автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Формирование немецкой терминологии бионики и её лингвистические особенности

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Шарапова, Татьяна Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Омск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Формирование немецкой терминологии бионики и её лингвистические особенности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Формирование немецкой терминологии бионики и её лингвистические особенности"

На правах рукописи 005015003 ^

Шарапова Татьяна Николаевна

ФОРМИРОВАНИЕ НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ БИОНИКИ И ЕЁ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 2 идР Ш

Омск-2012

005015003

Работа выполнена на кафедре иностранных языков ФГБОУ ВПО «Омский государственный

технический университет»

Научный руководитель кандидат филологических наук, профессор

Кондратюкова Людмила Казимировна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Постникова Светлана Васильевна (Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского)

кандидат филологических наук, доцент Кузина Оксана Александровна (Омский государственный университет путей сообщения)

Ведущая организация Томский государственный архитектурно-

строительный университет

Защита состоится 20 марта 2012 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета КМ 212.178.06 по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук при ФГБОУ ВПО «Омский государственный технический университет» по адресу: 644050, г. Омск, пр. Мира, д. 11, ауд. 6-340.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Омский государственный технический университет».

Автореферат разослан «/¿» февраля 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, ¿л

профессор ^ёлггг^— Кондратюкова Л.К.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено комплексному изучению немецкой терминологии бионики - научной дисциплины, изучающей особенности строения и жизнедеятельности живых организмов с целью создания новых приборов, механизмов, совершенствования уже ранее существующих, а также с целью разработки и эксплуатации систем «человек-машина-среда».

Отсутствие полного лингвистического описания терминологии бионики в немецком языке серьезно затрудняет как теоретическую работу по её систематизации, так и практическую переводческую деятельность.

Актуальность данной работы определяется необходимостью комплексного исследования и систематизации терминов бионики в немецком языке, а также использования полученных результатов для оптимизации двуязычной коммуникации специалистов рассматриваемой области научного знания. Некоторые немецкие термины бионики не имеют устоявшихся русскоязычных эквивалентов и в последующем могут быть уточнены по мере стандартизации терминологии.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые проводится комплексное исследование терминологии бионики в немецком языке. До настоящего времени данный терминологический пласт не был предметом всестороннего изучения ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании. В диссертации впервые описывается процесс становления и развития, а также современное состояние рассматриваемых терминологических единиц в связи с развитием науки. В работе предпринимается попытка выявления интралингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на формирование и функционирование терминологии бионики в немецком языке. Впервые определяются структурные и семантические особенности данных терминологических единиц и их экстралингвистическая обусловленность, устанавливаются закономерности способов образования данной терминологии, а также прогнозируется ее дальнейшее развитие.

Основной целью настоящей работы является комплексное изучение и описание терминологии бионики в немецком языке.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) установить периодизацию развития терминологии бионики в немецком языке на фоне становления и развития соответствующей отрасли науки;

2) выявить экстралингвистические факторы, влияющие на формирование и функционирование немецкой терминологии бионики;

3) рассмотреть интенсивность появления терминов бионики в немецком языке в разные периоды и спрогнозировать дальнейшее развитие данной терминосистемы;

4) определить место бионики в системе научного знания;

5) исследовать лингвистические особенности данной терминологии, а именно: рассмотреть способы терминообразования; проанализировать пути пополнения немецкой терминологии бионики, в частности процесс ассимиляции англо-американских заимствований; показать специфику процесса интернационализации, а также выявить семантические особенности исследуемых единиц;

6) создать немецко-русский словарь терминов бионики.

Объектом исследования является немецкая терминология бионики.

Предметом данного исследования выступают структурные,

семантические и экстралингвистические особенности терминологических единиц бионики в немецком языке.

Материалом исследования послужили монографии зарубежных и отечественных специалистов по истории развития исследуемой области знания, немецкоязычные и двуязычные толковые, этимологические и энциклопедические словари, специализированные периодические издания по бионике на немецком языке, а также научно-популярные статьи сети Интернет. Общий корпус материала, собранный методом сплошной выборки составил 3215 терминологических единиц.

Методология диссертационного исследования основывается на принципах системного подхода к анализу языковых и социальных явлений, которые актуализируются в следующих положениях: отраслевые терминологии представляют собой подсистемы в системе литературного языка; между логической структурой системы понятий и лингвистической структурой терминосистемы существует объективная взаимосвязь.

В качестве основных методов исследования использовались:

метод сплошной выборки для сбора исследовательского материала;

социолингвистический метод корреляции языковых и социальных

явлений;

метод сравнения словарных дефиниций;

статистический метод количественных и процентных характеристик;

метод структурного анализа терминологических единиц;

метод семантического анализа терминологических единиц.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в развитие общей теории термина. Лингвистический анализ терминологии ценен для языковедов, так как изучение процессов функционирования отдельных терминосистем и исследование отражения в них общеязыковых процессов дает возможность детально проанализировать закономерности последних, поскольку они наиболее ярко проявляются в специальной лексике. Описание немецкой терминологии бионики, сделанные наблюдения и выводы могут быть полезны для изучения терминосистем смежных наук. Исследуемая терминология представляет собой также интерес с этимологической точки зрения, что позволяет сделать определенные выводы о перспективах их развития в будущем. Описание способов образования и

семантических особенностей терминов бионики в немецком языке может способствовать созданию сравнительно-сопоставительной типологии терминов различных терминосистем науки и техники в целях выявления их общих черт и различий.

Практическая значимость данного исследования состоит в возможности использования терминологического материала, собранного в процессе работы над настоящей диссертацией, в практике преподавания немецкого языка в неязыковом вузе для студентов, обучающихся по направлениям «Химическая технология и биотехнология», «Промышленная биотехнология и биоинженерия», «Биоинженерия и биоинформатика», а также «Автоматизация и робототехника», «Прикладная механика», «Материаловедение». Использование немецко-русского словаря по бионике способствует совершенствованию практики научно-технического перевода, редактирования научных статей, а также может оказать помощь специалистам, работающим в области межкультурной профессиональной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Экстралингвистические факторы обусловливают становление в немецком языке терминологии бионики, в развитии которой выделяется три основных этапа, отражающих историю формирования данной области научного знания.

2. Исследуемая терминология обладает четкой структурой, что подтверждается наличием четырех тематических групп: «Человек-исследователь», «Окружающая среда как объект исследования», «Теоретико-математическая база исследований», «Техническое обеспечение».

3. Важными источниками пополнения немецкой терминологии бионики являются заимствованные термины англо-американского происхождения и интернационализмы.

4. Структурная организация терминов бионики отличается своеобразием, проявляющимся в активизации конкретного способа терминообразования - словосложения (с преобладанием бинарной структуры термина).

5. Характерной лингвистической особенностью исследуемой терминосистемы является метафоризация на основе сходства по форме или функции.

6. Специфика явления внутриотраслевой и межотраслевой синонимии заключается в его экстралингвистической обусловленности.

Апробация работы. Отдельные этапы исследования обсуждались на Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2006); Международной научно-практической конференции «Качество образования: системы, технологии, инновации» (Барнаул, 2007); IV Международном технологическом конгрессе «Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения» (Омск, 2007); Международной научно-практической конференции «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и

технологии преподавания языков» (Иркутск, 2007); I Всероссийской научно-практической студенческой конференции «Изучение терминологии как составляющая подготовки специалиста» (Омск, 2008); I, И, III и VI Региональной научно-практической конференции «Омские социально-гуманитарные чтения» (Омск, 2008,2009,2010,2011).

Основные положения исследования были изложены в 12 публикациях, 2 из которых опубликованы в научном рецензируемом журнале, рекомендованном ВАК РФ. Подготовлен и издан немецко-русский словарь терминов бионики, который содержит более 3000 терминов, терминологических сочетаний и сокращений.

