автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Фразеосемантическое поле "трудовая деятельность человека" как фразеологическая подсистема французского языка

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Охапкина, Светлана Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Фразеосемантическое поле "трудовая деятельность человека" как фразеологическая подсистема французского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеосемантическое поле "трудовая деятельность человека" как фразеологическая подсистема французского языка"

На правах рукописи

ОХАПКИНА 0034586 г'Д

Светлана Борисовна

ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ТРУДОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА» КАК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ПОДСИСТЕМА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 А ЯНЗ

Москва 2008

003458674

Работа выполнена на кафедре лексики и фонетики французского языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Соколова Георгина Григорьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Лейчик Владимир Моисеевич

кандидат филологических наук, профессор Папко Маиса Леонидовна

Ведущая организация: Нижегородский государственный

лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова

Защита состоится <у(> ~ 2009 в_часов на заседании Диссертационного

Совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119571, г. Москва, пр. Вернадского 88, ауд. 602.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Московского педагогического государственного университета: 119992, г. Москва, ул. М. Пироговская, д. 1.

Ж ч

Автореферат разослан а ^_2008 г.

Ученый секретарь

Диссертационного Совета ~ Л.А. Мурадова

Важнейшей задачей современной лингвистики остается системное изучение единиц языка, в частности фразеологического фонда. Усвоение фразеологического материала во многом зависит от способа его представления. Особую значимость для изучения фразеологии приобретает полевой подход, позволяющий системно проанализировать фразеологические единицы, объединенные общим значением «Трудовая деятельность человека».

Реферируемая диссертация посвящена исследованию национально-культурных особенностей фразеологических единиц, характеризующих отношение к трудовой деятельности и образующих фразеосемантическое поле «Трудовая деятельность человека».

Актуальность темы исследования обусловлена, с одной стороны, усилением общелингвистического интереса к фразеологии, которая более полно отражает национальную и духовную культуру общества. Фразеологизмы, объединенные фразеосемантическим полем «Трудовая деятельность человека» являются тем фрагментом фразеологической системы, который вызывает интерес, так как труд представляет собой источник жизнедеятельности человека. С другой стороны, подчеркнутый антропоцентризм современной лингвистической парадигмы способствует раскрытию глубинных ментальных процессов, хранящихся в сознании людей в виде концептов и отраженных в языке фразеологизмами, объединенными во фразеосемантические поля. В работе предпринимается попытка комплексного исследования фразеологических единиц, репрезентирующих фразеосемантическое поле «Трудовая деятельность человека».

Объектом исследования являются фразеологические единицы, объединенные значением «Трудовая деятельность человека».

В качестве предмета исследования выступают состав, структура и семантические процессы ФСП "трудовая деятельность человека", отражающие современное состояние языка и проявление национально-культурной компетенции французского этноса.

Основной целью данной работы является описание и анализ фразеоссмантического поля «Трудовая деятельность» и определение роли этого фрагмента в языковой картине мира французской языковой сообщности.

Поставленная цель обусловила решение определенного круга задач:

• выделить и описать корпус фразеологических единиц, объединенных значение «трудовая деятельность»;

• уточнить структуру фразеологического значения и роль каждого из его компонентов в процессе формирования и функционирования фразеологических единиц;

• раскрыть структуру ассоциативно-образного комплекса, сопровождающего переменное сочетание, с целью выделения его

компонентов, которые являются носителями национально-культурной информации;

• выявить национальное своеобразие фразеологических единиц фразеосемантического поля «трудовая деятельность».

Материалом для исследования послужили фразеологические единицы (655), отобранные во французских фразеологических словарях: Дубровин М. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках (1997); Назарян А.Г. Устойчивые сравнения французского языка с примерами, переводом и эквивалентами в русском языке (1998); Назарян А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка (2002); Новый большой французско-русский фразеологический словарь /' Гак В.Г., M у радо на Л.А. (2006); Смирнова Н.С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь (2000, 2006); Соколова Г.Г. и др. Учебный французско-русский фразеологический словарь (2006); Фразеологизмы французского языка: Словарь-практикум / Бардоши В., Эттингер LLL, Штельтинг С., Бутина Е.В. (2002); Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рецкера (1963); Cazelles N. Les comparaisons du français (1996); Duneton Cl. La Puce à l'oreille (1999); Lafleur B. Dictionnaire des locutions idiomatiques françaises (1979); Le bouquet des expressions imagées (1990); Rat M. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles (1999); Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions (1997) и др.

В качестве методов анализа использовался индуктивный метод, поскольку при изучении национально-культурной специфики фразеологии важным является определение, систематизация и интерпретация отражения явлений, специфичных для страны изучаемого языка. Применялся также метод этимологического анализа для демонстрации реального формирования значения фразеологизмов в диахроническом аспекте. Сравнительно-сопоставительный анализ был использован для выявления национальной специфики рассматриваемых фразеологизмов. Важное значение в исследовании отводится методу компонентного анализа. Этот метод, основанный на семном анализе, является одним из самых распространенных методов исследования семантики языковых единиц. Он дает возможность увидеть весь объем значения языковой единицы. Метод особенно эффективен при рассмотрении процесса переосмысления переменных словосочетаний (термин Г.Г. Соколовой), при анализе синонимов с целью выявления общих сем в их значениях. Для решения поставленных задач в исследовании был применен также полевой подход. Этот подход дает возможность не только изучить внутреннюю структуру фразеологической единицы, а также уяснить особенности и закономерности структурно-семантической организации анализируемых фразеологических единиц.

Научная новизна исследования состоит в том, что фразеосемантическое поле «Трудовая деятельность человека» впервые было рассмотрено в рамках лингвокультурологического подхода. В работе выделяются общие и специфические характеристики семантического поля «Трудовая деятельность человека» во фразеологии французского языка. В исследовании были выявлены специфические национальные элементы в семантике ФЕ.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность в основном идентифицирует свое национальное самосознание.

2. Структура фразеологического значения представляет собой совокупность денотативного, сигнификативного и коннотативного компонентов. Причем, главенствующая роль принадлежит коннотативному аспекту значения

3. Оценка как общечеловеческая категория обуславливает отношение человека к объектам действительности и другим лицам, формирует его мироощущение. Результаты оценочно-ориентационной деятельности человека отражаются в языковых единицах и категориях оценки.

4. ФСП "трудовая деятельность человека" во французском языке представляет собой иерархически организованную структуру, являющуюся фрагментом языковой картины мира.

5. Изучение структуры фразеосемантического поля «Трудовая деятельность человека» немыслимо без исследования компонентного состава фразеологических единиц, входящих в вышеуказанное фразеосемантическое поле.

Теоретическая значимость диссертации определяется вкладом в разработку теории поля - одного из способов комплексного описания фразеологии национального языка. Исследование фразеологических единиц в русле лингвострановедческого подхода помогает глубже проникнуть в семантическую структуру ФЕ на основе широкого привлечения экстралингвистических факторов, раскрыть механизм формирования ФЕ, исследовать кумулятивную функцию языка. Материалы диссертации могут послужить основой для дальнейшего исследования французской фразеологии в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах.

Практическая значимость результатов исследования определяется возможностью их использования при чтении лекций по курсу лексикологии современного французского языка (раздел «Фразеология»), стилистики современного французского языка (раздел « Стилевая и стилистическая роль фразеологии»), а также в спецкурсе «Фразеология современного французского языка». Результаты исследования могут найти применение в практике преподавания - на занятиях по практике речи, интерпретации текста, аналитическому чтению, переводу, типологии.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексики и фонетики французского языка МПГУ (2004-2008гг.), на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей и студентов МПГУ (2004-2007гг.). По теме исследования опубликовано 3 статьи, в том числе одна статья опубликована в сборнике из перечня ВАК.

Объем и структура диссертации. Диссертация изложена на 312 страницах машинописи, состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и 6 приложений. Указатель литературы содержит 203 наименования.

Во Введении определяются актуальность проблемы, цель, задачи и методы исследования, обосновываю 1ся выносимые на защиту положения, описывается научная новизна работы, приводятся основания теоретической и практической значимости исследования.

Первая глава посвящена проблеме связи языка и материальной и духовной культуры. Язык как социальное явление несет в себе внеязыковую информацию. Отмечено, что наиболее ярко культурное своеобразие проявляется на фразеологическом уровне. Кроме того, фразеологическая единица состоит из нескольких компонентов и в ее смысловой структуре значительно в большей степени, чем в отдельном слове, участвуют экстралингвистические факторы, отражающие национально-культурную специфику народа-носителя языка. Поскольку каждому народу свойственны свои национальные особенности образа жизни, истории, культуры, климата, окружающей среды, флоры, фауны, нравов и обычаев, большинство фразеологических единиц имеют глубоко национальную специфику.

Во второй главе рассматриваются теоретические аспекты фразеологического значения, фразеологическая номинация, её специфика.

В третьей главе изучается один из способов структурного описания фразеологических единиц - полевой подход. Здесь же рассматриваются семантические параметры и структура фразеосемантического поля (далее ФСП) «Трудовая деятельность человека».

В четвертой главе содержится анализ компонентного состава фразеологических единиц (далее ФЕ), объединенных значением «Трудовая деятельность человека». Анализ компонентного состава фразеологических единиц, объединенных общим значением «Трудовая деятельность человека», показал, какие лексические единицы (далее ЛЕ) участвуют во фразообразовании рассматриваемых ФЕ. Исследование также позволило выявить конкретные устойчивые национально-культурные образные ассоциации, связываемые с аналогами ЛЕ в свободном употреблении.

В Заключении излагаются результаты, полученные в ходе исследования, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

Список использованной литературы включает 203 наименования.

В приложениях отражен практический материал исследования.

Содержание диссертации

Во Введении обосновывается актуальность избранной темы; определяются объект и предмет исследования, формулируются его цель и конкретные задачи; раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы; дается характеристика материала и методов исследования. Здесь же обсуждаются основные проблемы исследования.

В ХХ-ХХ1 вв. в языкознании наметился поворот от изучения собственно лингвистических проблем к антропоцентрически ориентированному направлению этой науки и исследованию проблематики, связанной с взаимовлиянием языка и культуры.

Иными словами, возрастает интерес исследователей к национально-культурным особенностям состава языков. Подобное явление связано, в первую очередь, с осознанием языковыми коллективами своей самобытности, и, как следствие, сохранение её от влияния процессов глобализации.

Как известно, своеобразие условий жизни, истории и культуры определенного народа наиболее ярко проявляется на лексическом уровне языка (благодаря его кумулятивной функции). В свою очередь, во фразеологическом составе обнаруживаются не только специфика номинации того или иного предмета, но и отношение языкового сообщества к различным ситуациям, то есть более сложным фрагментам действительности.

