автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Пути формирования и функционирование терминологии инженерной психологии в немецком языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Пути формирования и функционирование терминологии инженерной психологии в немецком языке"
На правах рукописи
Клёстер Анна Михайловна
ПУТИ ФОРМИРОВАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ ИНЖЕНЕРНОЙ ПСИХОЛОГИИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Омск - 2006
Иа правах рукописи
Клёстер Анна Михайловна
ПУТИ ФОРМИРОВАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ ИНЖЕНЕРНОЙ ПСИХОЛОГИИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Омск - 2006
Работа выполнена на кафедре иностранных языков Омского государственного техническою университета
Научный руководитель'
кандидат филологических наук, профессор Кондратюкова Людмила Казимировна
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор Постникова Светлана Васильевна
кандидат филологических наук, доцент Маслова Наталья Павловна
Ведущая организация.
Омский государственный университет путей сообщения
Зашита сосюится «20» июня 2006 г в Ю00 на заседании диссертационного совета КМ 212.178 03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Омском государственном техническом университете по адресу. 644050, г Омск, пр. Мира, 11, ауд 6-340.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Омского государственного технического университета.
Автореферат разослан «/Р» мая 2006 г.
Ученый секретарь диссертационно! о совета
кандидат филологических наук, профессор Кондратюкова Л.К
¿МО 6/
Реферируемое диссертационное исследование посвящено комплексному изучению немецкой терминологии инженерной психологии - научной дисциплины, изучающей объективные закономерности процессов информационного взаимодействия человека и техники с целью использования их в практике проектирования, создания и эксплуатации систем «человек-машина-среда» (СЧМС).
Актуальность данной работы определяется, прежде всего, необходимостью систематизации, унификации и стандартизации терминологии инженерной психологии, а также комплексного исследования указанной терминологии и использования полученных результатов для облегчения и оптимизации двуязычной коммуникации специалистов рассматриваемой области научного знания. Исследование особенностей формирования и функционирования немецкой терминологии инженерной психологии, изучение её структурно-семантических особенностей, определение лингвистического статуса анализируемых единиц и их инвентаризация, а также создание немецко-англо-русского терминологического словаря приобретают особую значимость.
Новизна работы заключается в том, что впервые проводится комплексное исследование немецкой терминологии инженерной психологии. До настоящею времени данный терминологический пласт не был предметом всестороннего изучения ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании. В диссертации впервые описывается процесс становления и развития, а также современное состояние рассматриваемых терминологических единиц в связи с развитием науки.
В работе предпринимается попытка выявления взаимосвязи интралингвистических и экстралингвистических факторов формирования и функционирования немецкой терминологии инженерной психологии. Кроме того, впервые определяются струкгурные и семантические особенности данных терминологических единиц и их экстралингвистическая обусловленность, устанавливаются закономерности и выявляются способы образования данной терминологии, а также прогнозируется ее дальнейшее развитие. В ходе исследования был впервые составлен немецко-англо-русский словарь терминов инженерной психологии.
Основная цель данной работы: исследовать лингвистические особенности немецких терминов инженерной психологии, выявить характер становления, развития терминологических единиц данного подъязыка, установить их экстралингвистическую обусловленность, описать современное состояние терминосистемы.
Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:
1) определить экстралингвистические аспекты формирования и функционирования немецкой терминологии инженерной психологии;
РОС ПШИОНАЛЬНАЯ ЬИБЛИО1ЕКА С.-Гктс;иург
2) установить периодизацию в развили терминологии инженерной психологии в немецком языке на фоне истории становления и развития соответствующей отрасли психологической науки;
3) рассмотреть интенсивность появления немецких терминов инженерной психологии как базу для прогнозирования ее дальнейшего развития;
4) исследовать лингвистические особенности терминов данного подъязыка-проанализировать процессы ассимиляции англо-американских заимствований и рассмотреть способы их терминообразования; показать специфику терминообразования исконных терминов; выявить семантические особенности немецких терминов инженерной психологии.
Объектом исследования послужила выборка терминов данного подъязыка общим объемом в 3512 единиц, составленная путём сплошного просмотра специальной литературы и соответствующих словарей, текстов и лексикографических источников по инженерной психологии.
Предметом данного исследования является многоаспектная терминология инженерной психологии современною немецкого языка, способы включения определенных групп терминов из других наук в состав немецкой терминологии инженерной психологии.
Материалом исследования послужили монографии зарубежных и отечественных специалистов по истории развития исследуемой области знания, немецкоязычные юлковые, этимологические и энциклопедические словари по инженерной психологии, а так же специальные журналы на немецком языке.
Методология диссертационного исследования основывается на принципах системного подхода к анализу языковых и социальных явлений, которые актуализируются в следующих положениях отраслевые подъязыки представляют собой подсистемы в системе литературного языка; между логической структурой системы ионятий и лингвистической структурой терминосистемы существует объективная взаимосвязь. В основе системного подхода лежит исследование объектов как систем, что способствует адекватной постановке проблемы и выработке эффективной стратегии ее изучения. Принципы данного подхода ориентируют исследователя на выявление многообразных типов связей терминов и сведение их в целостную картину.
Для обеспечения достоверности результатов исследования в процессе работы были использованы следующие методы 1) метод сплошного просмотра пексикографических и энциклопедических источников, а также специальной литературы; 2) социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений, 3) синхронно-диахронный подход, 4) метод сравнения дефиниций; 5) сравнителыю-сопоставительный метод, 6) статистический метод количественных и процентных характеристик, 7) структурно-семантический анализ.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит опредетенный вклад в развитие общей теории о термине. Лингвистический анализ терминологии ценен для языковедов, гак как изучение процессов функционирования отдельных терминосистем и исследование отражения в них общеязыковых процессов дает возможность детально проанализировать
закономерности последних, поскольку они проявляются в специальной лексике более заметно и отчетливо.
Описание немецкой терминологии инженерной психоло!ии, сделанные наблюдения и выводы должны быть полезны для описания терминосистем смежных наук. Исследуемая терминология представляет собой источник изучения истории терминов в связи с ее быстрым развитием, что позволяет сделать определенные выводы о перспективах развития их в будущем. Описание способов терминообразования и семантических особенностей в немецкой терминологии инженерной психологии может служить для создания сравнительно-сопоставительной типологии терминообразования различных подъязыков науки и техники в целях выявления их общих закономерностей и различий. Обнаруженные в ходе исследования закономерности в формировании и функционировании терминов инженерной психологии в связи с развитием данной отрасли науки и техники позволяют решить вопрос о взаимодействии лингвистических и экстралингвистических факторов Составленный немецко-англо-русский словарь терминов инженерной психологии систематизирует и упорядочивает данные терминологические единицы, что способствует как дальнейшему развитию терминосистемы, так и повышению профессиональной и терминологической культуры специалистов.
Практическая значимость данного исследования состоит в возможности использования терминологического материала, собранного в процессе работы над настоящей диссертацией, в практике преподавамия немецкого языка в неязыковом вузе для студентов специальности "Инженерная психоло! ия", а также в практике преподавания русского языка в немецкой аудитории (в особенности студентам-психологам) Существует также возможность применения составленного немецко-англо-русского словаря в процессе обучения переводу студентов и аспирантов указанной специальности. Результаты исследования могут быгь также использованы в практической работе при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации данной области знания.
В свое время Б.Н. Головин (1972) отмечал, что «лингвистический анализ современной терминологии не только интересен теоретически, но и важен практически: только знание особенностей терминологических систем, их лингвистической природы, специфики или сходства с лексическими микросистемами общелитературного языка дает лингвистам возможность быть полезными для специалистов различных областей науки, культуры и т.д. в изучении и практическом упорядочении терминологии».
В этой связи терминология инженерной психологии особенно интересна, если принять во внимание все богатство проблем, охватываемых данной областью научного знания. Отличительной чертой данной терминологии является использование терминов из многих наук, некоторые из них (хотя и существуют они как самостоятельные науки) инженерная психоло!ия использует как вспомогательные, другие служат основанием для решения психологических проблем. Эта отличительная черта терминологического
аппарата инженерной психологии характерна, по-видимому, многим "новым" отраслям научного знания в связи с интеграцией науки вообще
На защиту выносятся следующие положения:
1 Экстралингвистические факторы обуславливают становление немецкой терминологии инженерной психологии, в развитии которой выделяются три основных этапа, отражающие историю формирования данной области научного знания.
2. Важным источником пополнения немецкой терминологии инженерной психологии является англо-американское терминологическое заимствование, осваиваемое заимствующим языком на фонетическом, графическом, грамматическом и лексическом уровнях.
3. Структурная организация терминов инженерной психологии отличается своеобразием, проявляющимся в активизации конкретного способа тсрминообразования - словосложения (с преобладанием бинарной структуры термина).
4 Характерной лингвистической особенностью немецкой терминосистемы инженерной психологии является терминологическое переосмысление общеупотребительных слов, в основном, путем метафоризации.
5 Специфика семантических связей терминов инженерной психологии заключается в экстралингвистической обусловленности явлений внутриотраслевой и межотраслевой синонимии, антонимии и полисемии в изучаемой терминологии.
Апробация работы
Результаты исследования докладывались на профильных секциях по проблемам терминологии шести международных конференций, в том числе на V Международной научно-практической конференции «Проблемы образования в современной России на постсоветском пространстве» (Пенза, январь 2005 г ), на Международной научной конференции «Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики» (Тольятти, 20-23 апреля 2005г.), на Международной научно-практической конференции «Глобальный научный потенциал» (Тамбов, 3-4 июня 2005 г.), на Международной молодежной научной конференции, посвященной 1000-летию города Казани «Туполевские чтения» (Казань, 10-11 ноября 2005 г.), на III Международной научно-практической конференции «Внутривузовские системы обеспечения качества подготовки специалистов» (Красноярск, 22-23 ноября 2005 г), на IV Международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (Томск, 7-10 февраля 2006 г), а также на четырех Всероссийских конференциях, в гом числе на V Всероссийской научно-практической конференции «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 17-18 мая 2005 г), на V Всероссийской научно-практической конференции «Кулагинские чтения» (Чита, 30 ноября - 1 декабря 2005 г.), на Всероссийской научно-методической конференции «Современное образование: традиции и новации» (Томск. 2-3 февраля 2006 г.), на Всероссийской научной конференции молодых ученых «Наука Технологии. Инновации» (Новосибирск, 8-11 декабря 2006 г ). Полученные данные послужили основой для составления
немецко-англо-русского словаря терминов инженерной психологии, который был использован в работе со студентами факультета |уманитарного образования специальностей «Инженерная психология» и «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» ОмГТУ, а также в переводческой практике. Результаты проведенною в диссертации исследования содержатся в одиннадцати публикациях, в числе которых десять сгагей и I немецко-англорусский словарь. Отдельные положения диссертационного исследования обсуждались на расширенных заседаниях Омского терминологического центра.
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, насчитывающей 219 источников. В диссертации представлены семь таблиц, три диаграммы, две схемы и одна гистограмма. Общий объем исследования составляет 162 страницы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАКОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность диссертации, определяются её цели и основные задачи, указываются материал для анализа и его источники, утверждается методология, называются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, и приводятся данные об апробации результатов работы.
Первая глава «Теоретические и практические предпосылки исследования немецкой терминологии инженерной психологии» посвящена обзору научных работ по терминологии, поскольку ранее немецкие термины инженерной психологии не были предметом всестороннего изучения. В этой главе формулируются общие теоретические положения о сущности термина и языковых аспектах данной терминосистемы, поднимается проблема систематизации и унификации изучаемой терминологии. Проблемы терминологии инженерной психологии рассматриваются в социолингвистическом освещении.
Поскольку совокупность терминов инженерной психологии, являющаяся предметом настоящего исследования, никем ранее не рассматривалась, первым шагом по пути создания понятийного аппараш инженерной психологии является упорядочение ее терминологии.
Систематизация и научное обоснование немецкой терминоло1ии инженерной психологии - важное условие развития ее теории и практики. Представляя собой междисциплинарную сферу исследования, инженерная психология использует понятия целого ряда наук, на стыке которых она возникла, поэтому рассматривать ее нужно, учитывая особенности тех направлений, с которыми она сотрудничает.
