автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Фразеологические единицы современного английского языка с компонентами, обозначающими время

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Кудрявцева, Ирина Петровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы современного английского языка с компонентами, обозначающими время'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы современного английского языка с компонентами, обозначающими время"

На правах рукописи

КУДРЯВЦЕВА Ирина Петровна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТАМИ, ОБОЗНАЧАЮЩИМИ ВРЕМЯ time, hour, minute, moment, second

Специальность 10 02 04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2007

003175804

Работа выполнена в Московском городском педагогическом университете на кафедре английской филологии факультета иностранных языков

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ

кандидат филоло! ических наук, профессор СИДЯКОВА НИНА МИХАЙЛОВНА

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ

доктор филологических наук, профессор БЕЛЯЕВСКАЯ ЕЛЕНА ГЕОРГИЕВНА

кандидат филологических наук, доцент БОГОЯВЛЕНСКАЯ ЕЛЕНА ВЛАДИМИРОВНА

Ведущая организация Коломенский государственный педагогический институт

Защита состоится " _2007 г в 7 (J часов на заседании

Диссертационного совета Д 212 154 16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу 119571, г Москва, пр Вернадского, д 88, ауд №6о2,

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Mill У по адресу 119992, i Москва, ул Малая Пироговская, д 1

Автореферат разослан "У^" QfC^i 2007 г

Ученый секретарь

Диссертационного Совета

Мурадова Л А

Понятие времени является неотъемлемой частью существования человека На современном этапе время в жизни человека играет большую роль Объектом изучения данного исследования являются фразеологические единицы (ФЕ) современного английского языка с компонентами, обозначающими время Есть необходимость в систематизации знания о фразеологизмах английского языка, передающих значение времени Выявление особенностей и закономерностей их речевого использования также представляет интерес Вышесказанное является основанием актуальности настоящего исследования

Научная новизна работы заключается в недостаточной изученности и необходимости систематизации ФЕ ашлийского языка, отражающих понятие времени Системное изучение и классификация исследуемых фразеологических единиц позволяет определить особенности восприятия времени носителями английского языка

Теоретическая ценность определяется тем, что результаты работы и выводы могут послужить определенным вкладом в дальнейшее изучение фразеологических единиц английского языка, объединенных каким-либо общим значением

Практическая ценность определяется'тем, что результаты работы могут быть использованы в лекционных курсах по лексикологии, семинарских занятиях и спецкурсах по фразеологии английского языка и стилистике Перечень фразеологизмов со значением времени и примеры их контекстных употреблении могу г быть использованы при составлении словарей идеографического типа

Цель исследования состоит в комплексном описании фразеологических единиц, включающих в свой состав следующие компоненты time, hour, minute, moment, second Цель исследования предполагает решение следующих задач

1 определить выбор исследуемых единиц во фразеологическом фонде английского языка,

2 систематизировать исследуемый материал в рамках фразеомакрополя времени в английском языке,

3 изучить этимологические данные, сведения экстралингвистического характера для описания концептуальных характеристик исследуемого материала,

4 выявить особенности речевого использования фразеологических единиц со значением времени в текстах художественной литературы и периодической печати

Материалом исследования является картотека фразеологических единиц с компонентами time, hour, minute, moment, second в количестве 237 единиц, отобранных из фразеологических словарей английского языка В работе не рассматриваются лексические единицы day, night, являющиеся обозначениями частей суток и единицы week, month, year - календарные единицы

Исследование речевого использования фразеологических единиц со значением времени проводится на материале, извлеченном из произведений художественной литературы английских и американских авторов второй половины XX века, а также периодических изданий (2002 - 2005 i г ) Привлекались следующие периодические издания Time (2002-2003), Newsweek (2004), The Observer (2005) и др

Общее количество фразоупотребелений насчитывает около 1000 единиц Указанные фразоупотребеления составляют собственную картотеку автора Для статистических подсчетов дополнительно использовались сведения электронной базы данных British National Corpus (BNC) http //thetis bl uk/lookup html

Методы исследования представляют собой комплексное использование ряда методов метод фразеологической идентификации, предложенный профессором А В Куниным, компонентный анализ, полевый подход, а также некоторые методы когнитивной лингвистики, элементы контекстного анализа с выявлением прагматического компонента, метод количественных подсчетов

В соответствии с поставленной целью и задачами на защиту выносятся следующие положения

1) фразеологические единицы английского языка со значением времени составляют отдельный пласт общего фразеологического фонда и формируют фразеомакрополе времени,

2) источники происхождения фразеологизмов, объединенных понятием времени, отражают концепт времени в английском языке,

3) в основе ряда фразеологических единиц со значением времени лежат концептуальные метафоры времени, раскрывающие такие аспекты, как внутре^я форма, образная составляющая изучаемых фразеологизмов,

4) употребление фразеологических единиц со значением времени в речи характеризуется как узуальным, так и окказиональным характером, последнее может быть внутрисистемным или индивидуально-авторским,

5) наиболее продуктивными стилистическими приемами окказиональных преобразований являются вклинивание и замена компонентов

Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка словарей, списка использованной литературы и приложения

Во Введении обосновывается выбор темы диссертации, актуальность и новизна исследования Определяются теоретическая и практическая значимость работы, предлагаются ее основные цели и задачи

Первая глава «Теоретические предпосычки исследования Некоторые аспекты трактовки категории времени в тнгеистике и других науках» состоит из четырёх параграфов В главе рассматриваются основные взгляды на проблему времени в философии, лингвистике и психологии В заключительном параграфе предпринимается попытка описания категории времени как культурного концепта

Вторая глава «Структурно-семантические характеристики ангтиских фразеологизмов со значением времени» посвящена описанию исследуемого материала с точки зрения его системных особенностей Структурно-семантические характеристики англииских фразеологизмов со значением времени представлены в рамках фразеомакрополя времени, состоящего из 8 фразеомикрополей Данные словарей подкрепляются примерами использования в художественной литературе

Третья глава «Концептуальные характеристики ангтиских фразеоюгизмое со значением времени» состоит из двух параграфов Первая часть главы имеет своей целью выявить источники происхождения фразеологизмов, объединенных

значением времени, и, таким образом, показать, какое отражение во фразеологическом составе английского языка находит концепт времени Во второй части главы фразеологические единицы английского языка со значением времени характеризуются с точки зрения теории концептуальной метафоры

Четвертая глава «Окказиональные преобразования ФЬ со значением времени и их прагматические характеристики» посвящена речевому использованию исследуемого материала

В заключении приводится обобщение результатов, полученных в ходе исследования Библиография содержит список научной и справочной литературы, список словарей и произведений художественной литературы Приложение состоит из обобщенной таблицы фразеологических единиц корпуса исследования, сгруппированных по фразеомикрополям

Апробация результатов исследования О ходе и результатах работы сообщалось на ежегодной научно-практической конференции «Аракинские чтения» 2003, 2004 и 2005 гг, проведенных в Московском городском педагогическом университете По теме диссертации опубликовано 5 работ

Содержание диссертации

Первая глава посвящена теоретическим предпосылкам исследования В ходе развития философской мысли обнаруживаются разнообразные взгляды на природу времени К основным свойствам времени относят его объективность и субъективность, однонаправленность (необратимость), абсолютность и относительность, непрерывность и дискретность, бесконечность и безграничность Время распадается на модусы настоящее, прошлое, будущее Как наиболее важный для данного исследования, выделяется аспект объективности и субъективности времени, отношения человека и времени

В современных лингвистических исследованиях "время" рассматривается с точки зрения его концептуальных характеристик Отмечается связь таких концептов как память и прошлое

Фразеологические единицы английского языка нашего материала исследования

описывают время, определенный период времени так, как человек его помнит -хорошее, приятное время или наоборот

С точки зрения истории языка в последовательности времен "прошлое-настоящее-будущее" в древности прошлому придавалось наибольшее значение

В качестве основных моделей представления категории времени индоевропейцев предлагаются следующие 1) время как пространство, или внешнее время, 2) время как жизненная сила, или внутреннее время, 3) время как желание, мысль, или субъективное время

В разные периоды жизни, в разных эмоциональных или физических состояниях человек по-разному оценивает время Этот подход представляет интерес для темы исследования и устанавливает междисциплинарную связь лингвистики с другими науками, в частности, с психологией Особенности восприятия времени человеком, с точки зрения психологии, зависят от физиологического состояния (возраст, болезнь организма, воздействие медицинских препаратов) или от эмоционального состояния (интерес, отсутствие интереса, стрессовые ситуации, напряжение) Указанные состояния человека определяют характер и точность восприятия времени Способность правильно оценивать длительность времени развевается с возрастом, а также может совершенствоваться в определенных сферах деятельности и свидетельствовать об уровне профессионального мастерства человека

Все эти явления находят отражение в языке художественной литературы и периодических изданий, часто с использованием фразеологических единиц, передающих значение времени

На современном этапе в рамках разных культур существует разное понимание времени Как правило, противопоставляются линейная и циклическая модель времени в западной и восточной культурах В современном языковом сознании англичан отмечается "линейность" в восприятии времени У представителей западной культуры время прежде всего вызывает ассоциации, которые отражают быстроту, стремительность течения времени, его спрессованность, дефицит, отсутствие, недостаточность

Во второй главе формируется фразеомакрополе времени, состоящее из ФЕ корпуса исследования С точки зрения фразеологической активности наиболее продуктивным является компонент time, во-первых, из-за его частотности, во-вторых, по давности происхождения слово time опережает остальные интересующие нас компоненты ФЕ со значением времени ФЕ с компонентами minute, moment, second составляют меньшую долю исследуемого материала Данные компоненты обозначают краткое время и близки по значению ФЕ, включающие компоненты краткого времени и передающие его в своем значении, допускают взаимозаменяемое!ь this (very) minute' second-, a moment/ mmuie second to call one 's own Компонент hour в составе ФЕ может выступать как в единственном, так и во множественном числе by the hour, at all hours.

