христа, отрекшись от него Тот же

образ связан с представлением о судном дне в мусульманских преданиях, последние строки обращают нас к знаменитому духовному стиху о божественной Голубиной книге Проведенное исследование самой сложной для истолкования сказки А С Пушкина и ее истоков, различных авторитетных мнений по этому вопросу позволяет придти к выводу о том, что это произведение является сложным конгломератом западной, восточной и отечественной фольклорно- литературной и историко-культурной традиции

В Заключении говорится о том, что в литературных сказках первой трети XIX века - история трансформации жанра древней сказки Процесс этот открыл новые пути для русской культуры Фактически непризнанные сами, пушкинские сказки оказали мощное опосредствованное влияние на становление и развитие русской литературы, в которой фольклор получил принципиально новую роль активной формообразующей и смыслообразующей силы

Основное содержание диссертации отражено в следующихпубликациях:

1 Алентьева М А , Бузарова Е А Роль изучения иностранного языка как важнейшее средство формирования личности //Некоторые актуальные проблемы социально-политической истории и совершенствования преподавания вузовской науки по формированию личности - Майкоп, 1991 -С 317-320

2 Алентьева М А , Степанова Т М О соотношении концептов мифология и фольклор Фольклор в контексте современной культуры Юдинские чтения — 2005 -Курск,2006 - С 35-37

3 Алентьева М А , Степанова Т М О мифологических составляющих фольклора и литературы //Вестник Адыгейского государственного университета -Майкоп, 2006 - С 47-53

4 Алентьева М А Диалектика национального и общечеловеческого в процессе интерпретации инокультурного художественного текста //Литература Северного Кавказа в контексте отечественной и мировой культуры Материалы Всероссийской научной конференции - Майкоп, 2006 - С 151-155

5 Алентьева М А Интерпретация зарубежных сказочных сюжетов как одна из форм литературных связей//Научно-методическое обеспечение преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах в свете теории и практики межкультурной коммуникации Майкоп, 2006 -№2 -С 217-218

6 Алентьева М А Взаимопроникновение литературных сюжетов как одна из форм межкультурной коммуникации на рубеже XVIII - XIX веков //Научно-методическое обеспечение преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах в свете теории и практики межкультурной коммуникации Майкоп, 2007-№3 - С 145-149

7 Алентьева М А Восприятие инокультурных мотивов и образов в русской литературе 1800 - 1830-х гг//Вестник АГУ 2007 - №3 -С 132-135

\

Алентьева Маргарита Александровна

ФОЛЬКЛОРНЫЕ МОТИВЫ И ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ

КАК ФАКТОРЫ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА В РУССКОЙ СТИХОТВОРНОЙ СКАЗКЕ НАЧАЛА XIX ВЕКА

АВТОРЕФЕРАТ

Сдано в набор 10 10 07 Подписано в печать 12 10 07 Бумага типографская №1 Формат бумаги 60x84 Гарнитура Times New Roman Печ л 1 0 Тираж 100 экз Заказ 127

Отпечатано на участке оперативной полиграфии Адыгейского государственного университета 385000, г Майкоп, ул Университетская, 208

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Алентьева, Маргарита Александровна

Введение.

Глава 1.

Историко-литературный процесс в диалектическом единстве национального и меяедународного развития.

1.1. Литературные связи и влияния как фактор межкультурного диалога.

1.2.Проблемы сравнительно-исторического изучения национальных литератур.

1.3.Диалектнка национального и общечеловеческого в процессе интерпретации ннокультурного художественного текста.

1.4.Траднцнн восприятия и усвоения иностранной литературы в. русской культуре.

1.5. Взаимодействие литературных сюжетов как одна из форм межкультурной коммуникации на рубеже XVIII - XIX в.в.

Глава 2. Авторская сказка в литературном развитии первой половины XIX века.

2.1. Градация литературной сказки от собственно-фольклорной основы до преобладания авторского начала.

2.2. Ретроспектива авторских сказок в европейских литературах Х1Хвека.

2.4.Место В.А. Жуковского в развитии межнациональных фольклорно-литературных связей.

2.5.Воспрнятие гофмановской традиции русской литературной сказкой первой половины XIX века.

2.5.1.Русская судьба Гофмана. Причины его популярности в России.

2.5.2.Продолжение отечественной к зарубежной сказочной традиции в творчестве А.Погорельского.

2.5.3. Новый опыт прочтения Э.Т.А. Гофмана в творчестве

В.Ф.Одоевского.

Глава 3. Взаимодействие фольклорных и книжных традиций в литературных сказках А.С. Пушкина.

ЗЛ.Творчество А.С. Пушкина и литература Западной Европы.

Эволюция впечатлений и влияний.

3.2.3акономерности формирования сказочного жанра в зрелом творчестве А.С. Пушкина.

3.3. Эпос, лирика, драма в синтетической природе сказок А.С.Пушкина.

3.4.Сочетание типологических и интертекстуальных связей и влияний в «Сказке о золотом Петушке».

3.4.1.Литературный предшественник последней сказки А.С. Пушкина в немецкой просветительской литературе XVIII века.

3.4.2. Исходные мотивы «Сказки о золотом петушке» в трактовке А.А.Ахматовой.

3.4.3. Новое осмысление фольклорных и литературных истоков «Сказки о золотом петушке».

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Алентьева, Маргарита Александровна

Русская поэзия первых четырех десятилетий XIX определяется, наряду с другими тенденциями, глубоким и всесторонним интересом к фольклору, можно сказать - настоящим открытием фольклора. Эта тенденция была характерна и для всей русской и европейской культуры обозначенного периода. Научные и художественные искания и открытия в области истории, философии, этнографии, лингвистики закономерно включают в себя и серьезный фольклористический компонент. Гердер, Клингер, Я.и.В. Гримм, Арним и Брентано, Новалис, Тик, Шамиссо, Гофман в Германии; Р.Бернс, Дж.Макферсон, В.Скотт в Англии; Ж.де Сталь, В.Гюго, П.Мериме, П.Ж.Беранже во Франции, А.Мицкевич в Польше - все это звенья одного исключительно продуктивного процесса. Интерес к национальной народной старине был свидетельством подъема национального самосознания; углубления постижения собственных истоков.

