автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков"
На правах рукописи
Чжао Чжицян
ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПАРАМЕТРИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 2 НОЯ 2012
Москва-2012
005055352
005055352
Работа выполнена на кафедре славянских языков и методики их преподавания факультета славянской и западноевропейской филологии ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Зимин Валентин Ильич
Официальные оппоненты: Бондаренко Виктор Терентьевич доктор
филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Тульский педагогический государственный университет им. Л.Н. Толстого», кафедра документоведения и стилистики русского языка, профессор
Защита состоится 17 декабря 2012 года в 16:00 на заседании диссертационного совета Д 212.154.07 при ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119991, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.1, ауд. 305.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119991, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.
Грязнова Анна Тихоновна
кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет», кафедра русского языка, доцент
Ведущая организация: ФГОУ ВПО «Российский университет
дружбы народов»
Учёный секретарь диссертационного совета
Сарапас Марина Владимировна
Общая характеристика работы
Данная диссертация посвящена функционально-параметрическому описанию значения фразеологических единиц русского и китайского языков.
Современная лингвистика немыслима без сопоставления изучаемых объектов. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их микросистем, субсистем и систем (Рахштейн 19806: 6). Как один из важных разделов языкознания, фразеология занимает значительное место в компаративистике и является объектом многочисленных разноаспектных исследований в русском и китайском языках.
Во фразеологии, как в русском, так и в китайском языке, немало разработок, направленных на решение разных вопросов, и прежде всего таких, как сущность, характеристика фразеологического значения, предмет фразеологии как научной дисциплины, фразеологизмы как средства выражения национальных концептов, проблемы фразеологии в аспектах структурно-семантическом, этимологическом, оценочно-эмотивном, функционально-стилистическом, особенности разных типов фразеологических единиц, отношения фразеологических единиц с другими языковыми единицами, взаимодействия фразеологии с другими разделами языка, и прежде всего с синтаксисом и лексикой. Несмотря на большое количество работ, посвященных описанию и сопоставлению фразеологического фонда русского и китайского языков, до сих пор отсутствуют разработки с наиболее конкретным и подробным описанием фразеологических единиц двух языков, что мешает более глубокому исследованию и тормозит создание современных учебников и словарей по фразеологии двух языков.
Актуальность исследования объясняется необходимостью углубленного изучения фразеологических единиц русского и китайского языков в структурно-семантическом и коммуникативно-функциональном аспектах при сопоставлении русского и китайского языков. В сопоставительном языкознании имеется достаточное количество сопоставительных фразеологических исследований, выполненных на материале европейских или восточных языков (русско-романских, русско-германских, русско-славянских, китайско-английских, китайско-японских, китайско-корейских и т.д.). Однако попытка сравнения фразеологии с использованием способа функционально-параметрического описания семантики фразеологизмов разноструктурных языков, какими являются русский и китайский, предпринимается впервые.
В диссертационном исследовании мы избираем функционально-параметрический подход, выработанный рабочей группой по созданию фразеологического подфонда Машинного фонда, организованной по
з
инициативе Научного совета в апреле 1987 года. При таком подходе предполагается использование набора параметров или макрокомпонентов (модулей), задаваемых как общими принципами упорядочения материала, так и спецификой фразеологического материала в каждом случае. В параметризации значения фразеологических единиц (в данном случае русского и китайского языков) имеется большая целесообразность с целью описания свойств объекта анализа и применимости такого анализа для создания двуязычных фразеологических словарей любого типа.
Предметом исследования является семантическая структура фразеологических единиц русского и китайского языков, рассматриваемая в функционально-параметрическом отображении.
Цель исследования состоит в том, чтобы, во-первых, представить семантику фразеологических единиц русского и китайского языков в функционально-параметрическом отображении, во-вторых, провести разностороннее сопоставление и, как следствие, построить систему межъязыковых фразеологических эквивалентов с учетом всех макрокомпонентов семантической структуры фразеологизмов, а также их прагматического и культурологического содержания.
Цель работы обусловила постановку следующих теоретических и практических исследовательских задач:
-описать теоретические предпосылки изучения фразеологических единиц русского и китайского языков;
-представить обоснование целесообразности функционально-параметрического подхода к описанию фразеологических единиц русского и китайского языков;
-определить основные макрокомпоненты описания фразеологических единиц русского и китайского языков на коммуникативно-фукциональной основе: денотативный, грамматический, оценочный, эмотивный, мотивационный, стилистический;
-описать денотативный макрокомпонент фразеологических единиц русского и китайского языков и продемонстрировать его действие в соответствии с формированием фразеологической картины мира;
-отдельно представить грамматический макрокомпонент фразеологических единиц в русском и в китайском языках, выявляя их собственные характеристики;
-рассмотреть оценочный макрокомпонент фразеологических единиц русского и китайского языков, описывая его роль на ценностно-ориетированной шкале норм, принятых в русском и китайском языковых социумах;
-описать эмотивный макрокомпонент фразеологических единиц русского и китайского языков, охарактеризовать основные экстенсионалы эмотивной шкалы «одобрение/неодобрение»;
-представить мотивационный макрокомпонент фразеологических единиц русского и китайского языков, соотнося его с внутренней формой фразеологических единиц и с фразеологической картиной мира;
4
-описать стилистический макрокомпонент фразеологических единиц русского и китайского языков, проанализировать его обусловленность разными сферами употребления фразеологических единиц в русском и китайском языках на функционально-коммуникативной основе; -провести сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и китайского языков: рассмотреть семантические универсалии и национальную специфику фразеологических единиц русского и китайского языков, выяснив причины сходств и различий двух разноструктурных языков.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые в нем проводится комплексное изучение и сопоставительное описание структурных, семантических и функциональных свойств фразеологических единиц русского и китайского языков, делается попытка применить метод функционально-параметрического описания для выявления межъязыковых фразеологических эквивалентов.
Методы исследования. Поставленные в данной работе задачи, связанные с исследованием свойств фразеологических единиц русского и китайского языков, потребовали применения комплексной методики исследования. Самыми главными лингвистическими методами исследования являются метод функционально-параметрического описания значения фразеологических единиц и коммуникативно-функциональный метод. Применяются и другие методы: интроспективный подход (при описании национальной специфики фразеологических единиц русского и китайского языков), метод синхронно-сопоставительного анализа, метод компонентного анализа, описательный метод, структурно-типологический метод, этимологический анализ, метод классификации и систематизации, который служит для выделения различных групп и объединения в них фразеологических единиц на основе сходных признаков, и др. В целом, совокупность исследовательских методов определяется сложной сущностью самого объекта исследования - фразеологических единиц русского и китайского языков.
Материалом исследования является корпус русских и китайских ФЕ (всего 361 русских фразеологизмов и 401 китайских), отобранных из различных фразеографических источников методом сплошной выборки. В корпус исследования включены иллюстративные материалы, предлагаемые словарями русского и китайского языков, стилистическими и толковыми словарями, сборниками
общеупотребительных пословиц и поговорок в русском и китайском языках.
В данной работе подверглись анализу разные разряды фразеологических единиц (идиомы, поговорки, пословицы, недоговорки-иносказания, фразеологические сочетания и др.). Китайские фразеологические единицы приводятся в работе написанными иероглифами и буквами латинского алфавита, в скобках дается их буквальный перевод и
5
толкование.
Теоретическая значимость исследования связана с постановкой и разработкой проблемы функционально-параметрического описания значения фразеологических единиц русского и китайского языков. Представлено сходство и различие фразеологизмов на основе сопоставительного изучения фразеологических систем русского и китайского языков, что создает теоретические предпосылки дальнейшего изучения русских и китайских фразеологических единиц, также для изучения фразеологизмов других разнострукгурных языков.
Практическая значимость исследования определяется, в первую очередь, использованием результатов анализа фразеологизмов учащимися и студентами при изучении фразеологии двух языков, а также преподавателями при чтении лекций по сопоставительной фразеологии в университетах и в дальнейшем для создания двуязычных фразеологических словарей.
Апробация работы. Материал исследования был обсужден на заседании кафедры славянских языков и методики их преподавания Московского педагогического государственного университета. Основные положения исследования изложены в следующих публикациях автора: «Фразеологические единицы русского и китайского языков» («Вопросы филологических наук» №1. Москва, 2010, 55-60), «Соотношение фразеологизмов русского и китайского языков» (сборник «Роль идей Н.С.Трубецкого в современной лингвистике». Москва, 2010, 131-137), а также «Философско-религиозная культура и её отражение во фразеологии современного китайского и русского языков» для конференции «Фразеология, познание и культура» в Белгороде (2010, 126-128), «Межъязыковые фразеологические эквиваленты с компонентами — наименованиями животных (на материале русского и китайского языков)» («Вестник ЦМО МГУ № 3. Москва, 2011, 83-87»), «Межъязыковые функционально-смысловые фразеологические эквиваленты в русском и китайском языках» («Преподаватель 21 века», №3, 2 часть. Москва, 2011, 280-283), «Частнооценочные значения фразеологических единиц русского и китайского языков» («Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом». Москва, 2011, 81-83). Последние 3 статьи входят в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК Минобрнауки РФ.
Структура диссертации состоит из пяти частей: введения, трех гнав, заключения, списка использованной литературы, приложения.
Во введении определяются объект, актуальность исследования, предмет исследования, цель и задачи, научная новизна, используемые методы исследования, практическая значимость, материал, послуживший источником языковой выборки, апробация работы и приведены основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе («Теоретические предпосылки исследования фразеологии») рассматриваются история развития фразеологии, оформление её как самостоятельной научной дисциплины в России и в Китае; сущность и предмет исследования фразеологии в русском и китайском языкознании,
б
дается краткий обзор взглядов русских и китайских лингвистов во фразеологии; особенное внимание уделяется развитию сопоставительной фразеологии.
В первом разделе («Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины в русском и китайском языках»)
исследуется основные этапы развития фразеологии в русском и китайском языках. Изучение фразеологизмов в обоих языках имеет длительную историю. Оно происходило в различных направлениях, что способствовало активному развитию науки о фразеологизмах как в России, так и в Китае.
В целом российская лингвистика, включая сюда и фразеологию, в последние десятилетия развивалась в направлении от структурализма и дескриптивной лингвистики к теории речевых актов и прагмалингвистике, и далее к когнитивной лингвистике. Произошли изменения и в методологии лингвистических исследований: лингвистика неуклонно двигалась от таксономических моделей структурализма и дескриптивизма к коммуникативно-функциональным основаниям исследования. К концу 20-го столетия и в начале нынешнего века фразеологические исследования ведутся большей частью на функционально-коммуникативной основе с применением параметрического анализа семантики фразеологизмов (В.Н.Телия и др.), а также на основе когнитивной лингвистики (Н.Ф. Алефиренко и др.). Часто эти два направления перекрещиваются, как бы поддерживая друг друга. В нашем исследовании в качестве основного направления принято функционально-параметрическое отображение семантики фразеологизмов. Полагаем, что функционально-параметрическое описание фразеологизмов эффективно само по себе, это во-первых, а во-вторых, оно даёт благоприятную возможность при сопоставительном анализе выработать систему межъязыковых (в нашем случае русско-китайских)
фразеологических эквивалентов, что имеет неоценимую важность для сопоставительной фразеологии в целом.
В Китае фразеологическая наука развивалась по-другому. Интенсивное изучение фразеологии китайского языка началось только в 1950-е годы. В конце 1970-х и особенно в 1980-е годы появилось много монографий и публикаций по проблемам лексикологии, стилистики и фразеологии. В 198090-е годы и в начале нового столетия выходят в свет серьёзные научные работы, рассматривающие общие проблемы китайской фразеологии, исследования отдельных видов фразеологических единиц, характерных признаков фразеологизмов в рамках не только лингвистической науки, но и на стыке нескольких наук, сопоставительный анализ фразеологизмов китайского и других языков (особенно английского).
На сегодняшний день место фразеологии в китайской лингвистической науке остаётся достаточно скромным. Фразеология не выделяется в самостоятельный раздел языкознания, фразеологизмы рассматриваются в зависимости от целей и задач конкретного исследования в разделах лексикологии и стилистики.
Второй раздел («Предмет и состав фразеологизмов в русском и
7
китайском языках») посвящён рассмотрению предмета и состава фразеологизмов в русском и китайском языках. Несмотря на значительный вклад русских и китайских ученых в развитие фразеологической науки, в ней остаётся ещё много нерешённых общих теоретических вопросов. Пока ещё нет единого заключения по поводу предмета и состава фразеологии. В общем, все устремления языковедов в понимании фразеологии можно разделить на три школы: школа «в широком смысле» (М.И. Михельсон, Н.М. Шанский, B.JI. Архангельский, В.Н. Телия, Ши Ши (5tlÄ) и т.д.), школа «в узком смысле» (А.И. Молотков, М.И. Умарходжаев, В.П. Жуков и Б.А. Ларин, Сян Гуанчжон (fä^tiS) и Лю Цзесю(>сОУп{|£) т.д.) и школа «промежуточная» (В.В. Виноградов, A.B. Кунин, Ма Гофань (Ц ЁИ/L)и Т-Д-)-
Представители школы «в широком смысле» уделяют большее внимание воспроизводимости фразеологизмов; представители школы «в узком смысле» считают, что самое главное у фразеологизмов - это устойчивость. Это выражается в • том, что у них обычно сохраняется постоянный состав компонентов и довольно чётко выражена тенденция к закреплению порядка их следования; представители «промежуточной» школы подразделяют фразеологизмы на две части: идиоматика и фразеология, поскольку идиомы являются немотивированными, а фразеологизмы имеют мотивированность.
В третьем разделе («Сопоставительная фразеология как самостоятельное направление») подчёркивается важное значение сопоставительного изучения разных языков, в том числе и фразеологических единиц (Ларин 19776; Вульфиус 1929 и др.), акцентируется внимание на диахроническом сравнительно-сопоставительном исследования (Ларин 1975, 1977а, 19776; Мокиенко 1975, 1980, 1986) и синхронном изучении фразеологии (Ройзензон, Авалиани 1967), рассматриваются типологические исследования и языковые универсалии в сфере фразеологии в лингвистической типологии (Гак 1975, 1977а; Добровольский 1985, 1991; Панфилов 1974; Рождественский 1968; Успенский 1970 и др.), а также межъязыковые сопоставительные исследования фразеологии в разноструктурных языках (Кунин 1960; Городецкий 1969; Вейнрейх 1970; Райхштейн 19806; Солодуб 1979, 1982а, 19826, 1985; Солодухо 1977, 19826, 1989; Хакимов 1991 и др.), исследуются сопоставительные исследования фразеологии в русском и китайском языках (Рогачева 1950; Баранова 1969; Прядохин 1977; Войцехович 1986; Дин Синь 2001; У Гохуа 2000 и др.) и т.д.
Разнообразие, теоретических воззрений ученых на фразеологию и запутанность терминологии тормозят развитие фразеологии, особенно в Китае. Несмотря на значительный вклад русских и китайских учёных в развитие фразеологии, в ней остаётся еще много нерешённых общих вопросов, что мешает развитию отдельных её аспектов.
Во второй главе («Параметрическое описание фразеологизмов в русском и китайском языках») обосновывается целесообразность функционально-параметрического подхода к изучению фразеологизмов русского и китайского языков; дается описание основных выделенных
макрокомпонентов фразеологических единиц двух языков (денотативный, грамматический, оценочный, эмотивный, мотивационный и стилистический макрокомпоненты).
Функционально-параметрическое описание фразеологизмов было разработано лингвистами, создавшими фразеологический подфонд Машинного фонда русского языка на основе коммуникативно-функционального подхода, что является большим вкладом в разработку проблем семантики фразеологизмов.
Функционально-параметрическое описание, отличающееся
универсальностью и поэтому пригодное для описания фразеологии любого языка, является эффективным способом выявления сходств и различий у фразеологизмов русского и китайского языков, оно может эффективно использоваться для описания ФЕ русского и китайского языков и дать возможность обнаружить более тонкие нюансы в значениях фразеологизмов и тем самым подтвердить их семантическое сходство или наоборот различие. Функционально-параметрический анализ семантики фразеологизмов включает основные макрокомпоненты ФЕ: денотативный, грамматический, оценочный, эмотивный, мотивационный и стилистический.