Выборка терминов исследуемой терминологии была составлена преимущественно на основе сплошного просмотра ряда тематических изданий, в том числе монографий зарубежных специалистов, а именно- В Хакера, П. Рихтера, К.-П. Тимпе, М. Форверга, Ф. Кликса и Б. Краузе, И. Ноймана,
Г. Раума и К. Шульиа, Г. Вандке и Е. Ветценштайн - Олленшлегер и др. Множество специальной литературы, посвященной проблемам инженерной психологии, свидетельствует о том, что первичный аспект становления - сфера функционирования, успешно выполняется.
Рассмотрим дальнейшее развитие немецкой терминологии сферу фиксации, которая является вторичным аспектом становления терминосистемы. Первые попытки фиксации немецких терминов инженерной психологии предпринимают в 1989 г. в городе Мюнхене (Германия) С. Грайф, Г. Голлинг и Н Николсон Эти авторы выпустили учебный словарь по инженерной и организационной психологии Далее, в 1990 г., в опубликованной п городе Гётингене (Германия) психологической энциклопедии был представлен раздел, посвященный инженерной психологии. В 1994 г Ю. Чарват выпускает толковый словарь по инженерной психологии на немецком языке. Данные словари были использованы нами при соствлении нашей выборки. Таким образом, прослеживая хронологию, мы можем утверждать, что в немецком языке терминология инженерной психологии на сегодняшний день функционирует как сформированная терминосистема. имеющая полевую организацию
В рафаботанный немецко-англо-русский словарь вошли термины инженерной психологии, отражающие как профессиональный, так и научно-теоретический уровень познания данной области В связи с тем, что инженерная психология является стыковой наукой^.мы сочли нужным включить в словарь не только внутриотраслевые термины, но и часто употребляемые в текстах по инженерной психологии терминологические единицы из смежных областей, что поможет, на наш взгляд, не только овладеть терминологией данной дисциплины, но и осознать место инженерной психологии в системе наук
Во второй главе «Формирование немецкой терминологии инженерной психологии» описывается история становления инженерной психоло!ии как отрасли психологической науки, обосновывается влияние междисциплинарных связей инженерной психологии на формирование её терминологического аппарата, указываются экстралингвистические особенности возникновения и функционирования немецкой терминологии инженерной психологии, а также определяются основные лексико-семантические группы и подгруппы терминов инженерной психологии
В истории инженерной психологии на основе развития самой науки мы выделяем три основных этапа, которые также соответствуют хронологическому порядку развития исследуемой терминологии.
I. Этап зарождения (коррективный) с 1850 года до 40-х годов XX века;
II. Этап самостоятельного развития (проективный) с начала 40-х годов XX до 1991 года (Душков Ь.А., Королев A.B., Смирнов Б А., 2002);
III. Современный этап (интерактивный) с 1991 года до настоящего момента.
Наглядно можно представить полученные результаты проведенного исследования в виде линейной диаграммы.
0,00% 10,00% 20,00% 30,00% 40,00% 50,00% 60,00% проценты
В первый период становления инженерной психологии как науки происходит формирование ее терминологии на базе немецких терминосистем психофизики, психотехники и психофизиологии. Интенсивное развитие данных терминосистем именно в немецком языке обусловлено тем, что основателями данных направлений были немецкие психологи Г. Фехнер, В. Штерн, Г. Мюнстерберг, Э. Вебер и др В этот период нами отмечено лишь незначительное количество англо-американских заимствований, что связано с постепенным развитием данной области в англоязычных странах. Посредством анализа нами было установлено, что к начальному этапу формирования немецкой терминологии инженерной психологии относится 604 термина, что составляет 17,2% от всей выборки обшим объемом в 3512 терминологических единиц.
Второй период развития немецкой терминологии инженерной психологии ознаменован большим приливом англо-американских заимствований в связи с активной деятельностью американских и английских психологов А Чапаниса, P.A. Мак-Ферланда, В. Гарнера, Бродбента, Мак-Кормика, Моргана, П.М. Фиттса, У. Хика и др. Именно благодаря этим ученым инженерная психология начала развиваться как самостоятельная научная дисциплина. Этот период также характеризуется появлением большого числа эпонимных терминов в исследуемой терминологии в результате открытия учеными разного рода законов, описания эффектов и т.д. По своему составу эпонимные термины, появившиеся в этот период, представляют собой терминологические сочетания, где имя собственное занимает начальную позицию В результате проведенного социолингвистического исследования мы установили время и условия появления целого ряда понятий, выраженных в немецком языке эпонимными терминами. В целом, к данному периоду мы относим 1147 терминов, т.е. 32,7% Ol нашей выборки.
В современный период развития немецкой терминологии инженерной психологии наметилась тенденция массового проникновения графически и струк1урно не ассимилированных англо-американских заимствований. Данное языковое явление объясняется тем, что английский язык (в его американском варианте) с1ановится главным донором эпохи, его вливание в разные языки мира очень существенно. Английский язык, как нам кажется, справедливо называют «современной латынью» (Палкова, 2005) В отношении немецкого языка речь идет о появлении «Оег^ИБсИ» и «Оегтпег^». На базе ряда англоамериканских заимствований в изучаемой терминологии сложились словообразовательные жезда гибридных терминологических единиц Пкачева, 1986). Большинство новообразований данного типа - результат словосложения, где англо-американские компоненты выступают в качес1ве определяющей основы композитов Словообразовательная активность некоторых заимствований во многом детерминирована их социальной значимостью и коммуникативной актуальностью К третьему периоду формирования немецкой терминологии инженерной психологии мы определяем 1761 термин, чго составляв! 50,1% 01 общего объема составленной выборки.
С развитием инженерной психологии на основе отбора, синтеза и переосмысления многих понятий и категорий, применительно к ее предмету, создается собственно инженерно-психологическая терминология, адекватная задачам этой научной дисциплины Естественно, возникает потребность в описании качественно нового содержания терминов, связанного и исследованием и проектированием данной научной дисциплины.
Как показало исследование, в изучаемой нами терминологии присутствуют 1300 собственно инженерно-психологических терминов и терминологических сочетаний, чго составляет 37% от составленной выборки общим объемом 3512 (ерминологических единиц. Что касается межотраслевых терминов, данные ¡ермины используются в немецкой терминологии инженерной психологии практически без изменения основных дефиниции, присущей им в тех отраслях, из которых они были привлечены. Представим структуру немецкой терминологии инженерной психологии в виде диаграммы.
2,4% 2,1%2,0%1.9%1,б%.1
О инженерная психология ■ технические науки
□ эргономика
□ психология
37,0% ■ физиология
□ основы математики
17,0%
■ экономика □ социология
■ медицина и философия
22,3%
В нашей выборке терминов общим объемом 3512 единиц установлено наличие следующих ЛСГ и подгрупп:
1. Человек-оператор как психофизиологическая единица (1637 терминологических единиц)-
1.1 Антропометрические признаки человека-оператора- размеры тела, сила мышц, функции чувств и др. (571 терминологическая единица).
1.2. Психологические процессы и психические компоненты: свойства психики, мотивация, особенности реакции, деятельность центральной нервной системы, профессиональные заболевания, черты характера человека-оператора и т д. (862 терминологические единицы).
1 3 Психологические законы, учения и системы: описание законов, сущность учений, методы исследований и лица, работающие в данной отрасли и др (204 терминологические единицы).
2. Рабочее место человека-оператора (1342 терминологические единицы):
2 1 Техника контроля и технологии управления: измерительные приборы, пульты, табло, оборудование, системы и программы обеспечения и т.д. (96Терминологическая единица).
2 2. Организация рабочею процесса, ритм производственного процесса, производственные подразделения, методы рационализации труда и т.д. (381 терминологическая единица).
3. Окружающая среда человека-оператора (533 терминологические единицы).
3.1. Физико-химические факторы. освещение,
воздухопроницаемость, звукоизоляция, климат (207 терминоло! ических единиц).
3 2 Коммуникативные отношения: потоки информации, совместный труд, взаимопонимание, работа в коллективе (326 терминологических единиц).
1. Первая ЛСГ Человек-оператор как психофизиоло! ическая единица является наиболее многочисленной. Она представлена 1637 терминами, что составляет 47% от составленной нами выборки общим объемом 3512 терминологических единиц. В данной ЛСГ мы выделили следующие подгруппы:
1 1. Антропометрические признаки человека-оператора (571 терминологическая единица, 16% от общего объема выборки). К данной подгруппе мы отнесли следующие термины и терминоло! ичсскис сочетания. Kraftleistung/ сила .мышц; Sinnesleistung/ - функция чувств, Körperbau m
~ строение mena, Körperkonstitution f ~ течения конституция, Körperkraft / - физическая сича, Körperstellung/- полож-ение тепа, Haltung/ - осанка, Sehschärfe/ острота зрения и др.
1 2 Психологические процессы и психические компоненты подгруппа, включающая в себя 862 терминологические единицы, что составляет 25% от нашей выборки К этой подгруппе относятся следующие термины и терминологические сочетания: Motivationsstruktur / - структура мотивации Motivationstest m - тест на определение мотивации, Monotonie / -монотонность, psychische Sättigung - психическое насьпцение, Vigilanz / -
бдительность человека-оператора (высокий уровень дееспособности механизмов активации непроизвольных процессов) и многие другие.
1.3 Психоло! ические законы, учения и системы - 204 терминоло! ические единицы, всего 6 % от составленной нами выборки, например: Cross-Im pact-Analyse анализ взаимного влияния факторов (при прогнозировании), Hick-Hymansches Gesetz п ~ закон Хика; Fitts'sches Gesetz п ~ закон Фиттса; Backus-Naur-Notation / ~ формула Бакуса-Наура, Weber-Fechnersches Gesetz п ~ закон Вебера-Фехнера, Intelligenz-Struktur-Modell п -\wdeib структуры интеллекта Дж Гилфорда и другие.
2. Вторая ЛСГ Рабочее место человека-оператора объединяет в себе 1342 терминологические единицы, что составляет 38% от нашей выборки В данной ЛСГ мы выделили следуюшие подгруппы:
2 I Техника контроля и технологии управления 961 терминологическая единица, составляющая 27% от общего объема составленной выборки. Примерами данной подгруппы могут служить следующие термины и терминологические сочетания: Anzeige-und Bediengerät п ~ пульт управления и индикации, Bedienungskonsole f ~ пульт управления оператора, консоть оператора Anzeigestation f — оконечное устройство визуального отображения, видеотермина'!, Computer т — 1 компьютер, вычислительная машина (ВЦ ЭВМ), 2 вычислительное устройство (ВУ), Anwenderprogramm п - прикладная программа, программа пользователя, пользовательская программа и многие другие.
2.2 Организация рабочею процесса - подгруппа, к которой мы отнесли 381 терминологическую единицу, что составляет 11% от нашей выборки, например- Taylorismus, Taylor-System п - тейлоризм (система анализа и организации труда У Гейлора)\ САМ < Computer Aided Manufacturing -автоматизированное производство, автоматизированное изготовление, ЕМ < Electronic Manufacturing ~~ производство, управ ¡яемое интенсивным испопьзованием электронных техночогий и Интернета, Just-in-Time-Fertigung - производство точно по графику, Motivationsmanagement упражнение по принципу мотивации и другие.
3 Окружающая среда человека-оператора - третья выделенная нами ЛСГ, в которую вошли 533 терминологические единицы, что составляет 15% от всей составленной выборки Мы разделяем следующую ЛСГ на две подгруппы.
3 I Физико-химические факторы 207 терминологических единиц, т е. 6% от общего объема выборки, например: Beleuchtung / освещение, Beleuchtungsstärke / освещенность, Licht п - свет, Farbmischung / смешение цветов, Schall т - звук; Schalldruck т звуковое давление, Staub т - пы ib Staubverhütung/ предупреждение проникновения пыли Luft / воздух и дру| ие
3 2. Коммуникативные отношения - подгруппа, включающая 326 терминологических единиц, что составляет 9% от всей выборки, например: Kollektiv-Aufmerksamkeit / - кочлективное внимание, Kollektivität / котективность Kommunikationsfeld п - коммуникативное поле, Kommunikationskanal т - канал коммуникации, Kommunikationskette / -
коммуникативная цепь, Mobbing п ~ агрессия на рабочем месте, Gruppenwirksamkeit / - групповая эффективность', Benutzerkreis т, Benutzergruppe/- группа полыоватепей, объединение полыователей и другие Полученные данные мы представили в виде схемы:
В третьей главе «Лингвистические особенности немецкой терминологии инженерной психологии» проводится струкгурно-семантический анализ немецкой терминологии инженерной психологии, характеризуются основные способы терминообразования и терминологической номинации.