Структура работы определяется последовательностью решения поставленных задач. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Список литературы включает 218 наименований, из них 149 на русском языке, 35 на немецком языке, в том числе 29 наименований словарей и энциклопедических справочников - как на русском, так и на немецком языках, а также 5 источников сети Интернет. В диссертации представлено 5 таблиц, 4 диаграммы и 2 схемы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, дается краткая характеристика материала, его источников, излагаются методологические основы исследования, определяется его теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся данные об апробации результатов работы, описывается структура диссертационного исследования.

Первая глава «Теоретические и практические предпосылки исследования немецкой терминологии бионики» посвящена обзору различных точек зрения учёных-терминоведов на сущность термина. Рассматриваются два направления в исследовании общих вопросов теории термина. Термин противопоставляется слову как единице языка и считается особой единицей (Я.А. Климовицкий, B.C. Кулебакин, Г.П. Мельников, A.B. Суперанская и др.), термин считается обычным словом, но выступающим в особой функции (В.П. Даниленко, Н.З. Котелова, P.A. Будагов). Далее формулируются общие теоретические положения о языковых аспектах терминосистемы «Бионика», поднимается проблема систематизации и унификации изучаемой терминологии. Рассматривается вопрос о необходимости изучения терминологических явлений в единстве интра- и экстралингвистических факторов (И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, P.A. Будагов, Ю.Д. Дешериев, Е.Д. Поливанов, Л.Б.Ткачёва, Ф.П. Филин, А.Д. Швейцер). Поскольку совокупность терминов бионики, являющаяся предметом настоящего исследования, никем ранее не рассматривалась, первым шагом на пути создания понятийного аппарата бионики является упорядочение ее

терминологии. Представляя собой междисциплинарную сферу исследования, бионика использует понятия целого ряда наук, на стыке которых она возникла, поэтому рассматривать ее нужно, учитывая особенности тех направлений, с которыми она сотрудничает. Так, выборка терминов исследуемой терминологии была составлена преимущественно путём сплошного просмотра ряда тематических изданий, в том числе монографий зарубежных специалистов, а именно: В. Бартлотта, К.Г. Блюхеля, A.B. Кессель, A.M. Кёк, Ф. Малика, В. Нахтигалла, Т. Россмана, М. Рютер, 3. Сермана, К. Тропеи, Г. Ференца, Е.В. Цербста и др. Множество специальной литературы, посвященной проблемам бионики, свидетельствует о том, что первичный аспект становления терминологии - сфера функционирования, успешно «работает». Вторичным аспектом становления терминосистемы бионики является сфера фиксации.

Первые попытки фиксации немецких терминов бионики предпринял в 1969 г. в Берлине С. М. Рапопорт, выпустив толковый словарь по медицинской биохимии, который содержал раздел бионических терминов. В 1981 г. в свет выходит лексикон по кибернетике под редакцией Г. Лаукса, а в 1992 г. профессор Е. Форт и доцент Е. Швицер из Лейпцигского университета издали лексикон бионики, который содержал около 1873 терминологических единиц.

Проследив хронологию изданий соответствующего научного направления, можно утверждать, что в немецком языке терминология бионики на сегодняшний день функционирует как сформированная терминосистема, имеющая полевую организацию. Нужно принимать во внимание тот факт, что идет постоянный прирост новых терминов благодаря стремительному развитию науки и техники.

При составлении терминологического словаря были учтены принципы отбора терминов, предложенные Б.Н. Головиным, C.B. Гринёвым и Ю.Н. Марчуком. В немецко-русский словарь вошли термины бионики, отражающие как профессиональный, так и научно-теоретический уровень познания в данной области. В связи с тем, что бионика является междисциплинарной наукой, в словарь были включены не только внутриотраслевые термины, но и часто употребляемые в специальных текстах терминологические единицы из смежных областей, что поможет не только овладеть терминологией данной дисциплины, но и определить место бионики в системе наук.

Во второй главе «Формирование терминологии бионики в немецком языке» рассматривается общая характеристика бионики как науки, выделяются этапы ее становления, с которыми соотносится периодизация развития терминологии, определяется место бионики в системе научного знания, обосновывается интердисциплинарность терминологического аппарата данной науки в немецком языке, проводится распределение терминов на тематические группы.

История становления бионики показывает, что эта научная дисциплина возникла не стихийно, а формировалась постепенно: создавались и

претерпевали изменения теоретические взгляды на ее предмет и методы исследования, менялись практические и научные области проводимых исследований.

Основываясь на периодизации истории бионики, предложенной куратором бионического течения в Германии В. Нахтигаллом, учитывая закономерности развития немецкого литературного языка, а также достижения научно-технической мысли, считаем возможным выделить три основных этапа, которые соответствуют хронологическому порядку развития исследуемой терминологии:

1. Этап зарождения бионики - с древних времён до эпохи Возрождения (XV-XVI века);

П. Этап становления бионики как науки - с XV-XVI вв. до начала 40-х годов XX века;

III. Современный этап развития и совершенствования бионики - с 40-х годов XX века до настоящего времени.

Полученные результаты можно представить в виде линейной диаграммы.

1%

£ Современный этап

«

3 »

Е а Этап становления

и

о Этап зарождения

*

0,00% 10,00% 20,00% 30,00% 40,00% 50,00% 60,00% проценты

Отличительной чертой немецкой терминологии бионики является то, что она начала формироваться задолго до признания бионики наукой. Первый ' этап - с древних времён до эпохи Возрождения (XV - XVI века) -характеризуется наблюдениями человека за живой природой с целью создания орудий труда, охоты, жилых строений, а также заимствования способов действия и принципов передвижения. В этот период возникновение технической научной мысли происходит в рамках обыденных знаний, используется, главным образом, общеупотребительная лексика, номинирующая базовые технические понятия. Специальные лексемы, появившиеся в это время, согласно C.B. Гринёву-Гриневичу именуются прототерминами [Гринёв- ! Гриневич 2008: 180], т.к. они обозначают не понятия, которые возникают с появлением науки, а специальные представления. К данному периоду мы относим 216 терминов, что составляет 6,7% от выборки общим объёмом в 3215 терминологических единиц, например: Flügel m ~ крыло; Bau m -строительство, Feld п ~ поле, Stoff/« ~ ткань, Schwelleпорог.

Второй этап исторического развития терминологии бионики в немецком языке (с эпохи Возрождения до начала 40-х годов XX века) принято считать началом становления бионики как науки и развития ее терминологии, поскольку именно в это время происходит небывалый рост открытий и изобретений на базе изучения живой природы, в том числе и человека. Прародитетем бионики принято считать Леонардо да Винчи, который выявил

общие принципы действия машин и живых организмов. Так, например, исследуя механику полета птиц и летучих мышей, в 1507 г. он спроектировал летательный аппарат с машущими крыльями - орнитоптер ~ Ornithopter m, Schlagflügelllugzeug п, взяв за основу строение крыла птицы.

Данный период характеризуется также появлением терминов из других научных областей знания, в основном из физики, химии, биологии и аэродинамики, причём наиболее продуктивными являются двухкомпонентные термины, имеющие греко-латинское происхождение. Отличительная черта этого периода - появление значительного числа эпонимных терминов в исследуемой терминологии в результате открытия учеными разного рода законов, описания эффектов, методов исследования. В результате проведенного социолингвистического исследования установлено время и условия появления целого ряда понятий, выраженных в немецком языке эпонимными терминами. В целом, к данному этапу отнесено 1253 термина, т.е. 39% от нашей выборки, например: Biostrom m - биоток; Stromlinienquerschnitt m - обтекаемый профиль; Van-dcr-Waals-Wechselwirkungen pl. ~ Ван-дер-ваальсовы силы; Pauli - Prinzip n ~ принцип Паули.