Вслед за В.Н. Телией отметим, что фразеологическая единица представляет собой знак, соотносимый по структуре с микротекстом, в котором вся информация представлена свернуто [Телия, 1999:196]. Анализ подобного текста раскрывает исследователю своеобразие различных сторон языковой и внеязыковой действительности.

Исследование языка в неразрывной связи с культурой страны изучаемого языка способствует решению многих важных, но недостаточно разработанных проблем фразеологии, в частности, позволяет глубже и точнее отразить содержательный аспект фразеологизмов, проследить их источники, вскрыть их мотивировку, рассмотреть вопрос о фоновых знаниях, природе компонентов.

Безусловно, фразеологический фонд языка является носителем и отражением менталитета и культуры языкового сообщества, однако изучение фразеологии невозможно без системного подхода.

Фразеологический фонд французского языка является сложной системой, элементы которой обладают определенными структурно-семантическими свойствами. Одним из таких элементов фразеологии является фразеосемантическое поле «Трудовая деятельность человека».

Фразеологические единицы, объединенные общим значением «Трудовая деятельность человека», представляют особый интерес, так как труд является одним из основных источников жизни человека. Следовательно, трудовая

деятельность является общечеловеческим культурным понятием и лежит в основе духовной жизни общества.

Такое место и роль труда в жизни человеческого общества не могли не найти отражения во фразеологии.

В первой главе излагается проблема связи языка и материальной и духовной культуры. Большой вклад в разработку проблемы связи языка и культуры внесли в XX в. отечественные ученые В.В. Виноградов, JI.B. Щерба, P.A. Будагов, O.A. Ахманова, которые говорили о необходимости исследования языка в тесной связи с различными видами деятельности человека. В этой связи акад. В.В. Виноградов писал, что фразеологический материал имеет не только лингвистическую ценность, но и общекультурную значимость [Виноградов, 1946:29].

Интерес к образу жизни чужих народов существует издавна. Люди всегда стремились познать особенности быта и жизни другого народа. Одним из путей такого познания является познание через язык, в частности через фразеологию.

Фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание. Описание свойств фразеологических единиц как «языка культуры» подтверждает высказанную в гипотезе Сепира-Уорфа мысль о том, что язык (фразеологический состав, в частности) «навязывает» его носителям культурно-национальное миропонимание. Язык рассматривается теперь не только как средство общения и выражения мысли, но и как форма выражения и существования национальной культуры.

Именно во фразеологии сочетаются как опыт отдельной личности, так и опыт многих поколений определенного этноса, со своими только им присущими чертами. Следовательно, создаваясь определенным социумом и характеризуясь его особенностями, фразеология конденсирует комплекс культуры и психологии данного народа. Таким образом, фразеологические единицы сами приобретают роль культурных стереотипов.

Изучение фразеологического состава в контексте культуры позволяет выявить и описать те языковые средства и способы, которые воплощают культурно значимые смыслы во фразеологические знаки. Выступая в этой роли, фразеологические единицы не только выражают и межпоколенно транслируют, но и формируют в постоянном диалоге двух разных семиотических систем культурное самосознание народа - носителя языка [Телия, 1999: 13].

Многочисленные работы, посвященные отражению в языковой культуре специфики народа, подтверждают, что значительная часть ФЕ возникает на специфической для каждой страны национально-культурной основе. Структура и значения таких единиц имеют глубоко национальную специфику, которая определяется условиями материально-духовной культуры, общей экономикой

жизни народа-носителя языка, его историей, общим устройством, обычаями и образом мышления.

Изучение фразеологических единиц с точки зрения отражения в них национально-культурных особенностей дало возможность исследователям выделить в их семантике особую социально-кулыурную сему или «культурный компонент».

Впервые понятие «социально-культурный компонент значения» было введено американским ученым И. Фризом. В работе «Значение и лингвострановедческий анализ словарей» (1962), ученый писал: «Высказывания языка, практически функционирующие в обществе, обладают как лингвистическим, так и социально-культурным значением» [Фриз, 1962: ! 10].

Национально-культурная семантика выражается в «семантических долях, которые не касаются номинации, но благодаря которым люди удерживают в памяти знания о мире» [Верещагин, Костомаров, 1976: 27].

В отечественном языкознании термин «культурный компонент» впервые встречается в 1966 в статье Н.Г. Комлева «О культурном компоненте лексического значения» [Комлев, 1966: 46-51]..

Уже в 1969 в своей работе «Компоненты содержательной структуры слова», автор пишет: «Признавая наличие такого внутреннего содержания слова, то есть факта, что слово-знак выражает нечто кроме себя, мы обязаны признать наличие культурного компонента, зависимость семантики от культурной среды индивидуума» [Комлев, 1969: 35].

Национально-культурные отличительные особенности окружающей действительности проявляется не только на уровне слова, но и на всех других уровнях языковой структуры. Они находят наиболее яркое выражение во фразеологии. Этот факт объясняется тем, что фразеологизмы, являются раздельнооформленными языковыми единицами, компоненты которых характеризуются полным или частичным семантическим преобразованием. Возникшая в результате этого процесса новая семантическая структура фразеологизма в большой степени зависит от экстралингвистических факторов, чем семантика отдельно взятого слова.

Но не все пласты фразеологических единиц одинаково отражают национальное своеобразия языка. Наиболее ярко и полно национальная специфика проявляется во фразеологических единицах с культурным компонентом. Это объясняется тем, что в семантике языковых единиц, активно участвуют экстралингвистические факторы, которые отражают различные явления культуры, экономики, природы, истории, быта, нравов, свойственные только данной языковой общности и не характерные для представителей другого народа.

Наиболее полно национальные особенности фразеологизмов с культурным компонентом значения обнаруживаются на лексико-

семантическом уровне (piocher comme un boeuf, diligent (industrieux) comme une fourmi).

Своеобразие лексики, на основе которой образуются фразеологизмы с культурным компонентом значения, обусловлено особенностями истории, культуры, быта народа - носителя языка.

Во второй главе определятся термин « «фразеологическое значение», описывается также специфика внутренней формы, изучаются компоненты коннотативного значения.

Термин «фразеологическое значение» был предложен в 1964 году A.B. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга. Определяя значение фразеологической единицы как особую фразеологическую категорию.

Вслед за Г.Г. Соколовой отмечаем, что во фразеологическом значении фразеологических единиц, рассматриваемых в диссертации, выделяются «иерархически соотносимые денотативный, сигнификативный и коннотативный аспекты».

Денотация детерминирована соотнесенностью с экстралингвистической действительностью и включает предметно-логическую информацию о денотате -мыслительном образе тех или иных сторон, признаков, свойств предмета, отраженных сознанием. В качестве денотата фразеологических единиц в системе языка выступают общественно закрепленные представления и понятия о предметах и явлениях окружающего мира [Соколова, 1987: 26].

Сигнификативный компонент значения «имплицирует по сравнению с денотатом ... абстрактную часть содержания значения, отображающую разные виды существенных признаков данного объекта [Уфимцева, 1999: 46 - 95].

Следовательно, под денотативным и сигнификативным аспектами понимаются соответственно предметная соотнесенность фразеологической единицы в речи и объем информации, выражаемый фразеологической единицей в отношении обозначаемого ей элемента внеязыковой действительности. В этой же главе рассматривается внутренняя форма фразеологических единиц. Внутренняя форма языковых единиц является важнейшим связующим звеном между их звуковой формой и значением.

Как отмечалось выше, помимо предметно-логического ядра (денотативный и сигнификативный компоненты), в структуру фразеологического значения входит коннотативный компонент.

Под внутренней формой в диссертации понимается значение исходного переменного сочетания. Внутренняя форма фиксирует некую ситуацию (или ее фрагмент), имевшую место в действительности. Данная ситуация переосмысляется, и, став фундаментом внутренней формы, несет в себе определенную ценностную ориентацию, закрепляющуюся за ней сознанием последующих поколений носителей языка, использующих данную ФЕ. Эта переосмысленная ситуация вместе с закрепленными за ней ассоциациями

включается в виде фрагмента в языковую картину мира лингвокультурной общности и используется затем для описания аналогичных ситуаций.

Внутренняя форма выполняет функцию посредника между реальным миром, миром идей и языком как средством их выражения. Именно поэтому она позволяет проследить некоторые особенности воспроизведения действительности носителями языка и отношение к ней в процессе переосмысления.

Передачу информации фразеологическая единица осуществляет «сжатыми средствами», выражая во внутренней форме характерные черты некой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в

лип« л^пп^л п»мг п^лгптгдлашт 1п\ и.-лплн л^л п/мили ГТл пил 1 ООА< Пт ;<г«а»Г1»л«т

ипдуу ии^ааа ирм ирипоп^^ппп ои^ (\upuri ии^липих 1 vлм/l) ии]. ииу 1^^1111/1/1

форма фразеологической единицы воплощает определенный «слепок с действительности», связанный с познанием мира, национальной культурой, национальной картиной мира» [Колшанский, 1970: 59]. В связи с этим, внутренняя форма фразеологической единицы является в некотором смысле особым, неповторимой, национальной оболочкой, способной вместить в себя формирующиеся в сознании оценочные стереотипы и ассоциации, имеющие универсальный или национальный характер.

В ходе анализа мы пришли к выводу, что внутренняя форма рассматриваемых фразеологических единиц отражает своеобразие культуры цивилизации, характеризуется особенностями действительности. Это форма, включающая в себя или отражающая в определенной ситуации весь спектр ассоциаций, возникающих при выполнении фразеологической единицей функции номинации. Анализ фразеологических единиц показал, что особенности восприятия трудовой деятельности, отношение человека к ней, интеллектуальный потенциал нашли отражение во внутренней форме фразеологических единиц. Внутренняя форма не входит в состав фразеологического значения, но влияет на последнюю.

Далее изучаются компоненты коннотативного значения (далее КЗ) рассматриваемых фразеологических единиц. Определяются факторы, влияющие на экспрессивность фразеологических единиц, описываются эмоциональный, оценочный, стилевой компоненты и образность.

Коннотативный аспект фразеологического значения является многоструктурным и сложным образованием.

Экспрессивный компонент КЗ оказывает воздействие на воображение или эмоциональную сферу адресата [Долинин, 1978: 12], он подчеркивает, усиливает образность и выразительность ФЕ.