В России этот процесс был достаточно многоликим. Петровские реформы, открывшие окно в Европу, привели русскую литературу к широкому и многогранному восприятию западной цивилизаций, интеграции в нее, и одновременно - к пробуждению познания корней собственной истории и культуры. Исторические разыскания Татищева, Шафирова, Посошкова, литературные манифесты и творческая деятельность писателей самых разных теоретических ориентаций и художественных симпатий -Тредиаковского, Ломоносова, Кантемира, Сумарокова, Фонвизина, Державина, Радищева, Карамзина, Крылова - создавались в двуедином порыве - с опорой на национальную традицию народной поэзии и с параллельным открытием богатств европейской цивилизации.

Различные формы усвоения и переработки элементов фольклорной традиции в произведениях профессиональных писателей, музыкантов и вообще представителей профессионального искусства объединяются в фольклористике термином «фольклоризм». К. В. Чистов относит это явление к «вторичным» формам народной культуры, в отличие от «первичных», вышедших непосредственно из архаической традиции: «Отличительная черта «фольклоризма» - определенная степень осознанности.,нарочитости, стилизованности. Для возникновения «фольклоризма» исторически необходимо, чтобы его носители оторвались от архаической бытовой традиции, а затем снова оценили ее с какой-то хронологической, культурной или социальной дистанции. Поэтому можно утверждать, что всякий «фольклоризм» несет в себе заряд экзотизма. Его элементы должны быть необычными для обыденного быта его новых носителей. Поэтому.не следует смешивать естественную фольклорность1 поэзии А. В. Кольцова или Т. Г. Шевченко с фольклоризмом М. Ю. Лермонтова или А. К. Толстого».

Попробуем найти нити, связывающие жанр литературной сказки -социально-бытовой, волшебной, философской сказки-притчи с. русским народным творчеством и с традициями зарубежного фольклора.

Первая треть и последующие десятилетия XIX века - период создания целой серии литературных сказок талантливейшими русскими писателями, в основном, романтического толка - В.Одоевским, А.Погорельским, В.Далем. Однако самые блестящие сказки в стихотворной форме были написаны В.А. Жуковским, А.С.Пушкиным, П.П. Ершовым. Все они характеризуются различным отношением к фольклорным и литературным источникам, разной степенью участия народности в их создании, разной степенью заимствования зарубежных и интернациональных фольклорных сюжетов. ^

Конец 1810-х - 1840-е годы - время интенсивных поисков, многочисленных полемик, бурных споров о дальнейших путях развития литературы. Стремясь найти новые пути в решении усложнившихся задач, некоторые писатели и критики пытались подвергнуть пересмотру традиционные темы, идеалы, поэтику. Разрешить их могла только поэзия,

Чистов К. В. Народные традиции и фольклор. Л.: Наука, 1986.304 е., с. 52-53. питающаяся живительными корнями великой русской литературы, поэзия глубоких и сильных человеческих чувств. В такой атмосфере наблюдается тяготение к большой классической традиции, которая имела дело с сутью жизни, с духовными и социальными проблемами. Эти поэты протянули связующую нить от классической русской и западноевропейской литературы ко дню сегодняшнему. Все это открывает большие возможности для изучения их наследия, в том числе влияния фольклора, отечественного и зарубежного, нравственных и трудовых традиций народа, на творчество этих поэтов, гармонического сочетания в нем национального и общечеловеческого. Этим обстоятельством и обусловлена актуальность работы.

В настоящей работе будет рассматриваться значение для формирования творческого облика русских писателей первых десятилетий XIX века фольклора, и, в частности, сказочного жанра в его традиционном понимании - как народного творчества, ведущего свое происхождение от исконных форм, вышедших непосредственно из архаической традиции.

Общие закономерности исторического развития приводят к сходным исканиям в искусстве, к появлению аналогичных процессов в художественном осмыслении действительности. Типологическое сходство эстетических поисков сопрягается с непосредственными контактами отдельных художников. Национальные процессы литературного развития внутренне усложняются. Эстетическое сознание, которое в первую очередь формируется закономерностями общественной жизни страны, включает в себя и скрещивание разных традиций искусства.

Именно романтический поэт, столь резко чувствующий «свое», исключительность «своего», открывает и делает особой поэтической темой «чужое» как таковое — «местный колорит» определенной эпохи или определенного народа, специфическую своеобразность чужого голоса, будь то безличная интонация фольклорного предания или индивидуальный голос другого поэта, отделенного хронологическими и языковыми барьерами.

Романтизм, по мнению С.Аверинцева, — великая, может быть величайшая, эпоха в истории художественного перевода: достаточно вспомнить работу Августа Шлегеля над театром Шекспира и Кальдерона и работу Шлейермахера над диалогами Платона.

Первая треть и последующие десятилетия XIX века - период создания целой серии литературных сказок талантливейшими русскими писателями, в основном, романтического толка - В.Одоевским, А.Погорельским, В.Далем. Однако самые блестящие сказки в стихотворной форме были написаны В.А. Жуковским, А.С.Пушкиным, П.П. Ершовым. Все они характеризуются различным отношением к фольклорным и литературным источникам, разной степенью участия народности в их создании, разной степенью заимствования зарубежных и интернациональных фольклорных сюжетов. В современных условиях гуманитарного познания закономерно обостряются проблемы смыслового, эмоционального, ценностного потенциала образов и образных систем.

Соответственно, актуальность исследования заключается также в обращенности к принципиальным проблемам филологического знания, а именно к интегративной сфере взаимообогащения науки о русской, зарубежной литературе и фольклористике — к феноменологии художественного образа в его взаимосвязях с фольклорным в контексте литературного процесса.

Цель работы - найти элементы фольклоризма в стихотворном и прозаическом сказочном эпосе в русской литературе первых десятилетий XIX века, лежащие в основе поэтики уникального жанра; как можно ближе подойти к пониманию природы его поэзии, духовности, представляющие собой органичный сплав народного, «книжного» и личного. Целью определены основные задачи исследования. 1 .Рассмотреть литературные связи и влияния как фактор межкультурного диалога.