Современный этап развития немецкой терминологии бионики (с 40-х годов XX века до настоящего времени) ознаменован появлением множества англо-американских заимствований, что связано с активной деятельностью американских инженеров-биоников. Кроме того, именно в США было официально утверждено наименование нового научного направления на первом симпозиуме по бионике в Дайтоне «Bionics Symposium Living prototypes - the key to new technology» («Живые прототипы - ключ к новой технологии»). В ходе работы симпозиума были представлены доклады бионической тематики, в том числе и доклад майора ВВС США Д. Стила, который предложил термин bionics для названия науки, объединяющей специалистов различных научных течений: биологии, физики, математики, кибернетики, электроники, химии, медицины, навигации, робототехники, авиастроения. Нейрофизиолог У. Мак-Каллок существенно расширил задачи бионики с помощью понятия биомимезиса (подражание одних форм жизни другим формам) ~ biomimesis, а также определил объект и предмет исследования данной научной области. В немецкой терминологии данной научной дисциплины термин Bionik возник путем прямого лексического заимствования из английского языка, который был создан посредством сложения усеченных форм слов Biologie и Technik

На современном этапе развития терминологии бионики наметилась тенденция массового проникновения в немецкий язык графически и структурно не ассимилированных англо-американских заимствований. Данное языковое явление объясняется тем, что английский язык (в его американском варианте) является языком глобализации. На базе ряда англо-американских заимствований в изучаемой терминологии сформировались словообразовательные гнезда гибридных терминологических единиц. Большинство новообразований данного типа - результат словосложения, где англо-американские компоненты выступают в качестве определяющей основы

композитов. К третьему периоду формирования немецкой терминологии бионики отнесено 1746 терминов, что составляет 54,3% от общего объема составленной выборки, например: Hexapod m ~ робот гексапод с шестью телескопическими опорами; Achsenzylinder m ~ аксон, осевой цилиндр (нервного волокна); visible speech ~ технический метод переноса фонетических символов в оптических сигналах; Feedback-Steuerung/~ система управления обратной связью.

С развитием бионики создается её собственная терминология, основанная на отборе, синтезе и переосмыслении многих понятий. Естественно, возникает потребность в описании качественно нового содержания терминов, связанная с исследованиями в данной научной области.

Так, в выборке немецких терминов бионики присутствует 1180 терминов и терминологических сочетаний, принадлежащих исключительно к области бионических исследований, что составляет 36,7 % от выборки общим объемом 3215 терминологических единицы, например: formales Neuron ~ формальный нейрон (представляет собой математическую модель биологической нервной клетки); Biostrom m ~ биоток (в различных областях мозга, в клетках и других структурах); Imitationsmodellierung/- имитационное моделирование. Также в выборку вошли общенаучные термины, функционирующие во многих терминосистемах, к которым мы отнесли 248 терминов, что составляет 7,7 % от общего объема выборки, например: Ablauf m ~ течение, ход (реакции); Typologie/- типология; Ergebnis п - результат.

Что касается межотраслевых терминов (1853 термина, 57,6% от выборки), функционирующих одновременно в нескольких областях знаний, то данные термины используются в немецкой терминологии бионики практически без изменения основной дефиниции, присущей им в тех отраслях, из которых они были заимствованы, например: из биологии - Zelltheorie/~ клеточная теория; из кибернетики - Rückkopplung/~ обратная связь; из химии - Additivität/~ аддитивность; из физики - Adhäsion f~ адгезия, сцепление.

Представим структуру немецкой терминологии бионики в виде диаграммы.

Я i 1 в Щ

L g 1 П О П О Я Я» Я 0* я* \

Понятийная структура бионики также не является однородной. Так, на основе близости обозначаемых понятий удалось выявить тематические группы (ТГ) и подгруппы в немецкой терминологии бионики.

1. Первая тематическая группа «Человек-исследователь» включает в себя следующие подгруппы:

1.]. Антропометрические признаки человека-исследователя: Genotip т ~ генотип; Sinnesleistung/- функция чувств; Körperbewegung/-телодвижение; Sehnerv т ~ зрительный нерв; Kraftleistung/~ сила мышц.

1.2. Психофизиологические процессы: Afferenz / ~ афферентация; Eigenreflex т ~ проприоцептивный рефлекс; Motivationsdynamik/~ динамика мотивации; Reaktionsbereitschaft/- готовность к реакции.

2. Во вторую тематическую группу «Окружающая среда как объект исследования» входят следующие подгруппы:

2.1. Мир живой природы: Chemoorientierung f ~ хемоориентация (навигационная система живого организма, функционирующая на базе рецепторов обоняния); Johnston's organ п ~ джонстонов орган (орган слуха у насекомых); Temperaturorgan т ~ термочувствительный орган (у насекомых).

2.2. Физические явления и эффекты: Johnson-Effekt т ~ эффект Джонсона, тепловой флюктуационный эффект; Ultraschall т - ультразвук; Schalldruck т ~ звуковое давление; Kraft-Dauer-Abhängigkeit /~ зависимость «сила - длительность».

2.3. Химические процессы: Akzeptorlahigkeit / ~ акцепторная способность; Reduktionsreaktion f ~ реакция восстановления; Oxidationsreaktion / ~ реакция окисления; Aminosäuresequenz / ~ последовательность аминокислот, секвенция аминокислот.

3. К третьей тематической группе «Теоретико-математическая база исследований» относятся следующие подгруппы:

3.1. Законы, уравнения, величины: Hodgkin-Huxley-Gleichung / ~ уравнение Ходжкина-Хаксли; Nernstsches Gesetz п ~ закон Нернста, закон распределения растворимого вещества; Aktivitätskoeffizient т ~ коеффициент активности; Stevens-Gesetz п ~ закон Стивенса; Chronaxie /~ хронаксия (временной показатель возбудимости мышечной или нервной ткани).

3.2. Принципы и методы моделирования: Katzenpfotenprinzip п ~ принцип кошачьей лапы; Analogieforschung / ~ научное исследование по аналогии; Hartree-Fock-Methode / ~ метод Хартри-Фока; Pauli-Prinzip п ~ принцип Паули; Geckomat-Konzept п - принцип ящерицы геккона (принцип сцепления с поверхностью).

3.3. Области применения бионики согласно целям исследований: Sensorbionik / ~ сенсорная бионика; Neurobionik / ~ нейробионика; Anthropobionik / ~ антропометрическая бионика; Bionik-Design п ~ бионический дизайн.

4. «Техническое обеспечение» - четвёртая тематическая группа, которая состоит из таких подгрупп, как:

4.1. Техника контроля и технологии управления: Algenkonverter т ~ преобразователь (конвертер) водорослей; Aktionsakzeptor т ~ акцептор действия (аппарат, оценивающий целесообразность операции или действия);

Abstandssensor m ~ датчик расстояния; Computer m ~ 1. компьютер, вычислительная машина (BM, ЭВМ); 2. вычислительное устройство (ВУ).

4.2. Продукты и технологии бионических исследований: Festo -Fluidmuskeln pl. ~ жидкие мышцы Фесто (изобретение германской фирмы «Фесто» в 2001г.); Haifischhautanzug / ~ гидрокостюм, изготовленный из материала, по своей структуре напоминающий акулью кожу; PowerSkip — Sportgerät и ~ тренажер для бега и прыжков; Geckoroboter т, Geckomat т ~ Геккомат (специальное устройство для передвижения по вертикальным поверхностям, изобретено в Германии в 2005 г.).

Полученные данные мы представили в виде схемы.

ПОЛЕ группа подгруппа

Третья глава «Лингвистические особенности терминологии бионики в немецком языке» посвящена описанию лингвистических особенностей немецкой терминологии бионики. Здесь даётся структурно-семантическая характеристика немецких терминов бионики с точки зрения характерных для исследуемой терминологии способов терминообразования и ее семантических особенностей, а также выявляются основные пути пополнения исследуемой терминологии.

Структурные особенности любой терминосистемы важны при изучении, систематизации и использовании ее терминологических единиц. Исследуемая

терминология насчитывает 3215 терминологических единиц, которые представлены простыми однокорневыми терминами, производными (или аффиксальными терминами - дериватами), сложными терминами (или терминологическими композитами), терминологическими сочетаниями и аббревиатурами.