Эмоциональность отражает факт эмоционального переживания субъектом определенного явления действительности, субъект «выражает отношение к предмету, качеству и передает гамму разнообразных эмоций» [Соколова, 1987: 17]. Как показывают современные психолингвистические исследования,

эмоциональность и оценка в составе структуры значения взаимосвязаны и взаимообусловлены, что является результатом отражения связей между оценкой и эмоцией субъекта в реальной действительности. Отнесение объекта к шкале «хорошо/плохо» основывается на чувствах, которые вызывает у говорящего обозначаемый предмет, процесс, явление или лицо, и чаще всего оценка сопровождается проявлением этих чувств.

Поскольку объектом нашего исследования являются фразеологические единицы, объединенные общим значением «Трудовая деятельность», важно отметить, что оценочный компонент играет особую роль в структурировании и формировании фразеосемантического поля «Трудовая деятельность человека».

и поле зрения лингвистики оценка попадает б силу того, что ценностно-ориентационная деятельность человека тесно связана с речевой деятельностью, поскольку в языковых единицах и категориях отражаются все виды человеческой деятельности, включая оценочную. Иными словами, интерес к оценочному компоненту значения языковых единиц продиктован тем, что «языковая единица не только обладает грамматическими и лексическими предметными значениями, но она в то же время выражает оценку субъекта», она «синтезирует гносеологическую (познавательную) и аксиологическую (оценочную) функции. Исходя и тезиса о том, что оценка - диалектическая категория, которая характеризует отношение субъекта к ценности объекта, значимость объекта для субъекта и выделяющаяся исключительно в субъектно-объектных отношениях, можем утверждать, что оценка субъективна. Одни и те же явления объективной действительности могут по-рззному оцениваться разными субъектами, или одним и тем же субъектом в различные периоды его жизни. Поскольку сама познавательная деятельность человека не мыслима вне общества и определяется социальными факторами, то все оценки, в конечном счете, общественно и исторически детерминированы. Важно, что один и тот же объект может быть оценен по-разному, в зависимости от его важности, значимости для оценивающих субъектов, и эти оценки обусловливаются историческим периодом, конкретными условиями и даже личными установками субъектов. Отсюда следует, что все оценки релятивны (относительны). Релятивность оценок находит свое выражение в изменении оценочного значения языковых единиц при их употреблении в различных контекстах, выражающих исторически изменчивые общественные идеалы и стандарты.

Оценочность может иметь разную направленность. На шкале оценок располагаются две полярные зоны положительного и отрицательного, разделенный нейтральной зоной, которая предполагает определенное равновесие признаков "хорошо/плохо" [Хидекель, Кошель, 1981: 7-8; Вольф, 2002: 98]. Оценка, как правило, ориентирована на определенное социальное представление о хорошем и плохом. Это представление не остается неизменным. В различные эпохи и даже в пределах одного общества понятия отрицательного и

положительного могут мыслиться неодинаково. В виду этого представляется целесообразным выделить три типа оценки: положительную, отрицательную и ситуативную.

Нельзя не отметить, что ФЕ концентрируются вокруг негативно оценочных понятий. «Фразеология указывает главным образом на смешные, отрицательные качества жизни с целью выразить юмористическое отношение к ним. К положительным явлениям она относится более спокойно, это норма, обыденность» [Федоров, 1986: 180].

Важно отметить, что оценочное отношение детерминировано мировоззрением народа - носителя языка, его культурно-историческим опытом, системой существующих в данном социуме критериев оценки, а также универсального оценочного суждения, обязывающее соблюдать соизмерение ценности объекта с некоторыми стереотипами по некоторой шкале, отображающей общественно сложившиеся нормы о хорошем и плохом, либо о проявляющемся сверх или ниже нормы.

Оценочный компонент значения фразеологической единицы обычно воспринимается как выражающий положительную или отрицательную оценку, или одобрительное / неодобрительное отношение к предмету или его признакам.

Оценочные фразеологические единицы занимают обширную зону внутри рассматриваемого фразеосемантического поля «трудовая деятельность человека» (courir après les papillons заниматься пустякам; paresseux comme une couleuvre; gagner son pain à la sueur de son front (de son corps) 'зарабатывать свой хлеб в поте лица, много и тяжело трудиться' manger le pain de qn 'жить за чей-либо счет').

Рисунок №1.

Доля оценочных ФЕ в составе ФСП "Трудовая деятельность"

□ оценочные ФЕ ЭФЕ без оценочного компонента

Более того, наличие оценочного компонента в структуре фразеологических единиц, позволяет нам сформировать два противоположных блока в структуре фразеосемантического поля «Трудовая деятельность»: блок «Трудолюбие» и блок «Лень».

В количественном составе фразеосемантический блок «Лень» преобладает над фразеосемантическим блоком «Трудолюбие», что объясняется отрицательной оценочностью фразеологических единиц данного поля, как и многих других ФСП.

Во-первых, для фразеологии характерна семантическая асимметрия, то есть сдвиг в сторону отрицательных значений. Данный факт может быть объяснен «более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых, то есть резко отрицательно эмоциональных состояний, тенденций к использованию готовых отрицательных речевых форм» [Чернышева, 1993: 64].

Во-вторых, положительная оценка определяет норму, принятую общественной практикой. Отрицательная оценка - это уже отклонение от нормы, а любые отклонения являются более разнообразными и дают больше возможности для их фиксации и описания в языке.

Сторонники узкого понимания коннотации считают, что функционально-стилистический компонент не входит в семантическую структуру фразеологической единицы. В нашей работе мы рассматриваем также стилевой и стилистический компоненты в структуре коннотативного значения.

Стилистический компонент не приравнивается нами к стилевому. Первый указывает на стилистические коннотации (юмористич., комич., шутл.). Второй касается характеристик регистров речи (напр.: книжн., разговори., простор., арго).

Стилевое значение образуется на определенном этапе развития фразеологического значения, когда формируются его функциональные разновидности, и проявляет потенции к эволюционированию. Функционально-стилевой компонент, таким образом, может изменяться, вследствие чего фразеологизмы переходят из одного стилевого регистра в другой.

Наряду с перечисленными элементами в состав коннотативного аспекта значения фразеологической единицы включают также образность.

Верным считается замечание о том, что значение фразеологической единицы возникает на основе образа или обозначения ситуации; «совмещения видения двух картин», отражением которых она и является. Образные фразеологические единицы дают «два параллельно идущих потока информации» [Коралова, 1980: 130]. Первый из них - содержание понятия, реализуемое в значении фразеологической единицы, а второй - семантическая информация, заложенная в прототипе фразеологической единицы (couver (pondre sur) ses oeufs 'не работать, жить на доходы от капитала'; travailler du bonnet 'заниматься умственным трудом').

В третьей главе рассматривается структура ФСП «трудовая деятельность человека». Полевой подход дает возможность рассматривать фразеологические единицы во взаимосвязи и взаимозависимости, что позволяет не только глубже

проникнуть во внутреннюю структуру фразеологической единицы, но и уяснить некоторые особенности и закономерности структурно-семантической организации фразеологической системы в целом [Васильев, 1971: 18].

В работе под фразсосемантическим полем понимается множество фразеологических единиц, организованных на основе общей семантики. ФСП включает все единицы, которые подразумевают определенное понятие вне зависимости от того, является ли оно семантической доминантой для входящих в ФСП фразеологических единиц, или только одним из вторичных понятийных элементов [Караулов, 1976: 29].

Отбор составляющихФСП «трудовая деятельность» производился методом сплошной выборки из словарей отечественных и зарубежных авторов.

Для того, чтобы иметь возможность полнее описать структуру фразеосемантического поля «Трудовая деятельность», необходимо определить, что мы понимаем под трудовой деятельностью, определить круг фразеологических единиц и границы поля.

Трудовая деятельность, умственная или физическая, с древних времен прочно вошла в человеческую жизнь, она составляет ее основу. Труд - это концепт, лежащий в основе духовной жизни человеческого общества.

За основу принято определение трудовой деятельности: «1) Целесообразная деятельность человека, направленная на создание с помощью орудий производства материальных и духовных ценностей. 2) Работа, занятие. 3) Усилие, направленное на достижение чего-либо. 4) Результат деятельности. 5) Приобретение умений и навыков в какой-либо профессиональной, хозяйственной деятельности» [Ожегов, 2004, с. 842-843].

Исходя из определения, данного в словаре С.И. Ожегова, мы подразумеваем в первую очередь наличие/отсутствие у человека способности к трудовой деятельности. Поэтому включим в ФСП «Трудовая деятельность человека», ФЕ, которые описывают возможность / невозможность осуществления трудовой деятельности человеком в силу наличия / отсутствия тех или иных физических возможностей, в силу его интеллектуальных состояний.

На наш взгляд, целесообразно распределить все исследуемые ФЕ на два больших фразеосемантических блока. Термин «блок» отражает достаточно объемное понятие, что позволит объединить внутри блока фразеосемантические группы. В данном исследовании объединение фразеологических единиц в фразеосемантические блоки проводится в соответствии с оценочной функцией, выполняемой фразеологизмами, входящими в фразеосемантическое поле «Трудовая деятельность человека». По данному критерию мы выделяем два семантических блока «Трудолюбие» и «Лень». Следующей степенью градации является распределение фразеологических единиц по фразеосемантическим группам внутри фразеосемантического блока.

Описание структуры поля позволяет перейти к анализу компонентного состава фразеологических единиц, объединенных значением «Трудовая деятельность человека», который содержится в четвертой главе исследования «Компонентный состав ФСП «Трудовая деятельность человека».

При изучении фразеосемантического поля «Трудовая деятельность человека» очень важно выявить специфику отбора лексико-семантических групп, участвующих в процессах фразообразования, и подчеркнуть тем самым национальные особенности французской фразообразовательной системы.

Компонентный состав совокупности фразеологических единиц, объединенных в фразеосемантическое поле «Трудовая деятельность человека» достаточно обширен, о чем свидетельствуют данные картотеки (655).

Итак, в компонентный состав совокупности фразеологических единиц входит активная общеупотребительная лексика, которая была нами рассмотрена в рамках лексико-семантических групп.

Среди грамматических классов, участвующих в образовании фразеологических единиц, мы рассмотрели существительные, прилагательные, числительные и глаголы.

Анализ компонентного состава фразеологических единиц, объединенных общим значением «Трудовая деятельность человека», показал, какие лексемы участвуют во фразообразовании рассматриваемых фразеологических единиц. Исследование также позволило выявить конкретные устойчивые национально-культурные образные ассоциации, связываемые с аналогами J1E в свободном употреблении.

Анализ компонентного состава фразеологических единиц, объединенных значением «Трудовая деятельность человека» был начат с существительных.

Данные нашей картотеки подтверждают, что в группе компонентов фразеологических единиц - аналогов существительных значительное место принадлежит соматизмам.

