автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Лексикографическая разработка русской фразеологии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексикографическая разработка русской фразеологии"
С/1
На правах рукописи
& 'рЪ-бШМШ-с
Го Ниннин
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (ДЛЯ ТОЛКОВО-ПЕРЕВОДНОГО РУССКО-КИТАЙСКОГО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ)
Специальность -10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
005531521
Москва 2013
005531521
Работа выполнена на кафедре общего языкознания ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Зимин Валентин Ильич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент,
Аюпова Роза Алляметдиновна (ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет», доцент, заведующий кафедрой, иностранных языков и культур)
кандидат филологических наук, доцент Касперова Ларнса Тазретовна (ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова», доцент кафедры русской стилистики факультета журналистики)
Ведущая организация: ГЪОУ ВПО «Московский городской
педагогический университет»
Защита состоится «26» июня 2013 года в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.136.01 при ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А.Шолохова» по адресу: 109240, Москва, ул. Верхняя Радищевская, д. 16-18.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Московского государственного 1уманитарного университета имени МА.Шолохова по адресу: Москва, ул. Берзарина, д.4.
Автореферат разослан « ^ » _2013 г.
Ученый секретарь диссертационного совета / /
кандидат филологических наук, доцент | С.Ф. Барышева
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ
Фразеологические словари, как и словари лексикографические, - ценное достояние культуры народа. По наличию словарей (особенно больших, академических) можно судить о развитии языка и культуры того или иного народа. Фразеография — это составная часть лексикографии. В истории разных народов в лексикографических источниках регистрировали сначала лексику языка. Фразеологизмы же помещались в словарных статьях того слова, которое признавалось семантически и грамматически опорным словом фразеологизма. Лишь значительно позже лексикографы пришли к выводу, что фразеологические единицы (ФЕ) необходимо регистрировать в самостоятельных словарях. Это было во многом связано с ростом изучения фразеологизмов, с развитием теоретической фразеологии и т.п. В настоящее время ни у кого нет сомнения в том, что различные народы должны иметь фразеологические словари разных типов: толковые, идеографические, двуязычные, лингвокультурологические и др.
Исследование посвящается фразеографическому описанию русского и китайского языка, для создания «Толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря».
Актуальность темы диссертации заключается в настоятельной необходимости выработки критериев представления фразеологизмов в одно- и двуязычных фразеологических словарях. В настоящее время высокая степень теоретической изученности фразеологии русского и меньше китайского языков приводят к необходимости создавать новые фразеологические словари, которые отвечали бы уровню развития современной лингвистической науки.
Объектом исследования является фразеографическое описание русского языка и способы перенесения приёмов этого описания на китайский язык при написании «Толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря».
Предметом исследования являются способы описания каждого аспекта фразеологического значения (и соответственно - каждого компонента словарной статьи) в русских фразеологических словарях и выработка рекомендаций для написания «Толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря».
Целью исследования является изучение тенденций лексикографического описания фразеологизмов русского языка и перенесение способов лексикографического описания русских фразеологизмов на фразеологию китайского языка. Это касается макроструктурной организации фразеологических словарей (отбор фразеологизмов для словаря, выработка структуры словарной статьи, семантические значения и истолкование фразеологизмов разных структурно-семантических разрядов и т.п.). Другие цели касаются микроструктурной организации словаря: разработка оптимальной словарной статьи и количества компонентов в ней, раскрытие каждого аспекта фразеологического значения и выработка рекомендаций оптимального способа их
з
словарной презентации - способа, приемлемого во фразеографии не только русского языка, но и китайского языка.
В работе поставлены следующие задачи:
- изучить макроструктурные параметры толковых словарей русского языка, проследить, как совершенствовались общие принципы написания толковых и двуязычных словарей русского и китайского языков;
- установить наиболее характерную форму фиксации заголовочной фразеологической единицы в «Толково-переводном русско-китайском фразеологическом словаре» и выявить наиболее полную и удобную из них для применения;
- на основе анализа наиболее авторитетных фразеологических словарей русского языка установить, какие типы дефиниции использованы в них для семантизации фразеологических единиц, выявить лексикографически релевантные типы дефиниции при составлении фразеологических словарей;
проанализировать способы грамматической характеристики фразеологизмов и рекомендовать наиболее эффективные для фразеологических словарей русского языка;
- установить наиболее характерные способы отражения функционально-стилистического аспекта фразеологической коннотации в словарях русского языка и рекомендовать оптимально приемлемые способы для подготовки «Толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря»;
- изучить пометы эмотивности, используемые во фразеологических словарях русского языка, и выявить шкалу эмотивных помет, наиболее удобную для фразеографии китайского языка;
- изучить образы внутренней формы фразеологизмов русского языка и рекомендовать лексикографически приемлемые способы описания внутренней формы фразеологизмов в «Толково-переводном русско-китайском фразеологическом словаре»;
показать типичные формы иллюстративных материалов во фразеологических словарях и приемы их использования при составлении фразеологических словарей;
- проанализировать формы использования фразеологической парадигматики для семантизации заголовочной единицы в словарной статье и рекомендовать наиболее оптимальные для применения.
Научная новизна данного исследования заключается в описании взаимосвязи теоретической фразеологии и практической фразеологии, в комплексном характере фразеографической разработки в сопоставлении с русскими фразеологическими словарями. В диссертации рассматриваются мало изученные параметры фразеографичесого описания фразеологизмов, касающихся представления во фразеологических словарях внутренней формы фразеологизмов, грамматической характеристики, взаимосвязи и взаимозависимости оценочного, эмотивного и стилистического компонентов семантики фразеологизмов. Впервые в работе предложена разработка фразеологического и фразеографического
описания неродственных языков для создания «Толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря».
Теоретической и методологической основой данного исследования является разработка проблематики фразеографирования, представленная в работах российских и китайских фразеологов: А.М. Бабкин, В.П. Жуков, A.B. Кунин, В.Н. Телия, В.М. Мокиенко, A.M. Мелерович, В.И. Зимин; Чжу Зуань, Чжоу Цишэнь, Лю Цзесюу, Jiro Шусинь, Тан Тинчи, Ши Ши.
В диссертационном исследовании нашли примеиение следующие методы:
1. функционально-параметрический метод анализа семантики фразеологизма — служит для параметрического отображения семантики фразеологизма в целом и для описания каждого макрокомпонента семантической структуры фразеологизма (мотивационного, денотативного, оценочного, эмотивного, стилистического, грамматического);
2. дефиниционный анализ - применяется для определения значения и значений (в случае полисемии) фразеологизмов;
3. метод компонентного анализа - служит для определения объёма и состава фразеологизмов;
4. липгвокультурологический комментарий - задействован для раскрытия и показа культурного содержания фразеологизмов.