Словосложение является особенно продуктивным

словообразовательным средством как в современном немецком языке в целом, так и в немецкой терминологии бионики в частности. Немецкая терминосистема «Бионика» насчитывает 1448 сложных терминов, что составляет 45 % от всей выборки. Наиболее распространенным типом сложных терминов в рассматриваемой терминологии являются двухкомпонентные термины, которые представлены 1067 единицами (33,1% от общего объема выборки), например: Вшшк^огесЬш^ / - бионическое исследование; Апа^1е|уегГа11геп п - метод аналогий; Е^раппип^всЬуунптеп п ~ релаксирующее плавание.

Трехкомпонентные сложные термины представляют группу, состоящую из 337 терминологических единиц (10,5% от выборки), например: Апа^|а1^аЬе[то(1и1 п ~ модуль аналогового вывода, модуль с аналоговым выходом; Augeп|fixat¡ons|be>veguпgen р1. ~ движения глаз при зрительной фиксации; Ваи|1еП|орипнеп^ / ~ установление оптимального режима элемента конструкции.

Количество четырехкомпонентных сложных терминов в исследуемой терминологии не так велико - 42 терминологические единицы, т.е. 1,3 % от общего объема выборки, например: Епе^е|гиск^е«,шш1п§$|5у51ет п ~ система регенерации энергии; Ме11г|капа1|(]а1е11|йЬе1^^и1^/ ~

многоканальная передача данных, передача данных в мультиплексном режиме; \Уа85еф1оГГ]Ьгйске11|Ьн1с1ш^/~ водородная мастиковая связь.

Обнаружено также 2 пятикомпонентных сложных термина, что составляет 0,1% от всей выборки, а именно: Еш|кп$1а11|гб1^еп|$№ик1иг|апа1у$е / ~ рентгеноструктурный анализ монокристаллов, Носй|1е151и^5|коп1тишке1ют|р1ай|Л>г1п / высокоэффективная коммуникационная платформа.

Все сложные термины, представленные в немецкой терминологии бионики, образованы по модели определительного словосложения. Сложный термин, образованный по данной модели, представляет собой сочетание двух компонентов, которые могут иметь разную словообразовательную структуру, но членение сложного слова в немецком языке всегда бинарно, причем первый компонент определяет второй, а второй дает общую морфологическую и семантико-категориальную характеристику всему термину.

На втором месте по продуктивности находится группа производных терминов, насчитывающая 840 терминологических единиц (26,1 % от общего объема). В немецкой терминологии бионики эксплицитным дериватам присущи такие способы морфологического терминообразования, как префиксальное, суффиксальное и префиксально-суффиксальное образование, например:

Effektor m ~ эффектор (активатор или ингибитор ферментативных реакций); Durchsatz т ~ пропускная способность (канала связи); Verstärkung / ~ подкрепление условного рефлекса.

Третье место по словообразовательной продуктивности занимают терминологические сочетания, которые представляют собой синтаксическую конструкцию, состоящую из двух и более слов, соединенных подчинительной грамматической связью, и отличающуюся от сложного термина раздельнооформленностью. К данной группе мы отнесли 791 терминосочетание, что составляет 24,6% от общего объема выборки, например: bionisches Modell ~ бионическая модель; selbstorganisierendes System ~ самоорганизующаяся система; absolute Wahrnehmungsschwelle ~ абсолютный порог восприятия.

Четвёртое место по словообразовательной продуктивности в терминологии бионики занимает аббревиация, которая представлена буквенными сокращениями (AKF < Autokorrelationsfunktion / ~ автокорреляционная функция); слоговыми сокращениями (BIOKON < BionikKompetenznetz п ~ германская научная сеть по бионике «BIOKON»); буквенно-слоговыми сокращениями (TAF < Tafel/~ панель инструментов); усеченными образованиями (Bionik / < Bio|logie + Tech|nik ~ бионика). К данной группе относится 113 сокращений, т.е. 3,5% от всей выборки.

Группа простых однокорневых терминов, представленная 23 единицами, (0,7% от общего объема выборки), занимает последнее место по степени продуктивности в немецкой терминологии бионики. Данные термины чаще всего образуются семантическими способами, например, в результате терминологизации общеупотребительной лексики, когда лексическая единица общелитературного языка меняет свое первоначальное значение из-за специализации, метафорического или метонимического переносов. Примерами могут служить следующие термины: Feld п~ поле (общлит.) и Feld п ~ поле как пространство, в котором обнаруживается действие каких-либо сил, напр. erregtes Feld ~ индуцированное поле; Bau т ~ строительство, стройка (общлит.) и Bau т ~ строение, структура (молекулы); Schwelle / ~ порог (общлит.) и Schwelle/~ порог (возбудимости).

Среди терминологических единиц, функционирующих в бионике, особое место занимают эпонимные термины, декодирование которых представляет определенные трудности. Эпоним - это не просто имя собственное в составе термина или терминологического сочетания, а терминологическая единица, образованная от имени ученого, внесшего свой вклад в развитие той или иной области науки и техники [Вахромеева 2003]. В свою очередь, эпонимные термины - это термины, которые образованы от эпонимов или с их участием.

Социолингвистическое исследование выборки немецких терминов бионики позволило определить время и условия появления целого ряда понятий, выраженных в немецком языке эпонимными терминами. Так, например, в 1842г. профессор Венского университета К. Доплер теоретически обосновал зависимость частоты колебаний, воспринимаемых наблюдателем, от

скорости и направления движения источника волн и наблюдателя относительно друг друга. Этот факт послужил основой для появления термина Оорр1ег-Ргишр т ~ принцип Доплера, который нашёл широкое применение в самых разнообразных областях бионики: бионике механизма, бионике движения, бионике процесса, вследствие чего появился продукт бионического исследования КоггеЫюп-Борркг-КасЗаг т ~ корреляционно-доплеровская радиолокационная станция.

Интересно возникновение термина \Vatson-Crick-ModelI п ~ модель Уотсона - Крика. Американский биохимик, специалист в области молекулярной биологии Д. Уотсон совместно с Ф. Криком построил в 1953 г. модель трехмерной структуры ДНК, которая позволила объяснить, как происходит репликация ДНК при делении клетки, что положило начало изучению процесса передачи генетической информации при синтезе белка.

Исследование немецких эпонимных терминов бионики в количестве 137 терминологических единиц (4,3% от рассматриваемой выборки) позволило выявить основные группы понятий, в номинации которых они участвуют. Это законы, уравнения, величины; эффекты и явления; устройства и модели; принципы.

Результаты исследования изобразим в виде диаграммы.

Законы. Эффекты ir Устройства Пргшцшш уравнения, ягленш п модели величины

Спецификой немецкой терминологии бионики является интернационализация и англо-американское заимствование. Активизация заимствований в терминологии бионики связана с тем, что с её развитием в современных условиях укрепляются международные контакты представителей разных специальностей, которые, в свою очередь, способствуют дальнейшему прогрессу науки. Применяя статистический метод количественных и процентных характеристик, выявлено 536 англо-американских заимствований, что составляет 17% от общего объёма рассматриваемых терминов.

В настоящем исследовании под англо-американскими заимствованиями (ААЗ) понимаются лексические единицы, которые возникли либо в английском языке, либо в немецком с использованием лексем английского языка, при условии, что их словообразовательная функция активизировалась именно в английском языке. Из общего количества ААЗ в отдельную группу мы выделили 123 ААЗ из области информатики, области компьютерных технологий и сети Интернет: Software ~ программное обеспечение; File-Server - файловый

сервер; Netdrive ~ сетевой запуск, сетевая передача. Их проникновение в немецкую терминологию бионики обусловлено использованием компьютерных технологий и средств для построения и расчётов бионических моделей.

При исследовании ААЗ наиболее продуктивным считается системный подход, обязательно предполагающий учет как интралингвистических, так и экстрапингвистических факторов. Важным экстралингвистическим фактором ААЗ в немецкой терминологии бионики является высокий уровень владения иностранными языками инженеров и ученых данной области знания.

В процессе заимствования в немецкой терминологии бионики неизбежно возникают проблемы с ассимиляцией англо-американских терминов на фонетическом, графическом, грамматическом и лексическом уровнях. Под ассимиляцией понимается максимальное приближение характеристик лексемы к соответствующим нормам принимающего языка.