В группу соматизмов вошли 192 фразеологические единицы. В ходе исследования все ФЕ с компонентом-соматизмом были распределены по четырем тематическим подгруппам, которые насчитывают соответственно: первая тематическая подгруппа с условным названием «голова» - 13 лексем; вторая и третья подгруппы по 9 лексем каждая; четвертая тематическая подгруппа - 4 лексемы. В каждой подгруппе были выделены и проанализированы фразеологически активные лексемы: tête (30), coeur (12), épaule (8), dos (7), main (20), bras (19), pied (12).

Высокая фразеологическая активность (далее ФА1) соматизмов объясняется тем, что человек воспринимает и познает окружающий ею мир с помощью органов чувств, опорно-двигательного аппарата, то есть отобранные нами лексемы являются жизненно важными органами, без которых индивидуум не сможет выполнять определенные виды физической и умственной деятельности. Таким образом, для выполнения трудовой деятельности, человек должен обладать не только физическими качествами: силой (avoir le dos solide), выносливостью (avoir les épaules fortes), стойкостью (être sur le bon pied), активностью (avoir cent bras); он должен прилагать максимальные усилия (faire des pieds et des mains), но и умственными способностями: сообразительностью íflvnir rfp 1я tptp) iinannukTPnuPNj пяггупитри.илстию ftête bien ordonnée')

v„ -----------) 5 -^r---------------, r----v----

Наряду с соматизмами большое место в формировании фразеологических единиц принадлежит зоонимам. Анализ данной лексико-семантической группы подтверждают различные фразообразовательные потенции субстантивных лексем. Интересно отметить, что обозначения некоторых животных широко используемых французским фольклором, пассивны. Лексемы abeille, papillon наряду с другими зоонимами относятся к группе компонентов, образующих единичные фразеологические единицы.

Самая высокая фразеологическая активность отмечена у лексемы boeuf. С участием данного зоонима образовано 8 ФЕ, пополняющих ФСП «трудовая деятельность человека». Все ФЕ, имеющие в своем составе зооним boeuf соотносятся с трудовой деятельностью, а именно: с выполнением физического труда. Кроме зоонима boeuf в ланные ФЕ входят пексемы, обозначающие труд: labeur (boeuf de labeur); travailler (travailler comme un boeuf); piocher (piocher comme un boeuf).

Фразеологические единицы с компонентом зоонимом дополняют выделенные нами характеристики трудовой деятельности и качеств, необходимых для ее выполнения. Если фразеологические единицы с компонентом соматизмом описывали трудовую деятельность с двух сторон, выделяя физические и умственные способности, необходимые для ее выполнения, то ФЕ с компонентом зоонимом характеризуют отношение к труду, следовательно, указывают на такие качества как трудолюбие, желание трудиться, а также недостатки лень, безделье.

Рассматривая лексико-семантическую группу продукты питания, отметим, что она значительно меньше, чем две предыдущие группы (соматизмы, зоонимы). В этой группе активно функционируют три аналога 'beurre' 'pain' и 'oeuf. Указанные лексические единицы являются продуктами первой

1 Термин «фразеолог ическая активность» используется для определения степени участия тех или иных лексем и лексико-семантических групп в формировании переменных сочетаний, являющихся основой номинативных фразеологических единиц.

необходимости, то есть можно сказать, что на выбор компонентов в этой группе влияет экстралингвистический фактор.

Фразеологические единицы, образованные на основе компонента -обозначения продуктов питания - не всегда прямо связаны с трудовой деятельностью. Чаще они являются обозначение результата труда, или способа достижения цели. Это связано прежде всего, с ассоциациями, вызываемыми денотатом лексических единиц. Так, денотат слова 'beurre' связан с образом зажиточной, богатой жизни. На основе такого признака как мягкость масла возникает ассоциация легкости выполнения чего-либо, достижения цели. Эти ассоциации универсальны.

Наряду с уже рассмотренными лексико-семантическими группами, выделяются лексемы - предметы одежды, которые также участвуют в образовании фразеологических единиц для фразеосемантического поля «Трудовая деятельность человека».

В данной тематической подгруппе самая высокая фразеологическая активность отмечена у компонента 'botte', она входит в состав 9 ВФЕ. Интересно рассмотреть ФЕ avancer (marcher) avec des bottes de sept lieues 'двигаться вперед семимильными шагами', в которой используется числительное 7. В данном примере числительное «7» утрачивает своё прямое значение «количество, равное 7» и актуализирует сему «быстрота, стремительность действий». Во ФЕ être bien dans ses bottes 'жить в достатке' денотат слова botte связан с достатком. В ВФЕ en avoir plein les bottes 'смертельно устать', tomber sur ses bottes 'валиться с ног' лексема botte соотносится с лексемой pied, и символизирует усталость от физической деятельности,

В отличие от лексемы botte, связанной с физической деятельностью, компонент «bonnet» ассоциируется с умственным трудом: travailler du bonnet 'заниматься умственным трудом'. Bonnet - головной убор, предназначенный для доктора паук, поэтому символизирует получение степени доктора, или обозначает лицо - доктор наук (метонимия): bonnet carré разг. 'доктор наук'; donner le bonnet 'присвоить звание доктора'; prendre le bonnet 'получить степень доктора'.

Наряду с лексико-семантическими группами «соматизмы», «зоонимы», «предметы одежды», «продукты питания» в число фразеологически активных лексем входят многие прилагательные, в первую очередь, прилагательные -цветообозначения.

Фразеологические единицы, входящие в фразеосемантическое поле «трудовая деятельность человека», включают следующие прилагательные цвета (по нисходящей ФА): blanc (4), noir (2), gris (2), vert (1), rose (1 ).

Всякий цвет может быть прочтен как слово, или истолкован как сигнал, символ, знак. Прочтение цвета может быть субъективным, индивидуальным, а

может быть коллективным, общим для большинства социальных групп и культурно-исторических регионов.

Так, прилагательное «blanc» образует, по нашим данным, 4 ФЕ, три из которых являются субстантивными ФЕ и одна - вербальная фразеологическая единица. Три фразеологические единицы с данным компонентом имеют значение «безрезультатное действие, неудача»: chou blanc 'полная неудача1; coup blanc 'безрезультатное действие'; faire chou blanc 'потерпеть неудачу'. Семантику фразеологических единиц раскрывает трактовка прилагательного «blanc». Белый цвет является многозначным символом. Главное и исходное значение - свет. Белый тождественен солнечному свету. Однако, белый цвет может иметь и негативную символику, и тогдя обозначает «зло, отчуждение, пустоту, одиночество». Негативная символика используется в значении вышеуказанных фразеологических единиц.

Компоненты-числительные представляют несомненный интерес для исследования. Использование числительных в качестве компонентов фразеологических единиц не случайно, поскольку область чисел привлекала внимание ученых, философов, психологов с давних времен. Трактовка символики чисел уходит своими корнями в древние времена, когда их магическое значение начали связывать с душой.

Самая высокая фразеологическая активность наблюдается у двух числительных: два и четыре.

Высокая фразеологическая активность числа четыре объясняется, прежде всего, экстралингвистическими факторами: число «четыре» в отличие от двух предыдущих чисел 2 и 3 обозначает не одномерность плоскости, а связано с двухмерным пространством (горизонталь и вертикаль). Таким образом, образуя квадрат, «чешерка» символизирует надежность горизонтальной плоскости, а, следовательно, связывается со многими объективными проявлениями осязаемого мира: четыре первоэлемента (воздух, вода, огонь, земля), четыре стороны света, четыре времени года. Среди лингвистических факторов высокой ФА числительного «4» отметим простоту морфологического оформления и немотивированность семантики.

Среди фразеологических единиц с компонентом «четыре» можно выделить такие, в которых «4» реализует собственную сему «определенное количество, равное четырем», или актуализирует виртуальные семы «неопределенно-малое или неопределенно-большое количество», в некоторых случаях оно не мотивирует значение ФЕ своим количественным содержанием: • faire qch en 4 coups de cuiller à pot 'делать что-либо очень быстро' в данной фразеологической единице компонент 4 обозначает неопределенно малое количество времени. Отметим, что существуют варианты этой фразеологической единицы, где компонент «4» является синонимом числительных 2,3: faire qch en 2/3 coups de cuiller à pot. Замена квантитативного компонента не нарушает

значение фразеологизма, то есть компоненты 2,3,4 выступают синонимами и реализуют временное значение «быстро» (неопределенно-малая мера времени);

• faire ses quatre volontés 'всё делать по-своему'; comme quatre 'много'- в данных фразеологических единицах компонент 4 утрачивает собственную сему «определенное количество, равное четырем» и реализует виртуальные семы «неопределенно-большое количество, тотальность»;

• se mettre en quatre 'действовать из всех сил, из кожи вон лезть' в данном примере компонент 4 обозначает интенсивность действия.

Второе место по уровню фразеологической активности отводится числительному «2». Высокая частота использования числительного объясняется, на наш взгляд, бинарными оппозициями, определяющими сущность бытия человека (добро и зло, мужчина и женщина, день и ночь). К экстралингвистическим факторам можно отнести также факт, что число «2» часто встречается в окружающем мире человека (руки, ноги, глаза, уши, 2 светила). Так же, как и числительное 4, двойка может реализовывать различные семы:

• актуализация значения «тотальность» можно увидеть во фразеологической единице: faire feu de deux bords 'пустить в ход все средства';

• во фразеологических единицах faire qch en deux (trois, quatre) coups de cuiller à pot 'делать что-либо очень быстро'; en deux tours de mains 'в два счета', en deux temps 'быстро' - актуализируется сема «быстро».

Проанализированные данные свидетельствуют о том, что высокая фразеологическая активность числительных объясняется

экстралингвистическими факторами: частота употребления в окружающем мире; использование оппозиций, имеющих большое значение в жизни человека; обозначение временного континуума (прошлое, настоящее, будущее). Среди лингвистических факторов высокой ФА числительных можно считать морфологическую простоту оформления, первообразность семантики.

Адъективные компоненты - колоронимы, числительные зачастую наделяют ФЕ национально специфичной и культурно обусловленной информацией, влияя на коннотативный аспект ФЗ.

Компоненты - глаголы, активно участвуя в формировании рассматриваемых фразеологических единиц, подчиняются общим тенденциям французской фразеологии.

В заключении излагаются результаты исследования и рассматриваются перспективы его дальнейшего развития.

Фразеологическим единицам, входящим в фразеосемантическое поле «Трудовая деятельность человека», свойственны целостность фразеологического значения, неразложимость его на отдельные лексические значения компонентов, устойчивость, раздельнооформленность.

Использование определенных компонентов в составе фразеологических единиц объясняется в том числе и национальной спецификой ассоциативной

основы, связанной с различием культурологических факторов, разными языковыми картинами мира, в специфическом восприятии факторов действительности, то есть в экстралингвистических факторах.