Первый раздел («Денотативный компонент значения фразеологической единицы») содержит анализ денотативного компонента значения фразеологической единицы в русском и китайском языках. Анализ показывает, что денотативный (или дескриптивный) макрокомпонент фразеологизмов тесно связан с мышлением человека и реальным миром, его окружающим, двух народов. Хотя главным компонентом фразеологизмов является эмоционально-оценочное содержание, но денотативный макрокомпонент является темой для оценочно-эмотивного отношения, так как в основе денотативного макрокомпонента лежит фрагмент внеязыковой действительности, без которой эмоционально-оценочное содержание не может обойтись.
Второй раздел («Грамматический компонент значения фразеологической единицы») содержит анализ грамматического компонента значения фразеологической единицы в русском и китайском языках. Грамматический компонент семантики фразеологизмов отображает все грамматические, или кодовые, свойства фразеологизма. Грамматический признак является постоянным, присущим любому фразеологизму независимо от его происхождения, сферы употребления, стилистической, историко-временной и эмоционально-экспрессивной окраски.
Как известно, русский и китайский языки являются разнострукгурными языками: русский - флективный, а китайский - изолирующий, между двумя языками существуют большие различия в области грамматики. У фразеологических единиц каждого языка есть свои особенности. Если говорить обобщённо, то русские фразеологизмы:
(1) Часто соотносятся с определенной частью речи, например, фразеологизм с закрытыми глазами соотносится с наречием и сочетается только с такими глаголами, как идти, ехать, решать, приниматься и т.п.;
9
кот наплакал соотносится со словами с количественным значением и сочетается с именами существительными, обозначающими людей (кот наплакал покупателей, специалистов, преподавателей...) и неодушевленные предметы (кот наплакал знаний, опыта..., бензина, продуктов, хлеба...).
(2) Часто имеют ограничения в изменяемости по грамматическим категориям. Например, со всех ног - употребляется только во множественном числе, небо коптить — глагольный компонент употребляется только в форме несовершенного вида.
(3) Иногда содержат грамматическую информацию в виде видо-временной парадигмы этой фразеологической единицы. Например, фразеологизм приходить (прийти) в голову кому - возникать, появляться в сознании кого-либо.
Китайский язык является изолирующим, в нём нет видо-временных парадигм и спряжения глаголов. У каждого разряда фразеологизмов есть свои особенности:
(1) Чэнъюй состоят из односложных слов, обладающих широкой синтаксической валентностью. Главная формула обычно определяется как «определение + подлежащее - определение + сказуемое - определение + дополнение» (ОП - ОС - ОД). Например, фразеологическая единица iBÉÈffî M. hua shé tiän zú (букв, рисовать змею, добавить ноги, переборщить; абсолютно лишнее; пятое колесо в телеге) организована по формуле С—Д— С—Д. В большинстве случаев в сфере чэнъюй отсутствуют и служебные слова. Например, Обычно чэнъюй представляют собой словосочетания (например, SSW¿.^qiáng пй zhï тд сильно пущенная стрела на излёте (из последних сил; на последнем дыхании), реже целое предложение (например, М&ШШ yú gong yí shän Юйгун передвинул горы (терпенье и труд всё перетрут)).
(2) Яньюй функционируют в речи в качестве целого предложения. Они представляют собой простое (например, ¿SW^MMÉÍJÍaméi yöu Ьй tôufëng dè qiáng букв, нет такой стены, сквозь которую не прошёл бы ветер (тайное всегда становится явным) или сложное предложение с различными типами сказуемого (например, Ш^ШЗкЗЕ shän shàng wú läo hü, hóu zi chëng dà wáng букв, когда в горах нет тигра, то и мартышка - царь зверей (на безрыбье и рак рыба)), при этом сочинение преобладает над подчинением, бессоюзная связь - над союзной, часто опускаются предлоги и послелоги. Нередко пословицы делятся на две синтагмы, разделённые запятой. Эти синтагмы могут представлять собой две равновеликие части, основанные на количественном, лексико-семантическом и грамматическом параллелизме, например, ШЖФ¥>1, män ping bù xiäng, bàn ping ding dang букв, полная бутыль не издаёт звуков, а наполненная наполовину булькает (полная бочка молчит, а пустая гремит; в пустой бочке звону больше; пустой колос голову кверху носит).
(3) Сехоуюй представляют собой законченное суждение в форме предложения. Они обычно состоят из двух частей. Первая часть -
ю
иносказание, вторая часть - раскрытие. Их вторая часть всегда раскрывает смысл первой части, например, ffi~f't$:ff¿k- JEz&jfcfSKuäizixié gú tou - sän tiáo guäng gim букв, палочками для еды ухватить кость - три голых палки (холостяк - одинокий человек). Они могут употребляться как часть простого предложения в качестве отдельного его члена, например, сехоуюи - в предложении -^КШШШ - S^ílííl. 0
! (Хао Жань «Янь Ян Тань»), употребляется как сказуемое.
(4) Гуаньюнъюй обычно представляют собой короткие трехкомпонентные словосочетания (например, ffiM^Fgöu tuizi букв, собачья лапа (прислужник, лакей; прихвостень; холуй)). Минимальное число компонентов гуаньюнъюй - два, т.е. именно обязательный минимум, который необходим для образования словосочетания как такового (например, fäffipäo täng букв, настаивать бульон (провалиться, не сбыться (о планах, надеждах и т.д. ); пустая затея)). Максимально возможное для гуаньюнъюй число компонентов достигает четырех-пяти, что встречается не так часто (например, Ш gärt yä zi shäng jiä букв, гнать утку на насест (требовать невозможного (невыполнимого). Она употребляется как часть простого предложения в качестве отдельного его члена. Гуаньюнъюй можно разделить на две группы по характеру стержневого слова - именные ruän däo zi
букв, мягкий нож (коварство; коварный человек)) и глагольные (¿rSstdiü lián букв, потерять лицо (оскандалиться; опозориться; ударить в грязь лицом)).
Третий раздел («Оценочный компонент значения фразеологической единицы») представляет анализ оценочного компонента значения фразеологической единицы в русском и китайском языках. Оценочный макрокомпонент имеет особенно важное значение в семантике фразеологизмов в русском и китайском языках. Оценочный макрокомпонент содержится практически у всех фразеологизмов, кроме тех, которые выполняют функцию идентификации (языкового «опознания») предмета номинации.
В зависимости от контекста оценка действует в диапазоне «хорошо -плохо». Соответственно, разделяются три типа оценки - положительная, отрицательная и нейтральная. Нейтральная оценка во фразеологическом значении в зависимости от контекста отклоняется в положительную или отрицательную сторону. Например, положительная оценка имеется у русского фразеологизма развязывать /развязать руки, и у китайского Ш bái zhé bu nao букв, сто раз гнут - не сгибается (непреклонный, несгибаемый); отрицательная оценка имеется у русского фразеологизма ещё молоко на губах не обсохло, и у китайского ЖМММdöng shl xiäo pin букв. Дун Ши в подражание хмурит брови (слепое подражание; ворона в павлиньих перьях; куда конь с копытом, туда и рак с клешней). Иногда у одного и того же фразеологизма есть и положительное и отрицательное оценочное значение, соответственно они реализуются в контексте. Например, китайская фразеологическая единица ¿Еп'ШШ zuó yóu féng yuán (букв, всё
идёт гладко) в зависимости от контекста имеет окказиональную положительную или отрицательную оценку.
Четвертый раздел («эмотивиый компонент значения фразеологической единицы») содержит анализ эмотивного компонента значения фразеологической единицы в русском и китайском языках. Эмотивный макрокомпонент является обязательным для семантики фразеологизма. Он объединяет в себе всю информацию, которая соотносится с чувством-отношением субъекта к обозначаемому. Он имеет очень существенное значение в семантике фразеологизмов и выражается в диапазоне «одобрение - неодобрение». Например, русский фразеологизм держать в чёрном теле кратко может быть описан следующим образом: представь себе, что «кто-то сурово обращается с кем-либо, заставляя много работать, не позволяя нежиться как если бы X держал в чёрном теле У-а, испытай порицание к Х-у и сочувствие к У-у. Китайская ФЕ ЖШШШ ёп jiang chou bao. (букв, отплатить черной неблагодарностью, предавать кого-либо): представь себе... как если бы X отплатил черной неблагодарностью У-у, осуди Х-а и испытай сочувствие к У-у.
Пятый раздел («Мотивационный компонент значения фразеологической единицы») содержит анализ мотивационного компонента значения фразеологической единицы в русском и китайском языках. Мотивационный макрокомпонент имеет очень большое значение в параметрическом анализе семантики фразеологизмов. Он даёт информацию о том, каким образом мотивируется значение фразеологизма, как соотносится значение фразеологизма с его образным основанием, лежащим в основе номинации фразеологизмом того или иного явления материальной (или вымышленной) действительности. В современной лингвистике мотивационный макрокомпонент принято соотносить с внутренней формой фразеологизма, а также с фразеологической картиной мира. Мотивация фразеологического значения во многом основывается на образе, заложенном во внутренней форме. Надо подчеркнуть, что как в русских, так и в китайских фразеологизмах существуют так называемые «мёртвые» внутренние формы, которые не вызывают никакого чувства-отношения (например, русская фразеологическая единица иметь виды; китайская фразеологическая единица JlJz ~Tr~Trshang shangxia xia букв, верхи и низы).
Особенно важно соотносить реальное значение фразеологизма с образом внутренней формы, потому что внутренняя форма фразеологизма тем или иным образом предвосхищает реальное значение фразеологизма.
Шестой раздел («Стилистический компонент значения фразеологической единицы») содержит анализ стилистического компонента значения фразеологической единицы в русском и китайском языках. Стилистический макрокомпонент играет особую роль в параметрическом описании семантики фразеологизмов. Он показывает, как употреблять тот или иной фразеологизм в определенной сфере коммуникации на основе принципа уместности/неуместности употребления его в этой сфере. В
стилистической характеристике фразеологических единиц ещё много неясного как в русском, так и в китайском языках. В традиционном описании стилистических помет русских фразеологизмов, применяемых также и в словарях, обычно есть два ряда помет: функционально-стилистический (разговорное, просторечное, научное, газетно-публицистическое, официально-деловое, книжное и т.п.), хронологический (устаревшее, устаревающее, новое (неологическое). Во многих устаревающих словарях можно видеть эмотивно-экспрессивные пометы (одобрительное, неодобрительное, презрительное, уничижительное, шутливое, пренебрежительное, ласкательное и т.п.). Однако, как показано во многих работах (В.Н.Телия, Т.А.Графовой и многих других), эмотивность - это не стилистическая характеристика, а непосредственное достояние семантики фразеологических единиц. В последних фразеологических словарях русского языка (см., например, «Большой фразеологический словарь. Значение. Употребление. Культурологический комментарий». Отв. редактор - доктор филологических наук В.Н.Телия. АСТ-ПРЕСС КНИГА. Москва) отмечаются стилистические пометы, указывающие на уместность или неуместность употребления фразеологизмов в тех или иных социально значимых условиях речи: речевой стандарт (Реч. стандарт), если фразеологизм может употребляться в любом неофициальном разговоре или тексте (на душе <на сердцё> как у кого, полным ходом двигаться), неформальное (Неформ.), когда предполагается, что люди говорят друг с другом независимо от социальных статусов или ролей говорящих (вешать нос, мелкая сошка), фамильярное (Фам.), когда отношения между собеседниками очень близкие и можно говорить всё, что хочешь и как хочешь (по барабану что кому, чёрт дёрнул за язык), грубо-фамильярное (Грубо-фам.), если собеседники переходят за границу «приличных» рамок общения, ссорятся, ругаются, сквернословят (дубина стоеросовая, чёртова кукла, чёрт рогатый). Считаем, что приведенные выше стилистические пометы - это шаг вперед в стилистической характеристике фразеологических единиц. В китайском языке большинство чэнъюй принадлежат к литературному (книжному) языку. Яньюй, которая употребляется главным образом в устном общении, в разговорной речи, а также в художественной литературе, обычно имеет характерные черты разговорного стиля. Сехоуюй (недоговорка) представляет собой речение фольклорного характера. Они употребляются в разговорной речи. Гуаньюнъюй (привычное выражение), основным источником происхождения которых является живая разговорная речь, представляют собой фразеологические единицы разговорно-бытового характера.
В результате анализа фразеологизмов в русском и китайском языках, мы утверждаем, что функционально-параметрическое описание фразеологических единиц дает исследователям большие возможности в отображении семантики фразеологизмов русского и китайского языков.
В третьей главе («Сопоставительный анализ ФЕ русского и китайского языков») приводится сопоставительный анализ по двум аспектам: национально-культурному и структурно-семантическому. Дается
13
описание фразеологизмов русского и китайского языков, имеющих в своем составе этнографические идиолексы, отражающие национально-культурную специфику русского и китайского народов. Анализируются разные виды эквивалентов двух языков и рассматриваются причины существования сходств и различий в этих разно струетурных языках.
Первый раздел («Сопоставительный анализ ФБ в аспекте культурной коннотации») посвящен сопоставительному исследованию национально-культурной специфики русского и китайского языков.
В первом подразделе («Фразеологизм как часть национальной культуры») рассматриваются сущность культурной коннотации, ее тесная связь с фразеологизмом и внутренней формой фразеологизмов в работах В.Н.Телия, В.А. Масловой, А. Вежбицкой, В.В. Виноградова, A.A. Потебни, О.Б. Латиной и др.
Во втором подразделе («Национально-культурная специфика во фразеологии») рассматривается общая национально-культурная специфика во фразеологии. По мнению В.А. Масловой, «фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы» (Маслова 2004, 82).
В третьем подразделе («Символьный компонент в составе ФЕ») рассматривается главные взгляды на прочтение символьного компонента в составе фразеологизмов в работах Т.З. Черданцевой и И.Н. Черкасовой, прорабатывается фактический материал.
В четвертом подразделе («Культурная коннотация фразеологических единиц русского и китайского языков») на основе сопоставления фразеологизмов русского и китайского языков предпринята попытка лингвокультурного анализа специфики культурной коннотации фразеологизмов двух языков.
В соответствии с отношениями символьной семантики и образов фразеологизмов русского и китайского языков мы рассматриваем основные группы фразеологических единиц:
1. фразеологизмы с одинаковыми образами и сходной символикой;
2. фразеологизмы с одинаковыми образами, но разной символикой;
3. фразеологизмы с разными образами, но сходной символикой;
4. фразеологизмы с уникальной символикой.
В данной работе мы проанализировали несколько тематических групп фразеологизмов с компонентами - наименованиями животных, числа, цвета, растений. Именно в этих фразеологизмах нашел отражение менталитет народа - носителя языка.
Проанализированный нами материал показал на уровне семантики наличие специфических слов-образов во фразеологических единицах, отражающих национально-специфические явления языка и культуры. Контрастивный анализ позволяет нам считать: Фразеологизмы являются носителями культурно-национальной информации. Основным способом вскрытия культурной коннотации во фразеологических единицах является
14
комментарий образного основания фразеологизмов (внутренней формы) в культурно-национальном пространстве русского и китайского языкового социума. Фразеологизмы, во-первых, отражают определенные знаки и символы национальной культуры, во-вторых, благодаря своим особым семантическим свойствам сами участвуют в формировании национального сознания. Культурный комментарий имеет основную цель - соотнести образ фразеологизма с мифами (мифологемами), символами, архетипами, эталонами, ритуалами, поверьями и т.п. знаками национальной культуры. Аннотирование национально-культурной специфики и описание культурной коннотации фразеологических единиц может быть успешно использовано при сопоставительном анализе двух разноструктурных языков.
Во втором разделе («Сопоставительный анализ ФЕ русского и китайского языков в структурно-семантическом аспекте») на материале русского и китайского языков рассматриваются структурно-семантические соотношения фразеологизмов двух языков.