В настоящей диссертации вслед за С.В. Гринёвым [Гринёв - Гриневич 2008: 154-155] выделено несколько видов заимствования:

Первым видом является прямое лексическое заимствование, при котором из заимствуемого языка берутся и материальная форма (звуковая или графическая), и значение слова-прототипа. В терминологию бионики вошли такие термины, как Biosensor ~ биосенсор; Black-box ~ чёрный ящик; Perceptron ~ перцептрон. Группа материальных заимствований представлена 124 примерами, что составляет 23,1% от общего числа ААЗ.

Вторым видом заимствования является калькирование. В терминологии бионики были выявлены словообразовательные кальки (Langzeitgedächtnis *— Long-term memory ~ долговременная память; Versuchs - und IrrtumMethode «— trial and error method ~ метод проб и ошибок, метод подбора) и семантические кальки (Auswahl <— Selection ~ селекция; Netz Internet ~ Интернет). Кальки представлены в немецкой терминологии бионики в меньшем количестве, чем собственно заимствования, поскольку вследствие генетической близости английского и немецкого языков собственно ААЗ достаточно быстро ассимилируются немецким языком, поэтому необходимости в их переводе не возникает. Таких примеров в терминологии обнаружено 65, т.е. 12,1% от общего числа ААЗ.

В немецкой терминологии выделяется также вид смешанного заимствования, при котором одна часть лексемы заимствуется, а вторая переводится или уже существует в языке. Обнаружено 347 терминологических единиц подобного типа, что составляет 64,7 % от общего количества ААЗ. Смешанное заимствование имеет две разновидности: гибридное и полузаимствование. Гибридные термины образуются на иноязычной основе, если одна часть заимствуется, а вторая - калькируется: Licht|sensor т ~ датчик света; Matrix|schaltkreis т ~ матрица; Tuning|kurve / ~ кривая настройки; резонансная кривая. Полузаимствованием считается термин, в котором одна часть заимствована, а другая существует в заимствующем языке, например: Aufgraden«— Upgrade ~ модернизация, апгрейд (аппаратных средств), Л ¡«loggen <—log-out ~ выход из системы.

Для создания целостной картины заимствованной лексики в немецкой терминологии бионики целесообразно рассмотреть термины-интернационализмы, имеющие греко-латинское происхождение, а также гибридные термины, в состав которых входят интернационализмы (783 терминоединицы, что составляет 24,3% от всех терминов).

Основным критерием, позволяющим отличить интернационализмы от простых заимствований, является то, что они выражают международные понятия и функционируют в нескольких (не менее трех) национальных языках. Не менее важным критерием отнесения иноязычных слов к интернационализмам является сходство их форм и значений, например: aceptor (англ.) - Akzeptor (нем.) - accepteur (фр.) ~ акцептор (рус.); ахоп reflex (англ.) - Axon-Reflex (нем.) - réflexe axonal (фр.) ~ аксон-рефлекс (рус.).

Исследование интернациональных терминов бионики в немецком языке опирается на классификацию терминологических интернационализмов, разработанную М.Н. Володиной [Володина 1984]. Мы выделили следующие группы и подгруппы интернациональных терминов:

1. Термины, полностью заимствованные из латинского или греческого языков (52 терминоединицы, 6,6% от общего количества интернационализмов в нашей выборке), например: Absorption / (от лат. absorbitio) ~ поглощение; Ахоп m (от лат. ахбп) ~ ось, стержень; Adäsion / (от лат. adhaesio) ~ прилипание.

2. Сложные термины, состоящие из интернациональных основ и аффиксов греко-латинского происхождения, обладающих конкретной семантикой и часто выступающих в терминах в функции полуаффиксов (305 терминов, 38,9% от общего количества интернационализмов), например: Determination / ~ детерминация, таксономия (основа классификации животных и растений); Makromolekül п ~ макромолекула, гигантская молекула (белков); Approximation /~ аппроксимация, приближение; Artefakt m ~ недостоверный факт как результат некорректного исследования.

3. Термины, базирующиеся на сочетании интернациональных и национальных элементов языка (384 термина, т.е. 49% от общего количества интернационализмов в нашей выборке). Здесь выделяются следующие группы и подгруппы:

3.1. Производные слова, состоящие из интернациональной основы и немецкого префикса или суффикса (120 терминов, 15,4%), например: Verformung / ~ деформация, изменение контуров; Abnormität / ~ отклонение от нормы; Differenzierung/~ дифференцирование.

3.2. Гибридные термины, появляющиеся в результате присоединения интернациональных терминоэлементов к основам слов национального языка. Национальные и интернациональные элементы в таких словах могут выступать в качестве определяемой или определяющей основ (264 термина, 33,7%), например: Simulationswerkzeug п ~ моделирующий инструмент, Assoziationsgesetz п ~ закон ассоциации, Bewegungskonstanz / ~ константность движения.

4. Семантические интернационализмы (кальки), образованные от латинских и греческих основ (42 терминоединицы, 5,3% от общего количества интернационализмов рассматриваемой терминологии), например: лат. Echö ~ эхо и лат. locätio ~ размещение —► echolocation (англ.) - Echoortung (нем.) -écholocation (фр.) ~ эхолокация; лат. superficies —► superficies (англ.) -Oberfläche (нем.) - superficie (фр.) ~ поверхность (рус.); лат. defectus ~ недостаток и греч. ^колесо ~ наблюдаю —defectoscope (англ.) -Fehlersuchgerät (нем.) - défectoscope (фр.) ~ дефектоскоп (рус.).

Анализ немецкой терминологии бионики позволяет сделать вывод о явной тенденции к интернационализации. Среди факторов, влияющих на активизацию этого процесса, можно выделить интенсификацию научно-технического прогресса, а, следовательно, рост потребности в международных научных контактах, что, в свою очередь, ведет к тесным языковым связям и способствует появлению единых терминов, обслуживающих ученых, говорящих и пишущих на разных языках.

Метафоризация как способ терминообразования широко используется в терминологии бионики. В процессе номинации в немецкой терминологии бионики довольно часто образность слова дает исходный толчок к пониманию определенного абстрактного научно-технического понятия. Его продуктивность подтверждается значительным количеством терминов, образованных данным семантическим способом: 176 лексических единиц, т.е. 7% от общего объема исследуемой терминологии,

Под метафорой понимается перенос значения с одной лексической единицы на другую, основой чего является сходство формы, сходство функции, действий, осуществляемых предметами. На основе сходства по форме - путем метафоризации слова греческого происхождения dendros ~ дерево были образованы такие термины, как Dendrimer т ~ дендример, химическое соединение, имеющее древовидную структуру, и Dendrit т ~ дендрит, древовидный отросток нервной клетки мозга; термины Schwanzflosse / ~ стабилизатор (задняя часть самолета в виде хвостового плавника рыбы); Zwiebelschalenprinzip п ~ принцип луковой кожуры (принцип проектирования архитектурных сооружений); Flügel т ~ несущая плоскость, лопасть (в виде крыла); Pinguin ~ пингвин (костюм с электрообогревом для полярников).

Самую яркую группу метафорически переосмысленных терминов бионики составляют термины, в которых содержатся названия различных животных или насекомых. Подобное метафорическое переосмысление происходит вследствие сходства бионических моделей и технических конструкций с объектами живого мира. На основе переноса по сходству функций или действий был образован термин Känguru-Prinzip п ~ принцип кенгуру, который был положен в основу изобретения в 2004 г. американского инженера-биомеханика А. Бока. Объектом бионического исследования стало строение ног кенгуру и принцип передвижения этих животных. В результате проведенных исследований было разработано устройство PowerSkip. В немецком языке этот термин был создан путем прямого лексического и

графического заимствования из английского языка PowerSkip-Lauf-und Sprunggerät, PowerSkip-Sportgerät п ~ спортивный тренажер для прыжков и бега, действующий по принципу кенгуру. На основе внешнего сходства со строением пчелиных сот был образован термин Bienenwabenprinzip п ~ принцип пчелиных сот. Данный принцип был использован фирмой Continental для создания автошин, обладающих высокой степенью проходимости по влажному грунту на высокой скорости. Термин Daumenfitticheffekt т, Daumenfittich-Effekt т ~ «эффект ложного подкрылка» появился в терминологии бионики в результате метафоризации по сходству функции: как противовес давлению воздушных масс при полёте на крыльях птицы образуются своеобразные «карманы». Этот принцип уже давно применяется при конструировании самолётов, в частности, при создании клапанов на крыльях, которые открываются тогда, когда самолёт планирует.