Базой эмпирического материала для нашей работы послужили в основном толковые и двуязычные словари: «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII - XX вв.» под редакцией А.И. Фёдорова (1997); «Фразеологизмы в русской речи: Словарь» A.M. Мелерович (1997); «Словарь русских пословиц и поговорок» В .ГГ.Жукова (2000); «Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий» под редакцией В.Н. Телия (2006); «Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник» А.К. Бириха, В.М. Мокиенко и Л.И. Степановой (2007); «Словарь-тезаурус современной русской идиоматики» А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского (2007); «Фразеологический словарь: культурно-познавательное пространство русской идиоматики» Н.Ф. Алефиренко и Л.Г. Золотых (2008); «Современный фразеологический словарь русского языка» A.B. Жукова и М.Е. Жуковой (2009); «Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений» В.И. Зимина (2009). Были проработаны также некоторые учебные фразеологические словари: «Краткий фразеологический словарь русского языка» (для студентов-иностранцев) В.И. Зимина (1968); «Учебный фразеологический словарь русского языка для начальной школы» Н.М. Шанского, Е.А. Быстровой и Н.М. Окуневой (1984); «Школьный фразеологический словарь русского языка» В.П. Жукова и A.B. Жукова (1994); «Фразеологический словарь русского языка» 5-11 классы Н.В. Баско и В.И. Зимина (2010); «Школьный этимологический словарь русской фразеологии» Н.М. Шанского, В.И. Зимина и A.B. Филиппова (2010).
Эмпирический материал также извлекался из исследовательских работ, посвященных описанию фразеологических единиц в китайском языке: «Русско-
китайский фразеологический словарь» под ред. Чжоу Цишэнь (1984); «Большой китайский фразеологический словарь» под ред. Чжу Зуань (1985); «Фразеологический толковый словарь китайского языка» под рея. Лю Цзесюу (1989); «Современный словарь китайского языка» под ред. Люй Шусян и Дин Шэншу (2005); «Китайско-русский фразеологический словарь» под ред. О.М. Готлиб и Му Хуаин (2007).
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в следующем:
- даётся представление о связи теоретических разработок в области фразеологии русского языка и его фразеографического описания в течение более чем полувекового периода;
- вносится определенный вклад в развитие теоретических основ фразеографического описания в двуязычные фразеологические словари, т.е. обобщается фразеографический опыт русских и китайских ученых;
- демонстрируется новый аспект семантизации фразеологических единиц в словарях: внутренняя форма фразеологизма предвосхищает его реальное значение;
- сделана попытка установления закономерной связи между внутренней формой фразеологизма и его реальным значением; в настоящее время практически отсутствуют толкования взаимосвязи между внутренней формой и актуальным значением фразеологизма;
- применяется комплексный подход в построении словарной статьи: наблюдается привлечение новых данных, относящихся к стилистической характеристике фразеологического значения; предлагаются новые рекомендации о включении внутренней формы фразеологизма и эмотивных характеристик во фразеологическое значение; определяются способы введения грамматической характеристики устойчивых единиц;
- объектом анализа становятся формально-структурные особенности: определение формально-структурных и семантических вариантов, разграничение формально-структурных вариантов и синонимов, разграничение узкой и широкой сочетаемости фразеологизмов, что позволяет определить границы фразеологизма.
На защиту выносятся следующие основные положения:
- Объединение лексикографического и фразеографического значений приводит к появлению нового типа словаря - «Толково-переводный русско-китайский фразеологический словарь».
- В таком фразеологическом словаре должны найти отражение основные макрокомпоненты семантической структуры фразеологизма: мотивационный денотативный, оценочный, эмотивный, стилистический и грамматический.
- В заголовке словарной статьи заголовочный фразеологизм необходимо помещать со всеми его формально-структурными вариантами, синонимы же заголовочного фразеологизма образуют заголовочные единицы других словарных статей.
- Во фразеологическом словаре следует описывать внутреннюю форму
фразеологизма, которая является источником семантической мотивации, культурной коннотации, оценочной, эмотивной и стилистической характеристики фразеологизма.
- Стилистическая характеристика фразеологических единиц должна быть разработана с учетом последних достижений в этой области и содержать указания на сферу употребления фразеологизма (книжное, разговорное, просторечное и т.п.), на квалификацию фразеологизма на временной оси (устаревшее, неологическое, актуальное,). Назрела необходимость указывать пометы, характеризирующие фразеологизм со стороны социально-культурных отношений носителей языка (языковой стандарт, фамильярное, бранное и т.п.).
- Характеризуя фразеологизмы со стороны грамматической, требуется рассмотреть их отнесённость к той или иной части речи, ограничения в морфологической изменяемости и роль единицы в предложении.
- Характеристика сочетаемости фразеологизмов должна включать в себя указания на семантическую и грамматическую зависимость слова, а также на слова, которые составляют узкую сочетаемость фразеологизма.
- Следуют выбирать иллюстративные примеры из художественной литературы, газет и журналов, а также разговорной речи. Иллюстрации должны подтверждать значение фразеологизма, изложенное в толковании, являть собой синтаксическую и лексическую сочетаемость заголовочного фразеологизма, бьггь достаточными по количеству и нормативными по качеству.
- Фразеологические синонимы и антонимы показывают парадигматические отношения заголовочного фразеологизма в системе языка и поэтому должны найти место в словарной статье фразеологического словаря.
Практическая значимость заключается в том, что в диссертационном исследовании выработаны рекомендации о способах фразеографического описания косвенной номинации. Эти рекомендации были получены после тщательного изучения фразеографического опыта русского и в меньшей мере китайского языков. Рекомендации, выработанные в данной диссертации, являются посильным для нас вкладом в дальнейшее совершенствование каждого компонента словарной статьи фразеологического словаря и могут быть применены при составлении как одноязычных, так и двуязычных фразеологических словарей. Полученные в ходе работы результаты диссертационного исследования могут быть также использованы при чтении курсов лекций по фразеологии, семантике, лексикографии, сопоставительной фразеологии, а также в процессе преподавания русского и китайского языков. Не исключаются и другие виды использования материалов нашего диссертационного исследования: они могут сыграть свою положительную роль в организации школьных, лицейских и гимназических, факультативных семинаров, как в России, так и в Китае, а также служить материалом для работы лингвистических кружков в университетах на филологических факультетах, на факультетах иностранных языков (во многих китайских университетах изучается русский язык).
Материалами диссертационного исследования явились фразеологизмы, выбранные из словарей: «Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий» под ред. В.Н. Телия (2006); «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова (1978); «Словарь современного русского литературного языка»: В 17т. - М.; Л., 1950-1965; «Словарь русского языка»: В 4т./Под ред. А.П. Евгеньевой. - М., 19801984; «Русско-китайский фразеологический словарь» под ред. Чжоу Цзишэн (1984); «Китайско-русский фразеологический словарь» под ред. О.М. Готлиб и Му Хуаин (2007); примеры из материалов СМИ и разговорной речи. В результате выбраны 2437 ФЕ.
Апробация работы
Основные положения диссертации два раза обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания МПГУ; был представлен доклад автора по теме «Концепт дом в русской и китайской лингвокультурах» на 2-ой Международной научной конференции «Фразеология, познание и культура: Дискурсивные и дидактические проблемы фразеологии», которая проводилась в Белгородском государственном университете (Белгород 2010). По теме диссертации опубликовано 5 статей, из них 4 в изданиях, включенных в Перечень ВАК РФ.