Изучение фразеологических единиц русского и китайского языков позволило выявить межъязыковые фразеологические эквиваленты. Наличие в разноструктурных языках фразеологических эквивалентов обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами. В результате анализа были отмечены четыре типа: полные структурно-семантические эквиваленты, межъязыковые неполные структурно-семантические эквиваленты, функционально-смысловые эквиваленты и безэквивалентные фразеологизмы.
В первом подразделе («Межъязыковые полные структурно-семантические эквиваленты») дается анализ фразеологизмов русского и китайского языков, которые являются межъязыковыми полными структурно-семантическими эквивалентами.
Как показал анализ, фразеологизмов, которые полностью совпадают по лексическому составу, грамматической структуре и по всем макрокомпонентам, немного. Причинами этого являются одинаковое восприятие и переосмысление действительности или существование общих культурно-исторических источников.
Например, русский фразеологизм таскать каштаны из огня и китайский фразеологизм ¿к ФШШЬид гкбщ цй И (букв, таскать каштаны из огня). Эти фразеологизмы идентичны по семантике, так как совпадают по всем макрокомпонентам значения: Д - получить личную выгоду из сложившейся ситуации, иногда нечестным способом; О - это плохо; Э -говорится с неодобрением, так как человек, который предпринимает рискованное или опасное дело, работает на пользу другому, в ущерб своим интересам, вызывает неодобрение у окружающих его людей; М - в основе лежит тождественный образ «использованного человека»; С — обе книжные.
Во втором подразделе («Межъязыковые неполные структурно-семантические эквиваленты») дается анализ ФЕ русского и китайского языков, которые являются межъязыковыми неполными структурно-семантическими эквивалентами.
Межъязыковые неполные структурно-семантические эквиваленты могут иметь лексические, грамматические и лексико-грамматические различия.
Эквиваленты, имеющие лексические различия, идентичные по семантике, образности и близкие по грамматической структуре, могут относиться к одной лексико-семантической или тематической группе.
Например, грамматические различия в большинстве неполных эквивалентов русского и китайского языков очевидны, поскольку у них различная грамматическая структура, что вызывает различие в приёмах и способах передачи синтаксических отношений. Например, русский фразеологизм выносить сор из избы и китайский фразеологизм M^H^hMjià chou wài yâng (букв, выносить сор из дома) частично различаются компонентами. Русск. Избы и кит. дома принадлежат к одной лексико-семантической группе. Эти фразеологизмы идентичны с точки зрения грамматической структуры (неопределенная форма глагола + сущ. + из + сущ.) и семантики: Д - разглашать внутренние или семейные раздоры, ссоры; О -это плохо; Э — говорится с неодобрением; M — в основе смысловой мотивации лежат сходные образы, так как слова изба и дом, как мы уже отмечали, принадлежат к одной лексико-семантической группе и вызывают у носителей как русского, так и китайского языка сходные ассоциативные образы: семья; С — обе разговорные.
Межъязыковые неполные структурно-семантические эквиваленты, различающиеся и лексическими и грамматическими свойствами, обычно имеют узуальные расхождения, которые не приводят к различию межъязыковой образно-семантической инвариантности.
Например, семантически равнозначные фразеологизмы русск. умывать руки и кит. pén xi shôu (букв, умывать руку): Д - отстраняться,
уклоняться от участия в каком-либо деле; снимать с себя ответственность за что-либо; О-в китайском языке фразеологическая единица амбивалентна, в русском языке это плохо; Э - может говориться с неодобрением или одобрением, что связано с конкретной ситуацией. Об агенсе, который не доводит дело до конца и выходит из игры, говорится с неодобрением. В китайском языке в случае, когда говорящий является агенсом, может говориться с одобрением. Примером положительной коннотации китайской фразеологической единицы может служить следующее предложение: Занимавшись много лет финансовыми махинациями, он вдруг все бросил, умыл руки, отошел от дел-, M - тождественные «образы», связанные с мытьем, смыванием какой-либо «грязи» с рук; С - обе нейтральные.
Особенности китайского языка (употребление единственного числа в компонентах фразеологизмов, в которых используются существительные) обусловливают частичное грамматическое различие номинативных компонентов этих двух фразеологизмов. В русском фразеологизме руки -множественное число, в китайской руку - единственное число.
В третьем подразделе («Межъязыковые функционально-смысловые эквиваленты») даётся анализ фразеологизмов русского и китайского языков,
которые являются межъязыковыми функционально-смысловыми эквивалентами.
Значительное количество фразеологизмов русского и китайского языков относится к функционально-смысловым эквивалентам. И это объясняется разным метафорическим переосмыслением словосочетаний при реализации семантико-фразеологических инвариантов. Источником функционально-смысловых эквивалентов могут служить исторические события, географические или этнографические особенности, обычаи, традиции русского и китайского народов. Например, русский фразеологизм пара пустяков и китайский фразеологизм ФМ^Шхто caiyl die (букв, маленькая тарелка блюда). Семантика: Д — очень легко, ничего не стоит, без особых усилий; О — это хорошо; Э - говорится с удовлетворением, так как любое дело не представляет для говорящего никакой сложности; М — сходный ситуативный образ, связанный с очень легким решением проблем, просьб, задач и т.п.; С — оба фразеологизма разговорные.
В четвертом подразделе («Безэквивалентные фразеологические единицы») дается анализ фразеологизмов русского и китайского языков, которые являются безэквивалентными.
Фразеологические соответствия отсутствуют в другом языке также из-за того, что имеет место фразеологическое переосмысление метафоры в одном языке и отсутствует переосмысление такой же метафоры в другом. Фразеологизмы в таком случае являются безэквивалентными. Например, китайский фразеологизм Шwang zi cheng long (букв, желать, чтобы дракон стал сыт) отличается высокой образностью метафорического переосмысления и не имеет соответствия в русском языке, переводится как «стать лучше всех»; Русскому фразеологизму не по карману не находится фразеологического соответствия в китайском языке. Это обусловлено спецификой русской метафоры и может быть переведено на китайский язык как ¡К^Й (букв, для нас слишком дорого).
Сопоставительный анализ фразеологизмов двух разноструктурных языков представляет интерес с точки зрения лингвистики, лингвокультурологии и, самое главное, с точки зрения перевода: он открывает для исследователя новые особенности и нюансы в семантике, помогает разработке проблем двуязычной (русско-китайской) фразеографии и преподавания соответствующих языков как иностранных в школе и вузе.
В заключении подводятся итоги всего диссертационного исследования и высказываются соображения о дальнейших перспективах изучения фразеологических единиц русского и китайского языков. Проведенное исследование подтверждает, что фукционально-параметрическое описание фразеологических единиц русского и китайского языков является целесообразным: оно принесёт большую пользу для практики преподавания русского и китайского языков, а также для создания учебных фразеологических словарей русского и китайского языков.
В библиографию включается список использованной литературы,
словарей и справочных пособий.
В приложении дается список русских и китайских ФЕ, которые были проработаны в данной диссертационной работе.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. В параметризации значения фразеологических единиц (в нашем случае русского и китайского языков) нам видится большая целесообразность в целях наиболее полного отражения свойств объекта анализа. Именно поэтому в качестве основного подхода к исследованию фразеологических единиц русского и китайского языков в диссертации избран функционально-параметрический метод анализа.
2. Метод функционально-параметрического описания фразеологизмов является универсальным и может быть использован для описания фразеологизмов как русского, так и китайского языков.
3. Функционально-параметрическое описание семантики фразеологизмов является эффективным способом выявления сходств и различий у фразеологизмов русского и китайского языков. На основе функционально-параметрического описания можно эффективно построить систему межъязыковых фразеологических эквивалентов.
4. План выражения большинства фразеологических единиц не содержит указания на национально-культурное содержание. Однако эти фразеологизмы содержат культурную коннотацию, характерной чертой которой является образно-ситуативная маркированность, которая напрямую связана с мировидением народа - носителя языка.
5. В русском и китайском языках имеется значительное количество семантических эквивалентов, что обусловлено факторами лингвистического и экстралингвистического характера.
6. Изучение фразеологизмов на материале русского и китайского языков позволяет выявить как общее, так и различное, обусловленное особенностями исторического развития двух народов, традициями и обычаями, спецификой народного менталитета. Страноведчески ориентированная лингвистика дает возможность провести сопоставительный анализ китайских и русских фразеологических единиц с точки зрения их коммуникативной значимости и установить, что самой высокой коммуникативной значимостью обладают фразеологизмы, структурно-семантическая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает. Именно эти фразеологические единицы отличаются существенными национально-культурными особенностями и представляют особую трудность для понимания речи носителей языка.
7. Сопоставительный анализ фразеологизмов русского и китайского языков эффективно помогает разработке проблем двуязычной (русско-китайской) фразеографии и преподавания соответствующих языков как иностранных в школе и вузе.
Содержание диссертации получило отражение в следующих публикациях:
1. Чжао Чжицян. Межъязыковые фразеологические эквиваленты с
18
компонентами - наименованиями животных (на материале русского и китайского языков) // «Вестник ЦМО МГУ» - 2011. - № 3. М.: - С. 83-87 (0,3 пл.).
2. Чжао Чжицян. Межъязыковые функционально-смысловые фразеологические эквиваленты в русском и китайском языках // «Преподаватель XXI век» - 2011. -№3. Ч. 2. М.: - С. 280-283 (0,2 п.л.).
3. Чжао Чжицян. Частнооценочные значения фразеологических единиц русского и китайского языков // «Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом» — 2011. — №2. М.: — С. 81-83 (ОД п.л.).
4. Чжао Чжицян. Фразеологичекие единицы русского и китайского языков // журнал «Вопросы филологических наук» - 2010. - №1. М.: - С. 5560 (0,4 п.л.).
5. Чжао Чжицян. Соотношение фразеологизмов русского и китайского языков // сборник «Развитие идей Н.С.Трубецкого в современной лингвистике. Материалы II международной научной конференции». - М.: Национальный книжный центр. 2010. - С. 131-137 (0,45 п.л.).
6. Чжао Чжицян. Философско-религиозная культура и её отражение во фразеологии современного китайского и русского языков // Сборник докладов 2-ой Международной научной конференции «Фразеология, познание и культура», том 1.- Белгород, 2010. - С. 126-128 (0,2 п.л.).
Подписано к печати 01.10.2012 Объем 1 пл. Заказ № 25 Тираж 100 экз.
ГУ Т.МПГУ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чжао Чжицян
Введение.
Глава I. Теоретические предпосылки изучения фразеологии.
1.1 Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины в русском и китайском языках.
1.1.1 Основные этапы развития русской фразеологии как лингвистической дисциплины.
1.1.2 Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины в Китае.
1.2 Предмет и состав фразеологизмов в русском и китайском языках.
1.2.1 Предмет и состав фразеологии в русском языке.
1.2.2 Предмет и состав фразеологии в китайском языке.
1.3 Сопоставительная фразеология как самостоятельное направление.
Выводы по первой главе:.
Глава II. Параметрическое описание фразеологизмов в русском и китайском языках.
2.1 Денотативный компонент значения фразеологической единицы.
2.2. Грамматический компонент значения фразеологической единицы.
2.3 Оценочный компонент значения фразеологической единицы.
2.4 Эмотивный макрокомпонент значения фразеологической единицы.
2.5. Мотивационный компонент значения фразеологической единицы.
2.6. Стилистический компонент фразеологической единицы.
Выводы по второй главе:.
Глава III. Сопоставительный анализ ФЕ русского и китайского языков.
3.1 Сопоставительный анализ ФЕ в аспекте культурной коннотации русского и китайского языков.
3.1.1 Фразеологизмы как элемент национальной культуры.
3.1.2 Национально-культурная специфика во фразеологии.
3.1.3 Символьный компонент в составе ФЕ.
3.1.4 Культурная коннотация ФЕ русского и китайского языков.
3.1.4.1. ФЕ с одинаковым образами и сходной символикой.
3.1.4.2. ФЕ с одинаковым образами, но разной символикой.
3.1.4.3. ФЕ с разными образами, но сходной символикой.
3.1.4.4. ФЕ с уникальной символикой.
3.2 Сопоставительный анализ ФЕ русского и китайского языков в структурно-семантическом аспекте.
3.2.1 Межъязыковые полные структурно-семантические фразеологические эквиваленты.
3.2.2. Межъязыковые неполные структурно-семантические эквиваленты.
3.2.3. Межъязыковые функционально-смысловые эквиваленты.
3.2.4. Безэквивалентные фразеологические единицы.
Выводы по третьей главе:.
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Чжао Чжицян
Данная диссертация посвящена функционально-параметрическому описанию значения фразеологических единиц русского и китайского языков.
Современная лингвистика немыслима без сопоставления изучаемых объектов. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их микросистем, субсистем и систем (Рахштейн 19806: 6). Как один из важных разделов языкознания, фразеология занимает значительное место в компаративистике и является объектом многочисленных разноаспектных исследований в русском и китайском языках.
Как в русской, так и в китайской фразеологии, немало разработок, направленных на решение разных вопросов, и прежде всего таких, как сущность, характеристика фразеологического значения, предмет фразеологии как научной дисциплины, фразеологизмы как средства выражения национальных концептов, проблемы фразеологии в структурно-семантическом, этимологическом, оценочно-эмотивном, функционально-стилистическом аспектах, особенности разных типов фразеологических единиц, отношения фразеологических единиц с другими языковыми единицами, взаимодействие фразеологии с другими разделами языка, и прежде всего с синтаксисом и лексикой. Несмотря на большое количество работ, посвященных описанию и сопоставлению фразеологического фонда русского и китайского языков, до сих пор отсутствуют разработки, характеризующие методы конкретного и подробного исследования фразеологических единиц двух языков, что мешает более глубокому исследованию и тормозит создание современных учебников и словарей по фразеологии двух языков.
Актуальность исследования объясняется необходимостью углубленного изучения фразеологических единиц русского и китайского языков в структурно-семантическом и коммуникативно-функциональном аспектах при сопоставлении русского и китайского языков. В сопоставительном языкознании имеется достаточное количество сопоставительных фразеологических исследований, выполненных на материале европейских или восточных языков (русско-романских, русско-германских, русско-славянских, китайско-английских, китайско-японских, китайско-корейских и т.д.). Однако попытка сравнения фразеологии с использованием способа функционально-параметрического описания семантики фразеологизмов разноструктурных языков, какими являются русский и китайский, предпринимается впервые.
Безусловно, фразеологизм является сложной комплексной единицей языка. Он передает различные виды разноаспектной информации: информации о классе обозначаемых в мире событий, предметов, явлений (денотативный макрокомпонент); информации о грамматических свойствах фразеологических единиц (грамматический макрокомпонент); информации об оценочных отношениях субъекта к окружающему его миру (оценочный макрокомпонент); информации о субъективных эмотивных реакциях на объективную реальность (эмотивный макрокомпонент); информации об ассоциативно-образном представлении, тесно связанном с внутренней формой фразеологических единиц (мотивационный компонент); информации об уместности / неуместности употребления фразеологизма в той или иной сфере речи (стилистический макрокомпонент). Все перечисленные содержательные виды информации фразеологических единиц являются взаимосвязанными, представляют собой неразрывное единство. Именно поэтому, чтобы тщательно и всесторонне разобраться в семантике фразеологизмов, необходимо расчленить её на параметры (макрокомпоненты), проанализировать каждый параметр семантической структуры фразеологизма и потом данные, полученные от анализа каждого параметра, соединить воедино без потери целостного значения фразеологизма как языкового явления.
В диссертационном исследовании мы избираем функционально-параметрический подход, выработанный рабочей группой по созданию фразеологического подфонда Машинного фонда, организованной по инициативе Научного совета в апреле 1987 года. При таком подходе предполагается использование набора параметров или макрокомпонентов (модулей), задаваемых как общими принципами упорядочения материала, так и спецификой фразеологического материала в каждом случае. В параметризации значения фразеологических единиц (в данном случае русского и китайского языков) имеется большая целесообразность с целью описания свойств объекта анализа и применимости такого анализа для создания двуязычных фразеологических словарей любого типа.