С точки зрения структуры, вариантные преобразования исследуемых ФЕ могут быть разнообразными В нашем материале наиболее часто встречаются лексические замены глаголов stand / withstand the test of time, move / march with the times, lose / waste no time (in doing sth) и др, лексические замены существительных be а т mute/mom ent/s econd, in a matter of

minutei/momenjs/secnnds и др , лексические замены прилагательных give sb а hard'roush time, in an ill,'evil hour и др Возможны замены альтернантов в составе ФЕ определенным артиклем half one's time / half the time, замены предлогов from/for/since time immemorial, abreast of/ (up)with the times , at / m all hours , times out of/ without number , lake one's time over/about sth и др

Усеченные формы употребления свойственны пословицам и поговоркам, входящим в класс коммуникативных ФЕ There's a time and (a) place for everything - "often shortened to There's a time and (a) place" [LDEI], - A stitch in time saves nine - "often shortened to A stitch in time" [LDEI], - (There n/'s) No time like the present [ODEP]

Применение полевого подхода позволило установить системный характер организации ФЕ, отражающих понятие времени Фразеомакрополе времени насчитывает 8 фразеомикрополей В составе каждого фразеомикрополя выделяются определенные дифференциальные семы

Фразеомикрополе повторяемость характеризуется такими дифференциальными семами, как "постоянно" (all the time, twenty-four hours a day), "иногда" (at times, (m) between times), "часто" (times and often, times out of/without number)

ФЕ many's the time обозначает что-то, часто происходившее в прошлом Таким образом, эта ФЕ, кроме того, характеризуется дифференциальными признаком -семой «прошлое»

Mrs Salad's dim old eyes took on a distant look and she brought out a small lace-edged handkerchief from her old black velvet vanity bag, filling the room with the scent of violets "Many's the time Sir Beerbohm Tree's stood outside the theatre, and Mr Lewis Waller too lovely little body he had "

(A Wilson "Anglo-Saxon Attitudes", p 48) В приведенном примере с помощью ФЕ описываются давно прошедшие события в жизни героини Изображенная в начале отрывка сцена, когда она задумывается и достает свою старую сумочку, переносит действие в прошлое и предопределяет употребление ФЕ

Фразеомикрополе длительность включает дифференциальные семы "долго" {half the time, have all the time in the world), "очень долго" (from time out oj mind), "недолго"(6<? living on borrowed time, don't be half an hour), "мгновенно" (at a moment's notice, on the spur of the moment) Значение мгновенности может складываться с помощью отрицательной частицы в составе ФЕ т по time (at all)/ in less than no time/ m next to no time

Между членами фразеомикрополя наблюдаются антонимичные отношения have all the time in the world - have no time to 1оче, for all time - jor a moment

Фразеомикрополе временной отрезок состоит из ФЕ, содержащих семы "период, характеризующийся состоянием" (peace т our time), "период, характеризующийся деятельностью" (pass (the) time, spar for time) К этому фразеомикрополю также принадлежат ФЕ, обозначающие части суток - "утро" (the (wee) small hours of the morning), "ночь" (the witching hour/time (of night))

Фразеомикрополе измерение времени является наименьшим по объему, что можно объяснить отсутствием необходимости передавать данное понятие средствами фразеологии ФЕ этого фразеомикрополя обозначают время на часах и характеризуются семами "правильно" (keep good time), "неправильно" (keep bad time, lose time)

Значения ФЕ фразеомикрополя временная точка связаны с определенным действием, подходящим или неподходящим временем для начала чего-либо Сюда входят ФЕ со значением "благоприятный момент"- take time by the forelock, the time is npe (for), (theie's) no time like the present А >акже ФЕ со значением "неблагоприятный момент" - (at) an unearthly hour, at all hours (of the day/night), bad time

Наибольшее количество дифференциальных сем содержит фразеомикрополе временные отношения, что говорит о сложности и разнообразных отношениях внутри данной категории "начало/конец действия" (there's (got to be) a first time for everything, the time is up), "одновременность" (at one and the same time), "предшествование" ((m) the womb of time, before one's time), "последовательность" (at a time, by the time (that)), "заблаговременность" (ahead of time, in good time), "своевременность" (dead on time, on the hour), "несвоевременность" (out of hours, behind time), "почти поздно" ((at) the eleventh hour, at the last minute)

ФЕ со значением своевременности (it is) high/about time (that) - "not fml it is necessary at this moment" [LDEIJ - свойственно использование в разных вариантных формах Это экспрессивный фразеологизм, его употребление может сопровождаться восклицательным знаком

Hedwigflew inside, soared across the room and landed on the table

on top of Harry's predictions 'About time!' said Harry, hurrying after her

(J К Rowling "Harry Potter and the Goblet of Fire ", p 199)

Значительный объем фразеомакрополя времени занимает фразеомикрополе шкала времени, отражающее категорию "настоящее-прошедшее-будущее"

Группа "present" (12 ФЕ) - for the time being, up to the minute, abreast of/ (up) with the times, группа "past" (20 ФЕ) - the good old times, for old times' sake, in one's time, in times gone by, once upon a time, группа "future" (21 ФЕ) - a matter of time, time to come, in (the) course/fullness of time, (all) in good time Некоторые ФЕ группы «настоящее» характеризуются дифференциальной семой «современный» ("modern") Например, ФЕ change/keep up with the times - "to accept and adapt oneself to modern changes, ideas, opinions etc" [S/McMl В значении нескольких ФЕ группы «прошлое» выделяется сема «устаревший, немодный, состарившийся раньше времени» ("old-fashioned", "older foi one's age"), антонимичная семе «современный» в группе «настоящее» (be) behind (one's) time / the times - "to be old-fashioned and not know much about modern life" [CIDI], old before one's time - "older m looks, physical condition, mental outlook, etc than is right or reasonable for one's age" [ODEI] Определенный интерес представляет фразеомикрополе оцениваемое время, фразеологизмы которого выражают субъективную характеристику времени С точки зрения восприятия человеком, в зависимости от его эмоционального и сЬизического состояния, время может быть субъективно долгим Об этом говорит ФЕ time hangs heavily on sb's hands Или Субъективно коротким - time flies Более того, человек оценивает время как приятное - have a high old time, have a rare old time of it, have the time of one's life, или как неприятное - a bad quarter of an hour, a bad time, lean time, fall on hard times

С точки зрения стилистической принадлежности для обсуждаемых фразеологизмов характерны стилистические пометы coll, spoken, informal, not fml (разговорные) Всего выделяется 52 ФЕ, характеризуемые как разговорные Например, any old time, half a mo, have an easy time of it, long time no see Прочие стилистические пометы немногочисленны

В исследуемом материале доминирующими являются адвербиальные и глагольные ФЕ Значительно меньшее количество составляют ФЕ прочих классов

В соответствии с системным характером семантических отношений между составляющими фраземакрополя, фразеологизмы вступают в синонимико-антонимические отношения

В третьей главе исследуемые ФЕ рассматриваются с точки зрения их концептуальных характеристик В первой части главы изучаются источники их происхождения и, таким образом, выявляются особенности концепта времени в английском языке и сознании говорящих Перечисляя «внешние» источники интерпретации национально-культурных особенностей русского менталитета В H Телия называет такие источники, как ритуалы национальной культуры, пословицы и поговорки, образные сравнения, христианство, интеллектуальное достояние нации (литература, философия), слова-реалии страноведческого характера и др [Телия 1998 240-248] Аналогичные источники в английском языке и англоязычной культуре также способствуют извлечению национально-культурной информации Как удалось обнаружить, источниками ФЕ с компонентами-словами времени являются такие области как литература, политика, законодательная система, военная терминология, спорт, заимствования из другихязьи ов, сфера развчеченич

ФЕ о времени, пришедшие го Библии, остаются употребительными и в настоящее время Ветхозаветное There is a time (and a placejfor all things (for everything) (Ecclesiastes III, 1) прочно укрепилось в английском языке Библейские фразеологизмы из Нового Завета - at the eleventh hour (Matthew XX 1-12), one's hour/time is /has come/struck (John XIII, 1)

«По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии» [Кунин 1996 217] В нашем материале есть несколько шекспиоизмов с компонентом time the time is out of joint - распалась связь времен, век расшатался "("Hamlet"), piping time(s) of peace - "пора мирного веселья" ("King Richard III"), cock-shut time "сумерки "("King Richard III"), (in) the womb of time - "(in) the period before sth happens, becomes known or reveals itself' COthello")

Другие литературные источники также обогатили фразеологический фонд английского языка Типе flies (lat tempus fugit, from a line in Virgil's Georgics (111, 284)), seize the moment (lat carpe diem, occurs in the odes of Horace) Give hostages to time fortune/ history (from a piece of writing by Francis Bacon (15611626) "Of Marriage and Single Life"), improve each/the shining hour (I Watls "Devine Songs for Children" (1715)), m one's hours of ease (W Scott "Manmon", VI, XXX), footprints on the sands of time (H W Longfellow "A Psalm of Life" (1839))

Ряд авторских ФЕ происходит из сферы политики Например, ФЕ one 'a finest hour Компонент-прилагательное в превосходной степени (finest) передает значение наивысшего успеха Эта фраза принадлежит У Черчиллю и была произнесена им в период Второй мировой войны (речь от 18 июня 1940), когда поражение Франции было очевидно, и близилась «Битва за Англию» В годы этой войны У Черчилль стал символом выдержки британского народа

В области законодательства время и память связаны в образном основании ФЕ from/for/smce time immemorial (from time out oj mind) Описывается период времени настолько давний^ что невозможно вспомнить, когда он начался Этимологически - это юридическое понятие, реалия английской законодательной системы, так называемая «legal memory» Другая ФЕ time is of the essence, говорящая о важности своевременности действия, также имеет истоки употребления в юрисдикции Time is of the essence является старым юридическим термином Если юридический документ содержал данную фразу, это означало, что было важно выполнить его условия как можно скорее Военная тематика также явилась источником происхождения ряда ФЕ со значением времени Решительный час, обозначающий начало какого-либо действия передает ФЕ zero hour Временное бездействие, ожидание подходяще1 о момента обозначает ФЕ mark time Метафорическое переосмысление военного термина mark time основано на сходстве действия воен маршировать на месте - переи топтаться на месте, т е бездействовать

Область спорта также является источником происхождения некоторых ФЕ Компонент time означает скорость в составе ФЕ make (good) time, good time означает высокую скорость прохождения какого-либо расстояния, затем эта ФЕ стала употребляться не только в спортивном контексте Образ нокаута в боксе лежит в основе ФЕ knock out of time В переносном смысле описывается ситуация, когда человек физически или психически находится в состоянии далеком от нормы

Заимствования из других языков внесли свой вклад во фразеологический фонд английского языка ФЕ the moment of truth является калькой из испанского языка Обозначается момент, когда должно произойти нечто очень важное Этимологически выражение восходит к бою быков - корриде Нанесение матадором последнего удара на испанском языке называется "momento de la verdad" ФЕ other times, other manners заимствована из французского языка ФЕ long time по see является буквальным переводом китайского приветствия Заимствованный характер ФЕ объясняет неправильное построение фразы с точки зрения английской грамматики

Сфера развлечений также может быть источником происхождения исследуемых фразеологизмов ФЕ show time появилась не так давно из мира кино и телевидения Show time - "the time at which an entertainment, such as the showing of a movie, is scheduled to start" Затем, в разговорной речи словосочетание стало употребляться и в более широком смысле для обозначения начала какой-либо деятельности "slang the time at which an activity is to begin"