Спецификой рассматриваемой терминологии являе!ся процесс англоамериканского заимствования, который обусловлен как экстралингвистическими, так и интралингвисшческими факторами. На основе количественного аналии мы установили присутствие в изучаемой выборке общим объемом 3512 терминологических единиц 1228 ЛАЗ, из которых в особую группу нами выделено 604 термина Ишернет-ААЗ (17,2 % от общею объема выборки) Проникновение последних в немецкую терминологию инженерной психологии обусловлено масштабным использованием сети Интернет. Общее число терминов, заимствованных из английского языка, составляет 35% от исследуемой выборки.
Под анг ю-американскими заимствованиями (А A3) мы понимаем лексические единицы, возникшие либо в английском языке либо в немецком с использованием лексем английского языка, при условии. что их словообразовательная функция активизировалась именно в английском языке (термин заимствован нами из диссертационных исследований В.Ю. Бондаренко (1994), Т.Г Гавриленко (1990), Е Н. Гибало (1979), H.H. Гончаровой (2000), О.В. Карнаухова (2000), посвященных данной проблеме).
С В Гринев выделяет три вида заимствования' 1 Материальное, или прямое, "оригинальное" заимствование: заимствуется материальная форма (звуковая или графическая) слова и его значение, его подвиды - лексическое, формальное, морфологическое. 2 Калькирование: заимствуется только значение и семантическая структура, его подвиды - словообразовательное, семантическое, фразеологическое. 3. Смешанное заимствование, или гибриды: одна часть лексемы заимствуется, а вторая переводится или существует в языке Его подвиды - полукальки и полузаимствования (Гринев, 1993) В нашей выборке присутствуют 847 материально заимствованных А A3, что составляет 6<>% от общего числа ААЗ, 295 смешанных заимствований - 24% от общего количества ААЗ и 86 примеров калек, т е 7% от общего числа ААЗ. Большое число гибридных образований свидетельствует о словообразовательной активности ААЗ, которая во многом детерминирована их социальной значимостью и коммуникативной актуальностью
В процессе заимствования англо-американских терминов в немецкой (ерминоло! ии инженерной цсихолоши возникают проблемы с их ассимиляцией на фонетическом, графическом, грамматическом и лексическом уровнях Под ассимиляцией мы понимаем максимальное приближение фонетических, графических, грамматических и лексических характеристик лексемы к соответствующим нормам принимающего языка (Гринев, 1993).
Ассимиляция ААЗ на фонетическом уровне осуществляется в немецком языке на основе принципа умеренного приспособления В основе этого принципа лежит сближение звуков, чуждых немецкому языку, со звуками немецкой фонетической системы путем замены первых артикуляционно-близкими им немецкими звуками. Этот принцип помогает учитывать звуки, которые не подчиняются фонетическим нормам заимствующего языка (Калашникова, 2005).
Графическое освоение ААЗ в терминологии инженерной психологии, в первую очередь, проявляется в том, что, проникая в немецкий язык, они пишутся с большой буквы' mobbing (анг! ) - Mobbing (нем ), usability (ангч ) -Usability (нем.) и др Что касается большинства случаев написания многокомпонентных ААЗ, лексикографическими источниками чаще всего выдерживается рекомендованное Дуденом написание с прописной буквы первого компонента многокомпонентных ААЗ, например' Job diagnostic survey ~ методы диагностики трудовой деятельности, основанные на концепциях мотивации Хаккмана и Очдхэма, Однако исследование немецкой терминологии инженерной психологии показало, что ААЗ в некоторых случаях сохраняют за собой орфографические признаки языка-источника Примером может
послужить терминосочетание acting out ~ отыгрывание (замена чыспи действием) На практике встречаются также многокомпонентные ААЗ, в которых все компоненты пишутся с прописной буквы, например: Consensus Mapping ~ проектирование консенсусных решений В отношении же слитного, дефисного или раздельного написания многокомпонентных ААЗ Дуденом рекомендовано написание слов, состоящих из трех и более компонентов, через дефис, а написание сложных слов с меньшим количеством компонентов слитное. К графическим показателям ААЗ мы относим также написание его курсивным шрифтом или в кавычках, которые, как отмечает В.Ю. Бондаренко, при первичных презентациях играют роль психологического зрительного фактора, указывая на то, что термин новый и необщепринятый Рассмотрим, к примеру, терминосочетание „one-best-way", которое Э. Кихлер в своей монографии (2005 г.) выделяет кавычками как вводимый им новый термин: Optimaler, für alle Personen gültiger bester Arbeitsablauf heißt „one-best-way".
В немецкой терминологии инженерной психологии при графической ассимиляции ААЗ наблюдается замена «с» перед а, о, и на «к», к примеру: recorder - Rekorder, Code - Kode, Casting - Kasting.
Грамматическая ассимиляция ААЗ в немецкой терминологии связана, прежде всего, с родоопределением, что обусловлено наличием в немецком языке категории рода существительных, а также хорошо развитой системой флексий. В большинстве случаев ААЗ также приобретают показатели множественного числа (если это допускается семантикой слова) и типы склонения. На основе анализа нашей выборки, в которой мы выделили 1228 ААЗ, можно отметить, чго 625 терминологических единиц относятся к мужскому роду (51 % от общего числа ААЗ), 521 термин относится к среднему роду (42,4 %), к женскому роду относятся 74 термина (6 %) и 8 терминов без ссылок на грамматический род (0,6 %).
С точки зрения формальной словообразовательной структуры англоамериканские заимствованные термины представляют собой: 1) простые ААЗ-термины, например: Tool - инструментарий, инструмент; 2) ААЗ-композиты (сложные термины): Assessmentcenter - оценочный центр, группа экспертов, оценивающая профессиональную пригодность с помощью тестов, 3) ААЗ -терминологические сочетания: Human Capital ~ человеческий капитал (трудовые ресурсы); 4) ААЗ-аббревиагуры: AQL < acceptable quality level ~ приемлемый уровень качества, 5) ААЗ-дерива1Ы, например: Minijob ~рабочее место с сокращенным рабочим графиком, Taylorismus ~ тейлоризм, система Тейлора (система методов и приемов организации труда), Downsizing ~ сокращение рабочей силы на предприятии В результате проведенного структурного анализа ААЗ в немецкой терминологии инженерной психологии было установлено, что наиболее продуктивной формальной структурой является аббревиация.
Вышесказанное позволяет сделать следующий вывод: с одной стороны, англо-американские заимствования быстро ассимилируются в языке-рецепиенте, что характерно для всех иноязычных инвазий в немецком языке, с другой стороны масштабность заимствований побуждает к серьезным опасениям относительно целостности и идентичности немецкого языка.
Для создания целостной картины структуры немецкой терминологии инженерной психологии рассмотрим далее особенности исконных терминов изучаемою подъязыка, к которым мы относим 2284 терминологические единицы. Данная группа представлена: 1) простыми однокорневыми терминами: Angst - страх (состояние ожидания опасности и подготовки к ней), 2) производными или аффиксальными терминами (дериватами): Anspannung / ~ напряжение, Überhesetzung / - сверхнагрузка, 3) сложными терминами. Arbeitsvermögen - работоспособность, Wahrnehmungsweise ~ способ восприятия 4) терминологическими сочетаниями: psychische Beanspruchung - психическая нагрузка 5) аббревиатурами: AART < Allgemein anerkannte Regel der Technik - общепризнанные технические правила. Основную массу немецкой терминологии инженерной психологии представляют сложные термины, образованные по модели определительного словосложения. Наиболее распространенным типом сложного термина является двухкомпонентный термин. Вторым по продуктивности способом терминообразования является словопроизводство.
Среди терминологических единиц, функционирующих в инженерной психологии, особое место занимают эпонимные термины, представляющие определенные трудности при их декодировании. Анализ литературы изучаемой области знания на немецком языке показывает, что наблюдается тенденция к широкому использованию данных терминологических единиц, специфические черты которых не снижают их возможностей фиксировать, хранить и передавать научно-техническую информацию Именно поэтому назрела необходимость рассмотрения эпонимных терминов инженерной психологии в рамках нашего исследования.
В результате исследования мы пришли к выводу, что эпоним это не просто имя собственное в составе термина или терминологическою сочетания. В данной работе мы, вслед за В.В Вахрамеевой, понимаем под эпонимом терминологическую единицу, образованную от имени ученого, внесшего свой вклад в развитие той или иной области науки и техники. В свою очередь, эпонимные термины - это термины, которые образованы от эпонимов или с их участием.
Посредством проведенного социолингвистического исследования выборки немецких терминов инженерной психологии нам удалось установить время и условия появления целого ряда понятий, выраженных в немецком языке данными терминами, которые, в свою очередь, являются отражением реально существующих явлений, соотнесенных с понятиями изучаемой профессиональной сферы. Так, например, в 1898 году Э. Крепелин, проанализировав этапы рабочего процесса, выделил следующие основные стадии работоспособности человека-оператора: врабатывание, оптимальная
работоспособность, утомление, конечный порыв. Этот факт послужил основой для появления термина Krepelin's Kurve ~ кривая Крепелина
Исследование немецких эпонимных терминов инженерной психологии с точки зрения категориальной отнесенности, позволило выявить основные категории понятий, в номинации которых они участвуют. Это законы и учения, графические образы и методы, тесгы и опросники, устройства и модели. Результаты исследования изобразим в виде диаграммы.
Ш Законы и учения
■ Графические образы и методы
□ Тесты и опросники
□ Устройства и модели
Анализ немецкой терминологической системы инженерной психологии показал, что часть простых, производных и сложных терминов образована путем терминологического переосмысления общеупотребительных слов, к основным типам которого относятся метафора, метонимия, сужение и расширения значения.
Под метафорой мы, вслед за Ахмановой О.И. (1966), понимаем переносы значения слова на основании сходства обозначаемых предметов или явлений но тем или иным признакам или выполняемой функции. В основании метафоры в исследуемой терминологии может лежать:
1. сходство формы;
2 сходство функции, действий, осуществляемых предметами;
3 сходство звучаний.
1 аким образом, на основе сходства по форме путем метафоризации слова Baum ~ дерево был образован термин Baum ~ древовидный дешифратор, который, в свою очередь, является элементом следующих метафоричных терминов, в основе которых также лежит сходство по форме: Baumdiagramm ~ древовидная диаграмма, Entscheidungsbaum - древо решений оператора и Fehlerbaum диаграмма ошибки (диаграмма, в которой очевидно представлены причины и логические последствия ошибки оператора) Термин Schiidkrötengraflk ~ черепаший график (метод, впервые используемый в языке
программирования ЛОГО) интересен тем, что его можно обосновать и сходством по форме и сходством по функции и действию: сходство по форме -в языке ЛОГО, с целью обозначения параметров экрана, используются команды передвижения точек, результатом которых является изображение черепахи, сходство по функции и действию - медленное изменение кривой графика ассоциируется с медленным передвижением черепахи. По сходству звучания в анализируемой терминологии образован термин Knackfroscheffekt ~ эффект квакающей лягушки Данный аспект очень важен при использовании функциональной клавиатуры. Оператор должен услышать в момент нажатия кнопки (запуска) определенный звук, напоминающий кваканье лягушки, сигнализирующий завершение операции.
Под метонимией нами понимается перенос значения слова на основании ассоциации по смежности (близости) предметов или явлений в пространстве, во времени, в их логической смежности, внутренней, причинно-следственной связи. Метонимические переносы наименований в исследуемой терминологии немногочисленны. Перенос происходит по следующим типам:
1) целое —> часть:
Betrieb - предприятие производство—* Betrieb - оборудование,
устройство,
2) предмет —» объект:
Bedienung обсчуж ипание—* Bedienung обслуживающий персонал
3) действие —> результат:
Abbau ~ процесс распада—» Abbau - распад (интел ¡акта).