В списке использованной литературы перечислены труды отечественных и зарубежных авторов, цитируемые или упоминаемые в настоящей работе.

Список лексикографических источников включает в себя фразеологические словари для отбора фактологического материала, а также справочную литературу по теме исследования.

Приложение содержит сформированный в процессе работы над темой список ФЕ, объединенных значением «трудовая деятельность человека»; таблицы, рисунки, послужившие основой для проведения исследования.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1) Охапкина С.Б. Соматизмы - компоненты фразеологических единнц//Гуманитарные исследовании. №1 (25) - Астрахань: Изд.дом «Астраханский университет». — 2008 - №1 (25). - С. 30-34 (0,6 п.л.).

2) Охапкина С.Б. К вопросу об определении фразеосемантического поля и возможностях его анализа //Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. Сборник статей. - М.: ГНО Изд-во «Прометей» МПГУ, 2006. - С. 474-476 (0,2 п.л.).

3). Охапкина С.Б. К вопросу о национально-культурной коннотации французских ФЕ с зоо-компонентом//Актуальные проблемы французской филологии. Выпуск 4. Сборник научных трудов. - М.: ГНО Изд-во «Прометей» МПГУ, 2006. - С. 48-54 (0,5 п.л.)

Подп. к печ. 23.10.2008 Объем 1,25 п.л. Заказ №.128 Тир 100 экз.

Типография МПГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Охапкина, Светлана Борисовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД 11-36 К АНАЛИЗУ ЯЗЫКОВЫХ ФАКТОВ.

1.1. Основные вопросы современной фразеологии.

1.2. Языковая картина мира.

1.3. Фразеология в контексте культуры.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ 36-72 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ.

2.1. Фразеологическая номинация.

2.2. Понятие внутренней формы фразеологической 47 единицы.

2.3. Структура коннотативного значения фразеологической 50 единицы.

2.4. Оценочное значение фразеологических единиц, 57 входящих в ФСП «Трудовая деятельность человека».

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

ГЛАВА 3. ПОЛЕВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ СЛОВАРНОГО 72-96 СОСТАВА ЯЗЫКА.

3.1. Понятие семантического поля в лингвистике.

3.2. Структура фразеологического поля «Трудовая 82 деятельность человека».

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

ГЛАВА 4. КОМПОНЕНТНЫЙ СОСТАВ ФСП 96-177 «ТРУДОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА».

4.1. Субстантивные ФЕ.

4.1.1. Субстантивные ФЕ с лексическим компонентом- 97 соматизмом.

4.1.2. Субстантивные ФЕ с лексическим компонентом- 133 зоонимом.

4.1.3. Субстантивные ФЕ с лексическим компонентом, 150 обозначающим продукт питания.

4.1.4. Субстантивные ФЕ с лексическим компонентом, 155 обозначающим предмет одежды.

4.2. Адъективные ФЕ.

4.3. Нумеральные ФЕ.

4.4. Глагольные ФЕ.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 4.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Охапкина, Светлана Борисовна

В ХХ-ХХ1 вв. в языкознании наметился поворот от изучения собственно лингвистических проблем к антропоцентрически ориентированному направлению этой науки и исследованию проблематики, связанной с взаимовлиянием языка и культуры.

Иными словами, возрастает интерес исследователей к национально-культурным особенностям состава языков. Подобное явление связано, в первую очередь, с осознанием языковыми коллективами своей самобытности, и, как следствие, сохранение её от влияния процессов глобализации.

Как известно, своеобразие условий жизни, истории и культуры определенного народа наиболее ярко проявляется на лексическом уровне языка (благодаря его кумулятивной функции). В свою очередь, во фразеологическом составе обнаруживаются не только специфика номинации того или иного предмета, но и отношение языкового сообщества к различным ситуациям, то есть более сложным фрагментам действительности.

Вслед за В.Н. Телия отметим, что фразеологическая единица 1 (далее ФЕ) представляет собой знак, соотносимый по структуре с микротекстом, в котором вся информация представлена свернуто [Телия, 1999:196]. Анализ подобного текста раскрывает исследователю своеобразие различных сторон языковой и внеязыковой действительности.

Исходя из сказанного, заметим, что в нашем исследовании мы опираемся не только на лингвистические особенности фразеологических единиц, но принимаем во внимание внеязыковую действительность, в

1 Под термином «фразеологическая единица» понимается раздельнооформленная единица языка, характеризующуюся полным или частичным переосмыслением компонентов [Назарян, 1976: 51]. рамках которой формируется и функционирует фразеологическая единица.

Исследование языка в неразрывной связи с культурой страны изучаемого языка способствует решению многих важных, но недостаточно разработанных проблем фразеологии, в частности, позволяет глубже и точнее отразить содержательный аспект фразеологизмов, проследить их источники, вскрыть их мотивировку, рассмотреть вопрос о фоновых знаниях, природе компонентов.

Безусловно, фразеологический фонд языка является носителем и отражением менталитета и культуры языкового сообщества, однако изучение фразеологии невозможно без системного подхода.

Системный подход к языковым единицам потребовал разработки новых методов исследования, и обоснованием таких методов стала теория семантических полей, основоположником которой явился И. Трир. Позднее были разработаны основные положения этой теории, методы выделения и анализа семантических полей (И. Духачек, JI. Вайсгербер и т.д.).

По мнению О.С. Ахмановой, семантическое поле — «компактный внутренне спаянный отрезок словаря, элементы которого взаимно ограничивают друг друга и. покрывают данную понятийную сферу» [Ахманова, 1986: 78].

На необходимость изучения семантических полей во фразеологии указывается в работах A.B. Кунина. Основой для построения фразеосемантического поля (ФСП) является значение языковой единицы, так как именно отдельные языковые единицы вступают в определенные отношения друг с другом [Караулов, 1972: 57]. Объединенные инвариантной семой значения в одно семантическое поле, фразеологические единицы внутри него противопоставляются по дифференциальным семам [Гак, 1971: 367-395].

Фразеологический фонд французского языка является сложной системой, элементы которой обладают определенными структурно-семантическими свойствами. Одним из таких элементов фразеологии является фразеосемантическое поле «Трудовая деятельность».

Фразеологические единицы, объединенные общим значением «Трудовая деятельность», представляют особый интерес, так как труд является одним из основных источников жизни человека. Следовательно, трудовая деятельность является общим культурным понятием и лежит в основе духовной жизни общества.

Такое место и роль труда в жизни человеческого общества не могли не найти отражения во фразеологии.

Актуальностьисследования обусловлена усилением общелингвистического интереса к фразеологии, которая более полно отражает национальную и духовную культуру общества. Фразеологизмы, объединенные фразеосемантическим полем «Трудовая деятельность» являются тем фрагментом фразеологической системы, который вызывает интерес, так как труд представляет собой источник жизнедеятельности человека.

Целью диссертации является описание и анализ фразеосемантического поля «Трудовая деятельность» и определение роли этого фрагмента в языковой картине мира французской языковой общности.

Для решения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:

• выделить и описать корпус фразеологических единиц, объединенных значение «трудовая деятельность»;

• уточнить структуру фразеологического значения и роль каждого из его компонентов в процессе формирования и функционирования фразеологических единиц;

• раскрыть структуру ассоциативно-образного комплекса, сопровождающего переменное сочетание, с целью выделения его компонентов, которые являются носителями национально-культурной информации;

• выявить национальное своеобразие фразеологических единиц фразеосемантического поля «трудовая деятельность».

• уточнить источники возникновения фразеологизмов, их мотивировку и те образы, которые легли в основу фразеологической единицы.

Материалом для исследования послужила картотека из 655 фразеологических единиц французского языка, выделенных методом сплошной выборки из зарубежных и отечественных одно- и двуязычных словарей, справочников, научных статей.

Первоначально основой исследуемого корпуса послужил список фразеологических единиц из Французско-русского фразеологического словаря под редакцией Я.И. Рецкера. Список был значительно расширен за счет единиц из словаря A. Rey, S. Chantreau Dictionnaire des expressions et locutions, 1997 и Французско-русского фразеологического словаря под редакцией В.Г. Гака (2006). К исследованию привлекалась также обширная лексикографическая, справочная литература, изданная как в нашей стране, так и зарубежом.

В качестве методов анализа использовался индуктивный метод, поскольку при изучении национально-культурной специфики фразеологии важным является выявление, систематизация и интерпретация иноязычного отражения явлений, специфичных для страны изучаемого языка. Применялся также метод этимологического анализа для демонстрации реального формирования значения фразеологизмов в диахроническом аспекте. Сравнительносопоставительный анализ был использован для выявления национальной специфики рассматриваемых фразеологизмов. Важное значение в исследолвании отводится методу компонентного анализа. Этот метод, основанный на семном анализе, является одним из самых распространенных методов исследования семантики языковых единиц. Он дает возможность увидеть весь объем значения языковой единицы. Метод особенно эффективен при рассмотрении процесса переосмысления переменных словосочетаний, при анализе синонимов с целью выявления общих сем в их значениях. Для решения поставленных задач в исследовании был применен таюке полевой подход. Этот подход дает возможность не только изучить внутреннюю структуру фразеологической единицы, а также уяснить особенности и закономерности структурно-семантической организации анализируемых фразеологических единиц.

Научная новизна исследования состоит в том, что фразеосемантическое поле «Трудовая деятельность человека» впервые было рассмотрено в рамках лингвострановедческого подхода. В работе выделяются общие и специфические характеристики семантического поля «Трудовая деятельность человека» во фразеологии французского языка. В исследовании были выявлены специфические национальные элементы в семантике ФЕ.

Теоретическая значимость диссертации определяется вкладом в разработку теории поля - одного из способов комплексного описания фразеологии национального языка. Исследование фразеологических единиц в русле лингвострановедческого подхода помогает глубже проникнуть в семантическую структуру ФЕ на основе широкого привлечения экстралингвистических факторов, раскрыть механизм формирования ФЕ, исследовать кумулятивную функцию языка. Материалы диссертации могут послужить основой для дальнейшего исследования французской фразеологии в лингвистическом и лингвострановедческом аспектах.

Практическая значимость результатов исследования определяется возможностью их использования при чтении лекций по курсу лексикологии современного французского языка (раздел «Фразеология»), стилистики современного французского языка (раздел « Стилевая и стилистическая роль фразеологии»), а также в спецкурсе «Фразеология современного французского языка». Результаты исследования могут найти применение в практике преподавания - на занятиях по практике речи, интерпретации текста, аналитическому чтению, переводу, типологии.