Итак, изучение области происхождения фразеологизмов со значением времени позволяет извлечь информацию национально-культурно характера и представить особенности концепта времени в английской культуре

Во второй части главы исследуемые ФЕ рассматриваются с точки зрения теории концептуальной метафоры (КМ) В основе многих ФЕ исследуемого материала лежат определенные КМ, объясняющие понятие времени в терминах из других областей Подобный подход дает возможность объяснить

такие аспекты, как внутренняя форма, образная составляющая фразеологизмов За основу принимаются теоретические положения о концептуальной метафоре, представленные в трудах Дж Лакоффа и М Джонсона (Lakoff, Johnson 1980, Lakoff 1994), Р Гиббса (Gibbs 1994)

Концептуальная метафора TIME IS A CHANGER лежит в основе ФЕ, передающих значение изменения Other times, other manners, Time cures all things, Time is the great'best healer, Time heals all wounds, Time works great changes

В каждой из приведенных ФЕ есть компоненты, передающие значения изменения (other, heals, cures) Объединенные одной КМ, эти ФЕ обладают определенными семантическими отличиями Компоненты heals, cures передают изменение состояния к лучшему («лечит»), происходящее со временем Компоненты works great changes передают значение «крупные изменения», не уточняя качества этих преобразований (в лучшую или худшую сторону)

Основой для метафоры TIME IS A CONTAINER является корреляция, согласно которой ограниченное пространство, пересекаемое объектом, коррелирует со временем, затрачиваемым на его пересечение Например, Не did it т ten minutes

KM TIME IS A CONTAINER лежит в основе ФЕ в состав которых входят предлоги in/out, ориентирующие на понимание объекта как вместилища do smth in your own good time, just in time, in the heat of the moment, peace in our time, run out of time и некоторые другие

KM времени TIME IS A LANDSCAPE лежит в основе ФЕ, с компонентами, выражающими пространственные отношения the day'time is not (so) far off/distant when, have time on vour side /also time is on your side/ , have/get time on one's hands Компоненты far, off distant, side, hands указывают на связь времени и пространства

KM TIME IS A LANDSCAPE, лежащая в основе этих ФЕ, разъясняет их внутреннюю форму Люди так говорят о времени, потому что они думают о

времени в терминах пространства В подтверждение этому приведем еще одну ФЕ, объединяющую в себе пространственно-временные отношения There is а time (and a place) for all things (for everything) - "[saying] every action, kind of behaviour, etc , is suitable or proper at a particular time and place [LDEI] Данная ФЕ является известным библейским высказыванием о правильности, уместности поведения «Всему свое место и время» - любое действие должно совершаться в определенное время и в определенном месте, тогда оно будет правильным Время и место в этом высказывании образуют пару, однако, как видно из словарной статьи, компонент place может быть опущен Такое вариантное преобразование объяснимо с точки зрения KM TIME IS А LANDSCAPE, где время понимается в терминах пространства Одного компонента time достаточно в этом высказывании, тк в физическом мире, если определяется время совершения какою-то события, то, соответственно, подразумевается и место

KM TIME IS A MOVING OBJECT отражает одно из основных свойств времени - движение Данная КМ лежит в основе таких ФЕ, как, например, in course / process of time, go with the times

KM TIME IS A RESOURCE отражает понимание времени, свойственное обществу сейчас Сегодня время для нас - это ресурс, запас, который можно тратить Для современного человека важно «уложиться во времени», «успеть», «соблюдать сроки» Время становится «ценным товаром» и «ограниченным ресурсом» KM TIME IS A RESOURCE образует единую систему с взаимозависимыми KM TIME IS A LIMITED RESOURCE, TIME IS A VALUABLE COMMODITY, TIME IS MONEY [Lakoff, Johnson 1980 9] KM TIME IS A RESOURCE лежит в основе ФЕ, компонентами которых являются лексические единицы, обозначающие объем времени have a lot of time for sb/smth, have/give sb a/the whale of a (good) time, have no time for (also not have much time for sb/smth), some little time, a little time В основе ФЕ be (hard) pressed/pushed for time и have no time to lose также лежит понимание времени

как ресурса В данном случае подчеркивается значение нехватки времени и, следовательно, высокой ценности имеющегося времени

KM TIME IS MONEY по своему лексическому наполнению совпадает с известной пословицей Time is money Своеобразная метафорическая формула Time is money (Время-деньги), характерная для современного общества, появилась впервые в трудах известного американского просветителя Бенджамина Франклина (В,Franklin (1706-1790) "Advice to a Young Tradesman") KM TIME IS MONEY лежит в основе фразеологических антонимов buy time и леЯ time Компоненты buy и sell, обозначающие торговые отношения непосредственно указывают на KM TIME IS MONEY Эта же метафора прослеживается во ФЕ on time, обозначающей покупку в рассрочку

Итак, в терминах КМ время мыслится как изменяющая сила, контейнер, ландшафт, движущийся объект, ресурс (ограниченный ресурс, ценный ресурс)

В четвертой главе функционирование ФЕ в речи рассматривается с точки зрения их окказионального использования Изучение ФЕ в речи показывает наличие как внутрисистемного, так и индивидуально-авторского типов окказионального употребления фразеологизмов Первый характеризуется в какой-то степени нормативным характером В работе приводятся такие случаи для ФЕ for some time (for quite some time), for a moment (for a long moment, for a brief moment), for the first time (for the first and last time) и некоторых других Частотными являются вклинивания с состав ФЕ таких интенсифицирующих переменных элементов как very, just , such, too Вклинивание наречия just обнаружено, например, во ФЕ (it is, it's) about time - "coll the right tune" "It's just about time for lunch There's a place a mile down the road that's-not bad"

(I Shaw "Rich Man, Poor Man", p 377) Вклиниваемый элемент не производит каких-либо значительных изменений в семантике преобразуемой ФЕ В большинстве случаев

индивидуально-авторское творчество в подобных окказионализмах едва ли ощущается

Индивидуально-авторские окказиональные преобразования характеризуются яркостью и индивидуальностью Наиболее продуктивными стилистическими приемами окказиональных преобразований являются вклинивание и замена компонентов Менее продуктивными - добавление и прочие стилистические приемы, такие как инверсия и графическое выделение ФЕ на письме

Вклиниваемые переменные элементы во многих случаях являются стилистически и эмоционально окрашенными bloody, hell, damn, red-hot В следующем примере преобразуется ФЕ take one's time (over/about sth) - "not to hurry, be slow and careful" В состав ФЕ вклинивается эмоционально окрашенный переменный элемент damn - '\colloq) (esp as int) used to express anger, annoyance, impatience, etc"

"Just for the fun of it - who tipped you off the game had gone smash?" "Francy - and she took her damn time about it, " Dial said savagely

(R Chandler "Nevada Gas "//"Great Action Stories", p 305) В этом контексте damn придает эмоциональную окраску словам героя и отражает его недовольство и раздражение

Стилистический прием вклинивания является настолько продуктивным, что собранное количество фразоупотребелений позволяет выделить семантические характеристики. вносимые вклиниваемыми в состав ФЕ переменными компонентами степень проявления признака, короткая длительность, продолжительный период времени, качество

Окказиональная сема «короткая длительность» представлена в измененном составе ФЕ in (half) a moment / minute / second - "very soon, quickly, almost immediately"[ODEI]

You can sit down and figure out what decision would give you the beitprobabilistically weighted result That's what we tried

to capture for President Clinton He got it in about one nanosecond

("Time ", November 24, 2004) Переменный элемент "nanosecond"1 обозначает очень короткий период времени, необходимый для принятия решения Автор статьи, журналист, воспользовался возможностью «щегольнуть» ученым словом

Окказиональная сема «продолжительный период времени» представлена переменным элементом long, который сопровождается другими переменными элементами Они дают дополнительную информацию о ситуации, представленной с помощью ФЕ, и выполняют интенсифицирующую функцию 1 think 1 probably woke him and his wife up, because it took them a helluva long time to answer the phone

(J Salinger "The Catcher in the Rye ", p 154) Здесь в состав ФЕ take time (to do sth'doing sth) - "extend over a (relatively) long period of time" fODEl] - вклинивается жаргонизм helluva, усиливающий значение второго вклиниваемого элемента, прилагательного long Использование жаргонизма объясняйся гем, что фраза принадлежит подростку, главному герою романа С прагматической точки зрения осуществляется функция - создать определенный речевой образ персонажа

Некоторые ФЕ (waste time, for a moment, have a good time и др) часто используются разными авторами в окказиональной форме Поскольку данные ФЕ весьма частотны и в своей узуальной форме, их частое окказиональное использование вполне закономерно В диссертации приводятся результаты наблюдения за ФЕ for a moment Вклиниваемые в ее состав переменные элементы передают чувство испуга или страха (for a panicky moment, for а heart-constricting moment), чувство сильного погрясения (for a shocked moment), состояние влюбленности (for a dizzy moment), благоприятное время (for а suitable moment), задержку во времени (for a suspended moment) и т д

1 one billionth (Ю-4) of a second

Стилистический прием замены компонентов также продуктивен Типичны следующие случаи замена компонентов ФЕ, обозначающих время, переменными элементами того же лексико-семантического поля Например, в составе ФЕ take time (to do sth/doing sth) - "extend over a (relatively) long period of time" [ODEI] в следующем контексте произведена замена time—>hours

"Не takes hours to order, but he doesn't seem to enjoy eating" (J О 'Нага "The Lockwood Concern ", p 63) Hours в данном случае более зримо подчеркивает такую черту, как медлительность и обстоятельность героя при выполнении обычного действия -заказа блюда В значение преобразованной ФЕ внесена уточняющая сема «долгота времени»

Ряд слов-заменителей обладают более высокой образностью, чем узуальные компоненты ФЕ В таких случаях выразительность окказиональной формы ФЕ становится заметно ярче, а ФЕ несет определенную дополнительную информацию keep bad/late hours - keep antisocial hours, kept theatrical hours

Высокой частотностью окказионального употребления отличаются ФЕ have a good time, have a bad time, в составе которых заменяется прилагательное Для ФЕ have a good time - "(informal) enjoy oneself generally or on a particular occasion, eg as at a party, on a holiday"[ODEI] было обнаружено 20 контекстов окказионального употребления Окказиональным заменам подвергаются прилагательные в составе обсуждаемой единицы good —> delightful, fantastic, fun, marvellous, the most super, riotous, smashing, such a wonderful, terrific

"We can light the fire again You should have been with us, Ralph We had a smashing time The twins got knocked over -"