2. Проанализировать судьбу сказочной прозы Гофмана в России в связи со становлением национальной русской литературы, ее идеологических и эстетических потребностей.

3. Охарактеризовать соприкосновение русских художников с зарубежным сказочным - фольклорным и литературным - наследием в первую очередь как процесс творческого восприятия.

4. Систематизировать образные сущности и феномены того, как. взаимодействуют песенно - фольклорная, книжная и личная составляющие их поэтики.

5. Охарактеризовать образно-феноменологические аспекты исследуемого пространства от ранних произведений— и к позднему творчеству. Исследовать зрелое творчество поэта, выявить, как повлияло культурное народное наследие на литературную сказку А.С.Пушкина,

Научная новизна результатов заключается в трех взаимосвязанных аспектах. Во-первых, представлены в единой системе ранее обособленные объекты. Обоснованы новые связи между фольклорными и литературными феноменами. По-новому охарактеризовано преображение отечественных и западных фольклорных мотивов в литературной сказке А.С. Пушкина и некоторых его современников. Впервые с феноменологией образа соотнесен ряд художественных приемов, глубоко индивидуальная активизация разных значений доминантных слов текста.

На защиту вынесены шесть основных взаимосвязанных положений.

1. В образных системах сказочного стихотворного эпоса единой системой проявляется специфическая структура художественного мышления: история раскрывается в закономерной соотнесенности с мировой гармонией, каждая конкретно-историческая тема одновременно оказывалась прологом, ведущим вглубь идеи о «беспредельном счастье». В этой специфике заключается одна из существенных причин неотделимости сказочного стихотворного эпоса эпохи от основного контекста творчества данного-художника.

2. Жанр литературной сказки с ее конкретно-историческими реалиями и феноменами неотъемлем от авторской индивидуальности, отличая его от ряда современников, предшественников, литературных «преемников» и последователей. Это принципиальное своеобразие показательно уже в ранний период творчества. Она связана со всем многообразием его писательской идеологии.

3. Для наследия А.С. Пушкина принципиально многообразное единство в осмыслении сказочного жанра, проявившееся в редакторской деятельности, в художественном и публицистическом творчестве. В объектах творчества, в литературных образах-персонажах значимо, что духовная свобода героев, особенно «любимых героев» писателя состоит в свободе от античеловеческих поступков, в приумножении нравственных по содержанию деяний. То же справедливо для образов иного характера— для образа-события, образа-правопорядка и т.д.

5. В эпоху Пушкина социокультурно значимым становится требование защиты прав личностного начала. Оно (в единстве с другими условиями) определяет отношение Пушкина к стихотворному сказочному эпосу в контексте свободы личности и ее духовной ответственности, её права на счастливую жизнь, отношение к обязанностям человека — члена социального коллектива и к обязанностям перед Землей, перед «чудом» биологической жизни.

6. Для образных систем в сказочном эпосе Пушкина существенно, что современный ему человек мучился противоречием между естественной склонностью к созиданию, взаимопомощи и биосоциально привычной тенденцией к ущемлению ближних, к эгоистическому торжеству собственной силы.

Для художественных образов сказок Пушкина значимы резонансы, созвучия, полемика, контрапункты с образами в творчестве предшественников и современников; причем феноменологичность определяется в единстве с принципами, творчески близкими автору (гоголевский принцип концентрированного изображения зла во имя борьбы со злом).

На этой основе в произведениях писателя созданы такие образные системы, который раскрывают особый правопорядок, обеспечивающий победу добрых качеств человека.

Методологической основой служат взаимодополняющие принципы системной, социокультурной и исторической исследовательских парадигм в объяснении традиций фольклора и литературного процесса. Основа исследования имеет несколько уровней, что связано с ее интегративным характером. Это труды общефилософского, культурологического и общефилологического характера - И.Ильина, А-Потебни, ВВиноградова, МБахтина, Ю.Лотмана, Г. Гачева, А.П.Скафтымова, С.С.Аверинцева, Л.Н.Гумилева; работы из области теоретического и исторического литературоведения - В. Белинского,

A. Веселовского, Д. Лихачева; - теории фольклористики и фольклоризма литературы - В.Е. Гусева, В.Я. Проппа, Б.Н. Путилова, М.А. Азадовского; -теории и истории перевода - И.Н. Кашкина, К. Чуковского, А.Г.Демуровой, некоторым аспектам мировой литературы - В.М. Жирмунского, М.С. Алексеева, Н.П. Михальской, А.А. Елистратовой, Р. Райт-Ковалевой; посвященные анализу сказочного творчества А.С.Пушкина и его современников - Д.Благого, С. Бонди, Б. Эйхенбаума, А.Ахматовой,

B.Непомнящего и др.

Теоретическая значимость исследования заключается в раскрытии базисных связей между элементами национальных типов фольклора и литературы. При этом теоретизация исходит из «особенного дара» Пушкина— пластически-проблемного умения видеть за фактом явление, в явлении — сущность, в литературных сказках — целостную эпоху и сущность народного духа. Этот дар явлен в неповторимом единстве показателей душевного настроения и событий как фактов одной меры достоверности.

Практическая значимость исследования состоит в направленности на насущные задачи, в том числе познавательные, и на развитие духовности в пространстве литературного образования. Практическую значимость укрепляет востребованность результатов в процессе обучения студентов старших курсов, усилении межпредметных, междисциплинарных связей (дисциплины историко-литературного и теоретико-литературного циклов, особенно разделы, посвященные художественному переводу).

Апробация результатов заключается в представлении докладов на конференции различного ранга в 2001-2006 годах, в т.ч. международной

Структура работы включает Введение, три исследовательских главы, Заключение и Библиографический список.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фольклорные мотивы и литературные источники как факторы межкультурного диалога в русской стихотворной сказке начала XIX века"

Заключение.

Опыт развития романтической литературы за рубежом нашел своеобразное преломление в русской литературе. Байрон, Вальтер Скотт, Гофман, Гюго и позже Жорж Санд обрели в русском обществе заинтересованных читателей. Отзвуки их творчества в той или иной мере можно уловить у разных русских художников. Сказки Гофмана, составлявшие значительную часть его творческого наследия, нашли в русской литературе подражателей и интерпретаторов. Но «Черная курица» А.Погорельского или «Городок в табакерке» В.ф.Одоевского с их откровенно наставительным характером сильно отличаются от сказочно-поэтического мира немецкого романтика. У их авторов — иные задачи.