Как вид метонимии мы рассматривали синекдоху - наименование целого замененного названием отдельной его части. Например, Konsole консоль, пучьт оператора может обозначать и весь терминал для управпения удаленной э/ектронно-вычисчительнои машиной или локальной вычислительной сетью.
В понимании термина сужение и расширение значении мы опираемся на толкование, предложенное О.С. Ахмановой. сужение (расширение) значения слова это органические уменьшения (увеличения) объема обозначаемого понятия, т.е количество называемых предметов и явлений, в результате чего возникает новое значение слова. Как показало исследование, для подъязыка инженерной психологии, в большей степени, характерно су.жение значения. Это происходит путем семантической специализации, которая начинается с употребления этих слов в особых контекстах. На примере термина Computer проследим явление расширения значения при терминологическом переосмыслении Слово компьютер означает вычислитель - устройство для вычислений Первоначально компьютеры создавались для численных расчетов, в дальнейшем, они стали использоваться для обработки других видов информации. Несмотря на то, что в немецком языке существует достаточное количество синонимов термина Computer, которые иногда замещают данный термин, таких как: Rechner т, Rechenanlage /, Rechenmaschine /, Datenverarbeitungsanlage f, Elektrorechner т.
ЕкМпкШепуегагЬекш^зу^ет п англо-американский термин оказывается наиболее употребительным именно за счет своего семантического объема, который значительно шире, чем у исконно немецких терминов.
Семантический анализ немецкой терминологии инженерной психологии показал в изучаемой терминологии наблюдаются явления терминологической синонимии, антонимии, полисемии. Специфика семантических отношений заключается в экстралингвистической обусловленности вышеназванных лингвистических явлений.
Так, в немецкой терминологии инженерной психологии широко распространено явление синонимии, существование которой обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами. К лингвистическим факторам можно отнести стремление носителей языка полнее отразить объективную реальность, выразить средствами языка отдельные признаки понятий, на которые следует обратить особое внимание. Среди основных экстралингвистических факторов следует назвать рост контактов между специалистами одной и той же области науки и техники, увеличение потока информации, ведущее к тому, что многокомпонентные терминологические сочетания заменяются их краткими вариантами, в результате чего в терминологии функционируют оба варианта термина -полный и сокращенный. В состав большинства синонимических рядов немецкой терминоло!ии инженерной психологии входят англо-американские заимствования.
Синонимичные термины - это единицы одного и того же языка с тождественным или подобным значением. Мы признаем наличие абсолютных синонимов - единиц с тождественным лексическим значением, и частичных синонимов - терминов, максимально приближенных друг к другу вследс1вие сходства связанных с ними понятий и общности именуемых вещей (Суперанская, 2003). Среди абсолютных синонимов мы различаем дублеты -синонимы, получаемые вследствие вариации формы термина, и эквиваленты -формально разные термины, имеющие равнозначное семантическое наполнение. Эти термины могут заменять друг друга в контексте без малейших семантических потерь. К частичным синонимам мы относим разноязычные термины с тождественным или подобным значением, «квазисинонимы» -термины, относящиеся к подобным предметам, но взаимоисключающие друг друга (Гродзиньский, 1985).
Проведенное исследование показало, что в выборке немецких терминов инженерной психологии общим объемом 3512 терминологических единиц 1922 термина имеют синонимы, что составляет 54,7% от всей выборки. Нами отмечено существование 846 синонимических рядов, в которых количество терминов колеблется от двух до десяти. Наиболее распространены синонимические ряды, содержащие два термина, например. ((Шгите^е^еЬаиэе - Ь^гитет^епк^еп - приборный отсек Результаты анализа содержания синонимичных рядов представим в виде таблицы
Кол-во синонимических рядов
% от общего кол-ва синонимических рядов
I__7 терминов
Г 8 терминов
10 тер ми но в I Итого:
Наша выборка насчитывает 43 антонимические пары, под антонимической парой в своем исследовании мы понимаем семантическую парадигму, которая обычно состоит из двух частей (субпарадигм), члены которых противопоставлены друг другу по каким-либо противоположным, полярным компонентам значений, относящихся к одной и той же семантической категории В нашей терминологии антонимы выражают противоположные характеристики информационного взаимодействия в системе «человек-машина», например- Рипк^опаКа$1а111г - \kkordtastatur ~ функционал,пая клавиатура - аккордная (полуфункциональная клавиатура)
Частотность типов антонимических пар в немецкой терминоло! ии инженерной психологии представим в виде гистограммы.
70% 60% 2 50%
£ 40% &
о 30% а
= 20% 10% 0%
ш
1
1
% 1
_1_П-,-,
ОКонверсивы ■ Комплементарии □ Собственно антонимы
типы антонимов
Как показало исследование, немецкой терминологии инженерной психологии свойственно явление полисемии, под которой в данной работе мы, вслед за О.С. Ахмановой, понимаем наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате развития первоначального значения этого слова. Причем в рассматриваемой нами терминосистеме многозначность в большинстве случаев устраняется образованием сложносоставных терминов. Исследование полисемантичных терминов, представленных в рассматриваемом подъязыке в количестве 457 единиц, те 13% от общего объема выборки, показало, что
количество значений у немецких терминов инженерной психологии колеблется от двух до пяти, например: Fahrigkeit 1) торопливость, нервность, 2) рассеянность, несобранность; Datensicherheit - I) безопасность данных, защита данных, 2) секретность данных, 3) надежность хранения данных. Результаты анализа полисемантичных терминов инженерной психологии представим в виде таблицы
Кол-во значений терминологическо й единицы Кол-во терминов % от общего кол-ва полисемантичных терминов % от общего количества терминов в выборке (3512 т.ед.)
Два значения 398 87,1% 11,3%
Три значения 44 9,6% 1,3%
Четыре значения 12 2,6% 0,3%
Пять значений 3 0,7% 0,1%
Всего терминов 457 100% 13%
Подводя итог, мы, вслед за A.A. Уфимцевой, считаем, что многозначность есть проявление той внутренней закономерности строения языка, которая связана с ограниченным по необходимости набором единиц и с абсолютной достаточностью каждый раз конкретных условий высказывания (словосочетание, контекст), которые позволяют каждому слову функционировать только в одном-единственном значении в конкретном коммуникативном акте.
В Заключении подводятся итоги по результатам проведенного диссертационного исследования:
1. Становление, развитие и функционирование анализируемой терминологии находится в прямой зависимости от становления и развития самой науки. В истории формирования исследуемой терминологии выделены три этапа ее развития, характеризующиеся как лингвистическими, так и социолингвистическими факторами.
2 Состав терминосистемы инженерной психологии - науки, сформировавшейся на стыке нескольких наук, отражает специфику этой области знания.
3 Систематизация изучаемой терминологии проведена по лексико-семантическим группам и подгруппам, при этом подчеркивается их экстралингвистическая обусловленность.
4. Спецификой немецкой терминологии инженерной психологии является процесс англо-американского заимствования, при котором возникают проблемы ассимиляции ААЗ на фонетическом, графическом, грамматическом и лексическом уровнях. Наиболее продуктивной формальной структурой ААЗ является аббревиация, что обусловлено стремлением к языковой экономии. Большое число гибридных образований свидетельствует о
словообразовательной активности ААЗ, которая во многом детерминирована их социальной значимостью и коммуникативной актуальностью. Мы рассматриваем англо-американское заимствование как положительное и неизбежное явление в период глобальной информатизации общества, начавшейся во второй половине XX века.
5. Основную массу немецкой терминологии инженерной психологии представляют сложные термины, образованные по модели определительного словосложения. Наиболее распространенным типом сложного термина является двухкомпонентный термин Вторым по продуктивности способом терминообразования является словопроизводство.
6 Особое место в изучаемой терминологии занимаю! эпонимные термины. Исследование данных терминологических единиц с точки зрения категориальной отнесенности позволило выявить основные категории понятий, в номинации которых они участвуют. Структурный анализ данных терминологических единиц показал, что наиболее распространенной моделью выступает двухкомпонентное эпонимное терминосочетание.
7. Комплексный анализ немецкой терминологической системы инженерной психологии показал, что шачительная часть терминов образована путем терминологического переосмысления общеупотребительных слов. Основными семантическими способами образования новой терминолот ической лексики являются метафоризация на основе сходства по форме и по функциям, а также сужение значения.
8. В изучаемой терминологии наблюдаются явления терминологической синонимии, антонимии, полисемии. Специфика семантических отношений заключается в экстралингвистической обусловленности вышеназванных лингвистических явлений.
9. На основе исследования выборки оказалось возможным составить словарь, который является первым немецко-англо-русским словарем терминов инженерной психологии и используется в учебном процессе, переводческой практике и профессиональной коммуникации. Основанием для включения английского эквивалента послужила широкая представленность англоамериканских заимствований в рассматриваемой терминологии.
10. По результатам исследования можно сделать выводы относительно дальнейшего развития немецкой терминологии инженерной психологии:
1) Интенсивность англо-американского заимствования будет возрастать, что обусловлено экстралингвистическими факторами.
2). Терминология инженерной психологии будет пополняться Интернет-заимствованиями, проникновение которых обусловлено масштабным использованием учеными глобальной сети Интернет, а также терминами, характеризующими психологические особенности оператора при работе с новыми техническими единицами.
3). Протяженность синонимических рядов, а также интенсивность появления новых значений полисемантичных терминов должны снизиться вследствие регулярной систематизации немецкой терминологии инженерной
психологии, что заметно облегчит работу специалистов данной обласж научного знания.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1. Клёстер A.M. Некоторые особенности словообразования в терминологии инженерной психологии немецкого языка // Проблемы образования в современной России и на постсоветском пространстве. Сборник статей V Межд. науч. -практ. конф.- Пенза, 2005.- С. 221-223.
2. Клёстер A.M. Роль терминологии инженерной психологии немецкого языка в научно-образовательном процессе: Матер. Межд. науч. конф. «Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики»// Гуманитарные науки и образование- опыт, проблемы, перспективы - Тольятти: Волжский Университет им. В.Н. Татищева, 2005. - С. 370 - 374.
3. Клёстер А М. Проблемы адекватности перевода терминов инженерной психологии в немецком языке // Коммуникативные аспекты языка и культуры. Сборник матер. V Всероссийской науч.- практ. конф. студентов, аспирантов и молодых учёных - Томск: Томский политехнический университет, 2005. - С. 57 -58.
4. Клёстер А М. Проблема перевода сложносоставных терминов инженерной психологии немецкого языка // Глобальный научный потенциал Сборник матер, межд. науч.-практ. конф..- Тамбов: Першина, 2005. - С.97 - 98.
5. Клёстер A.M. Терминология инженерной психологии // Туполевские чтения- Матер. Межд. молодёжной науч. конф.. посвященной 1000-летию г. Казани. Том VI - Казань: Изд-во Казан, гос. техн. ун-та, 2005. - С. 19 - 20.
6. Клёстер A.M. Теоретическое обоснование исследования немецкой терминологии инженерной психологии // V Всероссийская науч.- практ. конф. «Кулаг инские чтения» (матер конф.). - Чита: ЧитГУ, 2005. Ч. IV. - С. 187 - 190.
7. Клёстер A.M. Проблема отбора терминологической лексики инженерной психологии немецкого языка при обучении переводу в неязыковом вузе // Внутривузовские системы обеспечения качества подготовки специалистов, матер. 3-й Межд. науч.- практ. конф.- Красноярск: ГОУ ВПО «Гос. ут-т цвет. Металлов и золота», 2005. - С. 189 - 190.
8 Клёстер А.М Исторические предпосылки возникновения терминоло!ии инженерной психологии в немецком языке // Прикладная филология и инженерное образование: Сборник науч. трудов IV Межд науч - практ. конф,-Томск: ТПУ, 2006,-4.2. - С.134-139.
9. Клёстер A.M. Систематизация терминов инженерной психологии в немецком языке // Наука. Технологии. Инновации: Материалы всероссийской научной конференции молодых учёных в 7-и частях. Новосибирск. НП У, 2006.- Ч. 7,- С. 42 - 44.