Итак, в исследуемой терминологии продуктивность метафоры как терминообразовательного средства обусловлена следующими причинами: она является удобным информативно-ёмким средством номинации сложных научных объектов, а также способствует более эффективному восприятию научных понятий бионики.

Немецкая терминология бионики динамично развивается, это терминосистема молодой науки, и поэтому для неё характерно наличие синонимических отношений. Появление синонимических рядов обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами. К лингвистическим факторам можно отнести стремление носителей языка полнее отразить объективную реальность, выразить средствами языка отдельные признаки понятий, на которые следует обратить особое внимание. Среди основных экстралингвистических факторов следует назвать рост числа контактов между специалистами одной и той же области науки и техники, увеличение потока информации, ведущее к тому, что многокомпонентные терминологические сочетания заменяются краткими вариантами, в результате чего в терминологии функционируют оба варианта термина - полный и сокращенный. В состав большинства синонимических рядов немецкой терминологии бионики входят англо-американские заимствованные термины, что связано с их интенсивностью этого процесса в немецком языке на втором и третьем этапах развития изучаемой терминологии.

Проведенное исследование показало, что в выборке немецких терминов бионики общим объемом 3215 терминологических единиц 788 терминов имеют синонимы, что составляет 24,5% от всей выборки. Выявлено 308 синонимических рядов, в которых количество терминов колеблется от двух до десяти. Синонимические ряды, содержащие два термина, наиболее распространены в изучаемой терминологии. Они представлены в количестве 209 единиц, т.е. 67,9% от общего количества синонимических рядов, например: Wärmesinn - Hautsinn ~ восприятие теплового раздражения (рецепторов); Pulsfrequenz - Impulsfrequenz ~ частота (повторения) импульсов.

Анализ длины синонимических рядов можно представить в виде таблицы.

Длина синонимического ряда Кол-во синонимиче ских рядов % от общего кол-ва синонимически х рядов

2 термина (Bewegungswahmehmung - Bewegungssehen двигательная перцепция) 209 67,9 %

3 термина (Abtastregelsystem - Abtastregelkreis -Abtastsystem ~ система выбора дискретных (импульсных) данных, система сэмплирования) 58 18,8%

4 термина (Signal-Geräusch-Verhältnis-Signal-RauschVerhalten - Signal-Rausch-Verhältnis - Signal-Stör-Vcrhältnis ~ (со)отношение «сигнал- шум») 23 7,5 %

5 терминов (Anzeiger-Anzeigeeinrichtung-Anzeigegerät - Anzeigeinstrument - Panelmeter -индикатор, индикационное устройство) 11 3,6 %

6 терминов (Modellbildung - Nachahmung - Nachbildung - Modellierung - Modelldarstellung - Modellieren ~ моделирование) 4 1,3%

7 терминов (Hotkey - Shortcut- Schnelltaste -Tastaturbefehl -Tastenkombination - Tastatur- Shortcut -Tastenkürzel ~ «горячая» клавиша (клавиша быстрого действия)) 1 0,3 %

8 терминов (Befehlsfolgeregister - Befehlsregister -Befehls-Latch - Befehlszähler - Befehlszählerregister -Operationszähler - Programmzähler - Zählerregister ~ регистр команд) 1 0,3 %

10 терминов (Rechner - Computer - Rechenanlage - DV-Anlage- Datenverarbeitungsanlage - EDVA -Elektronendatenverarbeitungsanlage - Computersystem -Personalcomputer - PC - персональный компьютер) 1 0,3 %

Итого: 308 100 %

В синонимические ряды входят как абсолютные синонимы, так и частичные синонимы, причем наличие столь большого количества абсолютных синонимов не может не оказывать влияние на эффективность процесса профессиональной коммуникации. Это приводит к недопониманию, в то время как частичные синонимы (межотраслевые термины) не являются препятствием к пониманию специалистов изучаемой области знания.

В Заключении подведены итоги исследования и сделаны следующие выводы:

1. Становление, развитие и функционирование немецкой терминологии бионики находятся в прямой зависимости от становления и развития самой науки. В истории становления немецкой терминологии бионики выделено три этапа, характеризующиеся как лингвистическими, так и социолингвистическими факторами.

2. Состав терминосистемы бионики - науки, сформировавшейся на стыке нескольких наук, отражает специфику этой области знания, заключающуюся в наличии большого количества междисциплинарных связей. Систематизация изучаемой терминологии проведена по тематическим группам и подгруппам.

3. Спецификой немецкой терминологии бионики является процесс англоамериканского заимствования, при котором возникают трудности ассимиляции ААЗ на фонетическом, графическом, грамматическом и лексическом уровнях. Привлечение большого числа интернационализмов детерминировано их социальной значимостью и коммуникативной актуальностью.

4. Основную массу немецкой терминологии бионики представляют сложные термины, образованные по модели определительного словосложения. Наиболее распространенным типом сложного термина является двухкомпонентный термин. Вторым по продуктивности способом терминообразования является словопроизводство.

5. Анализ немецкой терминологической системы бионики показал, что часть терминов образована путем метафоризации на основе сходства по форме или функции.

6. В немецкой терминологии бионики наблюдается явление терминологической синонимии, специфика которого заключается в экстралингвистической обусловленности данного языкового явления.

7. Можно сделать выводы относительно дальнейшего развития немецкой терминологии бионики:

1) Интенсивность англо-американского заимствования будет возрастать, что обусловлено экстралингвистически.

2) Терминология бионики будет пополняться междисциплинарными заимствованными терминами, в основном из области информатики и области компьютерных технологий, проникновение которых обусловлено масштабным использованием учеными глобальной сети Интернет, а также терминами, характеризующими технологические особенности исследований бионики.

3) Протяженность синонимических рядов должна снизиться в результате регулярной систематизации немецкой терминологии бионики, что заметно облегчит работу специалистов данной области научного знания.

Практическим результатом настоящего исследования стало издание первого немецко-русского словаря терминов бионики, который используется в учебном процессе, переводческой практике и профессиональной коммуникации.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Статьи в рецензируемых научных журналах, входящих в реестр ВАК МОнН РФ:

1. Шарапова, Т. Н. Особенности процесса метафоризации немецкой терминологии бионики [Текст] / Т. Н. Шарапова //Омский научный вестник: Серия Общество. История. Современность.-Омск, 2011.-вып. №3(98).-С. 119- 121.

2. Шарапова, Т. Н. Англо-немецкие гибридные термины как составляющие современной терминосистемы бионики [Текст] / Т.Н. Шарапова // Омский научный вестник: Серия Общество. История. Современность. - Омск, 2011. -вып. №4 (99).-С. 121-123.

Публикации в сборниках научных трудов и материалах научных

конференций:

3. Шарапова, Т. Н. Пути обогащения в немецкой терминологии бионики [Текст] / Т. Н. Шарапова // Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно - практической конференции. - Пенза, 2006. -С. 239 - 242.

4. Шарапова, Т. Н. О роли обучения способам словообразования немецкой технической терминологии [Текст] / Т. Н. Шарапова И Качество образования: системы, технологии, инновации: Материалы Международной научно - практической конференции. - Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 2007. - С. 356-357.

5. Шарапова, Т. Н. Социолингвистические предпосылки возникновения немецких терминов бионики в сфере ОПК [Текст] / Т. Н. Шарапова // Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения: IV Международный технологический конгресс (г. Омск, 4-9 июня 2007 г.). - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2007. - Ч.З. -С. 132- 136.