История творческого восприятия этих писателей в русской литературе по-своему показательна. Формы этого восприятия неоднородны и разнообразны. В них и через их посредство раскрываются закономерности русского историко-литературного процесса. Они включают в себя едва ли не все многообразие типов литературных взаимосвязей. Самые ранние опыты русской прозы связаны с переработкой гофмановских сюжетов и тем. Затем вступают в действие типологические связи, усиленные непосредственным знакомством с творчеством немецкого художника. Полемические формы соседствуют с усвоением традиции, порой образуя диалектическое единство творческой индивидуальности.

У Пушкина мы наблюдаем преимущественно отрицательную форму связи, полемическую по отношению к мировоззренческим установкам и эстетическим принципам Гофмана. Пушкин воспроизводит характер романтического мировосприятия, но впервые дает его увиденным «со стороны». Тем самым принципиальному изменению подвергается романтическая поэтика. Гофмановский взгляд на мир включается в иную художественную систему. Здесь мы имеем дело не только с отталкиванием от гофмановской традиции, но и с трансформацией его открытий, рождающей новую форму художественного освоения действительности. Не случайно «Пиковая дама» во многом предвосхищает поэтику «Петербургских повестей» Гоголя и раннего Достоевского.

Аккумуляция и интерпретация гофмановского творчества в русской литературе была направлена на решение национальных идейных и эстетических задач. История его восприятия своеобразно отражает стремительное созревание русской прозы, которая, в свою очередь, оказала воздействие на мировое художественное развитие.

В цикле сказок Пушкина повторилась - по-своему, отраженно - история трансформации жанра древней сказки. Процесс этот открыл новые пути для русской культуры. Фактически непризнанные сами, пушкинские сказки оказали мощное опосредствованное влияние на становление и развитие русской литературы, в которой фольклор получил принципиально новую роль активной формообразующей и смыслообразующей силы.

Процесс этот, однако, не был процессом легким. Языческий мифологизм сказочного мышления ориентировался на натуральные законы бытия. Мифологическое мышление фиксировало и воспроизводило - в данном случае в форме сказки - основные правила этого бытия, переводя его на язык сказочных событий; тем самым оно как бы расшифровывало бытие, разлагая его на элементы и «функции» (вспомним систему сказки по В.Проппу), делая его внятным человеку. Это была по-своему совершенная система, запечатлевшая в символической форме глубокое знание «первоначал» бытия. Загадку же самого человека мифологическое мышление разрешить не могло. Осознать ту истину, что сам человек, «краса вселенной», есть чудо, существо «сверхъестественное», сверхприродное, что его чудесная сила - не в магии, которой ему разрешают пользоваться в награду за его добрые, человеческие и человечные, качества, а в самих этих качествах - вере и верности, любви и отваге, в самом человеческом достоинстве, в наличии живой души,- осознать и выразить это языческое мышление способно не было.

Пушкин, работая над сказками, интуитивно, как художник-творец, ощущал потребность выйти из этого в буквальном смысле магического круга мифологических представлений,- оставляя в неприкосновенности саму модель мира, глубоко запечатлевшую наличие в бытии объективных и законов. В результате в процессе взаимодействия уже развитого пушкинского метода с одной из древних и прочно опирающихся на канон форм народного творчества родился цикл пушкинских сказок, завершающийся «Золотым петушком» - одним из самых выразительных, сжатых, способных развертываться в универсальность вариантов того образа мира, который занимает центральное место в пушкинском творчестве. Это образ космоса (в древнем значении этого слова) в его соотнесенности с человеком как духовным и нравственным существом - космоса, глубоко в себя принимающего действия человека, космоса, который служит человеку как существу «сверхъестественному», духовному - и отвергает его в область хаоса и смерти, когда он опускается до уровня своего животного «естества».

Опору и подтверждение такого художнического ощущения Пушкин нашел, обратившись к народной сказке и соотнеся ее с литературой. «Золотой петушок», созданный на литературной, новеллистической основе с учетом опыта фольклора, стал итогом цикла пушкинских сказок, выразившим в сжатой, массивной и в то же время необычайно глубоко, детально и тонко разработанной форме основное содержание всей работы над циклом - и национальное, и общечеловеческое. Быть может, позволительно сказать, что эта сказка-притча заключает в себе черты того жанра, который с древних времен называется учением. «Золотой петушок» завершает ряд пушкинских сказок, но можно, не боясь парадокса, сказать, что он был как бы прежде их всех, - так само ощущение цели предшествует ее достижению.

Проведенное исследование самой сложной для истолкования сказки А.С. Пушкина и ее истоков, различных авторитетных мнений по этому вопросу позволяет придти к выводу о том, что это произведение является сложным конгломератом западной, восточной и отечественной фольклорно-лнтературной и историко-культурной традиции.

Несмотря на «разрушение жанра», художественный мир пушкинских сказок целостен и нерушим, благодаря высоким ценностям, положенным в его основу. Глубокая значительность, подлинность и властное обаяние русских литературных сказок первой половины XIX века объясняются не просто «искренностью», «душевностью», «нравственной чистотой» и другими общечеловеческими, «житейскими» качествами (а именно так, к сожалению, решается вопрос во многих исследованиях о литературных сказках). Литературные сказки А.С. Пушкина и его современников, как и любая истинная поэзия, несет в себе богатый и сложный смысл (который можно действительно понять и оценить только лишь на пути изучения единства содержания и формы). Чрезвычайно существенна для сказок А.С.Пушкина, например, стихия предвечности (непосредственно связанно не только со смыслом, но и с его воплощением). Очень большое значение имеет в сказках А.С.Пушкина и В.А.Жуковского поэтическое решение темы смерти. Большое место занимает в сказках великих русских поэтов традиционный для русской поэзии образ дороги, пути, странствия и т.д.