10. Клёстер A.M. Исследования по терминологии инженерной психологии немецкого языка // Современное образование: традиции и новации: Матер. Всероссийской науч.- метод конф. Томск: Изд-во Томск гос. ун-та систем упр. и радиоэлектроники, 2006,- С. 314-315.
11 Клёстер A.M. Немецко-англо-русский словарь терминов инженерной психологии. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2006.
Отпечатано с оригинала-макета, предоставленного автором
ИД №06039 от 12 10 2001
Подписано в печать 05 05 06 Формат 60x84 '/к, Отпечатано на дупликаторе Бумага офсетная Уел печ т 1,5 Уч -изд л 1,5 Тираж 100 Заказ 420
Издательство ОмГТУ Омск, пр Мира, 11 Т 23-02-12 Типография ОмГТУ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Клёстер, Анна Михайловна
Введение
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретические и практические предпосылки исследования немецкой терминологии инженерной психологии
1.1. Проблемы терминологии инженерной психологии в социолингвистическом освещении
1.2. Пути систематизации терминологии инженерной психологии 24 Выводы по первой главе
Глава 2. Формирование немецкой терминологии инженерной психологии
2.1. История становления инженерной психологии как отрасли науки
2.2. Влияние междисциплинарных связей инженерной психологии на формирование её терминологии
2.3. Характеристика лексико-семантических групп терминов инженерной психологии и их экстралингвистической обусловленности 57 Выводы по второй главе
Глава 3. Лингвистические особенности немецкой терминологии инженерной психологии
3.1. Англо-американское заимствование как источник пополнения немецкой терминологии инженерной психологии 72 3.1.1. Особенности ассимиляции англо-американских заимствований в немецкой терминологии инженерной психологии
3.2. Структурный анализ исконных терминов
3.3. Эпонимные термины в немецкой терминологии инженерной психологии
3.4. Терминологическое переосмысление общеупотребительной лексики
3.5. Семантические связи немецких терминов инженерной психологии
3.5.1. Внутриотраслевая и межотраслевая синонимия
3.5.2. Антонимия
3.5.3. Полисемия 133 Выводы по третьей главе
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Клёстер, Анна Михайловна
Современность характеризуется исключительным по своему масштабу развитием производства, новых видов техники, средств связи, широким использованием электроники и автоматики. Переход к постиндустриальному обществу предъявляет огромные требования к образованию, целью которого становится психологическая подготовка человека к полноценной работе с существующей техникой. Учет психологического фактора, то есть возможностей, заключенных в психических процессах восприятия, памяти, мышле ния, реакции приобретает все большее значение в современной промышленности, на транспорте, в военном деле. Например, в условиях нервно-психологической напряженности, вызванной необходимостью принимать ответственные решения в минимально короткие сроки, наличие некоторых качеств личности, позволяющих действовать без серьезных ошибок и срывов, оказывается чрезвычайно существенным. Отсутствие таких качеств зачастую ведет к авариям и катастрофам с тяжелыми последствиями. Изучение психологических возможностей человека во взаимодействии с техникой стало важным направлением современной психологии.
Инженерная психология является наукой новой или, скорее, радикально обновленной. Она проникает во все области человеческой деятельности, ее значение трудно переоценить, поэтому изучение ее терминосистемы является острой необходимостью, тем более что данная область специальной лексики до сих пор не привлекала внимание лингвистов.
Настоящее диссертационное исследование посвящено комплексному изучению немецкой терминологии инженерной психологии - научной дисциплины, изучающей объективные закономерности процессов информационного взаимодействия человека и техники с целью использования их в практике проектирования, создания и эксплуатации систем «человек-машина-среда» (СЧМС).
Актуальность данной работы определяется необходимостью систематизации, унификации и стандартизации терминов инженерной психологии в немецком языке, а также комплексного исследования указанной терминологии и использования полученных результатов для облегчения и оптимизации двуязычной коммуникации специалистов рассматриваемой области научного знания. Актуальность работы обусловлена малой степенью изученности данных терминологических единиц, важностью исследования особенностей формирования и функционирования немецкой терминологии инженерной психологии, необходимостью изучения её структурно-семантических особенностей, определения лингвистического статуса анализируемых единиц и их инвентаризации, а также создания немецко-англо-русского терминологического словаря. Актуальность диссертационного исследования определяется также теоретическим и практическим значением лингвистических трудов в области терминологии, приобретающих в период интенсивного развития науки и техники и расширения международных контактов особую значимость.
Некоторые термины изучаемого подъязыка не имеют устоявшихся русскоязычных эквивалентов и в последующем могут быть уточнены по мере стандартизации терминологии. Немецкие терминологические единицы инженерной психологии ранее не являлись объектом исследований, поэтому целостная картина терминологии данного подъязыка находится в стадии становления. Отсутствие полного описания основных лингвистических проблем немецкой терминологии инженерной психологии серьезно затрудняет как теоретическую работу по систематизации, унификации и стандартизации рассматриваемой группы единиц, так и практическую работу по переводу литературы с немецкого языка в анализируемой области психологической науки.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые проводится комплексное исследование немецкой терминологии инженерной психологии. До настоящего времени данный терминологический пласт не был предметом всестороннего изучения ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании. В диссертации впервые описывается процесс становления и развития, а также современное состояние рассматриваемых терминологических единиц в связи с развитием науки.
В работе предпринимается попытка выявления взаимосвязи интралин-гвистических и экстралингвистических факторов формирования и функционирования немецкой терминологии инженерной психологии. Кроме того, впервые определяются структурные и семантические особенности данных терминологических единиц и их экстралингвистическая обусловленность, устанавливаются закономерности и выявляются способы образования данной терминологии, а также прогнозируется ее дальнейшее развитие. В ходе исследования был впервые составлен немецко-англо-русский словарь терминов инженерной психологии.
Основная цель работы: исследовать лингвистические особенности немецких терминов инженерной психологии, выявить характер становления, развития терминологических единиц данного подъязыка, установить их экстралингвистическую обусловленность, описать современное состояние тер-миносистемы.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1) определить экстралингвистические аспекты формирования и функционирования немецкой терминологии инженерной психологии;
2) установить периодизацию в развитии терминологии инженерной психологии в немецком языке на фоне истории становления и развития соответствующей отрасли психологической науки;
3) рассмотреть интенсивность появления немецких терминов инженерной психологии как базу для прогнозирования ее дальнейшего развития;
4) исследовать лингвистические особенности терминов данного подъязыка: проанализировать процессы ассимиляции англо-американских заимствований и рассмотреть способы их терминообразования; показать специфику терминообразования исконных терминов; выявить семантические особенности немецких терминов инженерной психологии.
Объектом исследования послужила выборка терминов данного подъязыка общим объемом в 3512 единиц, составленная путём сплошного просмотра специальной литературы и соответствующих словарей, текстов и лексикографических источников по инженерной психологии.
Предметом данного исследования является многоаспектная терминология инженерной психологии современного немецкого языка, способы включения определенных групп терминов из других наук в состав немецкой терминологии инженерной психологии.
Материалом исследования послужили монографии зарубежных и отечественных специалистов по истории развития исследуемой области знания, немецкоязычные толковые, этимологические и энциклопедические словари по инженерной психологии, а так же специальные журналы на немецком языке.
Методология диссертационного исследования основывается на принципах системного подхода к анализу языковых и социальных явлений, которые актуализируются в следующих положениях: отраслевые подъязыки представляют собой подсистемы в системе литературного языка; между логической структурой системы понятий и лингвистической структурой терми-носистемы существует объективная взаимосвязь. В основе системного подхода лежит исследование объектов как систем, что способствует адекватной постановке проблемы и выработке эффективной стратегии ее изучения. Принципы данного подхода ориентируют исследователя на выявление многообразных типов связей терминов и сведение их в целостную картину.
В качестве основных методов исследования использовались:
- метод сплошного просмотра лексикографических и энциклопедических источников, а также специальной литературы;
- социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений;
- синхронно-диахронный подход;
- метод сравнения дефиниций;
- сравнительно-сопоставительный метод;
- статистический метод количественных и процентных характеристик;
- структурно-семантический анализ.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в развитие общей теории о термине. Лингвистический анализ терминологии ценен для языковедов, так как изучение процессов функционирования отдельных терминосистем и исследование отражения в них общеязыковых процессов дает возможность детально проанализировать закономерности последних, поскольку они проявляются в специальной лексике более заметно и отчетливо.
Описание немецкой терминологии инженерной психологии, сделанные наблюдения и выводы должны быть полезны для описания терминосистем смежных наук. Исследуемая терминология представляет собой источник изучения истории терминов в связи с ее быстрым развитием, что позволяет сделать определенные выводы о перспективах развития их в будущем. Описание способов терминообразования и семантических особенностей в немецкой терминологии инженерной психологии может служить для создания сравнительно-сопоставительной типологии терминообразования различных подъязыков науки и техники в целях выявления их общих закономерностей и различий. Обнаруженные в ходе исследования закономерности в формировании и функционировании терминов инженерной психологии в связи с развитием данной отрасли науки и техники позволяют решить вопрос о взаимодействии лингвистических и экстралингвистических факторов. Составленный немецко-англо-русский словарь терминов инженерной психологии систематизирует и упорядочивает данные терминологические единицы, что способствует как дальнейшему развитию терминосистемы, так и повышению профессиональной и терминологической культуры специалистов.
Практическая значимость данного исследования состоит в возможности использования терминологического материала, собранного в процессе работы над настоящей диссертацией, в практике преподавания немецкого языка в неязыковом вузе для студентов специальности "Инженерная психология", а также в практике преподавания русского языка в немецкой аудитории (в особенности студентам-психологам). Существует также возможность применения составленного немецко-англо-русского словаря в процессе обучения переводу студентов и аспирантов указанной специальности. Результаты исследования могут быть также использованы в практической работе при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации данной области знания.
В свое время Б.Н. Головин отмечал, что «лингвистический анализ современной терминологии не только интересен теоретически, но и важен практически: только знание особенностей терминологических систем, их лингвистической природы, специфики или сходства с лексическими микросистемами общелитературного языка дает лингвистам возможность быть полезными для специалистов различных областей науки, культуры и т.д. в изучении и практическом упорядочении терминологии» [34, с. 40].
В этой связи терминология инженерной психологии особенно интересна, если принять во внимание все богатство проблем, охватываемых данной областью научного знания. Отличительной чертой данной терминологии является использование терминов из многих наук, некоторые из них (хотя и существуют они как самостоятельные науки) инженерная психология использует как вспомогательные, другие служат основанием для решения психологических проблем.
Эта отличительная черта терминологического аппарата инженерной психологии характерна, по-видимому, многим "новым" отраслям научного знания в связи с интеграцией науки вообще.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Экстралингвистические факторы обуславливают становление немецкой терминологии инженерной психологии, в развитии которой выделяются три основных этапа, отражающие историю формирования данной области научного знания.
2. Важным источником пополнения немецкой терминологии инженерной психологии является англо-американское терминологическое заимствование, осваиваемое заимствующим языком на фонетическом, графическом, грамматическом и лексическом уровнях.
3. Структурная организация терминов инженерной психологии отличается своеобразием, проявляющимся в активизации конкретного способа тер-минообразования - словосложения (с преобладанием бинарной структуры термина).
4. Характерной лингвистической особенностью немецкой терминоси-стемы инженерной психологии является терминологическое переосмысление общеупотребительных слов, в основном, путем метафоризации.
5. Специфика семантических связей терминов инженерной психологии заключается в экстралингвистической обусловленности явлений внутриотраслевой и межотраслевой синонимии, антонимии и полисемии в изучаемой терминологии.