Структура диссертации состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и списка лексикографических источников.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обоснован выбор темы диссертации, обозначены объект, предмет, цели, задачи исследования и ее актуальность. Охарактеризована научная новизна и показана степень разработанности темы исследования в русской фразеологической науке, определяется методологическая база, теоретическая и практическая значимость работы, сформулированы основные научные положения, выносимые на защиту.
Глава 1. «Из истории изучения фразеологии. Определение основных понятий н единиц фразеологии»
В первом параграфе определяются основные понятия и единицы фразеологии. Термин фразеология введен швейцарским ученым Ш. Балли (18651947) в значении «раздел стилистики, изучающий связанные сочетания». В дальнейшем изучение фразеологии широко развивалось в русском языкознании в 1940-80-х годах на материале преимущественно русского языка. Фразеологизмом, фразеологической единицей, фразеологическим оборотом называются семантически неделимые, устойчивые сочетания слов, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава и закрепленность в памяти говорящего. Термин "фразеологическое значение" был предложен в 1964 г. A.B. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от
8
друга. Существование фразеологического значения как лингвистической категории служит предметом обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, фразеологизмам приписывается лексическое значение, так как, кроме раздельнооформленности, они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слов или, во всяком случае, обладают значением, аналогичным лексическому значению слова.
Номинация явлений реальной действительности фразеологизмами связана с внутренней формой фразеологизмов, которая отражает в сознании целостный образ ситуации. Внутренняя форма - это основополагающий компонент семантики фразеологизма, потому что она (вернее её образ) является источником семантической мотивации, культурной коннотации, эмотивности, оценочности и стилистической характеристики фразеологизма.
Можно выделить две основные точки зрения на понятие «фразеология». Согласно первой, наиболее распространенной точке зрения, к фразеологии относится любое словесное сочетание, обладающее той или иной степенью устойчивости. Вторая точка зрения, сформулированная С.И. Ожеговым, открывает возможности для более узкого и поэтому более четкого определения понятия объема фразеологии как особого явления языка. Представители узкого понимания границ фразеологии исключают из объекта исследования фразеологии устойчивые словесные комплексы, соотносимые с предикативными единицами языка, т. е. предложениями, а также пословицы, поговорки, афоризмы и др. (Амосова 1963; Гвоздарев 1977). В нашей работе мы придерживаемся широкого понимания объема фразеологии.
Во втором параграфе рассматривается классификация фразеологических единиц. По степени семантической слитности компонентов фразеологические единицы подразделяются на следующие разряды: идиомы, устойчивые словосочетания, или коллокации, составные термины и наименования, пословицы и поговорки, крылатые слова и выражения, речевые штампы и клише, грамматические фразеологизмы.
В третьем параграфе анализируется многозначность фразеологизмов. «Фразеологизм представляет собой многоаспектную единицу, являющуюся косвенно-номинативным знаком языка, что определяет его специфические особенности. Во фразеологизме сочетаются как признаки слова, так и свои, самостоятельные дифференциальные признаки» (СРЯ. 4.1.2011). ФЕ может быть, как и слово, однозначной и многозначной единицей; недостаточная теоретическая разработанность вопроса о многозначной ФЕ объясняется тем, что в словарях анализ иллюстративного материала семантически установлен далеко не полностью.
Большинство фразеологизмов обладает однозначной характеристикой: их семантическая структура вполне устойчива, неразложима: витать в облаках — «предаваться бесплодным фантазиям, не замечая окружающего»; камень преткновения — «помеха, затруднение, на которое наталкивается кто-либо в каком-либо деле, занятии и т.п.»; ставить в тупик - «приводить в крайнее затруднение,
замешательство, растерянность» (См. ФСРЯ: 1978). Однако существуют фразеологизмы, имеющие несколько значений. «Вследствие повторной метафоризации одного и того же свободного словосочетания, наиболее удобного для обобщения, появляются такие многозначные фразеологизмы, которые имеют одни метафорические значения» (В. Жуков 1986). Существует другой взгляд на семантическую структуру ФЕ: как свидетельствует языковой материал, между значениями многозначной ФЕ имеются отношения метафоры, метонимии, функционального переноса и др. Фразеологизм: валять дурака - 1. « Дурачиться, паясничать, потешать глупыми выходками». 2. «Делать глупости; поступать не так, как следует». 3. «Притворяться глупым, непонимающим». 4. «Праздно проводить время, бездельничать». В этом случае одно значение выступает как основное, исходное, а другие - как производные, вторичные. В многозначных фразеологических оборотах значения всегда соотносятся одно с другим как исходное и производное, как прямое и переносное.
Многозначная ФЕ ни жива, ни мертва развивается переосмыслением на основе собственного 1-го фразеологического значения. Ни жива, ни мертва: 1. «Быть сильно испуганным». 2. «Находится расстроенных чувствах». 3. «Быть в состоянии крайней усталости» (СИЯ. 41.2011)
Как и в области лексики, во фразеологии многозначность соотносится с омонимией. Фразеологические омонимы - это такие сверхсловные образования, которые состоят из фонетически идентичных компонентой, но имеют различные значения, не осознаваемые как исходное и производное.
Следует разграничивать варьирование (варианты) фразеологизмов и синонимию (синонимы). Лексическое варьирование фразеологического оборота констатируется многими исследователями. Но и в новейших работах можно найти решительный отказ от трактовки лексических замен как вариантности и стремления рассматривать это явление как фразеологическую синонимию, если фразеологические обороты имеют в своем составе по-разному звучащие компоненты, имеющие сходное значение (Федоров 1973). Например: фразеологизм валять дурака в значении «ничего не делать, бездельничать» принадлежит к синонимическому ряду бить баклуши, лежать на боку, сложа руки (сидеть), плевать в потолок, лодыря гонять, считать ворон. Однако во втором значении «вести себя несерьёзно, дурачиться» и в третьем значении «делать глупости» этот фразеологизм синонимов не имеет. Приведем еще примеры: фразеологизм поднять на ноги имеет следующие значения с сопутствующими по значению словами: 1) «заставить встать» - поднять на ноги сидящих, 2) «вылечить» - поднять на ноги больного; 3) «вырастить» - поднять на ноги детей-, 4) «укрепить» - поднять на ноги предприятие-, 5) «заставить активно действовать» - поднять на ноги милицию; фразеологизм увидеть свет обозначает: 1) «родиться» - младенец увидел свет-, 2) «быть опубликованным» -книга увидела свет; 3) «почувствовать облегчение» - учёный увидел свет только после завершения работы.
Если смысловые связи между значениями утрачиваются, то появляются
фразеологические омонимы, которые представляют фразеологическую парадигму. Фразеологические омонимы - это фразеологические единицы, состоящие из фонетически идентичных компонентов, но обладающие различным значением. Если между разными значениями фразеологизмов, состоящих из одних и тех же слов, нет никакой семантической связи, эти фразеологизмы признаются омонимами. Фразеологические омонимы отличаются своим происхождением, появляющимся разными путями.
Омонимы могут появиться в результате распада многозначного фразеологизма. Выделяются двучленные и многочленные омонимические парадигмы.