В данной работе было стремление показать, что истинное существо сказочной поэзии А.С. Пушкина и В.А.Жуковского - в воплощении слияния человека и мира, слияния, которое осуществляется прежде всего в проникающих творчество поэтов стихиях света и ветра, образующих своего рода внутреннюю музыку. Истоки этой музыки - в тысячелетнем народном мироощущении и в то же время в неповторимом личностном мироощущении поэтов. Поэты другого душевного склада опирались бы на иные стороны духовного творчества народа. Считается, что символы стихий: ветра, снега, моря и т.д. вошли в сказочный эпос А.С.Пушкина без изменений традиционных смыслов, но с этим полностью соглашаться не стоит.

Образы света и ветра, солнца и месяца в литературных сказках Пушкина и В.А. Жуковского не повторяют соответствующие образы народной мифологии. Но в то же время стихии света и ветра, воплощающие в сказочной поэзии А.С.Пушкина богатый смысл - природно-философский, эстетический, нравственный, образно - художественный, - никак не отгорожены от народного мироощущения, они подлинно народны, не переставая быть глубоко личными.

О народности того или иного поэта часто говорят, основываясь на тематических и языковых чертах его творчества, то есть на осваиваемом им «готовом» материале жизни и слова. Такая внешняя народность достижима без особого дара и творческого накала. Между тем народность А.С. Пушкина осуществлена в самой сердцевине его поэзии, в том органическом единстве смысла и формы, которое определяет живую жизнь стиха. Дело вовсе не в том, что поэт говорит нечто о природе, истории, народе; и современные поэты говорят о природе, истории, народе гораздо больше, чем А.С.Пушкин. Дело в том, что в его поэзии как бы говорят сами природа, история, народ. Их живые и подлинные голоса естественно звучат в голосе поэта, ибо он был, по слову Есенина, поэт «от чего-то», а не «для чего-то». Он стремился внести в литературу не самого себя, а то высшее и глубинное, что ему открывалось.

Именно поэтому его сказки органичны, и не несут на себе того отпечатка «сделанности», «конструктивности», который неизбежно лежит на стихах, написанных «для чего-то». И сложность его поэзии - это неисчерпаемая сложность жизни, а не сложность конструкций, любая из которых состоит из ограниченного количества элементов и связей. По определению П.А. Флоренского, сделанные предметы блестят, а рожденные мерцают. В поэзии А.Пушкина есть это живое мерцание в непрерывном трепете всего живого).

В данной работе помимо самой общей характеристики сказочного творчества поэтов хотелось так иначе выявить собственно художественную ценность этой части их наследия, ту ценность, благодаря которой сказки русских поэтов XIX века остались в истории великой русской поэзии. Итак, рассмотренные нами произведения представляют собой классические образцы литературной сказки, сочетающей в себе элементы фольклорной поэтики и черты индивидуального творчества.

 

Список научной литературыАлентьева, Маргарита Александровна, диссертация по теме "Фольклористика"

1. Аверинцев С.С. Древнегреческая литература и ближневосточная словесность (противостояние и встреча двух творческих принципов) // Типология и взаимосвязи литератур Древнего мира. М., 1971. с. 251252.

2. Адрианова-Перетц В.П. Древнерусская литература и фольклор. JL, 1974.

3. Азадовский М.К. История русской фольклористики: В 2 т. М., 1968.-С.211.

4. Азадовский М.К. Статьи о литературе и фольклоре. М., 1960.

5. Азадовский М.Н. Источник сказок Пушкина. / «Пушкинский временник», т. I. M.-JL, Изд-во АН СССР, 1936.

6. Акимова Т.М. О фолыслоризме русских писателей / Сост. и отв. ред. Ю.Н. Борисов. Саратов, 2001.

7. Алексеев М. П., Жирмунский В. М, и др. История зарубежной литературы. Раннее Средневековье и Возрождение. М., 1958.

8. Алексеев М.П. Пушкин: Сравнительно-исторические исследования. JI., 1985, с.329

9. Алиева А.И., Астафьева JI. А., Гацак В.М., Кирдан Б.П., Пухов И.В. Опыт системно-аналитического исследования исторической поэтики народных песен // Фольклор. Поэтическая система. М., 1977.

10. Ю.Алпатов С. Фольклор и литература // Литература. 2000. - №19.

11. П.Андерсен Г.Х. Сказки и истории: в 2-х т. Т. 1 / Г.Х. Андерсен. Л., 1969.-574 с.

12. Андреев Н. П. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. Л., 1929.

13. Андреев Н.П. Фольклор и литература // Литературная учеба. 1936-№2. С.67.

14. Аникин В. П. Искусство психологического изображения в сказках о животных. — Фольклор как искусство слова, вып. 2. М., 1969, с. 36— 56.

15. Аникин В.П. Русская народная сказка / В.П. Аникин. М., 1977. - 208 с.

16. Аникин В.П. Русские писатели и сказка//Сказки русских писателей.-М., 1985.

17. Аникин В.П. Теория фольклора: Курс лекций. 2-е изд., доп. / В.П. Аникин - М., 2004. - 432 с.

18. Аникин Г.В., Михальская Н.П. История английской литературы. М. 1985.

19. Ардашева JI.M. Межкультурная коммуникация как новый уровень языковой компетентности // Мова i культура.-Вип.1-Том З.-К., 2000. -С.15-19.

20. Архипова А.В. Проблемы национальной самобытности в русской литературе 1 четверти XIX в. Русская литература и фольклор. «Наука». Л. 1976 с.49.

21. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки. В 3-х т. М., 1957.

22. Ахматова А. Последняя сказка Пушкина/А.Ахматова. Стихотворения. Поэмы. Проза. Изд-во Рипол Классик. -М., 2004. стр. 432-433.

23. Ачкасов А.В. Русская переводческая школа 1840-1860-х гг (на примере переводов трагедий Шекспира и лирики Г.Гейне). Автореферат дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. Великий Новгород. 2004.

24. Базанов В.Г. От фольклора к народной книге. Л., 1973.

25. Базанов В.Г. Фольклор. Русская поэзия начала XX века. Л., 1988.

26. Бараг Л. Г. Сказочная фантастика и народные верования. — «Советская этнография», 1966, № 5, с. 15—27.