Апробация работы
Результаты исследования докладывались на профильных секциях по проблемам терминологии шести международных конференций, в том числе на V Международной научно-практической конференции «Проблемы образования в современной России на постсоветском пространстве» (Пенза, январь 2005 г.), на Международной научной конференции «Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики» (Тольятти, 20-23 апреля 2005г.), на Международной научно-практической конференции «Глобальный научный потенциал» (Тамбов, 3-4 июня 2005 г.), на Международной молодежной научной конференции, посвященной 1000-летию города Казани «Туполевские чтения» (Казань, 10-11 ноября 2005 г.), на III Международной научно-практической конференции «Внутривузовские системы обеспечения качества подготовки специалистов» (Красноярск, 22-23 ноября 2005 г.), на IV Международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (Томск, 7-10 февраля 2006 г.), а также на четырех Всероссийских конференциях, в том числе на V Всероссийской научно-практической конференции «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 17-18 мая 2005 г.), на V Всероссийской научно-практической конференции «Кулагинские чтения» (Чита, 30 ноября - 1 декабря 2005 г.), на Всероссийской научно-методической конференции «Современное образование: традиции и новации» (Томск, 2-3 февраля 2006 г.), на Всероссийской научной конференции молодых ученых «Наука. Технологии. Инновации» (Новосибирск, 8-11 декабря 2006 г.). Полученные данные послужили основой для составления немецко-англо-русского словаря терминов инженерной психологии, который был использован в работе со студентами факультета гуманитарного образования специальностей «Инженерная психология» и «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» ОмГТУ, а также в переводческой практике. Результаты проведенного в диссертации исследования содержатся в одиннадцати публикациях, в числе которых десять статей и 1 немецко-англо-русский словарь. Отдельные положения диссертационного исследования обсуждались на расширенных заседаниях Омского терминологического центра.
Структура работы определяется её целью и поставленными в ней задачами. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. В диссертации представлены семь таблиц, три диаграммы, две схемы и одна гистограмма. Общий объем исследования составляет 162 страницы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Пути формирования и функционирование терминологии инженерной психологии в немецком языке"
Выводы по третьей главе
1. Исследование выборки немецких терминов инженерной психологии показало, что в данной терминологии отражены все основные структурные типы слов, все способы номинации и все семантические процессы, свойственные лексике вообще. Спецификой рассматриваемой терминологии является процесс англо-американского заимствования, который обусловлен как экстралингвистическими, так и интралингвистическими факторами. На основе количественного анализа мы установили присутствие в изучаемой выборке общим объемом 3512 терминологических единиц 1228 ААЗ, из которых в особую группу нами выделено 604 термина - Интернет-ААЗ. Проникновение последних в немецкую терминологию инженерной психологии обусловлено масштабным использованием сети Интернет. Общее число терминов, заимствованных из английского языка, составляет 35% от исследуемой выборки.
2. В процессе заимствования англо-американских терминов в немецкой терминологии инженерной психологии возникают проблемы с их ассимиляцией на фонетическом, графическом, грамматическом и лексическом уровнях. Мы выделили 847 материально заимствованных ААЗ, что составляет 69% от общего числа ААЗ, 295 смешанных заимствований - 24% от общего количества ААЗ и 86 примеров калек, т.е. 7% от общего числа ААЗ.
3. В результате проведенного структурного анализа ААЗ в немецкой терминологии инженерной психологии было установлено, что наиболее продуктивной формальной структурой является аббревиация. Большое число гибридных образований свидетельствует о словообразовательной активности ААЗ, которая во многом детерминирована их социальной значимостью и коммуникативной актуальностью.
4. Основную массу немецкой терминологии инженерной психологии представляют сложные термины, образованные по модели определительного словосложения. Наиболее распространенным типом сложного термина является двухкомпонентный термин. Вторым по продуктивности способом терминообразования является словопроизводство. В немецкой терминологии инженерной психологии представлены префиксальные, суффиксальные и префиксально-суффиксальные дериваты.
5. Особое место в изучаемой терминологии занимают эпонимные термины, репрезентирующие группу из 137 терминологических единиц, что составляет 4% от всей выборки. Исследование немецких эпонимных терминов инженерной психологии с точки зрения категориальной отнесенности, позволило выявить основные категории понятий, в номинации которых они участвуют. Структурный анализ данных терминологических единиц показал, что наиболее распространенной моделью выступает двухкомпонентное эпо-нимное терминосочетание. ^ 6. Исследование немецкой терминологической системы инженерной психологии показало, что значительная часть терминов образована путем терминологического переосмысления общеупотребительных слов. Основными семантическими способами образования новой терминологической лексики являются метафоризация на основе сходства по форме и по функциям, а также сужение значения.
7. Анализ семантических связей немецких терминов инженерной психологии показал: в изучаемой терминологии наблюдаются явления терминологической синонимии, антонимии, полисемии. Нами отмечено существование 846 синонимических рядов, в которых количество терминов колеблется от ф двух до десяти, и 43 антонимические пары, выражающие противоположные характеристики информационного взаимодействия в системе «человек-машина». Исследование полисемантичных терминов, представленных в рассматриваемом подъязыке в количестве 457 единиц, т.е. 13% от общего объема выборки, показало, что количество значений у немецких терминов инженерной психологии колеблется от двух до пяти. Специфика семантических отношений заключается в экстралингвистической обусловленности вышеназванных лингвистических явлений.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
До тех пор пока будет продолжаться технический прогресс и будут возникать все новые и новые процессы, требующие участия людей, будет оставаться необходимость в инженерной психологии, занимающейся изучением взаимодействия между техникой и людьми. Отличительной чертой современной техники является автоматизация - на производстве, в офисах и т.д. Инженерные психологи могут способствовать разрешению проблемы возрастающей неточности и ненадежности, продолжая раскрывать человеческие способности и ограничения в опирающейся на технику деятельности.
Изучение немецкой терминологии инженерной психологии показало:
1. Становление, развитие и функционирование анализируемой терминологии находится в прямой зависимости от становления и развития самой науки. В истории формирования исследуемой терминологии выделены три этапа ее развития, характеризующиеся как лингвистическими, так и социолингвистическими факторами.
2. Состав терминосистемы инженерной психологии - науки, сформировавшейся на стыке нескольких наук, отражает специфику этой области знания.
3. Систематизация изучаемой терминологии проведена по лексико-семантическим группам и подгруппам, при этом подчеркивается их экстралингвистическая обусловленность.
4. Спецификой немецкой терминологии инженерной психологии является процесс англо-американского заимствования, при котором возникают проблемы ассимиляции ААЗ на фонетическом, графическом, грамматическом и лексическом уровнях. Наиболее продуктивной формальной структурой ААЗ является аббревиация, что обусловлено стремлением к языковой экономии. Большое число гибридных образований свидетельствует о словообразовательной активности ААЗ, которая во многом детерминирована их социальной значимостью и коммуникативной актуальностью. Мы рассматриваем англо-американское заимствование как положительное и неизбежное явление в период глобальной информатизации общества, начавшейся во второй половине XX века.
5. Основную массу немецкой терминологии инженерной психологии представляют сложные термины, образованные по модели определительного словосложения. Наиболее распространенным типом сложного термина является двухкомпонентный термин. Вторым по продуктивности способом тер-минообразования является словопроизводство.
6. Особое место в изучаемой терминологии занимают эпонимные термины. Исследование данных терминологических единиц с точки зрения категориальной отнесенности позволило выявить основные категории понятий, в номинации которых они участвуют. Структурный анализ данных терминологических единиц показал, что наиболее распространенной моделью выступает двухкомпонентное эпонимное терминосочетание.
7. Комплексный анализ немецкой терминологической системы инженерной психологии показал, что значительная часть терминов образована путем терминологического переосмысления общеупотребительных слов. Основными семантическими способами образования новой терминологической лексики являются метафоризация на основе сходства по форме и по функциям, а также сужение значения.
8. В изучаемой терминологии наблюдаются явления терминологической синонимии, антонимии, полисемии. Специфика семантических отношений заключается в экстралингвистической обусловленности вышеназванных лингвистических явлений.
9. На основе исследования выборки оказалось возможным составить словарь, который является первым немецко-англо-русским словарем терминов инженерной психологии и используется в учебном процессе, переводческой практике и профессиональной коммуникации. Основанием для включения английского эквивалента послужила широкая представленность англоамериканских заимствований в рассматриваемой терминологии.
10. По результатам исследования можно сделать выводы относительно дальнейшего развития немецкой терминологии инженерной психологии:
1). Интенсивность англо-американского заимствования будет возрастать, что обусловлено экстралингвистическими факторами.
2). Терминология инженерной психологии будет пополняться Интернет-заимствованиями, проникновение которых обусловлено масштабным использованием учеными глобальной сети Интернет, а также терминами, характеризующими психологические особенности оператора при работе с новыми техническими единицами.
3). Протяженность синонимических рядов, а также интенсивность появления новых значений полисемантичных терминов должны снизиться вследствие регулярной систематизации немецкой терминологии инженерной психологии, что заметно облегчит работу специалистов данной области научного знания.
Список научной литературыКлёстер, Анна Михайловна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Авербух К.Я. Общая теория термина. - Иваново, 2004. - 252 с.
2. Адмони В.Г. Строй современного немецкого языка.- М., 1972.- 312 с.
3. Акулинина Т.В. Экстралингвистическая обусловленность особенностей английской терминологии компьютерной информатики: Дис. . к.филол.н- Омск, 2003.- 160 с.
4. Алексеев Д.И., Борисов В.В. Аббревиация в условиях научно-технической революции // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. - с. 213.
5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.
6. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу.- Пермь: Перм. ун-т, 1998.- 120 с.
7. Аликаев Р.С. Немецкая философская терминология эпохи раннего просвещения. М. 1983 г.
8. Анюшкин Е.С. Терминология и языковая культура // Актуальные проблемы научно-технического перевода. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та,1985.-с. 30-31.
9. Анюшкин Е.С. Отраслевая терминологическая лексика и ее экстралингвистическая обусловленность // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та,1986.-с. 3-14.
10. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.- М.: Наука, 1974.- 366 с.
11. Арнольд И.В. и др. Словообразование современного английского языка.-М., 1976.-234 с.
12. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.-М.: Высш. шк., 1986.- 295 с.
13. Ахманова О. С. Экстралингвистические и внутрилингвистиче-ские факторы в функционировании и развитии языка// Теоретические проблемы современного советского языкознания. М.: Наука, 1964. - с. 69-74.
14. Ахманова О.И. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
15. Бабенко B.C. Состав и функционирование общественно-политических терминов в немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Львов, 1965. - 18 с.
16. Балакер 3. Структура и функционирование русской психологической терминологии: Дис. к.филол.н. М., 1982. - 192 с.
17. Бекишева Е. В. Специфика процессов образования производных терминов (к проблеме национального и транснационального в терминологических подсистемах): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Саратов, 1991. -15 с.
18. Беликова И.А. Особенности образования терминов-неологизмов в подъязыке компьютерной техники: Дис. . к.филол.н. Омск, 2004. — 143 с.
19. Божно Л.И. Научно-техническая терминология как один из объектов изучения закономерностей языка // Филол. науки. 1971. - №5. - С. 1829.
20. Бондаренко В.Ю. Англо-американизмы в немецкой медицинской терминологии (на материале кардиологических терминов): Дис. к.филол.н.- Тверь, 1994.- 231 с.
21. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл.- Л.: Наука, 1978.- 175 с.
22. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1976. — 429с.
23. Бушин И.В. К проблеме о «закрытости» терминологии отдельной научной отрасли // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевой терминологии. Саратов: СГАП, 1999. - С.40-47
24. Васильева Н.В. Терминологическая ономастика // Терминоведе-ние. -М.: Московский лицей, 1997. № 1-3.- С.185-188.
25. Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники: Дис. .к.филол.н. Омск, 2003. - 143 с.
26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура, М., 1990
27. Виноградов В.А. Словосложение // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. -с. 469.
28. Виноградов В.В. Вопросы терминологии.- М., 1961.- 234 с.
29. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ, Филол.фак. — М., 1939. -Т.5
30. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации.-М.: Изд-во МГУ, 1996.- 80 с.
31. Гавриленко Т.Г. Структурно-семантические и функциональные характеристики англо-американских слов в современном немецком языке (подъязык вычислительной техники): Автореф. дис. . к.филол.н.- Минск, 1990.-20 с.
32. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии.- Л., 1986.- 132 с.
33. Гибало Е.Н. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке (На материале прессы ФРГ и ГДР): Дис. . к.филол.н.- М., 1979,- 214 с.
34. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник МГУ.- Сер. 10. Филология,- 1972.- № 5. С. 40.
35. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово.- Горький, 1981.- С. 3 10.
36. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: (Учебное пособие для филологических специальных вузов).- М.: Высш. шк., 1987.- 103 с.