6. Шарапова, Т. Н. Некоторые аспекты перевода безэквивалентных немецких терминов бионики [Текст] / Т. Н. Шарапова // Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков: сб. мат - лов междунар. научно - практ. конф. - Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2007. - С. 377 - 380.

7. Шарапова, Т.Н. Из истории возникновения некоторых терминов бионики [Текст] / Т. Н. Шарапова //. Изучение терминологии как составляющая подготовки специалиста: Тезисы докладов I Всероссийской научно -практической студенческой конференции (Омск, 29 апреля 2008г.) / Под ред. Ж. Г. Жигуновой. - Омск: Полиграфический центр КАН, 2008. - С.27 - 30.

8. Шарапова, Т. Н. О проблеме взаимодействия терминологии бионики с терминосистемами других научных дисциплин [Текст] / Т. Н. Шарапова // Омские социально-гуманитарные чтения - 2008: Матер. I Региональной науч. -практ. конф. (Омск: 28 -29 апреля 2008г.). - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2008. - С. 298-301.

9. Шарапова, Т. Н. Становление и современное функционирование немецких терминов бионики [Текст] / Т. Н. Шарапова // Омские социально-гуманитарные чтения - 2009: матер. II Региональной науч.-практ. конф. (Омск, 15-16 апреля 2009). - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2009. - С. 260 - 264.

10. Шарапова, Т. Н. Возникновение немецких гибридных терминов бионики как следствие процесса глобализации [Текст] / Т. Н. Шарапова // ISSN

1813-8225 Омский научный вестник: Серия Общество. История. Современность. - Омск, 2009. -№3 (78). - С. 117- 119.

11. Шарапова, Т. Н. К вопросу о систематизации ономасионных терминов в немецкой терминологии бионики [Текст] / Т. Н. Шарапова // Омские социально-гуманитарные чтения - 2010: матер. III Межрегиональной науч. -практ. конф. (Омск, 18-19 марта 2010). - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2010. - С. 315 -319.

12. Шарапова, Т. Н. К вопросу об основных функциях технических терминов в отраслевых терминосистемах (Текст] / Т. Н. Шарапова // Омские социальн - гуманитарные чтения - 2011: матер. VI Региональной науч.-практ. конф. (Омск, 14-15 марта 2011). - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2011. - С. 260 - 264.

13. Шарапова, Т. Н. Немецко - русский словарь терминов бионики [Текст] / Т. Н. Шарапова // Омск: Изд-во ОмГТУ, 2012. - 83 с.

Подписано в печать 13.02.2012. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Усл.п.л. 1,25. Уч.-изд.л. 1,17. Тираж 100 экз. Тип.зак. 19 Заказное

Отпечатано на дупликаторе в полиграфической лаборатории кафедры «Дизайн и технологии медиаиндустрии» Омского государственного технического университета 644050,0мск-50, пр. Мира, 11

 

Текст диссертации на тему "Формирование немецкой терминологии бионики и её лингвистические особенности"

61 12-10/1166

ОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

На правах рукопири

Шарапова Татьяна Николаевна

ФОРМИРОВАНИЕ НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ БИОНИКИ И ЕЁ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Специальность 10.02.04 - германские языки

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор Л.К. Кондратюкова

Омск-2012

СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3 Глава 1. Теоретические предпосылки исследования немецкой

терминологии бионики 11

1.1. Проблемы терминологии бионики в социолингвистическом освещении 11

1.2. Пути систематизации немецкой терминологии бионики 22 Выводы по первой главе 27 Глава 2. Формирование терминологии бионики

в немецком языке 28

2.1. История становления бионики как отрасли науки 28

2.2. Бионика в системе научного знания 46 2.2.1. Влияние междисциплинарных связей бионики на формирование её терминологии 52

2.3. Классификация терминов бионики по тематическим группам 60 Выводы по второй главе 71 Глава 3. Лингвистические особенности терминологии

бионики в немецком языке 73

3.1. Структурный анализ терминов бионики 73

3.2. Эпонимные термины в немецкой терминологии бионики 87

3.3. Заимствованная лексика в составе изучаемой терминологии 95

3.3.1. Англо-американское заимствование как источник пополнения немецкой терминологии бионики 98

3.3.2. Интернационализмы в терминологии бионики 111

3.4. Метафоричность изучаемой терминологии 118

3.5. Внутриотраслевая и межотраслевая синонимия 124 Выводы по третьей главе 132 Заключение 135 Библиография 137

ВВЕДЕНИЕ

С первых дней своего появления орудия труда изобретались и совершенствовались именно в результате копирования природных форм, наблюдений за природными явлениями и процессами, конструировались, что называется, по «рецептам» природы. И даже в недалеком прошлом изобретатели основывались преимущественно на эмпирических знаниях и опыте, аккумулированных в средствах труда.

В настоящее время, когда в технике материализуются достижения самых различных отраслей науки, практические результаты взаимодействия наук, использование «опыта» живой природы опирается на строго обоснованные, научные принципы. Вторая половина прошлого столетия ознаменована событием, в корне изменившим значение науки в жизни общества, а именно появлением новой научной дисциплины «бионики», изучающей особенности строения и жизнедеятельности живых организмов с целью создания новых приборов, механизмов, совершенствования уже ранее существующих, а также с целью разработки и эксплуатации систем «человек-машина-среда». Специалисты разных областей знания, наук объединяют свои усилия для изучения и использования в технике и технологии «достижений» живой природы. Контакты между такими науками, как биология, химия, физика, математика, кибернетика, электроника, психология и приборостроение привели к новым техническим решениям, а также к созданию нового терминологического аппарата.

Отсутствие полного лингвистического описания терминологии бионики в немецком языке серьезно затрудняет как теоретическую работу по её систематизации, так и практическую переводческую деятельность.

Актуальность данной работы определяется необходимостью комплексного исследования и систематизации терминов бионики в немецком языке, а также использования полученных результатов для оптимизации двуязычной коммуникации специалистов рассматриваемой области научного знания. Актуальность работы обусловлена малой степенью изученности данных терминоло-

гических единиц, важностью исследования особенностей формирования и функционирования немецкой терминологии бионики, необходимостью изучения её структурно-семантических особенностей, определения лингвистического статуса анализируемых единиц и их систематизации, а также создания немецко-русского терминологического словаря. Некоторые термины изучаемого подъязыка не имеют устоявшихся русскоязычных эквивалентов и в последующем могут быть уточнены по мере стандартизации терминологии. Немецкие терминологические единицы бионики ранее не являлись объектом исследований, поэтому целостная картина терминологии данного подъязыка находится в стадии становления.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые проводится комплексное исследование терминологии бионики в немецком языке. До настоящего времени данный терминологический пласт не был предметом всестороннего изучения ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании. В диссертации впервые описывается процесс становления и развития, а также современное состояние рассматриваемых терминологических единиц в связи с развитием науки. В работе предпринимается попытка выявления интралингвистиче-ских и экстралингвистических факторов, влияющих на формирование и функционирование терминологии бионики в немецком языке. Впервые определяются структурные и семантические особенности данных терминологических единиц и их экстралингвистическая обусловленность, устанавливаются закономерности способов образования данной терминологии, а также прогнозируется ее дальнейшее развитие.

Основной целью настоящей работы является комплексное изучение и описание терминологии бионики в немецком языке.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) установить периодизацию развития терминологии бионики в немецком языке на фоне становления и развития соответствующей отрасли науки;

2) выявить экстралингвистические факторы, влияющие на формирование и функционирование немецкой терминологии бионики;

3) рассмотреть интенсивность появления терминов бионики в немецком языке в разные периоды и спрогнозировать дальнейшее развитие данной терминосистемы;

4) определить место бионики в системе научного знания;

5) исследовать лингвистические особенности данной терминологии, а именно: рассмотреть способы терминообразования; проанализировать пути пополнения немецкой терминологии бионики, в частности процесс ассимиляции англо-американских заимствований; показать специфику процесса интернационализации, а также выявить семантические особенности исследуемых единиц;

6) создать немецко-русский словарь терминов бионики.

Объектом исследования является немецкая терминология бионики.