(W Golding "Lord of the Flies ", p 87) Для антонимичной ФЕ have a bad (hard, rough, thin) time -" suffer (a penod of) ill-health, poverty, persecution etc" [ODEI] - было зафиксировано 9 окказиональных фразоупотреблений bad —* awful, a devil of a time, dreadful, horrible, very uncomfortable Следующий контекст взят из интервью с известным актером Томом Крузом

He also had a devil of a time learning in class "It was a real problem for me, " says Cruise "I was diagnosed as having dyslexia 1 confused letters I was a slow reader I didn 't know how to use a dictionary"

(«Time», June 24, 2002) С помощью замены компонента "bad" обсуждаемой ФЕ более выразительным эмотивным элементом "devil of а" ярко описывается проблемы актера в его школьные i оды

Менее продуктивный прием добавления вносит в состав преобразованной ФЕ окказиональные семы, связанные со значением времени большой промежуток времени (thousand years ahead of your time, Ions before your time), качество (pure waste of time, the old way of wasting time)

Инверсия отмечается в единичных случаях Окказиональному преобразованию с помощью инверсии подвергаются в основном глагольные ФЕ Стилистический прием инверсии может сопровождаться дополнительными средствами, например, введением эмфатического элемента what

Особое внимание обращает на себя такой прием окказионально, о преобразования ФЕ, как их графическое выделение Отмечено несколько случаев выделения компонентов ФЕ курсивом, многоточием, тире, что создает определенный стилистический эффект Нарушение орфографической нормы также может выполнять стилистическую функцию, прием графического отклонения от нормативного написания называется «графой»2 В

следующем примере «графой» испочьзуется для отображения фонетических особенностей говорения на иностранном языке

"/ sought zere eez on 'v wan breakfast. " the waiter said "Another cup, please," Craig said The waiter set up the table and artanged two chairs "Eeen wan moment, " he said and left for the second cup

" термин предложен Кухарснко В А «Проблема юучеиия индивидуально-художественного стиля В сб Материалы юбилейной сессии университета», Одесса 1968

В данном случае графически отображена речь официанта-француза в гостинице, плохо говорящего на английском языке Графой выделяет ФЕ т а moment-"very soon, quickly, almost immediately", которая в эгом контексте также характеризуется заменой компонента а —»one

Окказионально преобразованные ФЕ при коммуникации выполняют определенные прагматические функции, которые позволяют реализовать различные коммуникативные задачи А именно передача информации о предмете коммуникации, выражение позиции говорящего, эстетическое воздействие, создание оценки, оживление образности ФЕ, что позволяет привлечь внимание читателя/собеседника, создать определенный речевой образ персонажа, придать необходимую тональность речевой форме, подготовить читателя к адекватному восприятию художественного текста

В заключении оботцаются результаты исследования

1 Фразеологические единицы со значением времени отражают повторяемость и длительность действий и явлений Исследуемые ФЕ обозначают временные отрезки разной продолжительности, конкретную точку во времени, а именно благоприятный или неблагоприятный момент С помощью фразеологизмов передается понятие измерения времени, а также временные отношения, такие как начало или конец действия, предшествование, последовательность, заблаговременность, своевременность или несвоевременность действия ФЕ английского языка, объединенные значением времени, исчерпывающе отражают понятия «настоящее-нрошедшее-будущее» Посредством фразеологизмов передается субъективная оценка времени В зависимости от состояния человека время может оцениваться как долгое или короткое, приятное или неприятное

2 Национальные особенности английской культуры проявляются во ФЕ, пришедших из литературы, политики, спорта и некоторых других областей деятельности человека

3 В основе многих ФЕ исследуемого материала лежат определенные концептуальные метафоры, объясняющие понятие времени в терминах из других областей ВРЕМЯ мыслится как изменяющая сила, контейнер.

ландшафт, движущийся объект, ресурс (ограниченный ресурс, ценный ресурс)

4 Изучение окказионального использования ФЕ в речи показывает наличие как внутрисистемного, так и индивидуально-авторского типов окказионального употребления фразеологизмов Индивидуально-авторские типы преобразования ФЕ характеризуются в некоторых случаях ярким авторским началом А внутрисистемные окказиональные преобразования ФЕ, порождаемые системой языка, напротив, менее сильны но воздействию и повторяются у разных автороЕ

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях

1 Кудрявцева И.П. Фразеологические единицы как способ выражения времени в современном английском языке // Иностранные языки в школе. №8. М., 2006. -С.87-89 - 0,2 п.л.

2 Кудрявцева ИII Адвербиальные фразеологические единицы современного английского языка с компонентами, обозначающими время//Научио-методические труды университета/ под ред А П Петрова -М ИЦМАТИ.2004 - С 363-37 -0.6 п л

3 Кудрявцева И П Пословицы и поговорки о времени в современном английском языке// Аракинские чтения Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков Сб научных трудов - М МГПУ, 2004 - С 177-18-0,6 п л

4 Кудрявцева И П Источники происхождения и внутренняя форма некоторых фразеологических единиц современного английского языка со значением времени // Аракинские чтения Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания английского языка Сб статей - М МГПУ, 2005 - С 67-79 - 0,8 п л

5 Кудрявцева И П Окказиональные преобразования фразеологических единиц со значением времени // Аракинские чтения Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания английского языка Сб статей - М МГПУ, 2006 - С 18-32 - 1 п л

Подл к печ 15 10 2007 Объем 1.25 п л Заказ № 115 Тир 100 экз

Типография МПГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кудрявцева, Ирина Петровна

Введение.

ГЛАВА 1.

Теоретические предпосылки исследования. Некоторые аспекты трактовки категории времени в лингвистике и других науках.

1.1. Понятие времени в философии.

1.2. К вопросу о времени в языке.

1.3.Проблема восприятия времени человеком с точки зрения психологии.

1.4. Понятие культурного концепта. Концепт ВРЕМЯ в современной западной культуре.

Выводы к Главе 1.

ГЛАВА 2.

Структурно-семантические характеристики английских фразеологизмов со значением времени.

2.1. Теоретические предпосылки полевого подхода к изучению языковых единиц. По'левый подход к изучению фразеологического состава языка.

2.2. Построение фразсомакрополя времени.

2.2.1. Вступительные замечания.

2.2.2. Фразеомикрополе «повторяемость» (repetition).

2.2.3. Фразеомикрополе «длительность» (duration).

2.2.4. Фразеомикрополе «временной отрезок (период)» (period o f time).

2.2.5. Фразеомикрополе «измерение времени» (measurement of time).

2.2.6. Фразеомикрополе «временная точка, момент» (point of time).

2.2.7. Фразеомикрополе «временные отношения» (time relations).

2.2.8. Фразеомикрополе «шкала времени» (scale of time).

2.2.9. Фразеомикрополе «оцениваемое время» (assessed time).

Выводы к Главе 2.

ГЛАВА 3.

Концептуальные характеристики английских фразеологизмов со значением времени.

3.1. Источники происхождения ФЕ с компонентами, обозначающими время, в рамках формирования концепта ВРЕМЯ.

3.2. ФЕ английского языка со значением времени относительно теории концептуальной метафоры.

3.2.1. Основные положения теории концептуальной метафоры.

3.2.2. Концептуальные метафоры сферы TIME, лежащие в основе ФЕ со значением времени.

Выводы к Главе 3.

ГЛАВА 4.

Окказиональные преобразования ФЕ со значением времени и их прагматические характеристики

4.1. Внутрисистемный тип окказионального употребления ФЕ.

4.2. Индивидуально-авторские преобразования ФЕ.

4.2.1. Вклинивание.

4.2.2. Замена компонентов.

4.2.3. Добавление.

4.2.4. Инверсия.

4.2.5. Графические средства.

Выводы к Главе 4.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Кудрявцева, Ирина Петровна

Фразеологический фонд английского языка велик и разнообразен. Данная работа посвящена изучению фразеологических единиц современного английского языка с компонентами, обозначающими время. Понятие времени является неотъемлемой частью существования. Большой интерес разных наук к проблеме времени предопределил выбор темы настоящего исследования. Есть необходимость в систематизации знания о фразеологизмах английского языка, передающих значение времени. Выявление особенностей и закономерностей их речевого использования также представляет интерес. Вышесказанное является основанием актуальности настоящего исследования.

В работе представлено формирование фразеомакрополя времени. Выявляются источники происхождения исследуемых единиц с целью определения концепта времени в английском языке. Также принимается во внимание теория концептуальной метафоры. Рассматриваются основные концептуальные метафоры времени в английском языке и сознании. Большое внимание уделяется окказиональному использованию фразеологических единиц со значением времени.

Цель исследования состоит в изучении синтагматических и парадигматических особенностей фразеологических единиц, включающих в свой состав следующие компоненты: time, hour, minute, moment, second. Цель работы предполагает решение следующих задач:

1. выявить состав исследуемых единиц во фразеологическом фонде английского языка;

2. систематизировать отобранный материал в рамках фразеомакрополя времени в английском языке;

3. изучить этимологические данные, сведения экстралингвистического характера для описания концептуальных характеристик изучаемого материала;

4. выявить особенности речевого использования фразеологических единиц со значением времени в текстах художественной литературы и периодической печати.

Предметом исследования являются фразеологические единицы английского языка со значением времени, включающие в свой состав:

1) компонент time, обладающий наиболее обобщенным значением;

2) компоненты, обозначающие единицы измерения времени так, как они показаны на приборе часы: second, minute, hour.

Единица moment также входит в корпус исследования, поскольку данный компонент часто является вариантом лексической замены единиц minute, second в составе отобранных фразеологических единиц.

Новизна работы заключается в недостаточной изученности и необходимости систематизации фразеологических единиц английского языка, отражающих понятие времени. Системное исследование и классификация исследуемых фразеологических единиц позволяет определить национальные особенности восприятия времени носителями английского языка.

Материалом исследования является картотека фразеологических единиц с компонентами: time, hour, minute, moment, second в количестве 237 единиц, отобранных из фразеологических словарей английского языка. Отбор материала объясняется поставленной целью исследования. В работе не рассматриваются лексические единицы day, night, являющиеся обозначениями частей суток и единицы week, month, year - календарные единицы. Таким образом, отбор материала происходил с логической точки зрения. С семантической точки зрения, словарные дефиниции указанных лексических единиц также подтверждают подобное разграничение материала. В соответствии с данными словаря [ALD] в толкование minute, second, hour входит единица "part", в то время как day, night, week, month, year толкуются с помощью "period". Очевидно, что понятия "part" и "period" различны, так как первое подразумевает измерение (division), а второе -достаточно большой интервал времени (interval)'.

По расположению на шкале времени, представленной лексическими единицами со значением времени, единицы second, minute, moment, hour занимают крайнее положение, выражая «краткое время», время в пределах часа. Целесообразно рассматривать именно эти единицы, а также единицу time, передающую наиболее обобщенное значение. Для современного западного общества характерно убыстрение темпа жизни, причем особую важность приобретают короткие промежутки времени.