37. Головин Б.Н. Язык и статистика. М., 1981. - 191с.
38. Греб В.Я. Пути формирования специальных терминологических систем в немецком языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1977. 18 с.
39. Гринёв С.В. Введение в терминологию.- М.: Московский лицей, 1993.-309 с.
40. Гринёв С.В. О современном состоянии терминоведения // Науч-Ф но-техническая терминология: Матер. 10 Междун. науч. конф. по терминологии.- М., 2004.- С. 21 26.
41. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977. 246 с.
42. Даниленко В.П. Актуальные проблемы лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - с. 5-24.
43. Даниленко В.П. и др. Лингвистический аспект стандартизации Ф терминологии.- М., 1993.
44. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика,- М.: Наука, 1977.-382 с.
45. Дмитровская Е.И. Фоно-орфографическое, морфологическое и лексико-семантическое освоение англицизмов современным немецким языком: Дис. .к.филол.н. Львов, 1969.-345 с.
46. Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка. Предисловие.-Л.: Наука, 1970.-с.11.
47. Каверина О. Н. Типы семантических отношений в лексико-семантическом поле: Учебно-метод. пособие. Балашов: Изд-во БГПИ, 1999.-48 с.
48. Калашникова Ю.М. Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык Дис. .к.филол.н. Омск, 2005. - 160 с.
49. Канделаки Т.JI. Работа по упорядочению научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.- М.: Наука, 1970.-с. 40-52.
50. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической лексики с общелитературной (на материале современного русского языка): Автореф. дис. к.филол.н.-М., 1966.-25 с.
51. Карнаухов О.В. Функционирование англо-американизмов в немецком экономическом дискурсе: Дис. к.филол.н.- Тамбов, 2000.- 165 с.
52. Кафиатулина В.И. Немецкая терминология гибких мобильных сооружений и ее русские эквиваленты: Автореф.дис. .к.филол.н. — Казань, 1975.- 15с.
53. Климовицкий Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969. - с.32-61.
54. Кобжев А.Н. Формирование сельскохозяйственной терминологии современного немецкого языка путем иноязычных заимствований: Автореф. дис. .к.филол.н.-Киев, 1974.-15с.
55. Кобжева М.Ф. Специфика лексико-семантической организации немецкой генетической терминологии Автореф.дис. .к.филол.н. — Киев, 1984.- 15с.
56. Кондратюкова Л.К. Пути образования терминов вычислительной техники в английском языке // Проблемы социолингвистики в английском языке. Омск: ОГПИ, 1979. - С.65-69.
57. Кондратюкова Л.К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке: Дис. .к. филол.н. Омск,1984.-190 с.
58. Кондратов Н.А. История лингвистических учений: Учебное пособие. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004.- 224 с.
59. Коновченко Н.Д. Системные связи в стоматологической лексике английского языка: Дис. . к.филол.н. Омск, 2004. — 184 с.
60. Костров В.Н. Из истории русской технической терминологии // Труды Ин-та истории естествознания и техники АН СССР. 1955. - Т.З. — с.116-126.
61. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.- М.: Наука, 1970.-с. 122-126.
62. Крысин Л.П. Лексикографическое описание иноязычного слова // Анализ текста. Лексика и лексикография.- М., 1989.- с. 87 96.
63. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика / Под ред. В.К. Журавлёва.-М., 1993.
64. Крючкова Т.Б. К вопросу о методах социолингвистических исследований // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. — с.165-187
65. Кулебакин B.C., Климовицкий Я.А. Работы по построению научно-технической терминологии СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. С.11-40.
66. Курышко Г.Ф. Явление синонимии в профессиональной лексике (На материале немецкой и русской терминологии). М.: Народный учитель, 2001.- 133 с.
67. Ларькова Л.Ф. Межъязыковые семантические корреляции слов-терминов родственных языков (на материале немецкой терминологии по современной радио- и электропроводной связи в сопоставлении с английской): Дис. . к.филол.н.-Киев, 1984.-317 с.
68. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания.- 1986.- № 5.- с. 87 97.
69. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы филологии.- 2000.- № 2.- с. 20 30.
70. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Российское терминоведение: опыт син-^ теза «старой» и «новой» парадигмы // Научно техническая терминология:
71. Матер. 10 Межд. науч. конф. по терминологии.- М., 2004.- с. 46 49.
72. Липатов А.Т. Метаязык лингвистики и метаксонимия лингвистических терминов//Вопросы терминологии: Межвуз. сб. Нижний Новгород: Изд-во ННГУ, 1993 - С.3-19
73. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. — М.: Высш.шк., 1984. 117 с.
74. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминоло-Ф гии (Вопросы теории и методики).- М.: АН СССР, 1961.- 158 с.
75. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов.- М., 1982.- с. 10 — 25.
76. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (англо-американизмы ГДР, ФРГ): Дис. . к.филол.н.- М., 1967.- 266 с.
77. Мангушев С.В. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке (на материале прессы и толковых словарей): Автореф. дис. к.филол.н.- Самара, 2002.- 15 с.
78. Марчук Ю.Н. Вычислительная лексикография. М., 1976. — 183 с.ф 80. Марчук Ю.Н. Основы терминографии.- М., 1992.- 75 с.
79. Маслова Н.И., Романовская Н.Н. О структуре терминосистем // Вестник Харьковского ун-та.- Харьков, 1983.- Т. 243.- С. 31 34.
80. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М., 1991. - 189 с.
81. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.- М.: Наука, 1970.-с. 127- 138.
82. Москальская О.И. Теоретическая грамматика современного не-# мецкого языка.- М.: Изд. центр «Академия», 2004.- 352 с.
83. Павленко П.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века): Автореф. дис. канд. филол. наук. Таганрог, 1999.-27 с.
84. Палкова А.В. Лексический ресурс носителей немецкого языка -пользователей Интернета: Автореф. дис. к.филол.н: М., 2005.- 22с.
85. Перецман Л.С. Становление и развитие немецкой музыкальной терминологии и ее экспрессивно-стилистические функции: Автореф. дис. к.филол.н Тбилиси, 1978.- 18с.
86. Пиотровский Л.Ф. К вопросу об изучении термина: Ученые записки ЛГУ, 161. Л.: Изд-во ЛГУ, 1952. - Сер. филол.наук. - №6. - с. 33-42.
87. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию.- М.: Наука, 1968.-376 с.
88. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка//Проблемы структурной лингвистики 1967.- М.: Наука, 1968.-е. 103 125.
89. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов. 5-е изд., испр.- М.: Аспект Пресс, 2004.- 536 с.
90. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.- М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1956.- 260 с.
91. Соколенко А.П. Сокращения в английской научно-технической литературе. Киев, 1965.-е. 18.
92. Степанова М.Д., Чернышёва И.И. Лексикология современного немецкого языка.- М., 1962.- с. 62 155.
93. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке.- М.: Высш. шк., 1984.- 264 с.
94. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980. - 175 с.
95. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / Отв. Ред. Т.Л. Канделаки.- 2-е изд., стереотипное.- М.: Едиториал УРСС, 2003.- 248 с.
96. Татаринов В.А. Исторические и теоретические основания терми-новедения как отрасли языкознания: Дис.д-ра филол. наук. М., 1996. — 403 с.
97. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения.- М.,1994.-407 с.
98. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Том II. Направления и методы терминологических исследований. Книга 1.- М.,1995.-334 с.
99. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Том I. Теория термина: история и современное состояние.- М.: Московский лицей, 1996.- 311 с.
100. Тихонова Е.В. Формирование английской терминологии мобильных средств связи и ее лингвистические особенности: Дис. . к.филол.н. — Омск, 2003.- 140 с.
101. Ткачёва Л.Б. Основные закономерности английской терминологии.- Томск: Изд-во том. ун-та, 1987.- 200 с.
102. Ткачёва Л.Б. Терминология в настоящем и будущем // Синержи -Россия.- 2001.- № 1. С. 54 61.
103. Ткачёва Л.Б. От происхождения термина к прогнозированию дальнейшего развития терминологии // Научно-техническая терминология: Матер. X Межд. науч. конф. по терминологии,- М., 2004.- с. 81 84.
104. Ткачева Л.Б. Экстралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986.-c.3-14.
105. Толикина Е.Н. Синонимы или дублеты? // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. - с. 78.
106. Трифонова Е.Н. Полисемия банковских терминов в английском языке: Дис. к.филол.н.- Омск, 2004.- 141 с.
107. Уфимцева А.А. К вопросу об изучении слова // Проблемы современной филологии / Под ред. М.Б. Храпченко.- М.: Наука, 1965.-С. 267-271.
108. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Языковедческие исследования в честь акад. Стефана Младенова. — София, 1957. -С. 526.
109. Червова Е.В. Типы англо-американских элементов в текстах современных военных периодических изданий ФРГ: Автореф. дис. . к.филол.н.-М., 1995.- 18 с.
110. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986-1996 гг. на материале публицистики): Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1997. — 222 с.
111. Члегова Л.П. Теоретическое обоснование исследования немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования // Синержи Россия.- 2001.- № 1.- С. 67 - 75.
112. Члегова Л.П. Лингвистические проблемы терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования: Дис. . к. филол.н.-Омск, 2003.- 163 с.
113. Чупилина Е.И. Структурно семантические особенности общеупотребительных слов в медицинской терминологии современного английского языка: Автореф.дисс. канд. филол. наук. — Л., 1967. -19 с.
114. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1977. - 177 с.
115. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения,- СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003.- 280 с.
116. Шумайлова М.С. Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке: Дис. к.филол.н.- Омск, 2005.- 193с.
117. Шуракова Г.В. Синонимические отношения в медицинской терминологии немецкого языка: Автореф.дисс. канд. филол. наук. Пяти-горск.Д 991.-19 с.
118. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, 1974.-427 с.
119. Яблонская Н.Н. Исследование употребительности лексических и грамматических средств в немецком медицинском тексте: Автореф.дисс. канд. филол. наук. Д., 1979. -19 с.
120. Adler М. Form und Haufigkeit der Anglizismen in deutschen und schwedischen Massenmedien // Muttersprache.- 2004.- Jahrgang 114.- S. 123 -131.ф 123. Admoni W. Die Verwendung der grammatischen Formen in den
121. Fachsprachen // Fachsprachen und Gemeinsprache / Hrsg. Mentrup W.- Diissel-dorf: Schwann, 1979.- S. 218 228.
122. Agricola Chr., Agricola E. Worter und Gegenworter. Leipzig, 1979.-S. 7-12.
123. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache: Sprachvarietaten. Stuttgart, Berlin, Koln, 1998. - 265S.
124. Carstensen В., Galinsky H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache: Entlehnungsvorgange und ihre stilistische Aspekte.-Heidelberg: Winter, 1963.- 80 S.
125. Carstensen B. Englische Einfliisse auf die deutsche Sprache nach 1945.- Heidelberg: Winter, 1965.- 295 S.
126. Carstensen В. Das Genus englischer Fremd- und Lehnworter im Deutschen // Studien zum EinfluB der englischen Sprache auf das Deutsche / Hosg. Von W. Viereck.- Tubingen: Narr, 1980.- S. 37 75.
127. Clyne M.G. Konimunikation und Kommunikationsbarrieren bei englischen Entlehnungen im heutigen Deutsch // Zeitschrift fur germanistische Linguistik.- 1973.- № s. 163 177.
128. Durmuller U. Englisch als Katalysator // Sprachspiegel.- 2000.- № 5.-S. 175-176.
129. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache.-Leipzig: Bibliogr. Inst., 1983.- 364 S.
130. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache.-Tubingen: Narr, 1995.- 382 S.
131. Heller K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart: Untersuchungen im Bereich der Gebrauchssprache.- Leipzig: Bibliogr, Inst., 1966.185 S.
132. Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. Leningrad: Staatsverlag fur Lehrbticher und Padagogik des Ministeriums fur Bildungswesen der UdSSR, 1963.-275 S.
133. Jarnatovskaja U.E. Das Substantiv. Ein Hilfsbuch der deutschen Grammatik.- M.: Vyssaja skola.- 1981.- 144 S.
134. Langner H. Zum EinfluB des Angloamerikanischen auf die deutsche Sprache der Gegenwart // Sprachpflege.- 1980.- H. 4.- S. 69 -73.