27. Баранов А. Г. Перевод как металингвистическая деятельность семиотической личности // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Краснодар, 2002.

28. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.

29. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.

30. Бахтин М.М. Рабле и Гоголь (Искусство слова и народная смеховая культура). / М.М. Бахтин. Вопросы литературы и эстетики. М. 1975.

31. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / Прим. С.С.Аверинцева идр.-М., 1979.

32. Бахтин М.М. К методологии гуманитарных наук: Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. - 412 с.

33. Бахтина В. А. Эстетическая функция сказочной фантастики. Наблюдения над русской народной сказкой о животных. Саратов, 1972.

34. Благой Д.Д. Творческий путь Пушкина. Советский писатель. М., 1967. стр.212.

35. Блинова Е.М. Вопросы детской литературы в «Литературной газете» Пушкина. В кн.: «Вопросы детской литературы». М.—Л., Детгиз, 1953.

36. Богатырёв П.Г. Изображение переживаний действующих лиц в русской народной волшебной сказке // Фольклор как искусство слова. М., 1969.

37. Богданов К.А. Повседневность и мифология: исследование по семиотике фольклорной действительности. СП-б., 2001.

38. Бонди С. Сказки Пушкина. А. С. Пушкин. Собр. соч., т. III. М, Изд-во АН СССР, 1960, стр. 528.

39. Брандис Евг. От Эзопа до Джанни Родари / Евг. Брандис.-М., 1980. -446 с.

40. Брауде Л.Ю. К истории понятия «литературная сказка» / Л.Ю. Брауде // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1977. - Т. 36. - № 3.

41. Брауде Л.Ю. Скандинавская литературная сказка / М.: Наука, 1979.-208с.

42. Бреус Е. В. Перевод как акт межъязыковой коммуникации // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Краснодар, 2002.

43. Ведерникова Н.М. Русская народная сказка М., 1975. - 134с.

44. Вершинин И.В. Предромантические тенденции в английской поэзии XVIHb. и «поэтизация» культуры. Автореферат диссертации д.фил.н. Спб. 2004

45. Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. Материалы дискуссии. М. 1991.

46. Воронцова Т.И. Картина мира в тексте английской баллады (когнитивная основа и языковая репрезентация). Автореферат дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. СПб., 2004

47. Выходцев П.С. А.Т.Твардовский и народная художественная культура // Творчество А.Твардовского. Л., 1989. - 383 с.

48. Гамзатов Г.Г. Писатель и устнопоэтическая традиция (проблемы и суждения) / Г.Г. Гамзатов // Фольклор в современном мире: Аспекты и пути исследования-М., 1991.-е. 113-130.51 .Герцен А.И. Собр. соч. в 30 томах. Т. 1. М., 1954 - 319с.

49. Гете И.В. Западно-восточный диван с. 668-669.

50. Гетман Л.И. Лингвоэтнические и культурологические аспекты перевода художественного текста // Мова i культура. Том 3. - К., 2000. -с.97-100.

51. Гогоберидзе Г.М. Диалог культур в системе литературного образования / Г.М. Гогоберидзе. М.: Наука, 2003.

52. Головчинер, В.Н. «"Чужой сюжет»" в пьесе Е.Шварца «"Голый король» / В.Е. Головчинер // Сб. тр. молод, уч., вып. 3. Томск, 1974. -с. 146-162.

53. Головчинер, В.Е. К вопросу о романтизме Е. Шварца / В.Е. Головчинер // Научные труды Тюменского ун-та, сб. 30. Тюмень, 1976.-с. 128-140.

54. Головчинер, В.Е. Эпическая драма в русской литературе XX века / В.Е. Головчинер // дисс. д-ра филол. наук. Томск, 1995. - 445с.

55. Голубцов С.А. Перевод относительно стрелы времени. Образование. Наука. Творчество. 2004. № 2.

56. Горелов А.А. «Русская литература и фольклор». Наука Л., 1976, с. 9.

57. Горелов А.А. К истолкованию понятия «фольклоризм литературы» // Русский фольклор. Л., 1979. - Т. 12. - с. 31- 48.

58. Горький М. Собр. соч. в 30т. М., 1953. - Т.23. - с. 233-234.

59. Гудошников Я. И. Поэтика А. В. Кольцова и фольклор.// А. В. Кольцов. Статьи и материалы. Воронеж. 1960. с. 81—98

60. Гусев В.Е. Эстетика фольклора. Л., 1967.

61. Далгат У.Б. Литература и фольклор / У.Б. Далгат. — М., 1981.

62. Далгат У.Б. Новые черты фольклоризма в современной советской литературе / У.Б. Далгат // Фольклорное наследие народов СССР и современность. Кишинев, 1984.

63. Данилевский Р.Ю. «Молодая Германия» и русская литература. Л., 1969

64. Демурова Н. М. О литературной сказке викторианской Англии: (Рескин, Кингсли, Макдоналд).- В кн.: Вопросы литературы и стилистики германских языков. М., 1975, с. 99-167.

65. Долгат У.Б. Литература и фольклор: теоретические аспекты. М., 1981.

66. Долгат У.Б. Фольклор и современный литературный процесс // Фольклор. Поэтика и традиция. М., 1982.

67. Елеонский С.Ф. Литература и народное творчество. М., 1956.

68. Елистратова А.А. Наследие англ.романтизма и современность. М. 1960.

69. Емельянов JIM. Методологические вопросы фольклористики. Л., 1978.

70. Ерхов Б.Н. Андерсен в русской литературе: Писатели о писателе: Сост. и автор вступ. ст. Б.Н. Ерхов / Б. Ерхов. М.: Рудомино. -1997. - 128 с.

71. Жирмунский В. М. К вопросу о международных сказочных сюжетах. — В сб.: Историко-филологические исследования. М., 1967, с. 283— 289.

72. Жирмунский В.М. Литературные течения как явление международное // Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. Л., 1979. С. 137— 38

73. Жирмунский В.М. Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур. В кн.: Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. М., 1961, с. 60.

74. Иванова Наталья. Ultra-fiction, или Фантастические возможности русской словесности / Наталья Иванова // Знамя. 2006. - № 11.