В работе принимается широкое понимание объема фразеологии. Мы придерживаемся классификации фразеологических единиц, разработанной профессором А.В.Куниным, и основываемся на выделении трёх разделов во фразеологии английского языка: идиоматика, идиофразеоматика, фразеоматика. В раздел идиоматики входят собственно фразеологические единицы, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. В раздел идиофразеоматики входят сверхсловиые образования, буквальное значение которых является терминологическим ши профессиональным, и на его основе развивается переосмысленное значение2. В раздел фразеоматики входят фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением.

Ключевым критерием данной классификации является характер семантической осложненности фразеологических единиц, однако границы //(wr-"lhe twenty-fourth part of a day" [ALD]; minute-" the sixtieth part of one hour" |ALD|; second-"'the sixtieth pari of a minute" |ALD|; day - "period of tw enty-Four hours" |ALD|: week - "any period of seven days" [ALD|; month — '"period of time from a day in one month to (lie corresponding day in the next month" |ALD|; year - "any period of 365 consccutivc days" | ALD|.

2 иди0(|>ра !с0матичсскис единицы или терминологи шы послужили предметом отдельного исследования Е.А.Никулиной | Никулина 20051 между этими группами часто размыты. В основном это касается фразеоматики и идиоматики. Более того, существует определенная проблема в отграничении фразеоматизмов и переменных словосочетаний. В результате прослеживается разногласие в вопросах объема фразеологии. Наблюдаются значительные расхождения в представлении нашего материала исследования в словарях (например, ODEI и LDEI). При формировании корпуса исследования основными критериями отграничения переменных сочетаний слов и фразеоматизмов являлись структурная устойчивость, семантическая осложненность и высокая воспроизводимость последних в текстах.

Исследование речевого использования фразеологических единиц со значением времени проводится на материале, извлеченном из произведений художественной литературы английских и американских авторов второй половины XX века, а также периодических изданий (2002 - 2005 гг.). Привлекались следующие периодические издания: Time (2002-2003), Newsweek (2004), The Observer (2005) и др.

Общее количество фразоупотребелений составляет около 1000 единиц. Указанные фразоупотребеления составляют нашу собственную картотеку примеров. Для статистических подсчетов дополнительно использовались сведения электронной базы данных British National Corpus (BNC) http://thetis.bl.uk/1ookiip.htrnl.

Методы исследования представляют собой комплексное использование ряда методов: метод фразеологической идентификации, предложенный профессором А.В. Куниным, компонентный анализ, полевый подход, а также методы когнитивной лингвистики, элементы контекстного анализа с выявлением прагматического компонента, метод количественных подсчетов.

Цели и задачи исследования обусловили структуру работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка словарей, списка использованной литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы современного английского языка с компонентами, обозначающими время"

Выводы к четвертой главе.

В четвертой главе функционирование ФЕ в речи рассматривается с точки зрения их окказионального использования. При окказиональном использовании ФЕ наиболее продуктивными являются приемы вклинивания и замены компонентов. Менее продуктивен прием добавления.

Следующие ФЕ: waste time, for a moment, have a good time, have a had time и некоторые другие, часто используются разными авторами в окказиональной форме. Это наблюдение соответствует тому факту, чш указанные ФЕ весьма частотны в своей узуальной форме. Их окказиональное преобразование повышает силу воздействия языковых единиц на читателя.

Окказионально преобразованные ФЕ при коммуникации выполняют определенные прагматические функции, которые позволяют реализовать различные коммуникативные задачи. Индивидуально-авторские типы преобразования ФЕ характеризуются в некоторых случаях ярким авторским началом. А внутрисистемные окказиональные преобразования ФЕ, порождаемые системой языка, напротив, менее сильны по воздействию и повторяются у разных авторов. Высокая частотность повторяемости некоторых преобразований состава обсуждаемых ФЕ позволяет, в отдельных случаях, говорить об их узуальном характере. Это касается, в частности, интенсифицирующих переменных элементов.

Обращают на себя внимание такие приемы окказионального преобразования ФЕ, как стилистическая инверсия и графическое выделение ФЕ. Наиболее распространенным приемом последнего является курсив. Мы полагаем, что исследование графических средств окказионального преобразования ФЕ заслуживает большего внимания и, вероятно, может служить предметом отдельного исследования.

Именно индивидуально-авторское употребление ФЕ, сопровождаемое их разнообразными преобразованиями, позволяет активизировать и сделать более яркими существующие фразеологизмы.

Заключение.

Категория времени является предметом изучения многих наук. В диссертации рассматриваются основные взгляды на проблему времени в философии, психологии и лингвистике. Особое внимание уделяется философским аспектам объективности и субъективности времени. С точки зрения психологии, важным оказывается положение о различиях в субъективной оценке времени человеком, а именно зависимость восприятия времени от физиологического и особенно эмоционального состояния. Категория времени получила широкое освещение в отечественной лингвистике. Современные исследования касаются концептуальных характеристик времени. Время изучается как культурный концепт, г предпринимаются попытки построения временных картин мира.

Проведенный анализ ФЕ, объединенных значением времени, по возможности всестороннее и полностью описывает это понятие средствами фразеологии. ФЕ со значением времени отражают повторяемость и длительность действий и явлений. Исследуемые ФЕ обозначают временные отрезки разной продолжительности, конкретную точку во времени, а именно благоприятный или неблагоприятный момент. С помощью фразеологизмов передается понятие измерения времени, а также временные отношения, такие как начало или конец действия, предшествование, последовательность, заблаговременность, своевременность или несвоевременность действия. ФЕ английского языка, объединенные значением времени, исчерпывающе отражают понятия «настоящее-прошедшее-будущее». Посредством фразеологизмов передается субъективная оценка времени. В зависимости от состояния человека время может оцениваться как долгое или короткое, приятное или неприятное.

Все указанные характеристики понятия времени составляют фразеомикрополя общего фразеомакрополя времени английского языка.

Составляющие его ФЕ образуют совокупность, характеризирующуюся системными свойствами, а именно, наличием вариантных преобразований и синонимико-антонимическими отношениями.

Наиболее многочисленными в корпусе исследования являются адвербиальные и глагольные ФЕ.

Фразеологические единицы являются богатством языка и отличаются способностью ярко и емко обозначить различные явления действительности. Например, своевременность действия обозначается с помощью ФЕ dead on lime, а несвоевременность, запоздалость - not a moment loo soon. Короткая длительность описывается, например, ФЕ be a mailer of seconds, а большая длительность - have all the time in the world.

Исследование источников происхождения ФЕ со значением времени позволило определить их когнитивные характеристики. Национальные особенности английской культуры проявляются во ФЕ, пришедших из литературы, политики, спорта и других областей деятельности человека. Так, например, старый юридический термин Time is of the essence является общеупотребительным фразеологизмом, что подтверждает важность «фактора времени» в любых сферах жизни англичан. Фраза "This was their finest hour", сказанная У.Черчиллем о мужестве британцев во время военных действий, породила ФЕ one's finest hour , которая описывает важный и успешный период жизни. Телевизионный термин show time стал фразеологизмом и употребляется для обозначения начала какой-либо деятельности. Подобные сведения позволяют составить представление о культурном концепте времени, часть которого несомненно отражается средствами фразеологии.

Применение теории концептуальной метафоры к исследованию фразеологических единиц позволяет раскрыть такие их аспекты, как внутренняя форма и образная составляющая. Поскольку время мыслится, в частности, как изменяющая сила, то эта концептуальная метафора ВРЕМЯ

ЭТО ИЗМЕНЯЮЩАЯ СИЛА отражается в компонентом составе соответствующих ФЕ: Time changes all things, to change with the times, etc. ВРЕМЯ - ЭТО КОНТЕЙНЕР (he out of time, in the womb of time), ВРЕМЯ -ЭТО ЛАНДШАФТ (the time is not distant when), ВРЕМЯ- ЭТО ДВИЖУЩИЙСЯ ОБЪЕКТ (lime flies; Time has wings), ВРЕМЯ - ЭТО РЕСУРС. Более того, время мыслится как ограниченный и ценный ресурс. Данная концептуальная метафора ВРЕМЯ - ЭТО ОГРАНИЧЕННЫЙ, ЦЕННЫЙ РЕСУРС лежит в основе множества пословиц и поговорок о времени. Например, Lost lime does not return; Lost time is never found again; What greater crime than loss of time?

Изучение окказионального использования ФЕ в речи показывает наличие как внутрисистемного, так и индивидуально-авторского типов окказионального употребления фразеологизмов. Первый характеризуется в какой-то степени нормативным характером. В работе приводятся такие случаи для ФЕ for some time (for quite some time), for a moment (for a long moment, for a brief moment), for the first time (for the first and last lime) и некоторых других. Частотными являются вклинивания с состав ФЕ таких интенсифицирующих переменных элементов как very, just , such, too. Например, в состав ФЕ at the moment (at this very moment, at that very moment), С определенной долей осторожности можно считать такие частотные изменения узуальными вариантами, которые, как мы считаем, должны быть отражены в словарных статьях этих фразеологизмов.

Индивидуально-авторские окказиональные преобразования характеризуются яркостью и индивидуальностью. Наиболее продуктивными стилистическими приемами окказиональных преобразований являются вклинивание и замена компонентов. Менее продуктивными - добавление и прочие стилистические приемы, такие как инверсия и графическое выделение ФЕ на письме.

Вклиниваемые переменные элементы во многих случаях являются стилистически и эмоционально окрашенными: bloody, hell, damn, red-hot. Стилистический прием вклинивания является настолько продуктивным, что собранное количество фразоупотребелений позволяет выделить семантические характеристики, вносимые вклиниваемыми в состав ФЕ переменными компонентами. Именно: степень проявления признака, короткая длительность, продолжительный период времени, качество.

Некоторые ФЕ (waste time, for a moment, have a good time и др.) часто используются разными авторами в окказиональной форме. Поскольку данные ФЕ весьма частотны и в своей узуальной форме, их частое окказиональное использование вполне закономерно. В диссертации приводятся результаты наблюдения за ФЕ for a moment. Вклиниваемые в ее состав переменные элементы передают: чувство испуга или страха, чувство сильного потрясения, состояние влюбленности, благоприятное время, короткую длительность, задержку во времени и т.д.

Стилистический прием замены компонентов также продуктивен. Типичны следующие случаи: замена компонентов ФЕ, обозначающих время, переменными элементами того же лексико-семантического поля, замена компонента ФЕ антонимом. Высокой частотностью окказионального употребления отличаются ФЕ have a good time, have a bad time, в составе которых заменяется прилагательное. А также ФЕ for the first time характеризуется многочисленными заменами числового компонента.