Двучленные омонимические парадигмы: 1. Зеленая улица - «отсутствие препятствий для задержек движения». 2. Зеленая улица - «строй солдат, сквозь который прогоняли наказуемых».
1. Куриная слепота — «болезнь глаз, при которой человек не видит при слабом освещении». 2. Куриная слепота — «народное название некоторых травянистых растений».
Многочленные омонимические парадигмы: 1. Отдать концы -«отшвартоваться». 2. Отдать концы - «убежать». 3. Отдать концы — «умереть».
1. Метать икру - «производить потомство путем выброса икры». 2. Метать икру — «бранится, выходить из себя». 3. Метать икру — «трусить». 4. Метать икру - «рвать (его рвет)» (СРЯ. 4.1.2011).
Замена компонента фразеологизма, по мнению сторонников этой точки зрения, меняет характер образного представления последней, её оценочную и стилистическую окраску. Однако лексическая замена компонентов далеко не всегда меняет образ и характер фразеологизма. Самые трудные случаи встречаются тогда, когда имеют место одновременно несколько типов варьирования. При этом отдельные варианты фразеологизма в их конкретном словоупотреблении могут внешне заметно отличаться друг от друга.
В четвертом параграфе мы рассматриваем фразеологию с позиций лингвокультурологии — науки, изучающей человека в культуре и его язык. Необходимо отметить, что термин «линиюкультурология» возник именно в связи с исследованиями фразеологизмов: В.Н. Телия, Д.О. Добровольский, В.М. Мокиенко, Н.М. Шанский, Ю.П. Солодуб. Итак, лингвокультурология - это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и проявились в языке (Маслова 2001). Истинными хранителями культуры являются тексты. Именно текст напрямую связан с культурой, хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, т.е. обо всем, что составляет содержание культуры.
Для решения задач, важных для нашей работы, необходимо разграничить понятия ментальное™, менталитета и национального характера.
Ментальность - тип, характер мышления и представлений о мире, элементами которого являются: 1) мыслительные схемы и установки;
п
2) мифологемы (мемы) - единицы подражания, фиксированные идеи;
3) ожидаемые реакции на те или иные представления социальной действительности; 4) эмоционально-психические предпочтения; 5) мыслеобразы и нерасчлененные формы представлений о мире.
Менталитет - установившаяся система правил повседневного обихода, на основании которой формируются привычки и образ жизни, традиционный житейский уклад народа. Иными словами, менталитет - это реализация ментальности в повседневном житейском поведении.
Национальный характер представляет собой определенную совокупность эмоционально-чувственных проявлений, выражаясь, в первую очередь, в эмоциях, чувствах и настроениях, в национальном темпераменте, будучи следствием отражения в психике людей общих, своеобразно сложившихся условий и черт, которыми обладает большинство представителей нации, и которые отличают ее от других наций и народов. Ментальность, менталитет и национальный характер формируют национальный тип духовности, который составляет фундамент культуры. Поэтому дифференциация черт национального характера и менталитета может вызывать трудности у исследователей, они постоянно подменяют одно другим. В нашей работе мы попытаемся найти проявления русской национальной ментальности в прецедентных текстах — фразеологизмах русского языка.
Глава 2. «Анализ фразеологических единиц русского языка по семантической и грамматической структуре».
В первом параграфе исследуется проблема вариантности русских фразеологических единиц. При анализе вариантности фразеологизмов решается один из главных вопросов фразеологии, имеющих особое отношение к лексикографической практике, - вопрос об отдельности фразеологизма, т. е. об отличии разнообразных форм одного и того же фразеологизма от других фразеологизмов. Разностороннее изучение вариантности фразеологических единиц требует последовательно различать две стороны одного и того же процесса:
а) неизменяемость структуры фразеологизма при вариантности его значения. Это вариантность в плане содержания - семантические варианты;
б) неизменяемость значения фразеологизма при вариантности его формально-грамматической структуры. Это вариантность в плане выражения - формально-структурные варианты.
Семантические варианты имеют свои особенности, которые обусловлены, в первую очередь, природой лексического значения фразеологических единиц. У лексических единиц конкретного содержания значение формируется непосредственной направленностью знака на предмет действительности (денотат). Это так называемые денотативы: карандаш, сосна и т. п. В лексических единицах неконкретного, абстрактного значения такой непосредственной направленности знака на предмет действительности нет.
Фразеологизмы, обозначающие главным образом абстрактные, отвлеченные представления, характеризуются обобщенностью семантического значения
(втереть очки; иметь зуб па кого-то; собаку съесть и т. п.). В большинстве случаев они отличаются узкой сферой функционирования и ограниченной лексической сочетаемостью, относясь к лексическим единицам с фразеологически связанным значением (беречь, хранить как зеницу ока; работать, трудиться не покладая рук; надоесть хуже горькой редьки; гнать, выгнать в три шеи и др.).
При установлении семантических вариантов полисемантического фразеологизма следует стремиться к выявлению всех факторов, определяющих значение того или иного семантического варианта; это прежде всего следующие факторы: а) логическое содержание семантического варианта, устанавливаемое путем понятийной («референтной») соотнесенности; б) условия дистрибутивного окружения семантического варианта, в которых он постоянно фиксируется и воспроизводится; в) соотношение данного семантического варианта с лексико-семантической системой языка.
Формально-структурные варианты - это разновидности одного и того же фразеологизма, которые не нарушают семантического тождества этого фразеологизма, имеют одну и ту же образную структуру и различаются каким-нибудь лексическим компонентом или элементом грамматической структуры: не стоить ломаного гроша — не стоить медного гроша - не стоить ни гроша - грош ломаный цена (кому, чему) — грош цена (в базарный день) кому, чему — на грош — ни за грош.
Лексические варианты возникают при изменении лексического состава фразеологической единицы. Морфологические варианты - это изменения фразеологической единицы в пределах формы компонентов, словообразовательных преобразований компонентов и т.п. при сохранении лексического и категориально-грамматического значения фразеологической единицы: изо всей силы - то всех сил, давай бог ноги - дай бог ноги и т.п. Нейтрализация дифференциальных признаков лексического состава, формы и структуры фразеологизма является существенным условием формально-структурных вариантов фразеологических единиц.
Синтаксические варианты — это всевозможные внутриструктурные преобразования фразеологизма, вызываемые условиями его дистрибуции, но не изменяющие его семантического тождества: сбить с истинного пути - сбить с пути истины; заварить кашу - заварилась каша; и следа не оставил - и следа не осталось.
Во втором параграфе рассматривается функционально-параметрический принцип анализа идиом, что предполагает рассмотрение идиомы как сложной семантической структуры, состоящей из множества компонентов, которые отражают структурацию значения идиомы по типам передаваемой информации. Каждый компонент семантической структуры идиомы представляет для человеческого сознания определенный пучок информации, исходящей от идиомы в живом ее функционировании. Параметрический анализ семантики идиом - это выделение в значении идиомы семантических параметров, или семантических компонентов.