75. Иезуитова Р.В. Литература 1920-1930-х годов и фольклор. Л. 1976. С.92

76. Исаева, Е.Ш. Жанр литературной сказки в драматургии Евгения Шварца / Исаева Е.Ш. // Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985. -16 с.

77. Казин A. Jl. Пушкин и чудо. К постановке проблемы (на материале пушкинских сказок) // Христианство и рус. лит. Сб. 3. СПб.: Наука, 1999. с. 43

78. Квятковский А.П. Поэтический словарь. -М., 1966.

79. Конон В. Вечно юная мудрость народа (заметки о карнавальной природе народной сказки) / В. Конон // Детская литература. 1987. - № 5.-с. 16-20.

80. Конрад Н.И. О некоторых вопросах истории мировой литературы // Конрад Н.И. Запад и Восток, с. 427.

81. Корепова К.Е. У самых истоков / К.Е. Корепова // Лекарство от задумчивости: Русская сказка в изданиях XVIII века. СПб, 2001.

82. Кравцов Н. И. Сказка как фольклорный жанр. — В сб.: Специфика фольклорных жанров. М., 1973, с. 68—84.

83. Кривощапова Т.В. Жанровая эволюция русской литературной сказки на рубеже Х1Х-ХХ веков. Традиции русской классики и современность: Материалы научной конференции. МГУ им. М.В.Ломоносова. М. 2002. с.83-86.

84. Кривощапова Т.В. Русская литературная сказка конца XIX начала XX веков. / Т.В. Кривощапова. - Акмола, 1995.

85. Липовецкий М. Чтоб сильнее стала сказка. (традиции романтической сказки в современной детской литературе)/Детская литература-1987-№ 5.-е. 20-24.

86. Литература и фольклорная традиция: Вопросы поэтики. Саратов, 1980.

87. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. М., 1979. - с.47.

88. Лосев А.Ф. О поэтическом образе. М., 1981.

89. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб., 1996.

90. Лупанова И.П. Русская народная сказка в творчестве писателей первой половины XIX века / И.П. Лупанова. Петрозаводск, 1959.

91. Маршак С.Я. Заметки о сказках Пушкина./Маршак С.Я. Воспитание словом М., «Советский писатель», 1964.

92. Медриш Д.Н. Взаимодействие двух словесно-поэтических систем как междисциплинарная теоретическая проблема // Русская литература и фольклорная традиция. Волгоград, 1983.

93. Медриш Д.Н. Литература и фольклорная традиция / Д.Н. Медриш. -Саратов, 1980.

94. Медриш Д.Н. Литература и фольклорная традиция. Вопросы поэтики. -Саратов, 1980.

95. Медянский С. М. К вопросу о принципах отбора и использования народно-поэтических элементов в языке Кольцова. Материалы по русско-славянскому языкознанию, вып. Ш. Воронеж, 1967, с. 133—145.

96. Международные связи русской литературы. М.—Л., 1983

97. Мелетинский Е. М. Миф и сказка — В сб.: Фольклор и этнография. Л., 1970, с. 139-48.

98. Мелетинский Е.М. Структурно-типологическое изучение сказки / Е.М. Мелетинский // Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1969. - с. 134-166.

99. Мифы народов мира: Энцикл.: В 2 т. М.: Совет энцикл. 1992. с. 51.

100. Непомнящий В.Н. О сказках Пушкина. «Детская литература», 1966, №7.

101. Непомнящий B.C. Поэзия и судьба. Над страницами духовной биографии Пушкина. М. 1987. - 448с.

102. Неупокоева И.Г. Проблемы взаимодействия современных литератур. М, 1963;

103. Ничипоров Б. В. Введение в христианскую психологию: Размышления священника-психолога. М.: Школа-Пресс, 1994. С. 117

104. Новиков Н. В. Образы восточно-славянской сказки. JL, 1974.

105. Новиков Н.В. Русские сказки в ранних записях и публикациях (XVI -XVIII века) / Н.В. Новиков. Л., 1971.

106. Одоевский В.Ф. Русские ночи. Л., 1975, с. 189.

107. Петровский М. Книги нашего детства / М. Петровский. М., 1986.

108. Поздеев В.А. Фольклор и литература в контексте третьей культуры. Автореферат дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. М. 2004.

109. Померанцева Э. В. Судьбы русской сказки. М., 1965.

110. Померанцева Э.В. О русском фольклоре: Наука. М., 1977.

111. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. -М., 1976.

112. Прийма Ф.Я. Русская литература на Западе. Л., 1970;

113. Пропп В. Я. Морфология сказки. М., 1969.

114. Пропп В.Я. Поэтика фольклора. М., 1998.

115. Пропп В.Я. Трансформация волшебных сказок. В кн.: Фольклор и действительность. М., 1976, с. 165-166,169.

116. Путилов Б.Н. Принципы текстологического изучения фольклора. -М., 1966.-с. 232-236.

117. Путилов Б.Н. Фольклор и народная культура. СПб., 1994.

118. Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в десяти томах, т. VII. М.— Л., 1961, с.112.

119. Пушкин А. С. О народности в литературе. Полн. собр. соч. в десяти томах, т. VII. М., Изд-во АН СССР. 1960, с. 52

120. Ранние романтические веяния. Из истории международных связей русской литературы. Под ред. М.П.Алексеева Л., 1972

121. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. М., 1974.

122. Рубина, С.Б. Ирония как системообразующее начало драматургии Е. Шварца («Голый король», «Тень», «Дракон», «Обыкновенное чудо») / С.Б. Рубина. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Горький, 1989. - 16 с.

123. Русская литература и ее зарубежные критики. Под ред. У.А.Гуральника. М., 1974;

124. Русская литература и фольклор (XI XVIII вв.). - JL, 1970. - 430 с.

125. Русская литература и фольклор (вторая половина XIX в.).-Л.1982. -445 с.

126. Русская литература и фольклор (конец XIX в.). Л., 1987. - 368 с.

127. Русская литература и фольклор (первая половина XIX в.).-Л. 1976455 с.

128. Русские сказки в записях и публикациях первой половины XIX века. М.—Л., 1961.