Менее продуктивный прием добавления вносит в состав преобразованной ФЕ окказиональные семы, связанные с временными характеристиками: большой промежуток времени; качество.

Инверсия отмечается в единичных случаях. Окказиональному преобразованию с помощью инверсии подвергаются в основном глагольные ФЕ. Стилистический прием инверсии может сопровождаться дополнительными средствами, например, введением эмфатического элемента what.

Особое внимание обращает на себя такой прием окказионального преобразование ФЕ, как их графическое выделение. Отмечено несколько случаев выделения компонентов ФЕ курсивом, что создает определенный стилистический эффект.

Окказионально преобразованные ФЕ при коммуникации выполняют определенные прагматические функции, которые позволяют реализовать различные коммуникативные задачи. А именно: передача информации о предмете коммуникации, выражение позиции адресанта, эстетическое воздействие, создание оценки, оживление образности ФЕ, что позволяет привлечь внимание читателя/собеседника, создать определенный речевой образ персонажа, придать необходимую тональность речевой форме, подготовить читателя к адекватному восприятию художественного текста.

Отметим, что в данной работе предпринимается попытка уделять внимание как исследованию внутренних свойств системы, так и её функционированию. Изучение ФЕ в реальных условиях коммуникации более плодотворно, поскольку анализ значения ФЕ исключительно по словарным дефинициям обладает ограниченным характером. Целесообразно рассматривать фразеологизмы и как знак языка, и как знак речевой деятельности.

150

 

Список научной литературыКудрявцева, Ирина Петровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Андреева С.А. Поэтическое слово в когнитивном аспекте (на материале английских поэтических произведений викторианского периода): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1998 (а).

2. Андреева С.А. Поэтическое слово в когнитивном аспекте (на материале английских поэтических произведений викторианского периода): Дис. канд. филол. наук. М., 1998 (б).

3. Арестова О.Н. Операциональные аспекты временной перспективы личности// Вопросы психологии. 2000. - №4. - С.61-72

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959.

5. Арутюнова Н.Д. Время: модели и метафоры//Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры, 1999. С.687—695

6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М., 1988.

7. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики//Новое в зарубежной лингвистике, вып.XVI, Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С.3-42

8. Аскарова А.Х. Семантические процессы в рамках лексико-семантического поля времени (на материале русского, английского, немецкого яз.): Дис. канд. филол. наук. Саратов, 1992.

9. Бабушкин А.П. "Возможные миры" в семантическом пространстве языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - 86 с.

10. Баженов Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте (на материале китайского и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1999.

11. Беляевская Е.Г. Семантика слова. -М.: Высшая школа, 1987.

12. Бесшапошникова О.А. Временной и пространственный дейксис в семантике фразеологических единиц современного английского языка : Автореф. дис. канд. филол. наук. М.,1987.

13. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. -123 с.

14. Бондарева J1.M. Сопоставительный анализ окказионального трансформирования ФЕ в различных типах коммуникации (прагматический аспект): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1994.

15. БочкареваТ.В. Картина времени в «Беовульфе»: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1999.

16. Бунеева H.JI. Иллокутивная сила пословиц английского языка: Сб.науч. тр./МЛУ, вып.448. М., 1999.

17. Васильева А.В. Структурно-семантическая организация словообразовательного гнезда в современном английском языке (на материале существительных единиц измерения времени): Автореф. дис. канд. филол. наук. Ленинград, 1984.

18. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры , 1999. - 780с.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Приметы времени и места в идиоматике речемыслительной деятельности //Язык: система и функционирование : Сб.науч. трудов. М.: Наука, 1988, - С.54-61

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990.

21. Волков Ю.Г., Поликарпов B.C. Темпоральное измерение// Человек: Энциклопедический словарь. -М.: Гардарики, 2000. С.452—475

22. Волосевич С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989.

23. Волянская И.В. Лексико-семантические особенности существительных, обозначающих единицы измерения времени в английском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М„ 1973.

24. Гак В.Г Сопоставительная лексикология. М.: Межд. отношения, 1977.

25. Гак В.Г. Пространство времени//Логический анализ языка. Язык и время /Отв. ред. Н.Д.Арутюнова, Т.Е.Янко. М.: Индрик, 1997, -С.122-130

26. Гарская Л.В. Структурно-семантическое исследование группы английских существительных, обозначающих части суток и времена года в сопоставлении с русским языком: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1976.

27. ЗГГачев Г.Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и Славянством. М.: Раритет, 1997. - 680 с.

28. Гилева Е.П. Когнитивные основы неграмматической представленности концепта времени: Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2002.

29. Глызина В.Е. Временная семантика имени существительного в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. Иркутск, 1999.

30. Гольдберг В.Б. Типология структурных связей, организующих лексико-семантическое поле (на примере поля «жизнь-смерть» в русском и английском языке): Автореф. дис. канд. филол. наук. -Воронеж, 1984.

31. Грайс Г.П. Логика и речевое общейие//Новое в зарубежной лингвистике, вып.XVI, Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С.217-237

32. Грицанов А.А. Пространство и время//Всемирная энциклопедия: Философия/ Главн. научн. ред. и сост. А.А.Грицанов. М.: ACT, Мн.:Харвест, Современный литератор, 2001. - 838 с.

33. Денисенко В.Н. Семантическое поле «изменение» в русской языковой картине мира: Структурный, функциональный, когнитивный аспекты : Автореф, дис. д-ра филол. наук. М., 2005.

34. Денисенко В.Н. Семантическое поле как функция //Научн. доклады высшей школы. Филологические науки. 2002. - №4. - С.44-52

35. Дмитриева О.А. Функционирование и развитие устойчивых словесных комплексов, имеющих в своем составе компоненты -имена родства, в языке новоанглийского периода (16-20 вв): Дис. канд. филол. наук. М., 1984.

36. Дмитрюк С.В. Этнокультурная специфика образа времени в языковом сознании русских, казахов и англичан: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2001.

37. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом// Вопросы языкознания. 1996. - №1. - С. 71—93

38. Емельянова Л.Л. Типы и функции графона в английской художественной речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1977.

39. Ермаков А.И. Проблема соотношения лексических и фразеологических единиц при выражении значений мгновенного времени (русск., англ., испанск., франц. яз): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991.

40. Жабицкая Н.Л. Историко-семасиологическое исследование существительных, выражающих понятие «время» в английском языке : Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1974.

41. Жюлиа Д. Время// Философский словарь. М.: Международные отношения, 2000.-С.71-73

42. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка (на материале ФЕ спространственной структурой): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М„ 1999.

43. Зинченко В.П. Время-действующее лицо// Вопросы психологии. -2001. -№6. -С.36-54

44. Иванова Ю.А. Категория мифологическоговремни в современном романе-мифе (на примере романа Д.Джойса «Улисс»): Автореф. дис. канд. филол. наук. Спб., 2002.

45. Кабанова Н.М. Основы идеографического описания фразеологии // Проблемы фразеологической семантики. Спб.: Изд-во Спб. ун-та, 1996.- С.107-115

46. Каверина О.Н. Семантическое поле «погода» в современном английском языке (на материале существительных): Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1984.

47. Кадзи С., Хама Н., Райе Д. Эти странные японцы. Пер. с англ. -М.: Эгмонт Россия Лтд., 2000. 72 с.

48. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка): Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1992.

49. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. -355с.

50. Кобозева Н.М. Семантические проблемы анализа политической метафоры//Вестник МГУ. Филология. 2001. - №6. - С. 132-149

51. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Едиториал УРСС, 2004.-352 с.

52. Коновал Е.А. Особенности функционирования идиоматики английского языка начала и конца XX века (на материале английской художественной литературы): Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 2003.

53. Косицына И.Б. Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» в английском языке: Текстоцентрический подход: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 2004.

54. Кравченко А.В. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном языке// Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1996. - №3.1. Т.55.- С.3-24

55. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.

56. Красухин К.Г. Три модели индоевропейского времени на материале лексики и грамматики//Логический анализ языка. Язык и время/Отв. ред. Н.Д.Арутюнова, Т.Е.Янко. М.: Индрик, 1997, - С.63-77

57. Круглова Н.П. Значение слова и его употребление в разных функциональных стилях (на материале слов time и money): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1973.

58. Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус//Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1994. - №2. Т.53,- С.3-15

59. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996-381 с.

60. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. М.: Изд-во Международные отношения, 1972.

61. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику/под. ред. В.А.Звегинцева. М.: Прогресс, 1978.

62. Лакейн А. Искусство успевать. Пер. с англ. М.: Фаир, 1996. 240с.

63. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов//! 1овое в зарубежной лингвистике, вып.XXIII, Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс, 1988. С. 12-15

64. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем//Язык и моделирование социального взаимодействия/под ред. В.М.Сергеева и П.Б.Паршина. -М.: Прогресс, 1987. С.126-172

65. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Пер. с англ./ под ред. и с предисл. А.Н.Баранова. -М.: Едиториал УРСС, 2004.-256 с.

66. Леонтович О.А. Проблемы внутренней формы фразеологических единиц (на мат. глагольных фразеологизмов английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1987.

67. Логический анализ языка. Язык и время /Отв. ред. Н.Д.Арутюнова, Т.Е.Янко.-М.: Индрик, 1997.

68. Лосев А.Ф. Очерки античного символизма и мифологии. М.: Мысль, 1993.

69. Луцковская С.Д. Представление о времени в опыте дошкольников // Вопросы психологии. 2000. - №4. - С. 19-28

70. Лысухин И.М. Лексико-семантические средства выражения образа пространства и времени в тексте англ. рассказов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ленинград, 1989.

71. Майол Э. Милстед Д. Эти странные англичане. М.:Эгмонт Россия Лтд., 2001.-72 с.

72. Малыгин В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -Спб., 1999.

73. Матешвили О.М. Структурно-семантические параметры вариантных фразеологизмов английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1975.

74. Медведева Т.В. Фразеологическая активность существительного в современном английском языке : Дис. канд. филол. наук. М., 1990.

75. Месхишвили Н.В. Экспрессивные средства письменной коммуникации (на материале русской, английской и американской рекламы): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990.

76. Милехина В.И. К типологии фразеомоделей (на материале сочинительных парных сочетаний немецкого и русского языков): Дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1974.

77. Миллер Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии . Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 1990. -207 с.

78. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). М., 1977.

79. Моуди Р. Жизнь после жизни. Документальный роман. -М.: Перспектива, 1991.

80. Набирухина А.В. Лексико-семантическое поле «pleasure» в современном английском языке : Автореф. дис. канд. филол. наук. -Ленинград, 1990.

81. Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря //Вопросы языкознания. 1995. - №2. - С. 68—82

82. Никулина Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка : Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 2005.

83. Островская Т.Р. Повтор фразеологических единиц как средство интеграции сверхфразовых единств (на мат. художественных произведений английских и американских авторов): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1996.

84. Пеетерс А.В. Понятия пространства и времени в португальской фразеологии (к вопросу о языковой картине мира): Дис. канд. филол. наук. М., 1997.

85. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970.

86. Петрова Н. Согласование линейного и циклического времени в жизни современного человека//Пространство и время: физическое, психологическое, мифологическое/II Междунар. конференция 30-31 мая 2003. М.

87. Пигалев А.И. Время культуры//Культурология. XX век. Словарь./под ред.А.Я.Левит. Спб.: Университетская книга, 1997. -С. 80—85

88. Пименова М.А. Стилистическая инверсия в сфере фразеологии совр. английского языка Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990

89. Плахотнюк Л.А. Мифопоэтическая символика слов со значением «время» на материале древне-английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1996.

90. Плохих В.В. Инженерная психология. Временной параметр антиципации в процессе слежения за движущимся объектом//Психологический журнал. 2002. - Т.23 №2. - С.47-55

91. Попова З.Д. Полевые структуры в системе языка. Воронеж, 1989.

92. Попович В.В., Москвин В.А. особенности психологического времени при хроническом алкоголизме// Вопросы психологии. -2002.-№3.-С.68-79

93. ЮО.Редин П.А. Фразеологизмы с пространственным и временным значением в современном украинском языке: Дис. канд. филол. наук. Харьков, 1989.

94. Ю1.Рыжкина Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2003.

95. Сарина З.М. Прагматические основания функционирования повтора вразличных речевых формах (в англоязычном художественном тексте):

96. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1999.

97. ЮЗ.Сивохина Н.Г. Морфолого-семантические средства выражения категорий времени и пространства и их стилистическая значимость в тексте (на материале англ. и амер. худ. лит.): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982.

98. КМ.Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа (as) + прилагательное + as + существительное в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук, М., 1967.

99. Скаличка В. Ассиметричный дуализм языковых единиц//Пражский лингвистический кружок/под ред. Н.А.Кондрашова. М.: Прогресс, 1967.

100. Юб.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. -М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956.

101. Соколов В.В. Средневековая философия. М.: УРСС, 2001.

102. Ю8.Спицына Ю.В. Актуализация временных и пространственных значений в художественном тексте: На материале произведений Т. С. Элиота и англоязычных романов В. Набокова: Автореф. дис. канд. филол. наук. Спб., 2001.

103. Стебелькова Н.А. Варьирование и структурно-семантические аспекты тождества фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологизмов современного английского языка): Дис. канд. филол. наук. М., 1979.

104. Ю.Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975.

105. П.Степанов Ю.С. Мир. Время//Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа. Языки русской культуры, 1997.-С. 171-188

106. Столбунова С.В. Фразеологические единицы со значением времени в современном русском языке :Дис. канд. филол. наук. Тула, 1985.

107. Стопочева-Мойер А.Ю. Время в контексте языка и культуры: минимальные единицы членения (на материале англ.яз.): Дис. канд. филол. наук. М., 2000.

108. Стыцына С.Х. К вопросу о стилистическом использовании фразеологических единиц в целях сатиры и юмора (на материале произведений Д.Свифта)/Труды Мое. инст-та иностр.яз.им. М.Тореза, вып.70. 1972. - С. 141-148

109. Тань Аошуан О модели времени в китайской языковой картине мира //Логический анализ языка. Язык и время /Отв. ред. Н.Д.Арутюнова, Т.Е.Янко. М.: Индрик, 1997. - С. 96-106

110. Тарвердян А.Ш. Лингво-стилистические особенности вклинивания как приема обновления фразеологических единиц (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985.

111. Телия В.Н. Русская фразеология. М.: Языки русск. культуры, 1998.- 284 с.

112. Теплов Б.М. Психология музыкальных способностей. М: Изд-во АПН РСФСР, 1947.

113. Топорова Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира. М., 1994.

114. Трубников Н.Н. О смысле жизни и смерти. М.: Росспэн, 1996. -382 с.

115. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное (на материале англ.яз.). М.: Высшая школа, 1979. -218 с.

116. Турапина М.В. Фразеотематическое поле английской соматической фразеологии в диахроническом аспекте: Дис. канд. филол. наук. -М, 1986.

117. Ш.Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1960. С.135-168

118. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М: Изд-во АН СССР, 1962. -267 с.

119. Уфимцева А.А. Теории "семантического поля" и возможность их применения при изучении словарного состава языка//Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961. -С. 30-63

120. Федорова Т.В. Особенности функционирования и интонационного оформления английских зооморфных пословиц и поговорок (на материале интонационного анализа диалогической речи): Автореф. дис. канд. филол. наук. Иваново, 2001.

121. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. Курс лекций. -Архангельск, 2000.

122. Филипенко Т.В. Внутренняя форма значения идиом в сопоставительном аспекте (на мат. нем. и русск.яз): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2002.

123. Ш.Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания//Новое в зарубежной лингвистике, вып.XXIII, Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988,-С.52-92

124. Ш.Фресс П. Приспособление человека к времени//Вопросы психологии. 1961. - №1. - С.43-56

125. Цуканов Б.И. Анализ ошибки восприятия длительности//Вопросы психологии. 1985. - №3. - С. 149-153

126. Ш.Чемерис И.Б. Английская лингвистическая терминология (становление и эволюция): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1999.

127. Черная А.И. Семантико-стилистические особенности английских фразеологических единиц со значением движения-перемещения: Дис. канд. филол. наук. -М., 1974.

128. Пб.Чупрына О.Г. Представление о времени в древнем языке и сознании. М.: Прометей, 2000. - 150 с.

129. Чупрына О.Г. Семасиологическое исследование темпоральной лексики древнеанглийского языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 2001.

130. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. -Ленинград, 1974.-428 с.

131. Элькин Д.Г. Восприятие времени. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1962.

132. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова// Вопросы языкознания. 1998. - №3. - С. 43—73

133. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. - 344 с.

134. Aijmer К. Conversational Routines in English. London: Longman, 1996.

135. Altenberg B. On the Phraseology of Spoken English: The evidence of recurrent word-combinations.// Phraseology: Theory, analysis, and applications, ed. by A.P. Cowie, 101-124. Oxford: Clarendon Press, 1998.

136. Cacciari C. and Tabossi P. (eds.) Idioms: Processing, structure, and interpretation. Hillsdale: Erlbaum, 1993.

137. Chafe W. Idiomaticity as an Anomaly in the Chomskyan Paradigm. // Foundations of Language 4. 109-27. 1968.

138. Cohen J. Time in Psychology .//Time in Science and Philosophy. Prague, 1971.

139. Coulmas F. On the Sociolinguistic Relevance of Routine Formulae.//Journal of Pragmatics 3. 239-66. 1979.

140. Cowie A. P. Phraseology: Theory, analysis, and applications. Oxford: Clarendon Press, 1998.

141. Dombrovsky J. Time and Etymology: the category of time reflected in IE etymologies//Studia Slavica Hungaricae, 1979.

142. Everaert M. and Kuiper K. Theory and Data in Idiom Research. http.7/humanities.uchicago.edu/humanities/c1s/conf 1996.

143. Fernando Ch. Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press, 1996.

144. Fillmore Ch., Kay P. and O'Connor M.C. Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions.// Language 64. 501-538. 1988.

145. Fraser B. Idioms Within a Transformational Grammar.// Foundations of Language 6. 22-42. 1970.

146. Fromkin V. and Rodman R. An Introduction to Language. Harcourt Brace College Publishers, USA, 1998.

147. Gibbs R.W. What Do Idioms Really Mean?//Journal of Memory and Language 31. 485-506. 1992.

148. Gibbs R.W. The Poetics of Mind. Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge University Press, 1994.

149. Rosemarie Gl. The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis.//Phraseology: Theory, analysis, and applications, ed. by A.P. Cowie, 125-144. Oxford: Clarendon Press, 1998.

150. Gumpel L. The Structure of Idioms: A phenomenological approach.// Semiotica 12. 1-40. 1974.

151. Gurvitch G. The Spectrum of Social Time. Dortrecht, 1964.

152. Jaeger L. The Nature of Idioms: A systematic approach. New York: Lang., 1999.

153. Jespersen 0. Growth and Structure of the English Language. Basil Blackwell Oxford, 1943.

154. K6vecses Z., Szabo P. Idioms: A view from cognitive semantics.// Applied Linguistics 17. 326-55. 1996.

155. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980.

156. Lakoff G., Turner M. More Than Cool Reason: A field guide to poetic metaphor. Chicago: Chicago University Press, 1989.

157. Lyons J. Linguistic Semantics. An Introduction. Cambridge University Press, 1995.

158. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton, 1972.

159. McGlone M.S. Semantic Productivity and Idiom Comprehension.// Discourse Processes 17. 167-90. 1994.

160. Melcuk I. Collocations and Lexical Functions.// Phraseology: Theory, analysis, and applications, ed. by A.P. Cowie, 23-54. Oxford: Clarendon Press, 1998.

161. Miall A. Xenophobe's Guide to the English. Ravette Books, Lnd., 1993.

162. Mieder W. Proverbs are Never out of Season: popular wisdom in the modern age. New York: Oxford University Press, 1993.

163. Moon R. The Analysis of Fixed Expressions in Text.// Advances in written discourse analysis, ed. by R.M. Coulthard, London: Routledge. 117-35. 1994.

164. Moon R. Frequencies and Forms of Phrasal Lexemes in English.// Phraseology: Theory, analysis, and applications, ed. by A.P. Cowie, 79100. Oxford: Clarendon Press, 1998.m.Nunberg G., Sag I.A., Wasow T. Idioms.// Language 70. 491-538. 1994.

165. Perceiving Time. A Psychological Investigation with Men and Women. New York, 1976.

166. Pulman S. The Recognition and Interpretation of Idioms.// Idioms: Processing, structure, and interpretation, ed. by C. Cacciari and P. Tabossi, 249-70. Hillsdale: Erlbaum, 1993.

167. Schenk A. The Syntactic Behaviour of Idioms.// Idioms: Structural and Psychological Perspectives, ed. by Everaert M. van der Linden E.J., Schenk A. and Schreuder R., Hillsdale: Erlbaum, 253-71. 1995.