Выделяются следующие компоненты семантической структуры идиом: мотивационный компонент, имеющий производное основание значения идиомы, обусловленный какими-либо причинами; денотативный компонент, служащий для соотнесения с данным референтом, указывающий на предмет безотносительно к его природным или отличительным свойствам; оценочный компонент передает информацию - одобрение или неодобрение, желание, поощрение, выраженное в содержании идиомы и т.п.; эмотивный компонент, относящийся к выражению чувств, настроений, субъективного отношения говорящего к семантике идиомы; стилистический (функционально-стилистический) компонент, от которого исходит информация об экспрессивных свойствах идиомы на основе уместности/ неуместности употребления её в той или иной коммуникативной сфере; грамматический компонент, дающий информацию о морфологических категориях и синтаксических конструкциях ФЕ, о свойствах грамматики идиомы, выделения ее специфических грамматических признаков и отношений.
В третьем параграфе рассматривается подготовка китайских фразеологических эквивалентов к русским фразеологизмам в «Толково-переводном русско-китайском фразеологическом словаре». В этом параграфе мы кратко опишем фразеологизмы китайского языка, чтобы определить пути выбора семантических эквивалентов для фразеологизмов русского языка. Семантика как отдельный раздел лингвистики в китайском языке появилась сравнительно поздно, исследования семантики китайских фразеологизмов не отличаются систематичностью. В последние десятилетия начали формироваться основы изучения китайских фразеологизмов, во многом благодаря заимствованию теоретических основ семантики иностранных языков, в особенности русского языка. Взгляды китайских лингвистов на семантическую сторону языка сходны и отражаются в следующем: 1) значение некоторых фразеологизмов можно понять прямо по их внутренней форме с буквальным смыслом, однако для подавляющего большинства фразеологизмов трудно понять их смысл только по сумме значений слов-юомпонентов; 2) семантическое значение китайских фразеологизмов имеет потенциальный характер, когда смысл закладывается не в отдельном слове, а во
всем фразеологизме. К примеру, —Йв&Й'4 уТ pan son sha - дословно «тарелка песка», понимается как «разобщенность; не сплачиваться, не склеиваться». Имеется в виду главное свойство песка — рассеиваться, а не его геологическая структура или цвет; 3) семантическое значение китайских фразеологизмов может быть трех видов: буквальное, переосмысленное и метафорические.
Многие китайские и русские идиомы по семантической структуре зачастую имеют одинаковый смысл, и их можно условно разделить на две группы: 1) смысл и образ одинаковы, слова-компоненты полностью или в большинстве
своем совпадают, например: плыть по течению - Ш/ЙЖЗЙ sui bo zM Ни «плыть по воле волн и течений» («плыть» —ШШ; «по течению» -ffi/Й); как рыба в воде - ЯЗЙШ^К rii уй de shut («как» «рыба» -Й; «в воде» капля в
море — У&Ш—Ш cânghâiyïsù («капля»--Щ; «море» -/ÛMj; беда не приходит
одна-Щ^^-^f huà bit dän xíng («беда» - Зй; «не» --"F; «приходить» -ÍT;
«одна» — Щ; 2) слова-компоненты близки по семантике, по глубинный смысл одинаковый. Это в целом свидетельствует о связи языка и природной среды, о социальных и культурных отношениях и национальном характере самого языка.
Например: слышно, как муха пролетит — ЯИÈJcfi yä qué mí shëng «вороны стихли, воробьи смолкли» - «полная абсолютная тишина»; искать иголку в стоге сена - dà häi läo zhën «искать иголку в море» - «заниматься тяжелой,
но бесполезной работой»; пускать козла в огород - 513ЁЛШ yin läng rit shï «пустить волка в комнату» - «вредить самому себе; приблизить к себе дурного человека или врага во вред себе»; лить воду на мельницу - ШЙЙ/Й tu! bö zhù lán «подгоняя волны, провоцировать бурю» - «подстрекать; создавать ажиотаж».
У семантической структуры китайских и русских фразеологизмов есть и свои общие черты: 1) семантика не является простым сочетанием значений компонентов; 2) русские и китайские фразеологизмы имеют внутреннюю форму, этимологическое, переосмысленное, метафорическое значение; однако для китайских фразеологизмов характерна более строгая структура и этимологическое происхождение; в отличие от китайских, русские фразеологизмы больше употребляются в разговорной речи, нежели в письменной, и им присуща сильная эмотивная окраска; 3) в разных языках словами может выражаться одинаковое вещественное значение, но имеющее различный культурный фон и ментальность.
Глава 3. «Описание и исследование словарпой статьи в современных русских и китайских фразеологических словарях».
В данной главе исследуются проблемы, касающиеся отражения информации о фразеологизмах, размещённой в каждом компоненте словарной статьи.
3.1. Заголовок - это формально-структурная формула фразеологизма. В заголовке записывается эта формула в соответствии с компонентами. Примерами заголовков могут служить следующие фразеологические единицы: уйти/уходить с головой; притянуть/притягивать за волосы; вылететь/вылетать в трубу; провести/проводить за нос и т.п. Если фразеологизмы совпадают по смыслу, но отличаются друг от друга компонентами-синонимами, они объединяются в одну словарную статью.
Фразеологические единицы, стержневые слова которых (имя или глагол) допускают грамматические изменения, в соответствии с лексикографической традицией даются в заголовках с формой именительного падежа для именных фразеологизмов: живой портрет; кисейная барышня; золотое дно - и с формой инфинитива для глагольных фразеологизмов: прибрать/прибирать к рукам; строить/построить на песке; скалить зубы; вставлять палки в колёса и т.п.
3.2. Толкование значения фразеологических единиц — важнейшая задача любого фразеологического словаря. Вся словарная статья подчиняется и служит
15
этой задаче, но главное - это построить определение, при помощи которого раскрывается значение фразеологизма. Толкование фразеологического значения должно удовлетворять общим требованиям: в нем должны быть отражены основные признаки значения, не должно быть ничего лишнего, толкование должно быть полным, вместе с тем лаконичным и — самое главное - оно должно быть правильным.
Фразеология русского языка исключительно богата синонимами, что выдвигает задачу толковать сходные в смысловом отношении фразеологизмы сопоставительно.
Перформативно-классифицирующие толкования передают содержание понятийного компонента значения фразеологизма, но не содержат информации об эмотивном и оценочном компоненте значения. Но, например, для междометных фразеологизмов важнее всего именно эти компоненты: они оправдывают существование в языке междометных фразеологизмов, которые создают максимальную субъективно-модальную экспрессивность междометных высказываний.
Таким образом, изучив толкования фразеологизмов, можно прийти к одному выводу: толкование является наиболее эффективным тогда, когда оно обеспечивает полноту лексикографического описания значения фразеологизма.
3.3. Иллюстративный материал. Это цитаты из произведений классической литературы и произведений современных русских писателей, из современной прессы и примеры, составленные самими авторами или услышанные в разговоре современников.
Иллюстративный материал во фразеологическом словаре служит следующим целям: а) убеждать в действительном существовании у фразеологизма того значения, которое сформулировано в определении; б) показывать синтаксические связи и лексические отношения, характерные для того или иного фразеологизма; в) содействовать осмыслению значения фразеологизма, помогая этим его толкованию; г) показывать иллюстрируемый фразеологизм в наиболее типичном для него лексическом окружении, выявляя его принадлежность к той или иной области употребления (диалогическая речь, просторечие, шутливо-иронический контекст и т.п.); д) оправдывать даваемую словарем стилистическую квалификацию.