Объем и структура диссертации. Диссертация изложена на 312 страницах машинописи, состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и 6 приложений. Работа иллюстрирована 12 таблицами и 5 рисунками. Указатель литературы содержит 203 наименования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеосемантическое поле "трудовая деятельность человека" как фразеологическая подсистема французского языка"

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 4.

Итак, в компонентный состав фразеологических единиц входит активная общеупотребительная лексика, которая была нами рассмотрена в рамках лексико-семантических групп.

Среди лексико-семантических групп, участвующих в образовании фразеологических единиц, мы рассмотрели существительные, прилагательные, числительные и глаголы. Самое большое количество фразеологических единиц образовано глаголами, однако участие глагольного компонента в фразообразовании ограничено, поскольку базовые глагольные лексемы являются в подавляющем большинстве компонентами вербальных фразеологических единиц. Второе место отводится существительным. В нашем исследовании были проанализированы соматизмы, зоонимы, предметы одежды и продукты питания - компоненты фразеологических единиц. Самыми фразеологически активными являются соматизмы, было выделено 192 фразеологические единицы, образованные компонентом - соматизмом. Немаловажная роль отводится адъективным и квантитативным компонентам, поскольку они зачастую наделяют фразеологическую единицу национально-специфичной и культурно обусловленной информацией.

На диаграмме, приведенной ниже, наглядно представлена информация о фразеологической активности компонентов, участвующих в образовании фразеологических единиц, объединенных значением «Трудовая деятельность человека».

Рисунок 3

Фразеологическая активность лексем во фразообразовании

1% 2°/ сущ»ст»ит»пьмы» глаголы о прилагательные Пчиспит»пьны»

Анализ компонентного состава фразеологических единиц, объединенных общим значением «Трудовая деятельность человека», показал, какие лексемы участвуют во фразообразовании рассматриваемых фразеологических единиц. Исследование также позволило выявить конкретные устойчивые национально-культурные образные ассоциации, связываемые с аналогами ЛЕ в свободном употреблении.

Наиболее наглядно специфика ассоциативно-образного комплекса проявляется в группе компонентов — зоонимов, названий одежды, наименований продуктов питания, а также в группе прилагательных и числительных.

Компоненты - глаголы, активно участвуя в формировании рассматриваемых фразеологических единиц, подчиняются общим тенденциям французской фразеологии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование фразеосемантического поля «Трудовая деятельность позволило установить семантический потенциал фразеологических единиц, образующих данное поле.

1. Проблема связи языка и материальной и духовной культуры народа привлекает с давних пор внимание исследователей, в работах которых отмечается, что язык как социальное явление несет в себе и внеязыковую информацию.

Наиболее ярко национально-культурное своеобразие проявляется на фразеологическом уровне, поскольку фразеологическая единица состоит из нескольких компонентов и в ее смысловой структуре значительно в большей степени, чем в отдельном слове, участвуют экстралингвистические факторы, отражающие национально-культурную специфику народа-носителя языка.

Поскольку каждому народу свойственны свои национальные особенности образа жизни, истории, культуры, климата, окружающей среды, флоры, фауны, нравов и обычаев, то фразеологические единицы, отражающие эти особенности, имеют глубоко национальную специфику.

Естественно, что во французском языке, как и в любом другом языке, имеются фразеологизмы, отражающие общие для всех народов экстралингвистические факторы (явления природы, части тела, особенности географических характеристик), но в подавляющем большинстве во фразеологических единиц очень проявляется национальное своеобразие быта и жизни общества, материальная и духовная деятельность французского народа в прошлом и настоящем.

2. Фразеологическим единицам, входящим в фразеосемантическое поле «Трудовая деятельность, свойственны целостность фразеологического значения, неразложимость его на отдельные лексические значения компонентов, устойчивость,

раздельнооформленность.

Использование определенных компонентов в составе фразеологических единиц объясняется национальной спецификой ассоциативной основы, связанной с различием культурологических факторов, разными языковыми картинами мира, в отличном восприятии факторов действительности, то есть в экстралингвистических факторах; в наличии корреляции существующей между семантикой фразеологической единицы и прямым значением мотивирующего прототипа, лежащего в основе фразеологической единицы. Формирование рассматриваемых фразеологических единиц подвержено влиянию внутренней формы фразеологической единицы, отражающей при передаче информации весь спектр ассоциаций, возникающих при выполнении фразеологической единицей функции номинации в определенной ситуации, но не входящей в состав ее фразеологического значения, а влияющей на последнее.

3. Специфика внутренней формы состоит в способности вместить в себя формирующиеся в сознании оценочные стереотипы, ассоциации, представления, которые могут носить как универсальный, так и национальный характер. Иными словами, внутренняя форма характеризуется отчетливой маркированностью, обусловленной страноведческими фоновыми сведениями, включающими систему мировоззрения, взглядов, а также знаниями, которыми обладают все члены общества.

4. Трудовая деятельность, как всякая другая деятельность, должна быть оценена, поэтому оценочный компонент является одним из основных критериев для организации фразеосемантического поля.

Оценка как общечеловеческая категория обуславливает отношение человека к объектам действительности и другим лицам, формирует его мироощущение. Результаты оценостно-ориентационной деятельности человека отражаются в языковых единицах и категориях оценки.

Оценка в собственном смысле слова предполагает общее выражение одобрения/ неодобрения через «ценностный аспект» в значении языковых единиц. В составе фразеологического значения носителем оценочной информации выступает оценочный компонент, являющийся существенным элементом в структуре коннотативного значения фразеологизма.

Пейоративные ФЕ достаточно широко распространены в рамках фразеосемантического поля «Трудовая деятельность», что подтверждает положение о семантической асимметричности фразеологических единиц в оценочном плане, то есть преобладание фразеологических единиц, несущих отрицательные оценочные значения.

5. Итак, в компонентный состав фразеологических единиц входит активная общеупотребительная лексика, которая была нами рассотрена в рамках лексико-семаетических групп.

Среди лексико-семантических групп, участвующих в образовании фразеологических единиц, мы рассмотрели существительные, прилагательные, числительные и глаголы. Самое большое количество фразеологических единиц образовано глаголами, однако участие глагольного компонента в фразообразовании ограничено, поскольку базовые глагольные лексемы являются в подавляющем большинстве компонентами вербальных фразеологических единиц. Второе место отводится существительным. В нашем исследовании были проанализированы соматизмы, зоонимы, предметы одежды и продукты питания - компоненты фразеологических единиц. Самыми фразеологически активными являются соматизмы, было выделено 192 фразеологические единицы, образованные компонентом - соматизмом. Немаловажная роль отводится адъективным и квантитативным компонентам, поскольку они зачастую наделяют фразеологическую единицу национально-специфичной и культурно обусловленной информацией.

6. Тенденция к постоянному обновлению фразеологических единиц проявляется в способности к вариантности фразеологизмов. Изученный языковой материал показывает разнообразие типов фразеологической вариантности, которая осуществляется на лексическом и грамматическом уровнях языка.

 

Список научной литературыОхапкина, Светлана Борисовна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Абрамов, В.П. Теория ассоциативного поля Текст. / В.П. Абрамов // Лексикология, фразеология и лексикогорафия русского языка. — М.: МГУ, 2001.-С. 124-125.

2. Авалиани, Ю.Ю. К семантической структуре и контекстуальным связям фразеологических единиц в разносистемных языках Текст. / Ю.Ю. Авалиани // Вопросы фразеологии романских и германских языков. Самарканд: Изд-во СамГУ, 1981. - С. 155166.

3. Авалиани Ю.Ю., Ройзейон Л.И. К семантическим основам фразеологии специальных сфер Текст. / Ю.Ю. Авалиани // Тез. докл. науч.-теорет. конф. Новгород, 1971. - ч.2.

4. Адмони В.Г. Полевая природа частей речи: (на материале числительных) Текст. / В. Г. Адмони // Вопросы теории частей речи. Л.: Наука, 1968. - С. 98-106.

5. Алефиренко Н.Ф. Теоретические основы учения о внутренней форме фразем Текст. / Н.Ф. Алефиренко // Семантика языковых единиц: Т.1.-М., 1998.-С. 128-130.

6. Амосова H.H. О целостности значения идиом Текст. / H.H. Амосова // Исследования по английской филологии. Л., 1961, №2.

7. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля// Лексикографический сборник. М., 1995, №5.

8. Арнольд И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста // Текст как объект комплексного анализа в вузе: Сб.ст. Л., 1984.

9. Арнольд И.В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексическогозначения // Герценовские чтения: иностранные языки. Л.: Изд-во ЛГПИ.-1970.-С. 18-27.

10. П.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека в английском и русском , языках. Дисс. . канд. филолог, наук. - Казань, 1983. -213 С.

11. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотация // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991.

12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт. М.: Наука. - 1988. - 314 с.

13. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1964. - С.314.

14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия. - 1986. - 607 С.

15. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и французского языков): АКД. Волгоград, 1997. - 18 С.

16. Бабкин А.М. Русская фразеология: ее развитие и источники. — Л.: Наука.-1970.-262 с.

17. Баженов Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте: АКД. 1999.-22 С.

18. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М., 1955.

19. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1961.

20. Басова JI.В. Концепт «труд» в русском языке (на материале пословиц и поговорок): АКД. Тюмень: Изд-во ТюмГУ. - 2004. -19 С.

21. Белозерова Ф.М. Фразеологические единицы с компонентом наименованием лица по социально-профессиональному признаку в современном английском языке / в сопоставлении с русским/ : АКД. -М., 1981.-16 С.

22. Будагов P.A. Сравнительно-семасеологические исследования. -М.: Наука. 1985. - 270 С.

23. Будагов P.A. Сходства и несходства между родственными языками. -М.: Наука. 1985.-270 С.

24. Буренкова C.B. Идеографическое поле «нарушение житейских норм»: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2003. 16 С.

25. Бурмистрович Ю.А. Стилистические компоненты значения фразеологизма в сравнении с аналогичными значениями слов // Проблема семантики русского языка: Межвуз. сб.научн. трудов. -Яр-ль.: Яр.гос.пед.ин-т, 1968. С. 40-47.

26. Вежбицкая А. Понятие культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 С.

27. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков, М., 1999.-265 С.

28. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1997.-356 С.

29. Вернер A.B. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения. АКД. - М, 1998.

30. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М., 1977. -312 С.

31. Виноградов B.B. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М. 1977. - 312 с.

32. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Тр. юбил. научн. сессии ЛГУ. Секция филол. Л., 1946.

33. Виноградов В.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины // A.A. Шахматов. — М.-Л., 1947.