Предметом исследования является семантическая структура фразеологических единиц русского и китайского языков, рассматриваемая в функционально-параметрическом отображении.
Цель исследования состоит в том, чтобы, во-первых, представить семантику фразеологических единиц русского и китайского языков в функционально-параметрическом отображении, во-вторых, провести разностороннее сопоставление и, как следствие, построить систему межъязыковых фразеологических эквивалентов с учетом всех макрокомпонентов семантической структуры фразеологизмов, а также их прагматического и культурологического содержания.
Цель работы обусловила постановку следующих теоретических и практических исследовательских задач:
-описать теоретические предпосылки изучения фразеологических единиц русского и китайского языков;
-представить обоснование целесообразности функционально-параметрического подхода к описанию фразеологических единиц русского и китайского языков;
-определить основные макрокомпоненты описания фразеологических единиц русского и китайского языков на коммуникативно-функциональной основе: денотативный, грамматический, оценочный, эмотивный, мотивационный, стилистический;
-описать денотативный макрокомпонент фразеологических единиц русского и китайского языков и продемонстрировать его действие в соответствии с формированием фразеологической картины мира;
-отдельно представить грамматический макрокомпонент фразеологических единиц в русском и в китайском языках, выявляя их собственные характеристики;
-рассмотреть оценочный макрокомпонент фразеологических единиц русского и китайского языков, описывая его роль на ценностно-ориентированной шкале норм, принятых в русском и китайском языковых социумах;
-описать эмотивный макрокомпонент фразеологических единиц русского и китайского языков, охарактеризовать основные экстенсионалы эмотивной шкалы «одобрение / неодобрение»;
-представить мотивационный макрокомпонент фразеологических единиц русского и китайского языков, соотнося его с внутренней формой фразеологических единиц и с фразеологической картиной мира;
-описать стилистический макрокомпонент фразеологических единиц русского и китайского языков, проанализировать его обусловленность разными сферами употребления фразеологических единиц в русском и китайском языках на функционально-коммуникативной основе;
-провести сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и китайского языков: рассмотреть семантические универсалии и национальную специфику фразеологических единиц русского и китайского языков, выяснив причины сходства и различий двух разноструктурных языков.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые в нем проводится комплексное изучение и сопоставительное описание структурных, семантических и функциональных свойств фразеологических единиц русского и китайского языков, делается попытка применить метод функционально-параметрического описания для выявления межъязыковых фразеологических эквивалентов.
Методы исследования, поставленные в данной работе задачи, связанные с исследованием свойств фразеологических единиц русского и китайского языков, потребовали применения комплексной методики исследования. Самыми главными лингвистическими методами исследования являются метод функционально-параметрического описания значения фразеологических единиц и коммуникативно-функциональный метод. Применяются и другие методы: интроспективный подход (при описании национальной специфики фразеологических единиц русского и китайского языков), метод синхронно-сопоставительного анализа, метод компонентного анализа, описательный метод, структурно-типологический метод, этимологический анализ, метод классификации и систематизации, который служит для выделения различных групп и объединения в них фразеологических единиц на основе сходных признаков, и др. В целом, совокупность исследовательских методов определяется сложной сущностью самого объекта исследования - фразеологических единиц русского и китайского языков.
Материалом исследования является корпус русских и китайских ФЕ (всего 361 русских ФЕ и 401 китайская ФЕ), отобранных из различных фразеографических источников методом сплошной выборки. В корпус исследования включены иллюстративные материалы, предлагаемые словарями русского и китайского языков, стилистическими и толковыми словарями, сборниками общеупотребительных пословиц и поговорок в русском и китайском языках. Например, Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Отв. Ред. В.Н.Телия. 2006; Быстрова Е. А., Окунева А. П., Шанский Н. М. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся нац. школ. 1984; Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. 1980; Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - 4-е изд., стереотип. 1999; Словарь образных выражений / под ред. В.Н. Телия. 1995; Сизов С. Ю. Словарь наиболее употребительных китайских идиоматических выражений, пословиц и поговорок. 2007; Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. 1987; Вэнь Дуаньчжэн. Малый словарь пословиц и поговорок китайского языка. 1996 и др.
Особенности функционирования таких фразеологизмов были проиллюстрированы примерами, извлеченными из текстов журналов и газет на сопоставляемых языках («Известия», «Экспресс-газета», «Жень Минь Жи Бао», «Повесть» и т.д.). Кроме этого, примеры употребления фразеологизмов в публицистических текстах были взяты с сайтов популярных газет и журналов России и Китая.
В данной работе подверглись анализу разные разряды ФЕ (идиомы, поговорки, пословицы, недоговорки-иносказания, фразеологические сочетания и др.) Китайские фразеологические единицы приводятся в работе написанными иероглифами и буквами латинского алфавита, в скобках дается их буквальный перевод и толкование.
Теоретическая значимость исследования связана с постановкой и разработкой проблемы единиц русского и китайского языков. В диссертации на основе сопоставительного изучения фразеологических систем русского и кииайского языков рассмотрено сходство и различие фразеологизмов, что создает теоретические предпосылки дальнейшего изучения русских и китайских фразеологических единиц, также для изучения фразелогизмов других разно структурных языков.
Практическая значимость исследования определяется, в первую очередь, использованием результатов анализа фразеологизмов учащимися и студентами при изучении фразеологии двух языков, а также преподавателями при чтении лекций по сопоставительной фразеологии в университетах и в дальнейшем для создания двуязычных фразеологических словарей.
Апробация работы. Материал исследования был обсужден на заседании кафедры славянских языков и методики их преподавания Московского педагогического государственного университета. Основные положения исследования изложены в следующих публикациях автора: «Фразеологические единицы русского и китайского языков» («Вопросы филологических наук», №1. Москва, 2010, 55-60), «Соотношение фразеологизмов русского и китайского языков» (сборник «Роль идей Н.С.Трубецкого в современной лингвистике». Москва, 2010, 131-137), а также «Философско-религиозная культура и её отражение во фразеологии современного китайского и русского языков» для конференции «Фразеология, познание и культура» в Белгороде (2010, 126-128), «Межъязыковые фразеологические эквиваленты с компонентами -наименованиями животных (на материале русского и китайского языков)» («Вестник ЦМО МГУ», № 3. Москва, 2011, 83-87), «Межъязыковые функционально-смысловые фразеологические эквиваленты в русском и китайском языках» («Преподаватель 21 века», №3, 2 часть. Москва, 2011, 280-283), «Частнооценочные значения фразеологических единиц русского и китайского языков» («Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом». Москва, 2011, 81-83). Последние 3 статьи входят в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК Минобрнауки РФ.
Основное содержание работы
Структура диссертации состоит из пяти частей: введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.
Во введении определяются объект, актуальность, предмет исследования, цель и задачи, научная новизна, используемые методы наблюдений, практическая значимость, материал, послуживший источником языковой выборки, апробация работы и приведены основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе рассматриваются история развития фразеологии, оформление ее как самостоятельной научной дисциплины в России и в Китае; сущность и предмет исследования фразеологии в русском и китайском языкознании, дается краткий обзор взглядов русских и китайских лингвистов во фразеологии; особое внимание уделяется развитию сопоставительной фразеологии.
Во второй главе обосновывается целесообразность функционально-параметрического подхода к изучению ФЕ русского и китайского языков; дается описание основных выделенных макрокомпонентов ФЕ двух языков (денотативный, грамматический, оценочный, эмотивный, мотивационный и стилистический макрокомпоненты).
В третьей главе приводится сопоставительный анализ по двум аспектам: национально-культурному и структурно-семантическому. Дается описание ФЕ русского и китайского языков, имеющих в своем составе этнографические идиолексы, отражающие национально-культурную специфику русского и китайского народов. Анализируются разные виды эквивалентов двух языков и рассматриваются причины существования сходств и различий в этих разноструктурных языках.
В заключении подводятся итоги всего диссертационного исследования и высказываются соображения о дальнейших перспективах изучения фразеологических единиц русского и китайского языков.
В библиографию включается список использованной литературы, словарей и справочных пособий.
В приложении дается список русских и китайских ФЕ, которые были проработаны в данной диссертационной работе.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. В параметризации значения фразеологических единиц (в нашем случае русского и китайского языков) нам видится большая целесообразность в целях наиболее полного отражения свойств объекта анализа. Именно поэтому в качестве основного подхода к исследованию фразеологических единиц русского и китайского языков в диссертации избран функционально-параметрический метод анализа.
2. Метод функционально-параметрического описания ФЕ является универсальным и может быть использован для описания ФЕ как русского, так и китайского языков.
3. Функционально-параметрическое описание семантики ФЕ является эффективным способом выявления сходств и различий у ФЕ русского и китайского языков. На основе функционально-параметрического описания можно построить систему межъязыковых фразеологических эквивалентов.
4. План выражения большинства ФЕ не содержит указания на национально-культурное содержание. Однако эти фразеологизмы содержат культурную коннотацию, характерной чертой которой является образно-ситуативная маркированность, которая напрямую связана с мировидением народа - носителя языка.
5. В русском и китайском языках имеется значительное количество семантических эквивалентов, что обусловлено факторами лингвистического и экстралингвистического характера.
6. Изучение фразеологизмов на материале русского и китайского языков позволяет выявить как общее, так и различное, обусловленное особенностями исторического развития двух народов, традициями и обычаями, спецификой народного менталитета. Страноведчески ориентированная лингвистика дает возможность провести сопоставительный анализ китайских и русских фразеологических единиц с точки зрения их коммуникативной значимости и установить, что самой высокой коммуникативной значимостью обладают фразеологизмы, структурно-семантическая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает. Именно эти фразеологические единицы отличаются существенными национально-культурными особенностями и представляют особую трудность для понимания речи носителей языка.
7. Сопоставительный анализ ФЕ русского и китайского языков эффективно помогает разработке проблем двуязычной (русско-китайской) фразеографии и преподавания соответствующих языков как иностранных в школе и вузе.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков"
Выводы по третьей главе:
Очень важным компонентом во фразеологизмах является культурная коннотация. Фразеологизмы, во-первых, отражают определенные знаки и символы национальной культуры, во-вторых, благодаря своим особым семантическим свойствам сами участвуют в формировании национального сознания. Фразеологизмы являются носителями культурно-национальной информации. Основным способом вскрытия культурной коннотации во фразеологических единицах является комментарий образного основания фразеологизмов (внутренней формы) в культурно-национальном пространстве русского и китайского языкового социума. Культурный комментарий имеет основную цель - соотнести образ фразеологизма с мифами (мифологемами), символами, архетипами, эталонами, ритуалами, поверьями и т.п. знаками национальной культуры. В данной работе мы классифицировали несколько групп по разным темам: животных, числа, цвета, растений. Именно в этих фразеологизмах нашел отражение менталитет народа - носителя языка. Аннотирование национально-культурной специфики и описание культурной коннотации ФЕ может быть успешно использованы при сопоставительном анализе двух разноструктурных языков.
Изучение фразеологических единиц русского и китайского языков позволило выявить межъязыковые фразеологические эквиваленты. Наличие в разноструктурных языках фразеологических эквивалентов обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами. В результате анализа были отмечены два типа: структурно-семантические и функционально-смысловые.
Структурно-семантические эквиваленты подразделяем на межъязыковые полные структурно-семантические эквиваленты и межъязыковые неполные структурно-семантические эквиваленты в зависимости от степени сходств и различий по семантическому значению.
Как показал анализ межъязыковых полных структурно-семантических эквивалентов, которые полностью совпадают по лексическому составу, грамматической структуре и по всем макрокомпонентам, немного. Причинами их оформления являются одинаковое восприятие и переосмысление действительности или существование общих культурно-исторических источников.
Межъязыковые неполные структурно-семантические эквиваленты могут иметь лексические, грамматические и лексико-грамматические различия.
Эквиваленты, имеющие лексические различия, идентичные по семантике, образности и близкие по грамматической структуре, могут относиться к одной лексико-семантической или тематической группе. Грамматические различия в большинстве неполных эквивалентов русского и китайского языков очевидно, поскольку у них различная грамматическая структура, что вызывает различие в приемах и способах передачи синтаксических отношений. Межъязыковые неполные структурно-семантические эквиваленты, различающиеся и лексическими и грамматическими свойствами, обычно имеют узуальные расхождения, которые не приводят к отступлению от межъязыковой образно-семантической инвариантности.
Значительное количество ФЕ русского и китайского языков относится к функционально-смысловым эквивалентам. И это объясняется метафорическом переосмыслением разных словосочетаний при реализации семантико-фразеологических инвариантов. Источником функционально-смысловых эквивалентов могут служить исторические события, географические или этнографические особенности, обычаи, традиции русского и китайского народов.
Фразеологические соответствия отсутствуют в другом языке также из-за того, что имеет место фразеологическое переосмысление метафоры в одном языке и отсутствует переосмысление такой же метафоры в другом. ФЕ в таком случае являются безэквивалентными.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В России изучение фразеологии началось давно. Со времен М.В. Ломоносова до нынешних дней, многие ученые внесли свой вклад в дело изучения проблем фразеологии. Как лингвистическая дисциплина, фразеология сначала появлялась в труде Ломоносова, потом её начали изучать как специальный раздел языкознания в 20-40 г.г. прошлого столетия (Е.Д. Поливанов, С.И. Абакумов, Л.А. Булаховский). Благодаря трудам A.A. Потебни, И.И. Срезневского, A.A. Шахматова и Ф.Ф. Фортунатова, в 40-х г.г. XX в. фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина вошла в советское языкознание в России. Одним из основоположников фразеологии как самостоятельной науки по праву считается академик В.В. Виноградов. Он разработал классификацию ФЕ, он понимал фразеологизмы как лексические комплексы с особыми семантическими характеристиками. В своих работах по фразеологии В.В. Виноградов сформулировал учение о фразеологических единицах в русском языке и распределил их по семантическим группам (Виноградов, 1977).
С конца 50-х годов до нынешних времен вопросы фразеологии вызывали интерес у русских ученых по разным аспектам: описание фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова), разработка фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (Л. Архангельский, H.H. Амосова, В.П. Жуков, A.B. Кунин, М.Т. Тагиев), системная организация фразеологического состава (И.И. Чернышёва, Н.М. Шанский) и его развитие (В.Н. Мокиенко, Ф.Н. Попов, А.И. Федоров), семантика фразеологизмов в её номинативном аспекте (В.Н.Телия), фразообразование в его динамике (С.Г. Гаврин, Ю.А. Гвоздарев), признаками сочетаемости слов-компонентов (М.М. Копыленко, З.Д. Попова), сопоставительно-типологическое изучение фразеологического состава (Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Розейзон), а также разработка описания фразеологизмов в словарях (A.M. Бабкин, А.И. Молотков).
В последнее время появилось много диссертационных работ, исследующих и описывающих свойства не только всего фразеологического фонда, но и особенности отдельных семантических групп ФЕ (Бирюкова 1990, Буробин 1995, Кармышаков 1992, Козлова 1993, Баженов, 1999, Таукова 2004, Яковлева 2005) и др.
Российская лингвистика в последние десятилетия развивалась в направлении от структурализма и дескриптивной лингвистики к теории речевых актов и прагмалингвистике и далее к когнитивной лингвистике наших дней. Произошли изменения и в методологии лингвистических исследований: лингвистика неуклонно двигалась от таксономических моделей структурализма и дескриптивизма к коммуникативно-функциональным основаниям исследования.
Фразеология в Китае развивалась по-другому. Ее интенсивное изучение можно было наблюдать только в 1950-е годы. В конце 1970-х и особенно в 1980-е годы появилось много монографий и публикаций по проблемам лексикологии, стилистики и фразеологии. В 1980-90-е годы и в начале нового столетия выходят в свет серьёзные научные работы, рассматривающие общие проблемы китайской фразеологии, исследования отдельных видов фразеологических единиц, характерных признаков фразеологизмов в рамках не только лингвистической науки, но и на стыке нескольких наук, сопоставительный анализ фразеологизмов в китайском и других языках (особенно в английском).