Предметом данного исследования выступают структурные, семантические и экстралингвистические особенности терминологических единиц бионики в немецком языке.

Материалом исследования послужили монографии зарубежных и отечественных специалистов по истории развития исследуемой области знания, немецкоязычные и двуязычные толковые, этимологические и энциклопедические словари, специализированные периодические издания по бионике на немецком языке, а также научно-популярные статьи сети Интернет. Общий корпус материала, собранный методом сплошной выборки составил 3215 терминологических единиц.

Методология диссертационного исследования основывается на принципах системного подхода к анализу языковых и социальных явлений, которые актуализируются в следующих положениях: отраслевые терминологии представляют собой подсистемы в системе литературного языка; между логической структурой системы понятий и лингвистической структурой терминосистемы существует объективная взаимосвязь. В основе системного подхода лежит ис-

следование объектов как систем, что способствует адекватной постановке проблемы и выработке эффективной стратегии ее изучения. Принципы данного подхода ориентируют исследователя на выявление многообразия связей терминов и сведение их в целостную картину.

В качестве основных методов исследования использовались: метод сплошной выборки для сбора исследовательского материала; социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений;

метод сравнения словарных дефиниций;

статистический метод количественных и процентных характеристик; метод структурного анализа терминологических единиц; метод семантического анализа терминологических единиц. Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в развитие общей теории термина. Лингвистический анализ терминологии ценен для языковедов, так как изучение процессов функционирования отдельных терминосистем и исследование отражения в них общеязыковых процессов дает возможность детально проанализировать закономерности последних, поскольку они проявляются в специальной лексике более заметно и отчетливо. Описание немецкой терминологии бионики, сделанные наблюдения и выводы должны быть полезны для изучения терминосистем смежных наук. Также исследуемая терминология представляет собой источник для изучения истории терминов бионики, что позволяет сделать определенные выводы о перспективах их развития в будущем. Описание способов терминообра-зования и семантических особенностей терминологии бионики в немецком языке может служить для создания сравнительно-сопоставительной типологии терминообразования различных терминосистем науки и техники в целях выявления их общих закономерностей и различий. Обнаруженные в ходе исследования закономерности в формировании и функционировании терминов бионики

позволяют решить вопрос о взаимодействии лингвистических и экстралингвистических факторов.

Практическая значимость данного исследования состоит в возможности использования терминологического материала, собранного в процессе работы над настоящей диссертацией, в практике преподавания немецкого языка в неязыковом вузе для студентов, обучающихся по направлениям «Химическая технология и биотехнология», «Промышленная биотехнология и биоинженерия», «Биоинженерия и биоинформатика», а также «Автоматизация и робототехника», «Прикладная механика», «Материаловедение». Использование немецко-русского словаря по бионике способствует совершенствованию практики научно-технического перевода, редактирования научных статей, а также может оказать помощь специалистам, работающим в области межкультурной профессиональной коммуникации.

В свое время Б.Н. Головин отмечал, что «лингвистический анализ современной терминологии не только интересен теоретически, но и важен практически: только знание особенностей терминологических систем, их лингвистической природы, специфики или сходства с лексическими микросистемами общелитературного языка дает лингвистам возможность быть полезными для специалистов различных областей науки, культуры и т.д. в изучении и практическом упорядочении терминологии» [Головин 1972: 40].

В этой связи терминология бионики особенно интересна, если принять во внимание все богатство проблем, охватываемых данной областью научного знания. Отличительной чертой данной терминологии является использование терминов других наук: некоторые из них бионика использует как вспомогательные, другие служат основанием для решения бионических проблем.

Эта отличительная черта терминологического аппарата бионики характерна, по-видимому, для многих «новых» отраслей научного знания в связи с интеграцией науки в целом.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Экстралингвистические факторы обусловливают становление в немецком языке терминологии бионики, в развитии которой выделяется три основных этапа, отражающих историю формирования данной области научного знания.

2. Исследуемая терминология обладает четкой структурой, что подтверждается наличием четырех тематических групп: «Человек-исследователь», «Окружающая среда как объект исследования», «Теоретико-математическая база исследований», «Техническое обеспечение».

3. Важными источниками пополнения немецкой терминологии бионики являются заимствованные термины англо-американского происхождения и интернационализмы.

4. Структурная организация терминов бионики отличается своеобразием, проявляющимся в активизации конкретного способа терминообразования - словосложения (с преобладанием бинарной структуры термина).

5. Характерной лингвистической особенностью исследуемой терми-носистемы является метафоризация на основе сходства по форме или функции.

6. Специфика явления внутриотраслевой и межотраслевой синонимии заключается в его экстралингвистической обусловленности.

Апробация работы. Основные положения исследования были изложены в 13 публикациях: немецко-русский словарь терминов бионики, 12 статей, в том числе 2 статьи, опубликованы в научном рецензируемом журнале, рекомендованным ВАК РФ (Шарапова, Т. Н. Особенности процесса метафоризации немецкой терминологии бионики [Текст] / Т. Н. Шарапова //Омский научный вестник: Серия Общество. История. Современность. - Омск, 2011. - вып. №3 (98). - С. 119 - 121. Шарапова, Т. Н. Англо-немецкие гибридные термины как составляющие современной терминоси-

стемы бионики [Текст] / Т.Н. Шарапова // Омский научный вестник: Серия Общество. История. Современность. - Омск, 2011. - вып. №4 (99). - С. 121-123.

Отдельные этапы исследования обсуждались на профильных секциях научных конференций, статьи по темам выступлений опубликованы в материалах конференций: Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2006); Международной научно-практической конференции «Качество образования: системы, технологии, инновации» (Барнаул, 2007); IV Международном технологическом конгрессе «Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения» (Омск, 2007); Международной научно-практической конференции «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков» (Иркутск, 2007); I Всероссийской научно-практической студенческой конференции «Изучение терминологии как составляющая подготовки специалиста» (Омск, 2008г.); в материалах I, II, III и VI Региональной научно-практической конференции «Омские социально-гуманитарные чтения» (Омск, 2008, 2009, 2010, 2011). Также был выпущен немецко-русский словарь терминов бионики (Омск, 2012).

Структура работы определяется целью и поставленными задачами. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. В диссертации представлено 5 таблиц, 4 диаграммы и 2 схемы. Общий объем исследования составляет 157 страниц.

Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность диссертации, определяются цели и основные задачи, описывается материал исследования и его источники, утверждается методология и называются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, и приводятся данные об апробации результатов работы.

Первая глава «Теоретические и практические предпосылки исследования немецкой терминологии бионики» посвящена обзору научных работ по

терминологии. В этой главе формулируются общие теоретические положения о сущности термина и языковых аспектах данной терминосистемы, поднимается проблема систематизации и унификации изучаемой терминологии. Проблемы терминологии бионики рассматриваются в социолингвистическом освещении.

Во второй главе «Формирование терминологии бионики в немецком языке» описывается история становления бионики как науки, определяется ее место в системе научного знания, обосновывается влияние междисциплинарных связей бионики на формирование её терминологического аппарата, а также определяются основные тематические группы и подгруппы терминов данной научной области.

В третьей главе «Лингвистические особенности терминологии бионики в немецком языке» проводится структурно-семантический анализ немецкой терминологии бионики, характеризуются основные пути пополнения изучаемой терминологии, выявляются наиболее продуктивные способы терминообразова-ния и терминологической номинации.

В Заключении обобщаются результаты проведённого диссертационного исследования, формулируются выводы и намечаются пути дальнейшего развития немецкой терминологии бионики.

Список литературы включает 218 наименований, из них 149 на русском языке, 35 на немецком языке, в том числе 29 наименований словарей и энциклопедических справочников - как на русском, так и на немецком языках, а также 5 источников сети Интернет.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ БИОНИКИ

С целью выявления адекватных путей систематизации всей совокупности терминологической лексики бионики в данной главе формулируются основные теоретические положения в области терминоведения, выявляются возможности использования этих положений при изучении немецкой терминологии бионики.

1.1. Проблемы терминолог