3.4. Грамматический комментарий нужен для указания нормативного употребления фразеологизма. В этой части указываются: 1. информация о лексико-синтаксической фиксированности фразеологизма (общая неизменяемость его формы или только ограничения). Например, как две капли воды, неизм.; 2. указываются морфологические (реже - лексико-морфологические) ограничения в изменяемости. Например: выбросить из головы, именная часть неизм.; переливать из пустого в порожнее, именная часть неизм.; 3. указывается синтаксическая роль фразеологизма. Например, вынести на своих плечах, обычно в роли сказ.; 4. указывается порядок слов.: на чем свет стоит ругать, проклинать и под.; порядок слов-кампонентов фиксир.
3.5. Семантический комментарий. Это по сути дела толкование значения фразеологизма или его семантизация (раскрытие значения) посредством описания основных признаков значения фразеологизма. Семантический комментарий не должен ограничиваться одним предложением.
Мамаево побоище - «крупная ссора, драка; разгром. Имеются в виду крупные разрушения или беспорядок, произведённые лицом или группой лиц». Место, где произошла или происходит массовая, хаотичная драка, много побитых, поломанных предметов, например, посуды, мебели и т.п. Говорится с неодобрением. Реч. стандарт.
3.6. Оценочно-эмотивный комментарий. Оценка несёт информацию о ценности того, что отображается в смысловом содержании идиомы. Оценочная шкала «хорошо - плохо» является основой той модальной рамки, которую оценочность задаёт высказыванию. Например: Мастер на все рут - «кто искусен в любом деле, умеет хорошо делать многие вещи (это хорошо)».
Эмотивность проявляет своё действие на шкале «одобрение - неодобрение». Каждая эмотивная характеристика (в лингвистике их называют экстенсионалами) представляет собой не что иное, как состояние души человека, которое возбуждается не денотативно-оценочной информацией, а ассоциативной связью с образом-гештальтом. При этом эмотивность представляет собой такую же модальную рамку, как и оценка, но вместо контекста мнения (считай, что это плохо; считай, что это хорошо) эмотивность включается в контекст чувства-отношения (испытай одобрение, неодобрение, презрение, пренебрежение и т.п.). Обычно об эмотивных характеристиках фразеологизмов в словарях сигнализируют краткими пометами одобр., неодобр., презрит., пренебр., уничиж. и т.п. Думается, что такой способ сигнализации об эмотивной характеристике фразеологизма не самый лучший: он даёт самое общее представление об эмотивном содержании фразеологизма. Эффективнее является показ семантики той или иной эмотивности.
3.7. Стилистический комментарий. Стилистическая характеристика фразеологических единиц имеет свою историю на протяжении последнего столетия. Мы проработали много фразеологических словарей и увидели очень большое разнообразие стилистических помет. Приведём их, подчеркивая те основания, на которых эти стилистические пометы даются. Мы представим основные группы стилистических помет.
Первая группа помет указывает, в какой сфере общения функционирует фразеологизм: литературный, литературно-разговорный, разговорно-просторечный, просторечный, грубо-просторечный и др. Например, изливать/излить душу (литературно-книжное); (как) собака на сене (литературно-разговорное); чёртова кукла (грубо-просторечное).
Вторая группа стилистических помет характеризует фразеологизмы со стороны их употребления на оси времени: в русской фразеографии здесь рекомендуются такие пометы, как архаическое, устаревшее, историческое, неологическое. Например: сии победиши (архаическое); витать в эмпиреях
(устаревшее); товарищ судьи (прокурора, министра) (историческое). Актуально употребляемые фразеологизмы обычно пометами не сопровождаются.
Третья группа стилистических помет указывает на характер общения людей, в которой употребляется фразеологизм; здесь используются такие пометы, как официальное, неофициальное, фамильярное, эвфемистическое. Например, дать обед в честь кого-либо (официальное); совершить поездку (официальное); (материно) молоко на губах не обсохло (фамильярное-разговорное); перемещенные лица (эвфемистическое).
Четвертая группа стилистических помет указывает скорее на употребление фразеологизмов в определенной сфере деятельности человека, отрасли науки, чем на характер значения фразеологизмов. Тем не менее, они характеризуют стилистическое употребление фразеологизма. См. такие пометы, как специальное, научное, религиозное, судебное и т.п. Например, выйти на орбиту (специальное); служить панихиду (религиозное); исковое заявление (судебное).
Пятая группа стилистических помет указывает на функционирование фразеологизмов в языке определенной социальной группы: жаргонное, арготическое, вульгарное. Например, быть в дыму («не знать, что делать») (из словаря «фени»); бить по батареям («бить по ребрам»).
Шестая группа стилистических помет указывает на те территории (ареалы, края, области, диалекты и т.п.), где функционирует данный фразеологизм. Здесь используются такие пометы, как сибирское, вятское, брянское, вологодское и т.п. Такие пометы используются обычно в словарях диалектной фразеологии: ветер залёг (кировское) («погода успокоилась»); на коровьем реву (воронежское) («рано утром, когда коровы обычно ревут»); как шерстобит бегает (пермское) (шерстобиты-отходники, чтобы прокормиться, должны были обойти много деревень).
3.8 Лексический (парадигматический) комментарий. Данный вид комментария базируется на парадигматических отношениях в структуре вариантных ФЕ. Лексическая мена компонентов основывается на методе замещения. При употреблении этого метода один из компонентов ФЕ заменяется другим синонимическим или антонимическом.
Мена компонента/компонентов включается в заголовок идиомы и в текстовое употребление единицы: отправиться (пойти) на тот свет — син.; вертеться (кружиться) как белка в колесе - син.; клин клином выбивать (вышибать) - син.; взять назад (обратно) свое слово - син.; в буквальном смысле (значении) слова -син.; бриллиантовая (алмазная) свадьба -син.
Вариантность ФЕ в исключительных случаях строится на антонимической парадигме. «Лексическая антонимия в основном представлена контекстными антонимами: бог (черт) знает; вербный чертик (херувим) - «род игрушек, продававшихся на вербных базарах» (ССРЛЯ, Т. 2), но сам большой (маленький) -«совершенно независимый, самостоятельный человек» (Диброва 1979).
Иногда синонимические и антонимические члены парадигмы во фразеологизме включают большое количество вариантов. Общее правило их
фиксации - включать единицы, которые включены в словарь, по алфавиту.
3.9. Культурологический комментарий. Культурологический комментарий включает в себя три зоны: этимологическая справка, страноведческая справка, собственно культурологический комментарий. Эти три зоны нередко сливаются воедино.