На сегодняшний день место фразеологии в китайской лингвистической науке остается достаточно скромным. Фразеология не выделяется в самостоятельный раздел языкознания, фразеологизмы рассматриваются в зависимости от целей и задач конкретного исследования и разделах лексикологии и стилистики.
В российским китаеведении фразеология всегда была объектом научных исследований многих ученых. Первой серьезной научной работой в этой области можно считать диссертацию А.П. Рогачева «Идиоматика китайского языка, отображенная в устойчивых словосочетаниях (чэнъюй)» (1950 г.) Позднее появились другие научные исследования: З.И. Баранова «Чэнъюй как разряды фразеологизмов китайского языка» (1969 г.), М.Г. Прядохин «Китайские недоговорки-иносказания» (1977 г.), И.В. Войцехович «Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка» (1986 г.). Вопросы фразеологии находят отражение в работах по китайской лингвистике таких авторов, как В.И. Горелов, H.H. Коротков, IO.JI. Кроль, A.M. Котов, A.A. Торопов, A.A. Хаматова и др.
Из последних изданий работ по фразеологии следует отметить «Жемчужины китайской фразеологии» O.A. Корнилова, «Словарь наиболее употребительных китайских идиоматических выражений, пословиц и поговорок» С.Ю. Сизова, «Словарь привычных выражений современного китайского языка» И.Р. Кожевникова.
В настоящее время как в русской фразеологии, так и в китайской пока еще нет единого мнения о сущности фразеологизмов и классификации фразеологических единиц. Понимание фразеологии в общем можно разделить на три направления: фразеология «в широком смысле», фразеология «в узком смысле» и направление «промежуточная».
Разнообразие теоретических воззрений по фразеологии у ученых и запутанность терминологии тормозят развитие фразеологии, особенно в Китае.
Несмотря на значительный вклад русских и китайских ученых в развитие фразеологии, в ней остается еще много нерешенных общих вопросов, что мешает развитию отдельных ее аспектов.
Изучение проблем фразеологии значительно продвинулось с развитием функциональной лингвистики в России. Фразеологии стали разрабатывать семантическую структуру фразеологизмов на функционально-коммуникативной основе. Появилось функционально-параметрическое изучение фразеологии.
Функционально-параметрическое описание было разработано лингвистами, создавшими фразеологический подфонд Машинного фонда русского языка на основе коммуникативно-функционального подхода, что считается большим вкладом в разработку проблем семантики фразеологизмов.
Функционально-параметрическое описание фразеологизмов отличается универсальностью и является эффективным способом выявления сходств и различий у ФЕ русского и китайского языков, оно может эффективно использоваться для описания ФЕ русского и китайского языков и дать возможность обнаружить более тонкие нюансы в значениях ФЕ и тем самым подтвердить их семантическое сходство или наоборот различие. Лингвисты разработали основные макрокомпоненты ФЕ: денотативный, грамматический, оценочный, эмотивный, мотивационный и стилистический.
Анализ показывает, что денотативный (или дескриптивный) макрокомпонент ФЕ тесно связан с мышлением человека и реальным миром, его окружающим. Хотя главным компонентом ФЕ является эмоционально-оценочное содержание, но содержание денотативного макрокомпонента является базой для оценочно-эмотивного отношения, так как в основе денотативного макрокомпонента лежит фрагмент внеязыковой действительности, без которой эмоционально-оценочное содержание не может обойтись.
Грамматический компонент семантики фразеологизмов отображает все грамматические, или кодовые, свойства фразеологизма. Грамматический признак является постоянным, присущим любой ФЕ независимо от ее происхождения, сферы употребления, стилистической, историко-временной и эмоционально-экспрессивной окраски.
Как известно, русский и китайский языки являются разноструктурными языками: русский - флективный, а китайский - изолирующий, между двумя языками существуют большие различия в грамматике. У ФЕ каждого языка есть свои особенности. Основные особенности таковы: русские ФЕ:
1) Часто сочетаются с определенной частью речи, например, фразеологизм с закрытыми глазами сочетается только с такими глаголами, как идти, ехать, решать, приниматься и т.п.; кот наплакал сочетается с именами существительными, обозначающими людей {кот наплакал покупателей, специалистов, преподавателей.) и неодушевленные предметы (кот наплакал знаний, опыта., бензина, продуктов, хлеба.).
2) Иногда содержат грамматическую информацию в виде видо-временной парадигмы этой ФЕ. Например, русск. ФЕ приходить (прийти) в голову кому - возникать, появляться в сознании кого-либо.
Китайский язык является изолирующим, в нем у глаголов нет видо-временных парадигм и спряжения. Каждый разряд ФЕ отличается своими особенностями:
1) Чэнъюй состоит из односложных слов, обладающих широкой синтаксической валентностью. В большинстве случаев отсутствуют и служебные слова. Обычно чэнъюй представляют собой словосочетания, реже целое предложение.
2) Яныой функционируют в речи в качестве целого предложения. Они могут представлять собой простое или сложное предложение с различными типами сказуемого, при этом сочинение преобладает над подчинением, бессоюзная связь - над союзной, часто опускаются предлоги и послелоги. Нередко пословицы делятся на две синтагмы, разделенные запятой. Эти синтагмы могут представлять собой две равновеликие части, основанные на количественном, лексико-семантическом и грамматическом параллелизме.
3) Сехоуюй представляют собой законченное суждение в форме предложения. Они могут употребляться в качестве отдельного члена предложения.
4) Гуаньюнъюй обычно представляют собой короткие трехкомпонентные словосочетания. Минимальное число компонентов гуаньюнъюй - два, т.е. именно обязательный минимум, который необходим для образования словосочетания как такового.
Особенно важное значение в семантике ФЕ имеет оценочный макрокомпонент в русском и китайском языках. Оценочный макрокомпонент присутствует практически у всех ФЕ, кроме тех, которые выполняют функцию идентификации (языкового «опознания») предмета номинации.
В зависимости от контекста оценка действует в диапазоне «хорошо -плохо». Соответственно, выделяются три типа оценки - положительная, отрицательная и нейтральная. Нейтральный оценочный компонент во фразеологическом значении в зависимости от контекста отклоняется в положительную или отрицательную сторону. Например, положительная оценка имеется у русского фразеологизма развязывать / развязать руки, у китайского bai zhé bii náo «сто раз гнут - не сгибается (непреклонный, несгибаемый)»; отрицательная оценка имеется у русского фразеологизма ещё молоко на губах не обсохло, у китайского JcMÍMÍSÍdá fît pian pián «пузатый, толстой». Иногда у одной и той же ФЕ есть и положительное и отрицательное оценочное значение, соответственно они реализуются в контексте. Например, Jr.ii'ШШгиб уди féng yuán «всё идёт гладко», которая в контексте часто имеет окказиональную положительную или отрицательную оценочную сему.
Обязательным для ФЕ является эмотивный макрокомпонент. Он объединяет в себе всю информацию, которая соотносится с чувством-отношением субъекта к обозначаемому. Он имеет очень важное значение в семантике фразеологизмов и выражается в диапазоне одобрения / неодобрения. Например, Русская ФЕ держать в черном теле кратко может быть описана следующим образом: представь себе. как если бы X держал в черном теле У-а, испытай порицание к Х-у и сочувствие к У-у. Китайская ФЕ M Ш ill ffi ёп jiäng chóu bào (букв, отплатить черной неблагодарностью) предавать кого-либо: представь себе.как если бы X отплатил черной неблагодарностью У-у, осуди Х-а и испытай сочувствие к У-у.
Большое значение в параметрическом анализе ФЕ имеет мотивационный макрокомпонент. Он дает информацию о том, каким образом мотивируется значение фразеологизма, как соотносится значение фразеологизма с его образным основанием, лежащим в основе номинации фразеологизмом того или иного явления материальной (или вымышленной) действительности. Мотивационный макрокомпонент принято соотносить с внутренней формой фразеологизма. Мотивация фразеологического значения во многом основывается на образе-гештальте, заложенном во внутренней форме. Надо подчеркнуть, что как в русских, так и в китайских фразеологизмах существуют так называемые "мертвые" внутренние формы, которые не вызывают никакого чувства-отношения.
Особую роль в параметрическом описании ФЕ играет стилистический макрокомпонент. Он показывает как употреблять ту или иную ФЕ в определенной сфере коммуникации. В стилистической характеристике фразеологических единиц еще много неясного как в русском, так и в китайском языках. В традиционном описании стилистических помет русских фразеологизмов, применяемых также и в словарях, обычно есть три ряда помет: функционально-стилистический (разговорное, просторечное, научное, газетно-публицистическое, официально-деловое и т.п.), эмоционально-экспрессивный (одобрительное, неодобрительное, презрительное, уничижительное, шутливое, пренебрежительное, ласкательное и т.п.), хронологический (устаревшее, устаревающее, новое (неологическое)).
Функционально-параметрическое описание фразеологических единиц предоставляет исследователям большие возможности в отображении семантики ФЕ русского и китайского языков.
Очень важным компонентом во фразеологизмах является культурная коннотация. Фразеологизмы, во-первых, являются определенными знаками и символами национальной культуры, во-вторых, благодаря своим особым семантическим свойствам сами участвуют в формировании национального сознания. Фразеологизмы являются носителями культурно-национальной информации. Основным способом вскрытия культурной коннотации во фразеологических единицах является комментарий образного основания фразеологизмов (внутренней формы) в культурно-национальном пространстве русского и китайского языкового социума. Культурный комментарий имеет основную цель - соотнести образ фразеологизма с мифами (мифологемами), символами, архетипами, эталонами, ритуалами, поверьями и т.п. знаками национальной культуры. В данной работе мы описали несколько семантико-тематических групп: животных, числа, цвета, растений. Именно в этих фразеологизмах нашел отражение менталитет народа - носителя языка. Аннотирование национально-культурной специфики и описание культурной коннотации ФЕ могут быть успешно использованы при сопоставительном анализе двух разноструктурных языков.
Изучение фразеологических единиц русского и китайского языков позволило выявыть фразеологические эквиваленты. Наличие в разноструктурных языках фразеологических эквивалентов обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами. В результате анализа были отмечены два типа: структурно-семантические и функционально-смысловые.
Структурно-семантические эквиваленты подразделяем на межъязыковые полные структурно-семантические эквиваленты и межъязыковые неполные структурно-семантические эквиваленты в зависимости от степени сходств и различий по семантическому значению.
Как показал анализ межъязыковых полных структурно-семантических эквивалентов, они полностью совпадают по лексическому составу, грамматической структуре и по всем макрокомпонентам. Но таких эквивалентов немного. Причинами их оформления являются одинаковое восприятие и переосмысление действительности или существование общих культурно-исторических источников.
Межъязыковые неполные структурно-семантические эквиваленты могут иметь лексические, грамматические и лексико-грамматические различия.
Эквиваленты, имеющие лексические различия, идентичные по семантике, образности и близкие по грамматической структуре, могут относиться к одной лексико-семантической или тематической группе. Грамматические различия в большинстве неполных эквивалентов русского и китайского языков очевидны, поскольку у них различная грамматическая структура, что вызывает различие в приемах и способах передачи синтаксических отношений. Межъязыковые неполные структурно-семантические эквиваленты, различающиеся и лексическими и грамматическими свойствами, обычно имеют узуальные расхождения, которые не приводят к отступлению от межъязыковой образно-семантической инвариантности.
Значительное количество ФЕ русского и китайского языков относится к функционально-смысловым эквивалентам. И это объясняется метафорическим переосмыслением разных словосочетаний при реализации семантико-фразеологических инвариантов. Источником функционально-смысловых эквивалентов могут являться исторические события, географические или этнографические особенности, обычаи, традиции русского и китайского народов.
Фразеологические соответствия в другом языке отсутствуют и по другой причине: фразеологическое переосмысление метафоры в одном языке и отсутствие переосмысления такой же метафоры в другом языке. ФЕ в таком случае являются безэквивалентными.
Итак, мы представили краткое функционально-параметрическое описание фразеологических единиц русского и китайского языков. Полагаем, что такое описание является целесообразным: оно принесёт большую пользу для практики преподавания русского и китайского языков, а также для создания учебных фразеологических словарей русского и китайского языков.
Список научной литературыЧжао Чжицян, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов. // Русский язык в школе, 1936 .-№!.- С. 71-77.
2. Авалиани Ю.Ю. Семантическая структура слов-компонентов и семантическая структура фразеологических единиц. // Бюллетень по фразеологии. Самарканд: СамГу им. А. Навои, 1972. Вып. 1.- С. 28-42.
3. Авалиани Ю.Ю. К семантической структуре и контекстуальным связям фразеологических единиц в разносистемных языках // Вопросы фразеологии романских и германских языков. Самарканд: - СамГу им А.Навои, 1981а. -С.155-166.
4. Авалиани Ю.Ю. Образная структура фразеологических единиц в разносистемных языках: Опыт сопоставительно-типологического анализа // Вопросы сравнительной типологии. Ташкент: - Таш. Гос. Пед. Ин-т иностр. Яз. Им. Ф.Энгельса, 19816. - С. 199-201.
5. Агачева C.B. Функционирование отрицания в устойчивых фразеологических сочетаниях: на материале русского, английского и немецкого языков (опыт сопоставительного исследования): Автореф. дис. .канд. филол. наук.-Тверь, 1992.-С. 17.
6. Азимова М.А. ФЕ со структурой простого предложения в современном немецком и узбекском языках (опыт сравнительно-сопоставительного анализа): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тбилиси:, 1981. - 24 с.
7. Аксамитов A.C. Идеографический словарь и сопоставительная фразеология. // Русский язык в национальной школе. 1975. №4. С. 73-76.
8. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.208 с.
9. Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова // Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том II. Интегральное описание и системная лексикография. -М., 1995.
10. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.-Д.: Просвещение, 1979. 259 с.
11. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 126 с.
12. Артемова A.B. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике ФЕ: (на материале английской и русской фразеологии). Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2000.
13. Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки / Н.Д.Арутюнова // Вопросы языкознания. 1985. -№3. С. 13-24.
14. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. 338 с.
15. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов.: Изд-во Ростов, ун-та. 1964. 315 с.
16. Архангельский В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX в.). // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1968. - С. 75-96.
17. Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: наука, 1990а. - С. 146-152.
18. Астахова Э.И. Внутренняя форма как смыслоразличительный фактор в семантической парадигме идиом. // фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара 13-17 ноября 1990 года. -Орел, 19906. С. 63-64.
19. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии, М., 1957.295 с.
20. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд. 2-ое. Изд-во Советская энциклопедия, 1969. 607 с.
21. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения ксобственности (на материале немецкого и русского языков). Автотреф. дисс. кандидата филол наук. Волгоград. 1997.
22. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. -М. -Л.: Наука, 1964. 76 с.
23. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография. // Проблемы фразеологии. М. -Л.: Наука, 19646. -С. 7-36.
24. Баженов Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте: (на материале кит. и рус. яз.). Автореф. дис. канд. филол. наук / Баженов Г.А.; Воен. ун-т.-М., 1999.-22 с.
25. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.394 с.
26. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Принципы семантического описании фразеологии. // Вопросы языкознания. № 6. 2009.
27. Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: автореф. дис. канд. филол. наук / Баранова З.И.; АН СССР, Ин-т востоковедения М., 1969 - 24 с.
28. Баранова Л.Ф. Структурно-семантические соотношения английской и русской фразеологии (на материале произведений Дж. Олдриджа и их переводов на русский язык.) Автореф. дис. канд. филол. наук. Рязань, 1970.
29. Белкина З.В. Семантические группы фразеосочетаний с лексемой «собака» в русском и немецком языках. // Науч. труды. Самарканд, ун-та. Вопросы фразеологии. 1977. Вып. 339. - С. 31-34.
30. Бирюкова Н.В. Анималистическая фразеология русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1990. 18 с.
31. Биятенко С.Е., Сенченко М.Н. Фразеологизмы в публицистике В.И.Ленина в сопоставлении с их переводом на немецкий язык. // Изв. сев. кавказ. научного центра высшей школы. Обществ, науки. Ростов н/ Д, 1977. №1.-С. 81-86.