168. Sorokin P., Merton R. Social Time: a Methodological and Functional Analysis. New York, 1993.

169. Strassler J. Idioms in English: A pragmatic analysis. Tubingen: Narr., 1982.

170. Taking Our Time: Feminist Perspectives on Temporality. Oxford, 1989.

171. Time in Science and Philosophy. Prague, 1971.

172. Whithrow G.J. What is Time. London, 1972.

173. Wierzbicka A. Boys Will Be Boys: 'Radical Semantics' vs. 'Radical Pragmatics'. //Language 63. 95-114. 1987.

174. ZUO Biao Lines and Circles, West and East. Some Philosophical and Linguistic Differences between Western and Chinese Cultures.// English Today 67, Vol. 17, No 3. 3-8. 2001.

175. Список использованных словарей и справочников.

176. Краткая философская энциклопедия. -М.: Прогресс, 1994 КФЭ.

177. Краткий психологический словарь / под ред.А.В.Петровского и М.Г.Ярошевского. -М.: Изд-во политической литературы, 1985 КПС.

178. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь /Ред. кол.: В.И.Бородулин, А.П.Горкин, А.А.Гусев, Н.М.Ланда и др. М.: Большая Российская энцикл., 2000. НИЭС.

179. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. М.: Этс, 1995.

180. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь в 2-х томах. М.: Советская Энциклопедия, 1967. |AP<t>Ci.

181. Кунин А.В.Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Живой язык, 1998. АРФС|

182. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Языки русской культуры, 1997.

183. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры. М.: Диалог, 2000.

184. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Гуманитарный издательск. центр ВЛАДОС, 1996.

185. Морковкин В.В. Лексическая основа русского языка. Комплексный учебный словарь. М.: Русский язык, 1984 .

186. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский Язык, 1985.

187. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц и поговорок. Спб. : Лань, 1997.

188. Рум Адриан Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. -2-е изд., -М.: Русский язык, 2000.

189. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

190. Уитфорд Г.К. Американские Идиомы, М.: «Зэст», 1994.

191. Хошовская Б. Идиоматические выражения в деловом английском языке. Спб: Лань, 1997.

192. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.

193. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. Harper and Row Publishers, NY, 1981.

194. Cambridge International dictionary of Idioms, 1998. CIDI|

195. Collins Cobuild English Dictionary, 1995. CCED|21 .Collins V.H. A Book of English Proverbs with origins and explanations. Longman, 1963. BEP|

196. Collins V.H. A Second Book of English idioms, Longman, 1958.

197. Curry D. Illustrated Idioms. English Language Programs Division Washington, 1989.

198. Dictionary of American Slang by H.Wentworth and S.B.Flexner. Thomas Y. Crowell Company, NY, 1967. DAS.

199. Dictionary of language and linguistics. Hartmann R.R.K. and F.C.Stork/Applied science publishers LTD London, 1973. Hartmann.

200. Dictionary of Symbols. Lnd., 1984.

201. Dictionary of Symbols/ by Tom Chetwynd Aquarian/Thorsons An Imprint of Harper Collins Publishers. Lnd., 1993.

202. Funk and Wagnalls Standard Desk Dictionary, 1977, NY. |SDD.

203. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. OUP, 1974. ALD.

204. Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms/ Ed. by Sanki Ichikawa. Tokyo, 1969. Kenk.

205. Longman Dictionary of English Idioms. Longman Group Limited, Harlow and London, 1979. LDEI.

206. Longman Idioms Dictionary, GB, 2000. LID.

207. Longman Idioms Dictionary. Addison Wesley Longman Limited, third impr., 2000. LID.

208. Manser M.H. A Dictionary of Contemporary Idioms. Pan Books, London Sydney, in association with the Macmillan Press, 1983.

209. Modern Proverbs and Proverbial Sayings by B.J.Whiting. Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts and London, England, 1989. (Whiting.

210. Nevins Ann and Dan From the horse's mouth. Prentice-Hall, Inc., Englewood Cliffs. New Jersey, 1977.

211. New Webster's dictionary and Roget's Thesaurus, New York, Book Essentials, Inc., 1992.

212. Oxford Dictionary of English Idioms/ A.P.Cowie, R.Mackin, I.R.McCaig. Oxford University Press, 1993. ODEI.

213. Partridge E. A Dictionary of Catch Phrases, 1986.

214. Partridge E. A Dictionary of slang and unconventional English in two volumes. London, Routledge and Kegan Paul Ltd, 1961.

215. Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings/ by Gregory Titehnan. NY,1996.|TiteIman|

216. Rogers J. The Dictionary of Cliches. Facts On File Publications, New York, New York Oxford, England, 1985.

217. Roget P.M. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. London, Penguin Books, 1977.

218. Seidl J. English Idioms and how to use them. Oxford, 1978. S/McM.

219. The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Copyright © 1997 by The Christine Ammer 1992 Trust. Published by Houghton Mifflin Company. AHDI.

220. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company. Published by Houghton Mifflin Company. AHDEL.

221. The facts on file dictionary of proverbs/ compiled by R.Fergusson, NY, 1983. Fergusson.

222. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs/ ed. by J. A. Simpson, OUP, 1982. CODP.

223. The Oxford Dictionary of English Proverbs/ revised by F.P.Wilson; Oxford, The Clarendon Press, 1970. ODEP|

224. The Oxford English Dictionary in 12 volumes. 1933. OED|

225. Webster's Desk Dictionary of the English Language. NY, Portland House, 1990.

226. Wood F.T. and Hill R. Dictionary of English Colloquial Idioms. GB, 1979. DEC 11

227. Worrall A.J. English Idioms for Foreign Students With Exercises. Longman, 1944. EIFS|

228. WordNet ® 2.0, © 2003 Princeton University Wordnet.

229. Список источников в художественной литературе.

230. Albee Е. "Who's Afraid of Virginia Woolf?" A Pocket Cardinal Edition, NY, 1962; 242 p.

231. Amis K. "Lucky Jim" Victor Gollancz Ltd, Lnd, 1956; 256 p.

232. Bach R. "Jonathan Livingstone Seagull" HarperCollins Publishers 1994; Copyright 1970; 93p.

233. Beaumont A. "Secret Whispers" Harlequin Books, USA, 1991; 188 p.

234. Boyd W. "A Good Man in Africa" Penguin Books UK, 1981; 341 p.

235. Boyd W. "On the Yankee Station" Penguin Books, Lnd, 1988; 226p.

236. Bradbury R. "Short Stories" Raduga Publishers, Moscow, 2000; 287p.

237. Britt K. "Island for Dreams" Harlequin Books, USA, 1980; 191 p.

238. Cheever J. "The Enormous Radio and Other Stories" Harper Colophon Books, NY, 1965; 280p.

239. O.Christie A. "At Bertram's Hotel" Collins, Lnd., 1981; 192p.1. .Christie A. "Third Girl" Pocket books, NY, 1966; 218 p.

240. Clark A. "Rendezvous with Rama" Pan Books, Lnd and Sydney, 1978; 252p.

241. Dick Ph. "A Scanner Darkly" 1977; 252 p.

242. Drabble M. "The Garrick Year" Penguin Books Ltd., Harmondsworth, Middlesex, England, 1966; 172p.

243. Drabble M. "The Millstone" Penguin Books, GB, 1978; 172p.

244. Evanovich J. "Hot Six. A Stephanie Plum Novel" Pan Books, UK, 2001;324 p.

245. Fielding H. "Bridget Jones. The Edge of Reason" Picador, UK, 1999; 422 p.

246. Fowles J. "The French Lieutenant's Woman" Panther Books, GB, 1970; 399 p.

247. Golding W. "Lord of the Flies" Faber and Faber Ltd., Lnd, 1962; 264p.

248. Golding W. "The Pyramid" Faber and Faber, Lnd, 1966; 217p.21."Great Action Stories" ed. by W.Kittredge and S.M.Krauzer, A Mentor Book, New American Library, 1977; 308 p.

249. Grisham J. "The Chamber" Dell Publishing, NY, 1995; 676p.

250. Grisham J. "The Runaway Jury" Island Books, NY, 1996; 550p.

251. Huxley A. "Collected Short Stories" NY, Harper and Brothers Publishers, 1957; 397p.

252. Krantz J. "Princess Daisy" Bantam Books Toronto-NY-Lnd-Sydney, 1983;494p.

253. Le Carre J. "The Russia House" Bantam Books, USA, 1990; 431 p.

254. Le Guin U. "A Wizard of Earthsea" A Bantam Book, USA, 1977; Copyright 1968; 138

255. Le Guin U. "The Wind's Twelve Quarters" Vol.2 Panther Granada Publishing, GB, 1978; 138 p.

256. Kerouac J. "On The Road" The Viking Press, NY, 1959; 178 p.

257. Lee H. "To Kill a Mockingbird" Penguin Books, GB, 1963; 285p. 31 .Leonard E. "Maximum Bob" A Dell Book, NY, 1992; 326p.

258. Lott T. "White City Blue" Penguin Books, GB6 1999; 279 p.

259. Murdoch 1. "A Severed Head" Penguin Books, GB, 1964; Copyright 1961; 205p.

260. O'Brien E. "August Is a Wicked Month" Penguin Books, GB, 1967;

261. Copyright 1965; 168p. 35.0'Hara J. "The Lockwood Concern" Popular Library, NY, 1967; 445p.

262. Perkins E. "The New Girl" Picador, UK, 2001; 261 p.

263. Rowling J.K "Harry Potter and the Goblet of Fire" Lnd, Bloomsbury, 2000; 636p.

264. Salinger J.D. "Nine Stories" A Signet Book, New American Library, 1963;144p.

265. Shaw I. "Two Weeks in Another Town" Random House, NY, 1960; 372 p.

266. Shaw I. "The Top of the Hill" UK, 1979; 320 p.

267. Shaw I. "The Young Lions" Pan Books, Lnd. and Sydney, 1978, 541 p.

268. Sillitoe A. "Key to the Door" Progress Publishers, Moscow, 1969; 470p.

269. Simak С. "Why Call them back from Heaven?" Pan Books, Eng, 1970; 191p.

270. Susann J. "Valley of the Dolls" A Bantam Book, USA, 1967; 418p. 50.Sutcliffe W. "The Love Hexagon" Penguin Books, GB, 2000; 290p. 51.Swift Gr. "Waterland" Heinemann, Lnd, 1983; 310p.

271. Townsend S. "The Growing Pains of Adrian Mole" Lnd, Methuen, 1985;204 p.

272. Townsend S. "The Secret Diary of Adrian Mole Aged 13 3/4" GB, 1983;187 p.

273. Townsend S. "True Confessions of Adrian Mole" Lnd, Methuen, 1990;176 p.

274. Updike J. "Marry Me" Peguin Books Ltd., Harmondsworth, Middlesex, England, 1978; 252p.

275. Wilson A. "Anglo-Saxon Attitudes" Penguin Books, GB, 1968; 347p