135. Lewkowskaja K.A. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache.-M.: Высш. шк., 1968.-319 c.
136. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache.-Leipzig: Bibliogr. Inst., 1984.- 307 S.
137. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache.- M.: Высш. шк., 1975.- 272 с.
138. Wills W. Das Eindringen anglo-amerikanischer Fremdworter in die deutsche Sprache seit Ende des Zweiten Weltkrieges // Muttersprache.- 1958.-H.6.- S. 180- 188.
139. Wuster. E. Die allgemeine Terminologielehre ein Grenzgebiet zwischen Sprachwissenschaft, Logik, Ontologie, Informatik und den Sachwissenschaften // Linquistics (Mouton). 1974. - №119.1. СЛОВАРИ
140. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. -М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 607 с.
141. Большой немецко-русский словарь в трёх томах /Под рук. О.И. Москальской.- М.: Русский язык, 1999.
142. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, СПб.: Норинт, 1998. - 1434 с.
143. Гёрнер Хорст. Краткий политехнический словарь (русско-немецкий / немецко-русский).- М.: РУССО, 2001.- 1024 с.
144. Залевский Г.В. и др. Краткий русско-англо-немецкий словарь по психологии /Г.В. Залевский, Е.И. Залевская, В.Г. Залевский. -М.: Академия, 2004. 224 с.
145. Лингвистический энциклопедический словарь //Гл. редактор В.Н. Ярцева.- М.: Сов. энциклопедия, 1990.- 682 с.
146. Немецко-русский политехнический словарь. Ок. 110 000 терминов.- М.: РУССО, 2000.- 864 с.
147. Психологический словарь /Под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: ООО «Издательство Астрель»:000 «Издательство ACT»: ООО «Транзиткнига», 2004.-479 с.
148. Психологическая энциклопедия/Под ред. Р. Корсини и
149. A.Ауэрбаха.- 2-е изд. СПб.: Питер, 2003. - 1096 с.
150. Раевский М.В. Немецко-русский словарь сокращений. М.: Рус. яз., 1999.-304 с.
151. Рождественский Ю.Т. Немецко-русский словарь по психологии. 2-е изд., стереотип.- М.: РУССО, 2001. - 512 с.
152. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А.Н. Зуев, И.Д. Молчанова и др.; Под рук. М.Д. Степановой.- М.: Рус.яз., 1979.536 с.
153. Соколов С.В. Немецкие сокращения по компьютеризации профессиональной деятельности.- М.: ВЦП, 1992.- 114 с.
154. Фанти С. Практический словарь по психоанализу и микропсихоанализу. -М.: «ЦПП»,1997.- 224 с.
155. Философский энциклопедический словарь // Гл. ред. Л.Ф. Ильичёв, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалёв, В.Г. Панов.- М., 1983.- 840 с.
156. Эргономика в определениях: Материалы к терминологическому словарю/ Сост. Т.А. Арестова и др.; Отв. ред. В.М. Мунипов. -М.: ВНИИТЭ, 1980.-135 с.
157. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред.
158. B.Н. Ярцева.- 2-е изд.- М.: Большая Рос. Энциклопедия, 1998.- 685 с.
159. Carstensen В., Busse U. Anglizismen Worterbuch, 3 Bd.- Berlin: de Gruyter, 1993.
160. Charwat Hans Jurgen: Lexikon der Mensch- Maschine-Kommunikation. 2., verb. Auflage. - Munchen; Wien: Oldenbourg, 1994. - 516 S.
161. Der kleine Wahrig. Worterbuch der deutschen Sprache. Gutersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997.
162. DUDEN. Deutsches Universalworterbuch.- Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1984.- 1680 S.
163. DUDEN. Deutsches Universalworterbuch, 3., neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreiberegeln.-Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1996.- 1816 S.
164. DUDEN. Die deutsche Rechtschreibung. 22., vollig neu vearb. und erweit. Aufl. Hrsg. von der Dudenredaktion. Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2000. - Band I. - 1152 S.
165. DUDEN. Herkuriftsworterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. 3., vollig neu bearb. und erweit. Aufl. Hrsg. von der Dudenredaktion. Mannheim, Leipzig, Wien: Dudenverlag, 2001. - Band 7. - 569 S.
166. DUDEN. Das grofie Fremdworterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdworter. 2., neu bearb. und erw. Aufl. Hrsg. von wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. Mannheim, Leipzig, Wien: Dudenverlag, 2000. - 1232 S.
167. Enzyklopadie der Psychologie Themenbereich D: Praxisgebiete Serie III. Wirtschafts-, Organisations- und Arbeitspsychologie, Band 2 -Ingenieurpsychologie. - Gottingen: Hogrefe-Verlag, 1990. - 572-595 S.
168. Kluge F. Etymologisches Worterbuch der Deutschen Sprache, 23., erweiterte Auflage.- Berlin, New York: De Gruyter, 1995.- 921 S.
169. Langenscheids GroGworterbuch. M.: Март, 1998.
170. Lexikon der Kybernetik 2. F-L. Herausgegeben von Gtinter Laux. -Berlin: Akademie-Verlag, 1981.-643 S.
171. Lexikon der Psychologie Arnold Eysenck Meili. B.l. Freiburg: Freiburger Graphische Betriebe, 1987.- 835 S.
172. Lexikon der Psychologie Arnold Eysenck Meili. B.2. Freiburg: Freiburger Graphische Betriebe, 1987.- S. 836-1723.
173. Lexikon der Psychologie Arnold Eysenck Meili. B.3. Freiburg: Freiburger Graphische Betriebe, 1987.- S. 1724-2611.1. СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА
174. Белобженский Л.А. Инженерная психология и искусственный интеллект: Учебное пособие/ Под редакцией В.В. Петрова. М.: Изд-во МАИ, 1991.-68 с.
175. Бобнева М.И. Техническая психология. М.: Наука, 1966. -128 с.
176. Вудсон У., Коновер Д. Справочник по инженерной психологии для инженеров и художников-конструкторов. Пер. с англ. канд. филос. н. A.M. Пашутина. Под редакцией канд. техн. н. В.Ф. Венда. М.: Мир, 1968. -520 с.
177. Гильбух Ю.З. Первое знакомство с инженерной психологией. -К.: Рад. школа, 1982. 159 с.
178. Дмитриева М. А., Крылов А. А., Нафтульев А. И. Психология труда и инженерная психология: Учеб. пособие/ Под ред. А.А. Крылова Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1979. - 224 с.
179. Душков Б.А., Королёв А.В., Смирнов Б.А. Основы инженерной психологии. Учебник для студентов вузов. -М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2002. 576 с.
180. Голиков Ю.Я., Костин А.Н. Психология автоматизации управления техникой. М.: Институт Психологии РАН, 1996. -160 с.
181. Гордиенко О.В., Андреева Ю.В. Эргономические вопросы инженерной психологии: Учеб. пособие. Обнинск: ИАТЭ, 2004. - 72 с.
182. Зинченко В.П., Мунипов В.М. Основы эргономики. М.: Издательство Московского Университета, 1979. -344 с.
183. Костин А.Н. Принцип взаимного резервирования при распределении функций между человеком и автоматикой: Автореф. дис. . д. пси-хол.н,- М., 2000.- 43 с.
184. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. 3-е изд. - М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003.-287 с.
185. Никитина JI.H. Инженерная психология и промышленная социология в лёгкой промышленности: Учеб. для вузов. — М.: Легпромбытиздат, 1991.-248 с.
186. Нойман Й., Тимпе К. П. Организация труда. Психофизиологические проблемы контроля и управления. Сокр. пер. с нем. - М.: Экономика, 1975.- 104 с.
187. Основы инженерной психологии. Учеб. пособие. Под ред. Б. Ф. Ломова. М., «Высшая школа», 1977. 335 с.
188. Практикум по инженерной психологии и эргономике: Учеб. пособие для студентов выш. учеб. заведений/ С.К. Сергиенко, В.А. Бодров, Ю.Э. Писаренко и др.; Под ред. Ю.К. Стрелкова. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 400 с.
189. Психология. Учебник для технических вузов / Под общ. ред. В.Н. Дружинина. СПб.: Питер, 2000. - 608 с.
190. Стрелков Ю.К. Инженерная и профессиональная психология: Учеб. пособие для студентов выш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», Высшая школа, 2001. - 360 с.
191. Тенденции развития психологической науки. М.: Наука, 1989. -270 с.
192. Хаккер В. Инженерная психология и психология труда: Психологическая структура и регуляция различных видов трудовой деятельности. Пер. с нем. В.К. Гайды, И.А. Гайды. Под редакцией В.Ф. Венды, А.А. Крылова. М.: Машиностроение, 1985. - 376 с.
193. Хрестоматия по инженерной психологии. /Сост.: Б.А. Душков, Б.Ф. Ломов, Б.А. Смирнов/ Под редакцией Б.А. Душкова: Учеб.пособие. -М.: Высш. шк., 1991. 287 с.
194. Эргономика. Учебник / Под редакцией Крылова А.А.', Суходоль-ского Г.В. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1988. — 184 с.
195. Experimentelle Psychologie und kognitive Informationsverarbeitung. Berlin, 1987. - 110 S.
196. Greif S., Holling H., Nicholson N. Arbeits- und Organisationspsychologie. Internationales Handbuch in Schlusselbegriffen. -Munchen: Psychologie -Verlagsunion, 1989. 573 S.
197. Hacker W. Spezielle Arbeits- und Ingenieurpsychologie in Einzeldarstellungen. Lehrtext 1: Psychologische Bewertung von Arbeitsgestaltungsmafinahmen Ziele und Bewertungsmafistabe. - Berlin: VEB Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1980. - 130 S.
198. Hacker W., Richter P. Spezielle Arbeits- und Ingenieurpsychologie in Einzeldarstellungen. Lehrtext 2: Psychische Fehlbeanspruchung, Psychische Ermudung, Motonie, Sattigung und Strefi. Berlin: VEB Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1980. - 234 S.
199. Hacker W. Spezielle Arbeits- und Ingenieurpsychologie in Einzeldarstellungen. Lehrtext 3: Psychologische Arbeitsanalyse. Berlin: VEB Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1983. - 195 S.
200. Hacker W. Allgemeine Arbeits- und Ingenieurpsychologie. Berlin: VEB Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1973. - 474 S.
201. Hacker W. Psychische Regulation von Arbeitstatigkeiten- Berlin: VEB Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1976. 304 S.
202. Hacker W., Skell W., Straub W. Arbeitspsychologie und wissenschaftlich-technische Revolution. Berlin: VEB Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1968. - 344 S.
203. Hacker W., Timpe K.-P., Vorwerg M. Arbeits-, ingenieur- und sozialpsychologische Beitrage zur sozialistische Rationalisierung Berlin: VEB Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1973. - 184 S.
204. Kichler E. Arbeits- und Organisationspsychologie Wien: WUV (UTV), 2005.-662 S.
205. Klix F., Krause B. Psychological reseach. Humboldt-Universitat Berlin 1960 1980. - Berlin: VEB Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1980. -244 p.
206. Kulka H. Ergonomie wofiir? - Leipzig: VEB Fachbuchverlag, 1980.-232 S.
207. Neumann J., Timpe K.-P. Psychologische Arbeitsgestaltung. Berlin: VEB Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1976. - 104 S.
208. Raum H., Schulz Q. Psychologische Arbeitsuntersuchung. Berlin: VEB Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1973.
209. Sarris V. Die Zukunft der experimentellen Psychologie. Berlin: VEB Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1986. - 350 S.
210. Stolyarenko A. The Psychology of Management of Labour Collectives. M.: Прогресс, 1983. - 280 с.
211. Timpe K.-P. Zwischen Psychologie und Technik. Berlin: VEB Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1988. - 133 S.
212. Вопросы психологии. №2. -1990
213. Психологический журнал. Т. 10. - № 5. - 1989, Т. 12. - № 6. — 1991, Т. 14. - № 2. - 1993, Т.14. - № 4. - 1993, Т.14. - № 5. - 1993
214. Markt & Technik. № 36-37. - 2002, № 22-40. - 2003.
215. PZ. Schone neue Medienwelt. № 88. - Dezember 1996.