32. Блох М.Я. Всеобщее и особенное при сопоставительном изучении языков. // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.:1. Наука, 1987.-С. 73-83.
33. Бодуэн Де Куртене H.A. Избранные труды по общему языкознанию. -М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. 384 с.
34. Булаховский Л. А. Исторический комментарий к литературному русскому языку. Пособие для студентов педвузов и унтов и для преподавателей средней школы. Харьков — Киев, Учпедгиз «Радянська школа», 1936. 323 с.
35. Булаховский Л.А. И.И. Срезневский // Русский язык в школе. 1940. -№6.-С. 75-81.
36. Булыгина Т. А., Крылов С. Н. Денотат // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н.Караулов.- М. 1998. С. 109-110
37. Бурмистрович Ю.Я. О семантических взаимоотношениях фразеологизмов близкородственных языков (на материале восточнославянских языков). // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980. С. 99-102.
38. Буробин A.B. Национально-культурная специфика анимали- стической фразеологии русского языка: Автореф. Дис. .канд. филол. наук. М.: 1995. 14 с.
39. Бурякова, Чен Хун. Ассоциативная структура зоонимов русского и китайского языков // Русская филология: Украинский вестник. 1999. - 1-2. - С. 17-18.
40. Бушуй A.M. Сравнительный аспект изучения фразеологии. // Романо-германская филология и сопоставительное изучение языков. -Самарканд, 1979. С. 18-27.
41. Быстрова Е. А., Окунева А. П., Шанский H. М., Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся нац. школ.
42. JI.: Просвещение, 1984. -271 с.
43. Бахтин Б.Б., Гуревич И.С., Кроль Ю.Л., Стулова Э.С., Торопов A.A. Каталог фонда китайских ксилографов Института востоковедения АН СССР. -М.: ГРВЛ, 1973. В 3-х т.
44. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
45. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 287 с.
46. Вейнрейх У.О. О семантической структуре языка. // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. Вып. 5. - С. 163-250.
47. Верба Л.Г. О типах аналогий в синтаксической идиоматике английского и украинского языков. // Исследование по романской и германской филологии. Киев: Вища школа, 1975. - С. 69-71.
48. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// А.А.Шахматов (1864-1920). М. -Л.: АН СССР. 1947. - С. 339-364.
49. Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке. // Русский язык. Грамматическое учение о слове. Издание второе, М.: Высшая школа, 1972. - С. 23-30.
50. Войцехович И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка: дис.канд.филол. наук / И.В. Войцехович. М., 1986. - 152 с.
51. Вольф Е.М. Варьирование в оценочных структурах / Вольф Е.М. //Семантическое и формальное варьирование. М., 1979.
52. Вульфиус И.М. К вопросу о классификации идиомов. // русский язык в советской школе. 1929. №6. С. 115-121.
53. Вэнь Дуаньчжэн. Малый словарь пословиц и поговорок китайского языка. Пекин. Шану иньшугуань чубань, 1996. 347 с.
54. Гаврин С.Г. Фразеология современного руского языка. Пермь: Изд-во Перм. гос. пед. ин-та, 1974. 269 с.
55. Гак В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языковогознака. // Тр. Самарк. ун-та им. А.Навои. Новая сер. Вопросы фразеологии. 1975. Вып. 277.-С. 5-13.
56. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977а. 264 с.
57. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л.: Наука, 19776. 300 с.
58. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/ Д: Изд-во Рост. Ун-та, 1977. 184 с.
59. Голикова Ж.А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом, обозначающим понятие цвета в английском и русском языках. // Романское и германское языкознание. Минск.: Вышейша школа, 1983. №3. - С. 86-92.
60. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка / В.И. Горелов.-М.: Просвещение, 1979. 192 с.
61. Горелов В.И. Лексикология китайского языка / В. И. Горелов. М. Просвещение. 1984.-216 с.
62. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во МГУ, 1969. 563 с.
63. Го Синь-и. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие : Дис. . канд. филол. наук. М., 2004.
64. Гринберг Дж., Осгуд Ч., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях. // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. - С. 31-45.
65. Гутман Е.А. Черемисина М.И. О специфике образного употребления названий животных в русском и французском языках. // Актуальные проблемы лексикологии. Минск.: Изд-во БГУ, 1970. - С. 64-80.
66. Дин Синь. Исследование по фразеологии русского языка. Пекин: Изд-во Цзюн Ши И Вэнь, 2001.
67. Добровольский Д.О. Категория фразеологической связанности значения как языковая универсалия. // Науч. труды Моск. пед. ин-т иностр. яз. 1982. Вып. 190.-С. 99-113.
68. Добровольский Д.О. Методика исследования фразеологических универсалий. // Науч. труды Москов. ордена дружбы народов гос. пед. ин-та иностр. языков им. М.Тореза. 1985. Вып. 250. С. 27-36.
69. Добровольский Д.О. Типология идиом. // Фразеография в машинном фонде русского языка. М. 1990.
70. Добровольский Д.О. К проблеме фразеологических универсалий. // Филол. науки. 1991. №2.- С. 95-103.
71. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом. // Вопросы языкознания. 1996. №1. С. 71-93.
72. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. - С.37-48.
73. Досмухамедова К. Способы передачи на казахский язык русских фразеологизмов модели "Существительное + прилагательное"// Изв. АН Каз. ССР. Сер. филол. 1975. №4. С. 33-41.
74. Дубровин М. И. (перевод Чэнь Кан) Фразеологизмы в картинках. -Шанхай: Изд-во Шанхайское издательство просвещения, 1984.
75. Ерзинкян Е.Л. Дейктическая семантика слова. Ереван: Изд-во Ереванского ун-та, 1988. 172 с.
76. Жуков В.П. Фразеологизм и слово (На материале современного русского языка): Автореф. дис. .доктора филол. наук. Л.: 1967. 55 с.
77. Жуков В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет. // Вопросы языкознания. 19676. №5. С. 104-113.
78. Жуков В.П., Школьный фразеологический словарь русского языка. -М., 1980.
79. Зимин В.И. Особенности синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском языке // Вопросы теории и методики преподавания русского языка иностранцам.- М., 1963,- С. 40-51.
80. Зимин В.И. Семантика фразеологизмов в функционально-параметрическом отображении: Методическая разработка к спецкурсу Текст. / В.И. Зимин.- М.: МГПУ, 2003. 67 с.Зимин В.И.
81. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М., АСТ-ПРЕСС. 2009.
82. Зимин В.И. Проблема верификации гипотез происхождения фразеологизмов. // Лингвистическая герменевтика. Выпуск 2. Сборник научных трудов к 75-летию доктора филологических наук, профессора Игоря Георгиевича Добродомова. М., 2010.
83. Зиньков А.Д. Сравнительное исследование адвербиальных фразеологических единиц в современных западно-германских языках: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1976.
84. Каика Н.Е. Межъязыковые фразеологические соответствия (на материале русского и французского языков). Автореф. дис. . канд: филол. наук. -Киев, 1989. 26 с.
85. Кармышаков А.О. Соматические фразеологизмы в русском и кыргызском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Бишкек, 1992.
86. Кириллова H.H. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Текст лекций. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1988. 54 с.
87. Кириллова H.H. Принципы параметризации идиом как фрагмента языковой картины мира. // Фразеографическая параметризация в Машинном фонде русского языка. М.: Институт русского языка АН СССР, 1990. - С.55-63.
88. Киселева С.Н. Некоторые наблюдения над грамматической структурой русских и испанских пословично-поговорочных речений. // Актуальные вопросы русской филологии. М.: Ун-т дружбы народов, 1975. - С. 52-60.
89. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-352 с.
90. Ковалева Л.В. Фразеологизмы с обиходно-бытовой лексикой в русском и немецком языках: Сопоставительно-стилистический этюд. // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - С. 85-88.
91. Кожевников И. Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка. Издательства: ACT, Восток-Запад, 2007 г. С. 336.
92. Козлова P.M. Фразеологизмы польского и русского языков, выражющие отрицательное воздействие на кого-либо.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПБ, 1993. 15 с.
93. Козырева Л.Ф. О сопоставительном изучении фразеологии: на материале перевода «Севастопольских рассказов» Л.Н.Толстого на немецкий язык. // Сопоставительная стилистика иностранных языков. Ростов н/Д: Ростов, пед. ин-т, 1976. - С. 16-28.
94. Кол шанский Г.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1974. - Вып. 6. - С. 61 -69.
95. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж.: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1978. 143 с.
96. Корнилов O.A. Жемчужины китайской фразеологии. М.: ЧеРо, 2005,336 с.
97. Коротков Н.Б., Исаенко И., Советов-Чэнь. Учебник китайского языка / Под ред. H.H. Короткова . М, 1954. - 539 с.
98. Котов A.M. Стилистика китайского языка в сопоставительном аспекте: Автореф. дис.д-ра филол. наук / A.M. Котов. М. 1988. - 40 с.
99. Кравцова С.И. Фразеологические единицы со значением количества в русском языке (в сопоставлении с украинским): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1981.21 с.
100. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: ИЛ, 1961.
101. Крымская М.Я. Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи в русском и французском языках. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2005.
102. Кунин A.B. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский. // Иностранные языки в школе. 1960. №5.-С. 90-99.
103. Кунин A.B. Теория фразеологии Шарля Балли // Иностранные языкив школе. 1966. - №3.
104. Кунин A.B. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970. 344 с.
105. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 287 с.
106. Кунин A.B. Замена компонентов фразеологизмов как стилистический прием. // Иностранные языки в школе. 1977. №2. С. 3-12.
107. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка.- М.: Высш. шк., 1986.-396 с.
108. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. - С. 350-368.
109. Ланкина H.A. К вопросу о классификации фразеологических единиц с посессивным компонентом "to keep- держать". // Вопросы отечественной, зарубежной истории. Литературоведение, языкознание. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1982а. - С. 95-103.
110. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка (X-середина XVII вв). М. Высшая школа, 1975. 328с.
111. Ларин Б.А. О народной фразеологии. // История русского языка и общее языкознание. М. Просвещение, 1977а. - С. 149-162.
112. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. // История русского языка и общее языкознание (избранные работы). М.: Просвещение, 19776. - С. 125-149.
113. Латина О.Б. Идиомы и экспрессивная функция языка // Человеческий фактор в языке. / Латина О.Б М. Русский язык, 1991.
114. Лебединская В.А. Взаимодействие семантических и грамматическихсвойств процессуальных фразеологизмов.: Автореф. дис. д-ра. филол. наук. -Орел, 1996. 40 с.
115. Ли Аньфэн Русские фразеологические единицы с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры. дис. канд.филол.наук / Ли Аньфэн.-М. 2009. 180 с.
116. Ли Ли. Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта «дом» с позиции носителя китайского языка и культуры. Автореф. дис.канд. филол. наук; М.: 2006.
117. Ли Хуа. Положительная эстетическая оценка в русском языке : красота с позиции носителя китайского языка и культуры / Хуа Ли. М. Флинта, 2007.
118. Лю Цзесю. Фразеология. Пекин: Изд-во Шану инылугуань чубань.1985.
119. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. // Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986. 227 с.
120. Ма Гофань. Чэнъюй цзяньлунь. Шэньян: Изд-во Ляонинское издательство народов, 1964.
121. Ма Гофань. Чэнъюй. Хух-Хото: Изд-во. Народа Внутренней Монголии, 1978.
122. Маслова В.А. Лингвокультурология. Уч. пособие. М.: «Академия», 2001.208с.
123. Маслова В.А. Лингвокультурология : учеб. пособие / В. А. Маслова. -2-е изд., стер. М. : Академия, 2004. - 202 с.
124. Мелерович A.M. О внутренней форме фразеологизма. // Вопросы семантики фразеологических единиц. Новогород, 1971, - С.58-66.
125. Мелерович A.M. К проблеме семантического анализа фразеологических единиц в языке и речи. //Проблемы русской фразеологии. -Тула.: ТГПИ, 1978, С.31-40.
126. Мелерович A.M. Семантический анализа фразеологических единиц. // Филол. Науки. 1979. №5. С. 69-76.
127. Милехина В.И. К типологии фразеомоделей парных сочетаний синонимов в немецком и русском языках. // Труды Самарканд, ун-та. Вопросы фразеологии. 1977. Вып. 339. -С. 52-56.
128. Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. М., 1997.
129. Мокиенко В.Н. В глубь поговорки. М.: Просвещение, 1975. 174 с.
130. Мокиенко В.Н. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980.207 с.
131. Мокиенко В.Н. Образы русской речи. Л.: Изд-во Ленинград. Ун-та, 1986. 278 с.
132. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1977. 283 с.
133. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. . -М.: Рус. яз., 1999.
134. Назаров O.K. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков: Автореф. Дис. .канд. филол. наук. Ашхабад, 1973. 30 с.
135. Назаров O.K. К вопросу о лексико-семантической эквивалентности соматических фразеологизмов русского и туркменского языков. // Изв. АН ТССР. Серия обществ, наук. 1974. №2. С. 80-85.
136. Ни Баоюань. Анализ фразеологизмов китайского языка. Пекин: Из-во Пресс общественных наук Китая, 1979.
137. Панфилов В.З. Языковые универсалии и типология предложения. // Вопросы языкознания. 1974. №5. С. 3-16.
138. Подюков И. А. Народная фразеология в зеркале народной культуры:
139. Учебное пособие. — Пермь, 1991.
140. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. -JL: Ленингр. вост. ин-т им. А.С.Еникидзе, 1928а. Т.1. Вып. VI. 220с.
141. Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня. «Литература и марксизм». Книга четвертая. М. -Л.: Гос. Изд-во, 19286. СЛ 67-180.
142. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М.: Федерация «Интернациональная типография», 1931. 181 с.
143. Потебня A.A. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. VI,625 с.
144. Потебня A.A. Из записок по теории словесности. М., 1962.
145. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев: Синто, 1993. 191 с.
146. Потебня А. А. Собр. тр. Т. 2. Символ и миф в народной культуре/ А. А. Потебня. М. : Лабиринт, 2000. - 479 с.
147. Прядохин М.Г. Китайские недоговорки-иносказания / Отв. ред. И.М. Ошанин.-М., 1977.
148. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Саратов, 1987. 15 с.
149. Ратушная Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе ее формирования и функционирования. Курган, 2000. 223с
150. Рахштейн А.Д. Межъязыковое сопоставление фразеологических единиц. // Иностранные языки в школе. М.: 1979. №4. - С. 3-8.
151. Рахштейн А.Д О сопоставлении фразеологических систем. // Иностранные языки в школе. М.: 1980а. №4. - С. 8-14.
152. Рахштейн А.Д Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 19806. 143 с.
153. Рогачев, А.П. Идиоматика китайского языка, отображенная в устойчивых словосочетаниях (чэнъюй): рукопись дис.канд. филол. наук/ А.П. Рогачев. М., 1953. - 206 с.
154. Рожанский А.Я. Идиомы и их перевод. // Иностранные языки в школе.1948. №3.-С. 24-31.
155. Рождественский Ю.В. О лингвистических универсалиях. // Вопросы языкознания. 1968. №2. С. 3-13.
156. Розенталь Д. Э., Кохтев Н. Н. Язык рекламных текстов: Учеб. пособие для фак. журналистики вузов. М.: Высш. школа, 1981. 125 с.
157. Ройзезон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Сравнительно-сопоставительный, структурно-типологический и ареальный аспекты изучения фразеологии. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. -Вологда: Сев.- Зап. книжн. изд-во, 1965. С. 22-25.
158. Ройзезон Л.И. Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе; Сев.-Зап. Книжн. изд-во, 1967. С. 68-81.
159. Садыкова Г.З. Средства компенсации абсолютной фразеологической лакунарности при изучении русской фразеологии в национальной (татарской) аудитории. // Проблемы педагогической лингвистики. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - С. 134-138.
160. Селиверстова Е.И. О передаче фразеологизмов Н.С.Лескова на чешский язык. // Проблемы комплексного анализа языка и речи. Л., 1982. - С. 157-164.
161. Селиверстова Е.И. Эффективность лексического перевода фразеологических единиц. // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. - С. 98-104.
162. Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях. // Вопросы языкознания. 1972. №2. С. 5-11.
163. Сизов С. Ю. Словарь наиболее употребительных китайскихидиоматических выражений, пословиц и поговорок. М.: ACT: Восток-Запад, 2007.
164. Словарь образных выражений. (Авторы: Т.С. Аристова, M.JI. Ковшова, Е.А.Рысева, В.Н. Телия, И.Н.Черкасова). Под редакцией доктора филологических наук В.Н. Телия. Москва. ОТЕЧЕСТВО. 1995.
165. Смирницкий А.И. Аналитические формы // Вопросы языкознания, 1956, №2,-С. 41-52.
166. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1971.292 с.
167. Солодуб Ю.П. Изосемантические модели фразеологии качественной оценки лица. // Филол. науки. 1979. №4. С. 51-57.
168. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении различных оборотов в различных языках. // Вопросы языкознания. 1982а. №2. С. 106-114.
169. Солодуб Ю.П. Фразеологизмы со значением качественной оценки лица в современном русском языке. // Русский язык в школе. 19826. №3. С. 76-81.
170. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Автореф. дис. .докт. филол. наук. М., 1985.31 с.
171. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977. 160 с.
172. Солодухо Э.М. Общие предпосылки семантических расхождений изоморфических фразеологических интернационализмов. //Теоретические аспекты деривации. Пермь: ПТУ, 1982а. - С. 72-79.
173. Солодухо Э.М. Понятие фразеологической эквивалентности и фразеологических интернационализмов. // Исследования по семантике: Лексическая и фразеологическая семантика. Уфа: БГУ, 19826. - С. 140-147.
174. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. -Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1982в. 168с.
175. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989.296 с.
176. Сян Гуанчжон. Очерк фразеологии китайского языка. Чанша: Изд-во народное издательство Хунани, 1982.
177. Сятковский С. Основные принципы сопоставительного анализа языков. // Русский язык за рубежом. 1976. №4. С. 69-74.
178. Сятковский С. Основные принципы сопоставительного анализа языков. // Русский язык за рубежом. 1976. №5. С.70-74.
179. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Баку.: Маариф, 1966. 251с.
180. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М.: Изд-во Языки славянской культуры, 2004.
181. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 143с.
182. Телия В.Н. Введение. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990а. - С. 3-9.
183. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении. // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 19906.-С. 32-47.
184. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию). // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. М.: Наука, 1993. - С. 302-314.
185. Телия В.Н. Культурно-маркированная коннотация языковых знаков как понятие лингвокультурологии. // Семантика языковых единиц. Доклады 4-й Международной конференции. М.: Альфа, 1994. - С. 71-77.
186. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа. «Языки русской культуры», 1996. 284с.
187. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры, ответ, ред. В.Н. Телия.- М.: Языки русской культуры, 1999.
188. Трухина С.А. Образование лексико-грамматических фразеологизмов в русском и немецком языках. // Сопоставительно-семантическое исследование русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1979. - С. 81-84.
189. Тянь Цзюнь. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках. Волгоград, 2001.
190. У Гохуа. Сопоставление межъязыкового исследования коннотативной лексики в китайском и русском языках // Ван Фусян Язык и культура (Сборник).- Пекин: Издательство обучения и изучения иностранных языков, 2000.
191. У Гохуа. Контрасивный анализ национально-культурной семантики русских и китайских номинативных единиц. -Пекин, 2002.
192. Ульманн С. Семантические универсалии. // Новое в лингвистике. М. Прогресс. 1970. Вып. 5. - С. 250-299.
193. Умарходжаев М.И. Очерки по современной фразеографии. Ташкент, 1977. 103 с.
194. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965. 286с.
195. Успенский Б.А. Проблема универсалий в языкознании. // Новое в лингвистике. М. Прогресс, 1970. Вып. 5. - С. 250-299.
196. У Шухуа. Русские фразеологизмы с компонентами «голова», «рука», «сердце» на фоне китайского языка. Санкт-Петербург, 2007.
197. Фадеева И. В. Механизм оценочной фразеологической номинации (на материале фразеологизмов положительной оценки со структурой словосочетания в современном английском языке) // Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М.Тореза. Вып. 311. М., 1988.
198. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVI- начале XIX в. Новосибирск. Наука. Сиб. отд-ние, 1973. 171с.
199. Хакимов А. Контрастивно-типологическое исследование фразеологических единиц разносистемных языков (на материале английского, русского, таджикского и узбекского языков) учебное пособие по спецкурсу. -Самарканд, 1991.
200. Хаматова A.A. Омонимия в современном китайском языке: проблемы и решения / A.A. Хаматова // Россия и Китай на дальневосточных рубежах: материалы международной науч. конф. Ч. 2. - Благовещенск: АмГУ. 2001. -С.536-544.
201. Хао Хуэйминь. Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках. Уфа, 2009.
202. Хертек Я.Ш. О фразеологических параллелях в некоторых тюркских и современном монгольском языках. // Советская тюркология. Баку, 1976. № 4. - С. 12-24.
203. Хидекель С.С., Когшель Г.Г. Природа и характер языковых оценок. // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака -Межвузовский сборник науч. тр. Воронеж: ВГУ, 1983.
204. Хидиров B.C. К проблеме типологических тождеств в разносистемных языках. // Советская тюркология. Баку. 1971. № 5. - С. 33-45.
205. Ходина Н.Т. Отражение поверий, предрассудков, обычаев во фразеологии. // Вопросы структуры и семантики германских и романских языков. Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1975. - С. 103-108.
206. Хоккет У.Ф. Проблема языковых универсалий. // Новое в лингвистике. М. Прогресс, 1970. Вып. 5. - С. 45-77.
207. Хоссейн Мохаммад Анвар. Национально-культурные особенности соматических фразеологизмов русского языка.: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-М.: 1994. 16с.
208. Ху Хон. (перевод Лю Синь) Chinese Idioms and Colloquialisms whithout Tears. Пекин: Изд-во пекинского университета, 2002.
209. Худайберганова M.K. Глагольные фразеологические единицы со значением состояния в английском и узбекском языках. // Вопросы сравнительной типологии. Ташкент, 1981. - С. 266-267.
210. Хуснутдинов A.A. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц русского языка: учеб. пособие / A.A. Хуснутдинов; Иван. гос. ун-т. Иваново. 1993. 63 с.
211. Цай Ли. Числительные в составе фразеологизмов русского и китайского языков (сопоставительный аспект) / Ли Цай // Картина мира: Язык, литература, культура. Бийск, 2007.
212. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках. Дис. канд. филол. наук / Сипин Цзян. СПб., 1995. 202 с.
213. Цун Япин. Национально-культурная коннотативная ситуативная лексика в русском и китайском языках / Япин Цун . // М.: Вестник МГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006.
214. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах. // Метафора в языке и тексте. М. Наука, 1988. - С. 78-92.
215. Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С. 73-80.
216. Черкасова И.Н. Символьный компонент в составе идиом. // Макет словарной статьи для автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей. М. ИЯ АН СССР, 1991. -С. 96-101.
217. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала современного немецкого языка. // Язык и стиль. М.: Мысль, 1965. -С.128-178.
218. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа. 1970. 200 с.
219. Шадрин H.JI. Контекстуальная редукция ФЕ и передача ее семантико-стилистических функций в переводе. // Лексикографические основы стилистики. Л.: ЛГПИ, 1973. - С. 158-166.
220. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. 22 с.
221. Шакиров А.С Семантико-типологический анализ нормативных фразеологических единиц в разносистемных языках.: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1986. 17 С.
222. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. М., 1959. 245 с.
223. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.,1972.
224. Шанский Н.М. Фразеология современного языка. -Изд. 3-е, испр. и доп. М. Высшая школа, 1985. 160 с.
225. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., 1987.
226. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб. Специальная литература, 1996.
227. Шарлемань Н.В. Природа и люди Киевской Руси. Киев. 1997.
228. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. Л. Учпедгиз. Ленингр. отделение, 1941. 620с.
229. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград: Изд-во ВГПИ, 1983. 96 с.
230. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале англ.яз.): Дис. . д-ра филол. наук / В.И.Шаховский. М., 1988.
231. Ши Ши. Изучение фразеологии в китайском языке. Чэнду, 1979.
232. Щигарева Б.К., Гольцекер Ю.П. Контекстуально-преобразованные устойчивые сочетания и способы их передачи на польский язык. // Науч. труды.- Самарканд. Ун-та. Вопросы фразеологии СамГу им. А.Навои. 1977. Вып. 350. -С. 77-84.
233. Щерба J1.B. Избранные труды по языкознанию и фонетике. Д.: Изд-во ЛГУ, 1958. т. I. 182 с.
234. Щербина В. Е. Концепт «время» во фразеологии немецкого и русского языков : дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 Уфа, 2006. 209 с.
235. Эдвард Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Переводы с англ. под ред. и с предисловием д.ф.н., проф. А.Е. Кибрика, 2-е изд.- М. Изд. Группа «Прогресс», 2001.
236. Эмирова A.M. К теории фразеологии. // Науч. труды. Самарканд. Ун-та. Вопросы фразеологии. 1977. Вып. 339. - С. 97-100.
237. Эмирова А.М К основам фразеологической идеографии. // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. -Кишинев: Штиница, 1982. С. 190-194.
238. Яо Пэнцы, Ни Баоюань. Девять глав по фразеологии. Ханчжоу: Из-во Чжэцзанское издательство просвещения, 1990.
239. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М, 1981.
240. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков. Научн. ,i,доклады высшей школы. Филол. науки. №1. 1960. С. 3-14.
241. Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков. // Проблемы языкознания. М.: наука, 1967. - С. 203-207.
242. Annotated Chinese Proverbs: Supplementary Readings for Elenentary Chinese Readers. Пекин: изд-во Пекинского института языка, 1982.
243. Bally Ch/Precis de stylistique. Geneve, 1905, ch/ La Phraséologie.
244. Шевелить мозгами шлея под хвост попала кому шоковая терапия Ю1. Юрьев день Яязык без костей язык чешетсяА
245. A)llff ШЖШ àn sông qiü bô Тайно подгонять осеннюю волну (подмигивать, подавать знаки глазами).В
246. B)Л4-~? bâ bèi zi восемь поколений (надолго; навсегда; на всю жизнь).
247. B^^ÍÍT^^i1 bà gân zi dà bù zháo восемь шестов недостигнуть (не иметь никаких отношений с кем-либо ).
248. В)Д+^ТМ iS^MMA (fu A) bâ shí nián bú xià yü - ji tâde háo qíngr (qíngr) ирон. восемьдесят лет не было дождя - запомнится такое вёдро (век не забуду его добрты!).
249. В)Й§1ШЖ bái bi wëi xiá изъян на белой яшме (всего лишь небольшой изъян). (В)!^^;^^ bái fà câng câng белый пепел волос (стареющий седой человек). (В)Й^п)ЙШ bái jü guó xi белый скакун преодолевает пространство (время летит стрелой).
250. В)ЙШГО# bái xuë yáng chün белый снег солнечной весной (литература только для избранных).
251. В) Él "K-^r^íJ bái yún câng góu белое облако превратилось в грозовую тучу, похожую на чёрную собаку (произошли невиданные перемены; всё стало другим).
252. Вbai zhé bù náo сто раз гнут не сгибается (непреклонный, несгибаемый).
253. В)ЖЭДШ1 ^^/¿Ж bân ma de nâo dài - tóu tóu shi dáo все как на голове зебры - ясно и логично.
254. B)-I-MSr bàn ping cù полубутылка уксуса (высокомерный человек, у которогонет настоящих способностей).
255. В) ifi Щ; |EI bäo shí zhöng ri вдоволь есть целый день (праздное времяпрепровождение; бездельничать; барином сидеть);
256. В)-^-ЙЗЛЗШ bei gong qö хТ гнуть спину и стать на колени (низкопоклонничать, угодничать; низкий, униженный).ben de xiáng xóing глупый, как медведь. (В)тр: Д Jíl'iiÜr ben köu zhuö shé букв, неуклюжий рот, не ловкий язык. У кого не может пары слов связать.
257. В)ШЯ Ы yue xiö huä скроется луна, цветы стесняются (девушка очень красивая).
258. В)^^^^с bu lún bu lei букв, ни на что не похожий. (B^íJcJijÉ bu qiú sháng jin букв, отсутствие стремления к прогрессу.bu qiú shen jié букв, не вникать в смысл. (В)^Н^Щ bu sän bu si букв, ни три, ни четыре (ни то ни сё). С
259. CH)Ír&JP>L>JííI chäng käi xTn fei открыть свою душу.
260. CH)j|SJHiAH chäo fán rü sheng букв, достичь верха совершенства, достичь пика.
261. CH)'j^fcÄ chao yóu yú поджаривать кальмара (быть уволенным; увольнение). (CH))ÍÉ$!¡ÍTi^ chen re dä йёбей по раскалённому железу (куй железо покагорячо).
262. СНде^ШЁ^-Т chén zhl má lán gü zí старый кунжут и гнилые зерна (устаревшие или посторонние вещи или слова).- chéng huáng miáo de gü chuí yl dui Барабанныеполочки в храме Чэнхуана пара (хорошая пара; под стать).
263. СН)1^^ШгРШ, chl guó duan wü jiü, shan zi bu lí shuó выпив винона празднике Дуаньу, не выпускаешь веер из рук (жаркая погода).
264. СН) Ir chl cu пить уксус (ревновать; испытывать муки ревности;завидовать).
265. СН)11£ШШ chl xián fán незаработанный есть рис.
266. CH)íl'7K!Kyífe chü shuí jiáo lóng дракон, вышедший из ручья (человек, который действует гибко и быстро).
267. СНЭШЯЕШ^'ЙРЛ ^ P^Y chuang hu yán chuT la ba - míng sheng zái wái дудеть в трубу через окно - звук вовсю (быть широко известным). (СН)!!^'^^ chün ben rú niu глуп, как корова.
268. С) rnj A -j- cái gao bá dou отличаться выдающимися способностями, дарованием, умом.
269. С^^Шум cái huá héng yi букв, яркая одарённость, яркий талант. (С)^тК^1^ cáo mu jie blng трава, деревья кажутся солдатами (пуганая ворона и куста боится; у страха глаза велики).
270. С)*Ш—Ж cáng hai уТ su как. зерно, упавшее в море (ничтожная величина, капля в море).
271. С) Ж Ш Él cí méi shan mü лицо дышало добротой (приветливое выражение лица).
272. С)Щ Щ ¡Я'ШШ Ш Ук cöng míng fan bei cöng míng wíi букв, ум становится причиной ошибок умного человека (горе от ума).cóng tóu dáo jiäo с головы до ног (целиком).cu хТ tán хТп близко сидеть и сердечно беседовать.
273. C)|Ш^П|- cu zhl dá уё толстые ветки и большие листья (спустя рукава; не вникая в детали; шаляй-валяй; подходить к делу поверхностно).D0.^1X^0 dä ru léng göng заточить в ледяном тереме (сдавать в архив кого-что).
274. D)tT№i$i dä yä mí загадывать слепые загадки (говорить загадками; заставлять кого недодумывать).
275. D^jjÜÍÜEÍíH dá fu pián pián полным набитое брюхо (пузатый, толстый). (D^íí^KI* dá häi läo zhen как ловить иглу в море (бесполезные поиски). (D) СП Ш. dá hóng dá zí слишком красный и фиолетовый (очень популярный).
276. Б^ШШ&с deng hóng jiü Iii красные лампы и зеленые вина (эрозия роскошной жизни).
277. D)Üh¡iM?¿Í ill diáo hü Ii shän заставить тигра покинуть горы (отвлечь неприятеля; выманить врага из его логова).
278. В)Ш diü liän потерять лицо (оскандалиться; опозориться; ударить в грязь лицом).
279. D)fl^J^ílJI(iI, ÍTÜÍÍTW, l№^#DöufudiaodaohuTduIli,däyedä bu dé, chuT уё chul bu dé букв, соевый творог в куче золы ни выбрать, ни сдуть (невозможно поправить положение; ничего нельзя сделать).