129. Русские сказки в ранних записях и публикациях (XVI—XVIII вв.). Л., 1971.

130. Русско-европейские литературные связи. Под ред. Ю.Д.Левина. М.-Л., 1966.

131. Савушкина Н. И. Изображение внутреннего мира человека в русской социально-бытовой сказке.—Фольклор как искусство слова. М., 1969, с.68—84.

132. Сидельников В.М. Писатель и народная поэзия. М., 1974. - 176с.

133. Скаковская Л.Н. Современная русская проза и традиции устного народного творчества. Традиции русской классики и современность: Материалы научной конференции. МГУ. М. 2002. с.231-236.

134. Скаковская JI.H. Функции фольклора в русской прозе последней трети XX века: онтологический и типологический аспекты. Автореферат дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. Тамбов. 2004.

135. Смирнов В.А. Литература и фольклорная традиция. Иваново, 1992.

136. Степанов Н. Л. Антоний Погорельский./Антоний Погорельский. Двойник, или Мои вечера в Малороссии. Монастырка. М., Гослитиздат, 1960.

137. Степанов Н. Л. Прозаики двадцатых — тридцатых годов. / «История русской литературы», т. VI. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1953.

138. Степанова Т.М. Миф в послеархаической культуре. Проблемы общей и адыгской филологии // Материалы международной научной конференции памяти профессора З.И.Керашевой. Майкоп, 2005. - 102 с.

139. Степанова Т.М. Национальные образы мира сквозь призму фольклорного жанра // Филологический вестник РГУ, 2000. № 1.- С. 76-78.

140. Степанова Т.М., Аутлева Ф.А. О наиболее общих особенностях функционирования имён собственных в фольклорном тексте ритуального характера. Проблемы общей и региональной ономастики. -Майкоп, 2006. Вып.5.

141. Степанова Т.М., Бессонова Л.П. Типология фольклоризма литературных текстов.//Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение». Майкоп. 2007. с.245-251.

142. Степанова Т.М., Грибина JI.B. Символика сердца и души в фольклоре и авторских сказках Х1Х-ХХ веков. Армавир. РИЦ АЛУ. 59с.

143. Тарле Е. В. Пушкин как историк. «Новый мир», 1963, № 9

144. Толкин Дж. Р. Р. О волшебных сказках / Пер. с англ. С. Кошелева // Толкин Дж. Р. Р. Приключения Тома Бомбадила и другие истории. СПб.: Акад. проект, 1994. с. 432—433,435.

145. Топоров В.Н. Пространство культуры и встречи в нем // Восток— Запад: Исследования. Переводы. Публикации. М., 1989. Вып. 4.

146. Топоров. В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. М. 1995. 624 с.

147. Трубецкой Е. Н. «Иное царство» и его искатели в русской народной сказке // Лит. учеба. 1990. № 2. С. 113.

148. Трыкова О.Ю. О классификации способов взаимодействия русской литературы XX века с фольклором // Педагогический вестник. 2003. -№1.

149. Федорова, Н., Киямова, Н., Андерсен, X. Сказки и истории Вступление. /Н. Федорова // Вопросы литературы. 2005. - № 7. - С. 45.

150. Федотов О.И. Фольклорные и литературные корни русского стиха. -Владимир, 1981.

151. Хализев В. Теория литературы. М. 2002. с.324.

152. Хин Е.Ю. В.Ф.Одоевский / В. Ф. Одоевский. Повести и рассказы. М, Гослитиздат, 1959.

153. Хроленко А.Т. Семантика фольклорного слова. Воронеж, 1992.

154. Чернышева, Т. О старой сказке и новейшей фантастике / Т. Чернышева // Вопросы литературы. 1977. - № I. - с. 229-248.

155. Чернышева, Т. Природа фантастики: Гносеологические и эстетические аспекты фантастической образности / Т. Чернышева // Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М.: 1979. -28 с.

156. Чиковани, МЛ. Идейно-эстетическая и нравственная ценность фольклора для современности / М.Я. Чиковани // Материалы Всесоюзной научной168. конференции «Фольклорное наследие и его роль в художественной культуре». М., 1981.

157. Чистов К. В. Народные традиции и фольклор. JI.: Наука, 1986. с. 5253

158. Шамаева С. Е. Апология сказки. Воронеж: Левый берег, 1996. с. 60

159. Шнеерсон М. Фольклорный стиль в сказках Пушкина.- «Ученые записки ЛГУ», 1939, вып. 3.

160. Шустов М.П. Перспективы литературной сказки: Развитие сказочного жанра в современной литературе для детей / М.П. Шустов // Литература в школе. 2002. - № 9. - с. 18-20.

161. Шустов М.П. Сказочная традиция в русской литературе XIX века. Автореферат дис. учен. степ, д-ра филол. наук. Нижний Новгород. 2004.

162. An anthology of English and American verse. M. «Прогресс» 1972.C.720.

163. Dickins A.S.M. Alice in fairyland. Jabberwocky. 1976, Winter, vol. 5, N l,p.20.

164. Flaker A.Geshichte der Nationalliteratur und vergleichende Literaturforschung. In: Aktuelle Probleme der vergleichenden Literaturwissenschaft. Berlin, 1968, S. 66.

165. Goethe J. W., Samtliche Werke, Bd 5, Lpz., s. 214.

166. Hinz J. Alice Meets the Don- South Atlantic Quarterly, London, 1953, p. 253-266.

167. J. Lindsay, After the Thirties. The Novel in Britain and its Future. L. 1956

168. John De Lancey Ferguson. Pride and Passion. N. Y, 1989

169. R.Graves. «English and Scottish Ballads» William Heinemann, L. 1957,p 36.

170. Sambeek-Weideli В. van. Wege eines Meisterwerks: Die russische Rezeption von Pushkins «Evgenij Onegin».Bern; Frankfurt a. M.; N.Y.; Paris: Lang, 1990. (Slavica Helvetica. Bd. 34).

171. The Philosophers Alice. Alices Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass by Lewis Carroll / Introduction and Notes by Peter Heath. New York, 1974, p.87.

172. Tillotson K. Lewis Carrol and the Kitten on the Hearth. English. VIII, 45 (1950), p.136-138.