34. Войнова С.Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами цветообозначениями /На материале русского и болгарского языков/. - Дисс. . канд. филолог, наук. - Л., 1978. -249 С.

35. Волнина И.А. К вопросу о формах субъективной оценки в современном французском языке // Уч. зап. I МГПИИЯ. — М., 1956.-т. 10.-С. 123-136.

36. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1986. - № 5. -С. 98-106.

37. Вольф Е.М. Фукциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРСС, 2002.-280 С.

38. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.-226 С.

39. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. Пермь: Изд-во Пермского гос. пед ин-та.- 1998. -256 с.

40. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения. - 1966. — 335 С.

41. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тезисы докл. науч. конф.Часть 1. -М., 1971.

42. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971.—М., 1972.

43. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры. — 1999. — С. 261-265.

44. Гак В.Г. О структурно-семантических группах во французской фразеологии. ИЯШ. - 1959. - № 5.

45. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа: Языки русской культуры. 1998. - 768 с.

46. Галкина Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию, посвященный академику В.В. Виноградову. - М.: Изд-во МГУ. - 1958. - С. 103124.

47. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. М., 1988. - 429 с.

48. Гвоздарёв Ю.А. Слова символы как компоненты фразеологических единиц // Фразеологизм и слово в русском языке. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского гос.ун-та, 1983. - С. 26-34.

49. Говердовский В.И. История понятия коннотации // Филол. науки. 1970.-№2.

50. Гулинов Д.Ю. Национальная специфика французской лингвокультурной сферы «Гастрономия»: АКД. Волгоград, 2004. -20 С.

51. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

52. Гура A.B. Символика животных в славянской народной традиции (опыт этнолингвистического исследования): АКД. -М, 1998. С.

53. Дементьева М.Ю. Номинативно-когнитивный аспект семантики фразеологизма и слова (на материале тематической группы «Финансовое положение человека» в современном английском языке): АКД. М., 2002. - 25 С.

54. Дементьева Н.В. Исследование лексико-фразеологической группы глагольных фразеологизмов, объединенных признаком «трудовая деятельность» // Семантико-стилистические аспекты языковых единиц. Уфа, 1991.

55. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1997. № 6. 25-33 С.

56. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии /на материале русского, английского и немецких языков/. — Дисс. . канд. филолог, наук. — Казань, 1973. -263 С.

57. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: АКД. — Казань, 1973. —23 С.

58. Драпей Н.В. Лексико-семантической поле названий одежды (на материале французского языка) // Актуальные проблемы французской филологии. Выпуск 3. — М.: Прометей. 2005. - С. 36-40.

59. Драпей Н.В. Лексико-семантической поле названий одежды (на материале французского языка) // Актуальные проблемы французской филологии. Выпуск 3. М.: Прометей. - 2005. - С. 36-40.

60. Еремина М.А. Лексико-семантическое поле «Отношение человека к труду» в русских народных говорах этнолингвистический аспект: АКД. — Екатеринбург, 2003. 23 С.

61. Жоржолиани Д.А. Теоретические основы фразеологической номинации и сопоставительная лингвистика /Пособие для студентов педагогических институтов иностранных языков/ -Тбилиси: Ганатлеба, 1987. 191 С.

62. Зайченко Н.Ф. Фразеологические единицы с анимальным компонентом и лингвострановедение // Вестник Киевского университета: Методика обучения студентов-иностранцев. — 1982. Вып. 6. - С. 49-54.

63. Заятуева Л.Г. Эмоционально-оценочные смыслы в художественном тексте на фразеологическом уровне: АКД. М., 1999.

64. Звегинцев В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и значение слова // Вестник Московского университета: Изд-во МГУ. 1956.-№ 1.2.-С. 69-81.

65. Зубов A.B. О языковых средствах выражения категории оценки в современном английском языке: АКД. — М., 1974. 22 С.

66. Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: АКД. — Уфа, 2003. — 41 С.

67. Ивин A.A. О логике оценок // Вопросы философии. 1968. - № 8. -С. 53-56.

68. Ивин A.A. Основание логики оценок. М.: Изд-во МГУ. - 1970. -230 С.

69. Каплуненко A.M. Семантические параметры фразеологических единиц (фразеологические единицы с переменными компонентами в современном английском языке): АКД. М., 1977. - 23 С.

70. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. — М.: 1976.

71. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. -М.: 1976.

72. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля. // Филол. науки. — 1972. № 1.

73. Каргина Т.Д. Трансформация фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом аспекте (на материале произведений Э. Базена) // Актуальные проблемы французской филологии. Выпуск 3. М.: Прометей. - 2005. - С. 107-116.

74. Каргина Т.Д. Трансформация фразеологических единиц как авторский прием выражения парадигматической направленности в художественной коммуникации (на материале французского языка): АКД. М., 1994.-20 С.

75. Картушина Е.А. Тендерные аспекты фразеологии в массовой коммуникации: АКД. — Ижевск, 2003. —21 С.

76. Кириллова H.H. О денотате фразеологической семантики. // Вопросы языкознания. 1986. - № 1.

77. Киселева JI.A. Некоторые проблемы изучения эмоционально-оценочной лексики современного русского языка // Проблемы русского языкознания. Уч. зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена. Л., 1986. -т. 281.-С. 377-414.

78. Ковшова М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом. // Идеография в Машинном фонде русского языка. М. - 1990.

79. Коканина Л.Б. Национально ориентированные фразеологические единицы в контексте. // Межвуз. сб. научн. трудов. Иркутск: ИГПИИЯ.- 1991.-С. 58-67.

80. Колодочкина Е.В. Продуктивные фразообразовательные модели французского языка и их использование при создании переводных аналогов.

81. Комлев Н.Г. Слово, денотация и картина мира // Вопросы философии, 1981, № 11. С. 5-16.

82. Комова Т.А. Концепты языка в контексте истории и культуры: Курс лекций. М.: Макс Пресс. - 2003. - 120 С.

83. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии Проблемы, методы, опыты. Воронеж: Изд-во Воронежского унта, 1987.

84. Корнилов O.A. Языковая картина мира как отражение национальных менталитетов: АДД, М.- 2000. — 44с

85. Корнилов O.A. Языковая картина мира как производная национальных менталитетов. М.: МАЛП, 1999. 190 с.

86. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема, 1999.

87. Кривонос С.М. Лингвостилистические средства выражения категории оценки на материале публицистических произведений К. Цеткин/: Акд. -М., 1980.-26 С.

88. Кузин Ю. С. Особенности фразеологических единиц, отражающих понятие «денежные отношения» (на материале английской художественной литературы). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2003 - 16 С.

89. Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова. // Язык и культура. Сборник обзоров. — М. — 1987.

90. Кузнецова В.А. Категория отрицательной оценки и ее отражение в системе глагола современного английского языка. — Дисс. . канд. филолог, наук. Л., 1982. - 179 С.

91. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. -М., 1970.

92. Кунин A.B. Фразеология английского языка. М.: Высшая школа, 1970.-344 С.

93. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. — М., 1983.

94. Кургузенкова Ж.В. Сравнительный анализ фразеологических единиц с культурным компонентом значения (на материале французского и русского языков) // Актуальные проблемы французской фразеологии. Выпуск 3. — М.: Прометей. — 2005. — С. 117-130.

95. Левит З.Н. К проблеме изучения компонентов фразеологических единиц: (на материале французского языка) // Филологические науки, 1965. № 2. С. 76-85.

96. Литвинова С. А. Фразеологические единицы, содержащие компоненты, обозначающие названия стихий (вода, воздух, огонь, земля) в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2006. 19 С.

97. Лосев А.Ф. Философия имени. М.: Изд-во МГУ. 1990. -269 С.

98. Лукьянова H.A. Экспрессивность в системе, языке и речи. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М. — 1991.

99. Мадариага Сальвадор де. Англичане, французы, испанцы. — СПб.- 2003.

100. Маковский М.М. Картина мира и миры образов // Вопросы языкознания. М., 1993 №4. - С. 16-21.

101. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. — М.: Высшая школа. 1991. - 230 С.

102. Марцелли A.A. Структурно-семантическая и грамматическая характеристика фразеологических мелиоративов современного французского языка // Актуальные проблемы французской фразеологии. -М.: Прометей. Выпуск 3. 2005. - С. 140-143.

103. Маслова В.А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека (на материале киргизского языка). // Этнопсихолингвистика. — М. 1988.

104. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц русского языка. Ярославль. - 1979.

105. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1996. - 177с.

106. Миронова И.В. Микросистема зооцентрических обозначений человека и его действий в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Тамбов, 2000. 19 С.

107. Митрофанова Т.А., Баластаева E.H. Роль национальных концептосфер в изучении грамматики разносистемных языков // Лингвокультурологические проблемы изучения национальных концептосфер. — Йошкар-Ола: Йошкар-Ола, 2003.

108. Мулламаа И.К. Оценка и ее лексико-семантическое выражение в современном шведском языке /на материале передовых статей газеты «Дагенс Нюхетер»/. Дисс. . канд. филолог, наук. Тарту. - 1980. - 207 С.

109. Назарян А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. М., 2000.

110. Назарян А.Г., Арутюнова Ж.М., Есина О.О. Тематическая характеристика фразеологических единиц французского языка. -М: 1984. - С.

111. Никитевич В.Н. К вопросу о категории оценки в русском языке // Филологические науки. М. - 1960. - № 3. — С. 81-91.

112. Никитин М.В. О понятиях денотативного и сигнификативного значений. Тезисы зонального совещания. — Иркутск, 1983.

113. Новикова К.Ю. Лингвострановедческий анализ эмоционально-экспресивной фразеологиию — Автореф. дисс. 1998

114. Новицкая Т. А. К вопросу об определении фразеосемантического поля и возможностях его анализа // Актуальные проблемы французской фразеологии. Выпуск 3. — М.: Прометей. 2005. - С. 156-160.

115. Ножин Е.А. Англо-русский фразеологический словарь по семантическим группам: Теоретисемкое обоснование // Иностранные языки. 1966. - № 2. - С. 101-124.

116. Норман Б.Ю. Основы языкознания. Минск: Бел. Фонд Сороса. - 1996.-207 с.

117. Ожегов О структуре фразеологии // Лексикографический сб-к. М., 1975, вып.2.

118. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме основания границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. — М.: Наука, 1995.

119. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков: М.В. Потебня, 1894.

120. Приходько К.Д. Соотношение фразеологических единиц и нефразеологических сочетаний одинакового лексико-грамматического состава. -М., 1972.

121. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии /семантико-стилистический анализ русского и английского языков/. Дисс. . канд. филолог, наук. - Саратов. -1987.-215 С.