В лингвокультурологическом комментарии имеются следующие шаги анализа (здесь мы будем следовать за «большим фразеологическим словарем русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий»): а) при культурологическом комментарии исходим является образ внутренней формы фразеологизма; б) указываем, к какому пласту (слою) культуры восходит этот образ (мифологическому, архетипическому, библейскому, фольклорному, художественной литературы, средств массовой информации (СМИ); в) указываем область реальной действительности, в которой «располагается» либо весь фразеологизм, либо его компоненты (антропная область, природная, демонологическая, зооморфная, природно-ландшафтная, временная, пространственная и т. п.). (В «Большом фразеологическом словаре русского языка» это называется «кодами культуры»; г) вскрываются и описываюся настоящие коды культуры, заключенные во фразеологических единицах: мифы (мифологемы), архетипы, легенды, ритуально-обрядовые ситуации, стереотипы, эталоны и т.п.; д) показывается, с помощью каких средств (тропов, символизации и т.п.) произошёл процесс идиоматизации: здесь описываются метафоры, олицетворения, метонимии, синекдохи, символьные значения компонентов.
3.10. В этом параграфе анализируется особенности составления переводного словаря на примере «Русско-китайского фразеологического словаря» (издание 1984г.), который является наиболее авторитетным переводным фразеологическим словарем на данный момент. В диссертационной работе мы исследуем структурную организацию этого издания, а именно: методы отбора фразеологизмов и иллюстративного материала, особенности перевода, способы сохранения стилистической окраски исследуемых фразеологизмов при переводе. В этом словаре отобраны 14 тысяч фразеологизмов, все они выбирались из двух наиболее авторитетных толковых словарей современного русского языка: «Словаря современного русского литературного языка»: В 17т. - М.; Л., 1950-1965; «Словаря русского языка»: В 4т./Под ред. А.П. Евгеньевой. - М., 1980-1984.
В работе лексикографа при составлении переводного словаря очень важными являются точность перевода фразеологизма, соответствие особенностям стилистики и удачно подобранные примеры. В двух языках, особенно в русском и китайском языках, которые относятся к типологически разным
лингвосемиотическим системам, очень трудно найти эквивалентные слова, поэтому для сохранения в переводе значения искомого фразеологизма и стилистической окраски в этом словаре предлагаются следующие способы перевода: 1) эквивалентный перевод русских фразеологизмов (полные/неполные компоненты фразеологизмов, одинаковые по значению, эмотивно-оценочному компоненту и стилистической окраске); 2) перевод соответствующими
19
китайскими пословицами и поговорками; 3) перевод посредством описания (слова, словосочетания или предложения).
В процессе перевода русских фразеологизмов надо учитывать их эмотивно-оценочную и стилистическую характеристику, чтобы лучше выразить национальный языковой стиль.
В Заключении излагаются основные выводы диссертации: отмечается большой вклад в разработку проблем фразеологии и фразеографии лингвистов, создавших фразеологический фонд Машинного фонда русского языка под руководством В.Н. Телия, что помогает при описании словарной статьи в «Толково-переводном русско-китайском фразеологическом словаре». В нашей работе оценивается функционально-параметрическое описание фразеологических единиц, подчеркиваются не только нормативные структурно-семантические, но и функциональные, прагматические функции фразеологических словарей. В диссертации указываются пути усовершенствования фразеологических словарей: необходимость отражения внутренней формы фразеологизма в структуре словарной статьи, более подробное изложение оценочных и эмотивных характеристик фразеологического значения, увеличение параметров стилистической квалификации фразеологизмов.
Публикации по теме диссертации Статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК РФ
1. Го Ниннин. Описание внутренней формы фразеологизмов в словарях // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. - Тамбов, 2011. - Вьш. 5(97). - С. 269- 272.0,25 пл.
2. Го Ниннин. Стилистическая характеристика фразеологизмов в русских фразеологических словарях // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. - Тамбов, 2012. - Вып. 9 (113). - С. 280-283.0,25 п.л.
3. Го Ниннин. Основные способы изучения национально-культурной специфики фразеологизмов русского языка // Научное обозрение. Сер. 2. Гуманитарные науки. - 2012. -№6. - С. 185-191.0,4 п.л.
4. Го Ниннин. Лингвокультурные аспекты китайской фразеологии // Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки. Тамбов, 2013. - Вып. 2 (118). - С. 166-168.0,25 пл.
Публикации в других изданиях 5. Го Нипнин. Концепт «дом» в русской и китайской лингвокультурах / фразеология, познание и культура: сб. докл. 2-ой Международной научной конференции. Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. - Т. 2. Дискурсивные и дидактические проблемы фразеологии - 422 с. С. 34-37. 0,25 п.л.
Подписано в печать:
21.05.2013
Заказ № 8525 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.nj
Текст диссертации на тему "Лексикографическая разработка русской фразеологии"
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
04201358001
Го Ниннин
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (ДЛЯ ТОЛКОВО-ПЕРЕВОДНОГО РУССКО-КИТАЙСКОГО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ)
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Специальность - 10.02.01 - русский язык
Научный руководитель -
доктор филологических наук, профессор В.И. Зимин
Москва 2013
Введение..............................................................................4
Глава 1. Из истории изучения фразеологии. Определение основных понятий и единиц фразеологии.......................................................13
1.1 Основные понятия фразеологии..............................................13
1.2. Классификация фразеологических единиц................................18
1.2.1. Классификация ФЕ по степени семантической слитности их компонентов................................................................................20
1.2.2. Структурная и грамматическая классификация фразеологизмов..........................................................................26
1.3. Многозначность фразеологического оборота, проблематика.........28
1.4. Лингвокультурологический аспект фразеологии........................34
Глава 2. Анализ фразеологических единиц русского языка по
семантической и грамматической структуре....................................40
2.1. Проблемы вариантности русских фразеологических единиц..........40
2.2. Семантическая структура идиом в функционально-параметрическом отображении.................................................................................46
2.3. Подготовка китайских эквивалентов к русским фразеологизмам в толково-переводном фразеологическом словаре...................................84
Глава 3. Описание и исследование словарной статьи в современных русских фразеологических словарях...............93
3.1. Заголовок........................................................................94
3.2. Толкование......................................................................97
3.3. Иллюстративный материал....................................................107
3.4. Грамматический комментарий................................................109
3.5. Семантический комментарий...............................................110
3.6. Оценочно-эмотивный комментарий........................................111
3.7. Стилистический комментарий...............................................120
3.8. Лексический (парадигматический) комментарий........................124
3.9. Культурологический комментарий (этимологическая справка, страноведческая справка, собственно культурологический комментарий)..............................................................................124
3.10. Особенности составления переводного словаря на примере «Русско-китайского фразеологического словаря».................................127
Заключение.........................................................................136
Библиографический список...................................................144
Список лексикографических источников..................................158
ВВЕДЕНИЕ
Фразеологические словари, как и словари лексикографические, - ценное достояние культуры народа. По наличию словарей (особенно больших, академических) можно судить о развитии языка и культуры того или иного народа. Фразеография - это составная часть лексикографии. В истории разных народов в лексикографических источниках регистрировали сначала лексику языка. Фразеологизмы же помещались в словарных статьях того слова, которое признавалось семантически и грамматически опорным словом фразеологизма. Лишь значительно позже лексикографы пришли к выводу, что фразеологические единицы (ФЕ) необходимо регистрировать в самостоятельных словарях. Это было во многом связано с ростом изучения фразеологизмов, с развитием теоретической фразеологии и т.п. В настоящее время ни у кого нет сомнения в том, что различные народы должны иметь фразеологические словари разных типов: толковые, идеографические, двуязычные, лингвокультурологические и др.