280. D)ߣ El ÍL\I^Ë dù ri rú nián букв, прожить один день как целый год (жить в невыносимых условиях, когда день тянется годом).dui niú tán qín играть на лютне для коровы (метать бисер передсвиньями).Е
281. E) ÜJ" r$f Ш è guàn män yíng чаша злодеяний переполнилась (настал час возмездия).
282. Е)— "j^f 3Í èr bäi wü двести пятьдесят (дурак; полоумный; не все дома).
283. E)ZlML^f1 èr liú zï бездельник. F
284. F)ijЮ)ь Й LÜ fang hü guï shän дать тигру вернуться в горы (развязать руки злодею; предоставить злодею свободу действий).
285. F) Ж ^ fàng yáng выпустить овец (отпустить на волю; дать свободу; распустить).
286. F)M^®f/fJ fèng máo lin jiäo перья феникса, рог цилиня (редкость; ценнейшая вещь; редкостный талант; уникум).
287. НМедт fèng míng zhäo yáng крик феникса на восходе солнца (счастливоепредзнаменование; добрая примета; шанс получить признание).
288. F) Д, PR jfc Ш fèng yáng long yïn феникс светлое, дракон темное (фениксстремится к солнцу, свету, дракон отвечает за водную, темную стихию). (^)Ш'Ш'jtffi. fü bei shóu di оказатся между двумя врагами, fü tang dáo huó в огонь и в воду.
289. F)Í¡)|í -. fó kóu shé xln речи Будды, мысли змеи (сладкие речи, а в сердце злоба). Ggan jl ti ling быть искренне признательным; быть тронутым до слёз.
290. G);ÍÍII^-tI gán shí máo гнаться за модой (следовать моде; гнаться за модой). (G);Sf^j J^Jl^c gán ya zi sháng jiá гнать утку на насест (требовать невозможного (невыполнимого).
291. G)FMji(in^ gao máo zi высокая шапка (лесть; комплимент).
292. G)f¿.MMivE gao wü jián ling излить воду из бутылки с крыши высокого доманеудержимые господствующие позиции, выгодное положение).
293. G)^ni^^E, guan mén yang hü, hü dá shang rén заперев дверь,вскармливать тигра тигр разорвет человека (искать беды на свою голову; самому накликать беду).
294. G)Üííj^: !t~AA^tT guó jie láo shü rén rén han dá когда крыса перебегает улицу, каждый кричит «Бей её» ( всеобщая ненависть и желание пристукнуть кого).Н
295. Н)^П fnj ÍIÍI jlfflíS hé shang de nao dái—méi fá (fa) голова буддийскогомонаха без волос (нет выхода; ничего не поделаешь).
296. Н)ШЙ^ВД hei bái fen míng как различается черное с белым, (проводить черную грань между чем и чем).hëi dëng xiâ huô выключенная лампа и погашенный огонь (везде и всюду темно).
297. Н) Щ Ш fi'i ílil Щ Ш hú li jlng zhuán de - xïn yân chóu ставший лисой-оборотнем - хитрых умыслов полным-полно (у хитреца тысяча уверток; кто хитер, тот себе на уме).
298. Н)Щ-ШЛЩ1 hú mái hú hú лиса закапывает, лиса выкапывает (сомнения делу помеха; кто сомневается, тот дела не сделает).
299. Н)ШЛШ& hú péng góu yóu друзья лисы, приятели собаки (подельники; соучастники темных дел).hú qún góu dâng свора лис, шайка собак (всякий сброд; свора). (H)ÍÉWífélM hü bèi xióng yâo спина тигра и поясница медведя (богатырскоесложение; здоровый, дюжий).
300. H)^P^^hü köu yú sheng вырваться из пасти тигра целым и невредимым (спастись от неминуемой гибели).hü shi dän dän смотреть алчными глазами, как у тигра (бросать алчные взоры).
301. Н)^и^ФЁ^ hü tóu shé wéi голова тигра, хвост змеи (не доводить дело до конца; бросать на полпути; начать за здравие, кончить за упокой).
302. Н) Ш11Ж & Brf huá long diän jing оживить нарисованных драконов, начертав зрачки в их глазах (нанести завершающий штрих).huá shé tiän zu рисовать змею, добавить ноги (переборщить; абсолютно лишнее; пятое колесо в телеге).
303. H)Íc'J^^^huá у! bu er провести один, а не два (без исключения; единогласный, единый; слово и дело едины, слов на ветер не бросать).
304. Н) Ш Ж Ш Ш huáng fá chuí tiáo желтые волосы и распущенные волосы (пожилые и молодые люди).huáng guán cäo fú желтая шапка и травяная одежда (обычный и простой народ).
305. Н)ШШ JF'I^J huö rán käi läng вдруг всё стало понятным.huö sháng jiäo yóu подлить масла в огонь (подкидывать хворост в огонь; лить воду на мельницу кого).
306. Н^ФЧШ huô zhông qü li таскать каштаны из огня (рисковать). I(J)
307. К)РШ kóu wú zhe lán рот чешется (язык без костей).kuá féng chéng lóng оседлать феникса, верхом на драконе (бытьвсегда и везде вместе; вместе жить, вместе летать).
308. ЬуШ^кШЖП И yú tiáo lóng mén карп вошел в ворота дракона (сделать стремительную карьеру).
309. M Ш Д- {Е Häng dé qí bián обе стороны получают выгоду (поведение взаимовыгодно).
310. Mi>uffiliäng hü xiäng zheng между двумя тиграми идёт драка (два сильных человека ведут борьбу).
311. П A leng ménr холодная дверь (не пользующиеся спросом; непривлекательный; неходовой).
312. Ц^ЕЕ^ЙУХ-Д^СМ^С lóng wáng yé guö jiäng- feng da yu da Его сиятельство дракон переходит реку сильный ветер, сильный дождь (беда; смута; беспорядки).
313. ЪуЖЁЯЮЩ long yuè fèng míng прыжок дракона, крик феникса (выдающиеся способности; яркий талант).
314. М)шЖ^ "Í'J » -NfP'J man ping bù xiäng, bàn ping ding dang полная бутыль не издает звуков, а наполненная наполовину булькает (полная бочка молчит, а пустая гремит; в пустой бочке звону больше; пустой колос голову кверху носит).
315. M)^W^^MÚ^JÍh méi you, bu tou fëng dè qiáng нет такой стены, сквозькоторую не прошел бы ветер (тайное всегда становится явным).
316. P^^X^Û'MÎà. méi yöu yöng yuan de péng you, zhï youyöng jiü de Ii yi нет вечных друзей, есть только вечные интересы.
317. М)ЙШ mó he! обмазать черным (очернить; облить грязью; смешать с грязью; втоптать в грязь).
318. N^játfHlx nóng xü zuó jiá прибегать к ухищрениям, пускаться на уловки (подтасовывать карты; вытирать очки; очковтирательство; потемкинские деревни). (О)Р
319. Р)^Йд pao táng настаивать бульон (провалиться, не сбыться (о планах, надеждах и т.д. ); пустая затея). (Ррб tí wéi xiáo смех сквозь слёзы.Q
320. Q)^M—Щ ql hei у! tuán полное темное.
321. Q) ЩЦР qí lü mi lu на осле едучи, того же осла разыскивать (орассеянности).
322. Ш'З^ чшп 1й ^ искусство осла из Гуйчжоу на этом иссяклопоказать свою слабость, чреватую гибелью).qiang пй гЬТ то сильно пущенная стрела на излете (из последних сил; на последнем дыхании).
323. Р)М'й'цто gй хТ бш высосать / выжать все соки из кости (эксплуатировать кого-либо).
324. СЗУй?Й qTng Ьоп§ гао Ьш зеленый, красный, черный и белый (деиали дела).qTng huang Ьй ^ё старого урожая не хватило до нового (не сводить концы с концами).
325. О)Нга qíng йап рТ И как гром среди ясного неба.2.1=?■ШШЦ' qIng тЪл 1й уё молотые ветки и зеленые листья (молодость).
326. С^И'КГЯШ^ qing гЬй пап бИО не хватит всех бамбуковых дощечек для письма,чтобы описать (все злодеяния) (не счесть всех злодеяний).
327. СО ^ЙШ® qi6ng xiong jí ё нет предела изуверствам.
328. ИШТ-ЙШ qiй БЬби g6u гшап букв, голова как у арестанта, лицо - как у носящего траур (непричёсанный и немытый, лохматый и грязный). Я
329. ЯЭА-Ё-ЙЕЩ, ■^ гёп shëng гш бЫ, сМ сЬиап ёг тл человек живет в мире,чтобы есть и одеваться.
330. Я^^М^ r6ng guang Ьиап Ш бодрый вид.гй Ьй Йап у! как бы (будто) придать крылья тигру (помогать и без того сильному хищнику).гй lang Ьй как тигры и волки (волчья стая).
331. R^LJ^^F ru xiu wei gän тело еще с молочным запахом (еще молоко на губах не обсохло).
332. Я)^ПЙШтК rú yú dé shul как рыба в воде.ruän däo zi мягкий нож (коварство; коварный человек).S
333. S)HHMM sän sän Häng Häng трое, двое вместе (несколько человек вместе, немного).
334. S)HltíMio" sän yán Häng yü три слова, две речи (в двух словах).
335. SH)lllr£jWi^b ^V^tKÍÍjI shän gäo shíi gäo, jíng shen shut liáng на высокой горе и деревья высоки, в глубоком колодце и вода прохладна.
336. SH)d| Шг^Ш'}CIE shän sháng wú läo hü, hóu zi cheng da wáng когда вгорах нет тигра, то и мартышка царь зверей (на безрыбье и рак рыба).
337. SH)LJlT F sháng sháng xiá xiá верхи и низы (сверху донизу). (SH)±íxT$í sháng xíng xiá xiáo верхи действуют, низы подражают (каков поп,таков и проход).shé yíng bei gong змеевидная тень и изгиб винной чарки (пугало, созданное собственным воображением).
338. SH)fh^ч shén me feng chuT lái de какой ветер принес (о неожиданных гостях).
339. SH)\|: Р ШШ shóu kóu rú píng нем как бутылка.
340. SH^Mb^-P; shú néng sheng qiáo навыки порождают мастерство (мастерство приходит с опытом; мастерство приобретается благодаря навыкам; дело мастера боится).
341. SH)$fciÉñJj).El shü tú tóng gul прийти к одной цели разными путями.si hái wéi jiá в четырёх морях (повсюду, в любом месте находить себе дом; везде чувствовать себя как дома).
342. Т) tán hü sé bián когда говорят о тигре, меняться в лице (бояться дажеупоминания).tán shé wáng wéi жадная змея забывает о хвосте (хвататься за любую выгоду, не думая о последствиях).
343. T)t№7-2| Т|.1 ^T^JÚ^T táo chl zi diü le gun - shóu le góu de qi leнищий потерял палку натерпелся от собак (сносить обиды; терпеть издевательства).
344. ТУ-^&^Ж-^ tè luô у! mù ma троянский конь.
345. Т)Ш'Ь f¡JШ tí xln diào dan поднимается сердце, повышается желчный пузырь (сильно перепугаться).ti zui yáng козел отпущения. (T)^JlMM tiân shàng qí lin небесный каменный цилинь (лестный отзыв, похвала чьему-либо сыну).
346. T)^MËJSF-^j tuô jiâng de yë ma лошадь без уздечки (стать необузданным). W
347. W^s^^^t wan mei wu que абсолютно красив, без изъянов (всем взял; всем хорош).
348. W)7i ^iHl wan zi qian hong десять тысяч фиолетовых цветов и тысячи красных (много цветов).
349. W) £Е — Щ И Т wang ba bo zi suo hui le черепаха втянула шеюмалодушничать; робеть; трусить).
350. W)UiAt&> —j'HL'jt, wang ba ke, wu gul ke, ge gu ge панцирь однойчерепахи, панцирь другой черепахи, каждый заботится о себе (каждый сам по себе; до других дела нет).
351. W)t^^h-t^ wang yang bu lao потерять овец, чинить овчарню (лучше поздно, чем никогда).
352. W)3i El JjX% wu ri jlng zháo губернатор столицы на пять дней (калиф на час). (WO^jjf^jnji- wú suó shi shi сидеть без дела (бить баклуши). (W)3Cin- wú уй не речь (нет слов). X
353. X) xiá hái пуститься в плавание по морям (заняться бизнесом; пойти в бизнес).
354. X^'jilKl-^É, xúe rú niú máo chéng rú lin jiáo тех, кто учится, словношерстинок у буйвола, тех, кто добивается результата, словно рогов у цилиня (многие учатся, мало кто достигает высоких результатов; ученых много, таланты редки). Y
355. Y)liyè gong hào lóng E Гун любит драгона (любить лишь на словах). (УДОйТ yè mâozi (mâo tóuylng)jin zhái, xiông shi zilái сова явится, горе вещает.
356. Yуё yuan yâng дикие утки-мандаринки (любовники). (Y)—Ж уГ guô zhôu кастрюля каши (полная неразбериха; мешанина). (Y)—пцЖЖ у! jiàn shuâng diâo одним выстрелом убить двух орлов (одним выстрелом убить двух зайцев).
357. Y)—ШШ^сШШ уТ jiáo ti si qí lin - bù shi huô пинком ноги убитьцилиня -разбираться в вещах или людях.yï Iiù yân одна струйка дыма (молниеносно; в мгновение ока).
358. Y)—у! tiän у! ping guío, bú yóng qïng yï shëng одно яблоко в день и не надо приглашать врача (один пирог два раза не съешь). (Y)^3t^f4i!l (4rt) у! wén bù zhí (míng) ничего не стоит, очень плохо, никуда не годится.
359. Y^^FîîË^f yï yá huán yá зуб за зуб.
360. Y) '.з Й7 /ií yï yán wéi ding каждое слово твердое (уговор дороже денег; держать слово).
361. Y^^'ïit yí yè qíng чувство на одну ночь (мимолетное увлечение; флирт). (Y)- bl^lif ïËT'M yï ri zhí ji zài yú chén весь день зависит от утра (утро вечера мудренее; утро весь день определяет).
362. Y)—'3Ï—у! wú у! shí один пяток, один десяток (подробно, в деталях).
363. Y)ZEíífñ^c yù shí jù fén и яшму, и камень букв, все предать огню (карты правых и виноватых).
364. Y) Ш тК ^ Й yuán mù qiú yú взобраться на дерево, чтобы добыть рыбу (бесполезное дело).
365. ZH)^;ïfezhông zhi chéng chéng единство народа становится крепостью (в единстве сила ).
366. ZY{)Yïzhú bâo sông mào бамбук пышный, сосны густые (пожелание фамильному роду процветания и спокойствия).
367. ZH)ftí$.5F:$c zhú bào ping an доклад бамбуку о спокойствии (письмо из дома с добрыми вестями).
368. ZH)fl^p-f тГ-р^! zhú gàn zi jié jié kông бамбуковый шест - каждое коленце пустое (пустой, никчемный, о человеке).
369. ZH)YïШ^ШуК —ik^. zhú Ián zi tiâo shuï - yi chàng kông носить накоромысле воду в бамбуковой корзине все впустую (все зря; все впустую; носить воду решетом).
370. ZH)ft"? АШШШ- zhú zi käi huä rén yáo bän jiä бамбук расцвел, нужнопокидать дома (бамбук расцветет плохая предмета в Китае).
371. ZH)fí-рzhú zi käi huä zháo zäi бамбук расцвел быть несчастью.zhuän shun zhTjiän промежуток от начала до конца моргания. (ZH) Ш Ш zhuäng xióng диал. притворяться медведьем (совершать неблаговидные поступки).
372. Z)fPM$jj1i zui kui huö shöu главный преступник, главный злодей; злодей из злодеев.
373. Z)¿E)BtííW' zuö bäng yöu bi левое плечо и правая рука (хороший помощник). (Z)¿£^3 зйШ zuö yöu féng yuán всё идёт гладко.
374. Z)áJááíH zuö la сесть на свечу (оказаться в затруднительном положении; поставить кого-либо в затруднительное положение).