122. Разинкина Н.М. Элементы эмоционально-субъектной оценки в стиле английской научной прозы: АКД. -М. — 1965. 17 С.

123. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. — М.: Высшая школа. 1980. - 142 С.

124. Сапожникова О.С. Коннотативное значение французских фразеологических единиц // Иностр. языки в школе. 1985. - № 6. -С. 14-18.

125. Сафонова J1.B. О лингвистической сущности пейоративности в лексике // Теория и методы лексикологических исследований. — JI. — 1985. С. 52-57.

126. Семенова H.H. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц, выражающих понятие неопределенно большого и неопределенно малого количества. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.,1983 - 12 с.

127. Сергеева E.H. Концептуальное поле судьбы и его репрезентация в русском языке // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 2002.

128. Скоробутов Д.А. Сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц в современных западно-европейских языках: французском, итальянском, испанском и португальском.

129. Соколова Г.Г. О семантической избирательности компонентов фразеологических единиц // Структурное и функциональное развитие романских языков. Калинин, 1981.

130. Соколова Г.Г. Состав компонентов фразеологических единиц французского языка. — JL, 1984.

131. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во МГУ. - 1981.-54-61.

132. Соколова Г.Г. Тенденция образования ФЕ: (на материале французского языка): Диссертация д.филол.н. М.: Ин-т языкознания АНСССР, 1987. 413С.

133. Соколова Г.Г. Транспозиция прилагательных и существительных. М., 1973.

134. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. -М.: Высшая школа. 2006. - 144 с.

135. Соколова O.E. Проблем оценки в научном познании: АКД. -Саратов.-1976.-20 С.

136. Соколовская Ж.П. Синонимические связи имен прилагательных со значением положительной качественной оценки /на материале современного русского литературного языка/: АКД. Киев. - 1970. - 23 С.

137. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования /на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица/: АКД.-М.-1985.-31 С.

138. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. -М., 1997. С. 34-47.

139. Солодуб Ю.П. Структурно-семантический анализ фразеологизмов со значением, качественной оценки лица. // Русский язык в школе. 1985. - №3. - С. 81-85.

140. Соссюр Ф. де Курс общей лингвистики / пер. с французского. М.: УРСС, 2004. 256 С.

141. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. — М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 С.

142. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.

143. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры. - 1999. - С. 35-37.

144. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. — М.: Наука. 1977. — 358 с.

145. Телия В.Н. Культурно-национальная коннотация фразеологизмов // Славянское языкознание. — М.: Наука, 1994.

146. Телия В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка // Культурные слои во фразеологии и дискурсивных практиках. М.: Наука, 2004.

147. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.-М., 1988. 177-187 С.

148. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры. 1999, - С. 7-24.

149. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

150. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука. 1981. -269 с.

151. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики. М.: УРСС, 2002. 240 С.

152. Уфимцева A.A. Теории семантического поля и возможности их применения при изучении словарного состава языка. // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. — М.: Изд-во Академии наук СССР. 1961. - С. 31-64.

153. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М.: УРСС, 2004. -208 С.

154. Ушаков В.Д. Семасеологический и ономасиологический аспекты описания идиоматичности // Тез. докл. науч.-теорет. конф.: Лингвистика текста. М., 1974.

155. Федоров А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях. // Синтаксическая и лексическая семантика (на материале языков разных систем). Новосибирск: Наука. - 1986. -С. 178-184.

156. Финкелыитейн М. А. Лексико-семантическая группа «жилая комната» (на материале английского и немецкого языков). -Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2001. 18 С.

157. Финкелыитейн М. А. Лексико-семантическое поле и лексико-семантическая группа как подсистема языка. М., 2001.

158. Фирсова Н.М. К проблеме понятия «национальный характер» // Романские языки и культуры. М., 2003.

159. Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры». - 1999.

160. Хапсироков А.Я. Отражение и оценка. — Горький: Волго-Вятское книжное издательство. 1972. — 183 С.

161. Харитонова И.В. Тенденции образования глагольных фразеологических единиц в современном французском языке (на примере фразеоструктуры V+en+N). -М., 1994. 208 С.

162. Хидекель С.С., Кошель Г.Г. Оценочный компонент лексического значения слова // Иностр. языки в школе. 1981. - № 4.-С. 7-10.

163. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. -М.: Наука, 1990. 203 с.

164. Черданцева Т.З. Фразеологическая мотивированность и фразообразование (на материале итальянского языка). Тез. докл. науч.-теорет. конф. -М., 1979.

165. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа. - 1970. - 200 С.

166. Чугунов Б. Ц. Семантическое поле «рыночные отношения» (на материале современного английского и немецкого языков): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2000. 15 С.

167. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. — Уфа, 1999.

168. Шаховский В.И. К типологии коннотации. // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та. — 1982. - С. 29-34.

169. Шашкин Л.М. Оценочная номинация во французском языке /на материале обозначений лиц по признаку отрицательной морально-эстетической оценки по отношению к имущественным ценностям. Дисс. . канд. филолог, наук. М. - 1987. - 185 С.

170. Шепилова Т.А. Французские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом (семантический, функционально-стилистический и когнитивные аспекты). — Воронеж, 2001- 157 С.

171. Шмелев А.Д. Могут ли слова быть ключом к пониманию культуры? // Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культур, 2001. С. 7-13.

172. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах. М., 1981.

173. Щерба JT.B. Языковая система и речевая деятельность. — М.: УРСС, 2004.-432 С.

174. Щур Г.С. О соотношении системы и поля в языке// «Проблемы языкознания». Доклады Сов. делегации на X международной конференциилингвистов в Бухаресте. М., 1967.

175. Юнг И.А. Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные характеристики лица во французском языке. М., 2003. - 203 С.

176. Bally Ch. Précis de stylistique. Genève: Eggimann. — 1905. -183 p.

177. Battye A., Hintz M. La langue française d'aujourd'hui. Londres: Routledge, 1992.-340 p.

178. Bayllon Ch., Fabre P. Initiation à la linguistique. Paris: Nathan, 1990.-230 p.

179. Bayllon Ch., Mignot X. Initiation à la sémantique du language. Paris: Nathan, 2000 255 p.

180. Benveniste E. Problèmes de linguistique générale. Paris: Gallimard, 1996.-351 p.

181. Bürger H. Idiomatik des Deutschen.

182. Désirât C., Hordé T. La langue française au XX-ième siècle. Paris: Bordas, 1976. 254 p.

183. Dornseif F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. -Berlin. 1934.

184. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache.

185. Jolies A. Antike Bedeutungsfelder // Beiträge zur Geshichte der deutscen Sprace und Literatur. -B. 58. 1934. - C. 103.

186. Malblanc F. Stylistique comparée du français et de l'allemand. -P.: Didier. 1961.-351 P.

187. Mey H. Studien zur Anwendung des Feldbegriffs in den Socialwissenschaften, 1989, S.56

188. Porzig W. Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen. Beiträge zur Geshichte der deutscen Sprace und Literatur. - B. 58. - 1934. - C. 7278.

189. Pottier B. Linguistique générale. Théorie et description. Paris: Kliencksieck, 1974. 340 P.

190. Pottier B. Sémantique générale. Paris: Presses universitaires de France, 1992.-237 P.

191. Sauvageot A. Français d'hier ou français du demain. Paris: Nathan, 1978.-255 P.

192. Sauvageot A. Français écrit, français parlé. Paris: Hachette Librairie Larousse, 1976. — 234 P.

193. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire français. Paris: Larousse, 1964.-285 P.

194. Schade W. Zu den comparativen Phraseologismen des Deutschen und Russischen // Aktuelle Probleme der Phraseologie. Leipzig: Wissenschaftliche Beitr. Der Karl-Marx Univ. - R. Sprachwiss. -1976. 190 S.

195. Trier J. Das sprachlische Feld // Neue Jahrbücher für Wissenschaft und Jugenbildung. № 10, 1934. - C. 428.

196. Trier J. Der deutche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. -Heidelberg, 1931.

197. Wartburg W. von Zur Bennenung des Schafes in den romanischen Sprachen. Berlin. - 1918.

198. Weisgerber L. Die Bedeutungslehre ein Irrweg der Sprachwissenschaft. // Germanische-romanische Monatsschrift. - XV. - 1927.

199. Weisgerber L. Vom Weltbild Deutschen Sprache. Die inhaltbezogene Grammatik. I Halbband. - Düsseldorf. - 1953. - C. 91.

200. Ypsen G. Der alte Orient und die Indogermanen. "Stand und Aufgaben der Schprachwissenschaft. Festschrift für W. Streitberg", Heidelberg. 1924. -654 S.

201. Список лексикографических источников

202. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия. - 1986. - 607 с.

203. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая российская энциклопедия, СПб.: Норинт, 2001. 1444 с.

204. Веденина Л.Г. Франция. Лингвострановедческий словарь. М.: Интердиалект, 1997. 1040 с.

205. Жуков В.П., Сидоренко М.И. Шклярова В.Т. Словарь фразеологических синонимов /Под ред. В.П. Жукова/. М.: Русский язык. - 1987. - 448 С.

206. Лингвистический энциклопедический словарь /под ред. Ярцевой В.Н.-М., 2002.-709 С.

207. Назарян А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка.

208. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия. - 2004. - 900 С.

209. Смирнова И.С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь, 2000.

210. Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А.И. Молоткова/. -М.: Русский язык. 1978. - 543. С.

211. Французско-русский фразеологический словарь /Под ред. Я.И Рецкера/. М.: Госуд. Изд-во иностр. И национ. Словарей. - 1963. -1112 С. /ФРФС/.

212. Французско-русский фразеологический словарь /Под ред. В.Г. Гака/. М.: Госуд. Изд-во иностр. и национ. Словарей. - 2005. -1112 С./ФРФС/.

213. Яранцев Р.И Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Русский язык. - 1985.-304 С.

214. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. /Под ред. В.Н. Ярцева /. М.: Бол. Росс, энциклопедия. 1998. - 685 с.

215. Coulon Bettina Deutsche und französische idiomatische Redewendungen. Leipzig: Enzyklopädie. 1983. - 152 S.

216. Dictionnaire étymologique et historique du français. Larousse. Paris, 1997 822 p.

217. Dubois Dictionnaire du français classique.

218. Friedrich W. Moderne deutsche Idiomatik. München: Hueber. -1966.-823 S.

219. Le P. Laroussse illustré. P.: Larousse. - 2002. - 1790 p.

220. Le Petit Robert. Paris, 2003. 2952 p.

221. Rat Dictionnaire des locutions françaises.

222. Rey A. Dictionnaire des expression et locutions.

223. Thesaurus. Larousse. Paris, 2003. 1146 p.