Исследование посвящается фразеографическому описанию русского и китайского языка, это для «Толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря».
Актуальность темы диссертации заключается в настоятельной необходимости выработки целесообразных критериев представления фразеологизмов в одно- и двуязычных фразеологических словарях. В настоящее время высокая степень теоретической изученности фразеологии русского и меньше китайского языков приводят к необходимости создавать новые фразеологические словари, которые отвечали бы уровню развития современной лингвистической науки.
Объектом исследования является фразеографическое описание
русского языка и способы перенесения приёмов этого описания на китайский язык при написании «Толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря».
Предметом исследования являются способы описания каждого аспекта фразеологического значения (и соответственно - каждого компонента словарной статьи) в русских фразеологических словарях и выработка рекомендаций для написания «Толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря».
Целью исследования является изучение тенденций лексикографического описания фразеологизмов русского языка и перенесение способов лексикографического описания русских фразеологизмов на фразеологию китайского языка. Это касается макроструктурной организации фразеологических словарей (отбор фразеологизмов для словаря, выработка структуры словарной статьи, семантические значения и истолкование фразеологизмов разных структурно-семантических разрядов и т.п.). Другие цели касаются микроструктурной организации словаря: разработка оптимальной словарной статьи и количества компонентов в ней, раскрытие каждого аспекта фразеологического значения и выработка рекомендаций оптимального способа их словарной презентации - способа, приемлемого во фразеографии не только русского языка, но китайского языка.
В работе поставлены следующие задачи:
- изучить макроструктурные параметры толковых словарей русского языка, проследить, как совершенствовались общие принципы написания толковых и двуязычных словарей русского и китайского языков;
- установить наиболее характерную форму фиксации заголовочной фразеологической единицы в «Толково-переводном русско-китайском фразеологическом словаре» и выявить наиболее полную и удобную из них
для применения;
- на основе анализа наиболее авторитетных фразеологических словарей русского языка установить, какие типы дефиниции использованы в них для семантизации фразеологических единиц, выявить лексикографически релевантные типы дефиниции при составлении фразеологических словарей;
проанализировать способы грамматической характеристики фразеологизмов и рекомендовать наиболее эффективные для фразеологических словарей русского языка;
- установить наиболее характерные способы отражения функционально-стилистического аспекта фразеологической коннотации в словарях русского языка и рекомендовать оптимально приемлемые способы для подготовки «Толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря»;
- изучить пометы эмотивности, используемые во фразеологических словарях русского языка, и выявить шкалу эмотивных помет, наиболее удобную для фразеографии китайского языка;
- изучить образы внутренней формы фразеологизмов русского языка и рекомендовать лексикографически приемлемые способы описания внутренней формы фразеологизмов в «Толково-переводном русско-китайском фразеологическом словаре»;
показать типичные формы иллюстративных материалов во фразеологических словарях и приемы их использования при составлении фразеологических словарей;
проанализировать формы использования фразеологической парадигматики для семантизации заголовочной единицы в словарной статье и рекомендовать наиболее оптимальные для применения.
Научная новизна данного исследования заключается в описании взаимосвязи теоретической фразеологии и практической фразеологии, в комплексном характере фразеографической разработки в сопоставлении с
русскими фразеологическими словарями. В диссертации рассматриваются мало изученные параметры фразеографичесого описания фразеологизмов, касающихся представления во фразеологических словарях внутренней формы фразеологизмов, грамматической характеристики, взаимосвязи и взаимозависимости оценочного, эмотивного и стилистического компонентов семантики фразеологизмов. Впервые в работе предложена разработка фразеологического и фразеографического описания неродственных языков для создания «Толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря».
Теоретической и методологической основой данного исследования является разработка проблематики фразеографирования, представленная в работах российских и китайских фразеологов: A.M. Бабкин, В.П. Жуков, A.B. Кунин, В.Н. Телия, В.М. Мокиенко, A.M. Мелерович, В.И. Зимин; Чжу Зуань, Чжоу Цишэнь, Лю Цзесюу, Лю Шусинь, Тан Тинчи, Ши Ши.
В диссертационном исследовании нашли применение следующие методы:
1) функционально-параметрический метод анализа семантики фразеологизма - служит для параметрического отображения семантики фразеологизма в целом и для описания каждого макрокомпонента семантической структуры фразеологизма (мотивационного, денотативного, оценочного, эмотивного, стилистического, грамматического);
2) дефиниционный анализ - применяется для определения значения и значений (в случае полисемии) фразеологизмов;
3) метод компонентного анализа - служит для определения объёма и состава значения фразеологизмов;
4) лингвокультурологический комментарий - задействован для раскрытия и показа культурного содержания фразеологизмов;
Базой эмпирического материала для нашей работы послужили в
основном толковые и двуязычные словари: «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII - XX вв.» под редакцией А.И. Фёдорова (1997); «Фразеологизмы в русской речи: Словарь» A.M. Мелерович (1997); «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова (2000); «Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий» под редакцией В.Н. Телия (2006); «Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник» А.К. Бириха, В.М. Мокиенко и Л.И. Степановой (2007); «Словарь-тезаурус современной русской идиоматики» А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского (2007); «Фразеологический словарь: культурно-познавательное пространство русской идиоматики» Н.Ф. Алефиренко и Л.Г. Золотых (2008); «Современный фразеологический словарь русского языка» A.B. Жукова и М.Е. Жуковой (2009); «Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений» В.И. Зимина (2009). Были проработаны также некоторые учебные фразеологические словари: «Краткий фразеологический словарь русского языка» (для студентов-иностранцев) В.И. Зимина (1968); «Учебный фразеологический словарь русского языка для начальной школы» Н.М. Шанского, Е.А. Быстровой и Н.М. Окуневой (1984); «Школьный фразеологический словарь русского языка» В.П. Жукова и A.B. Жукова (1994); «Фразеологический словарь русского языка» 5-11 классы Н.В. Баско и В.И. Зимина (2010); «Школьный этимологический словарь русской фразеологии» Н.М. Шанского, В.И. Зимина и A.B. Филиппова (2010).
Эмпирический материал также извлекался из исследовательских работ, посвященных описанию фразеологических единиц в китайском языке: «Русско-китайский фразеологический словарь» под ред. Чжоу Цишэнь
(1984); «Большой китайский фразеологический словарь» под ред. Чжу Зуань
(1985); «Фразеологический толковый словарь китайского языка» под ред. Лю Цзесюу (1989); «Современный словарь китайского языка» под ред. Люй
Шусян и Дин Шэншу (2005); «Китайско-русский фразеологический словарь» под ред. О.М. Готлиб и Му Хуаин (2007).
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в следующем:
- даётся представление о связи теоретических разработок в области фразеологии русского языка и его фразеографического описания в течение более чем полувекового периода;
- вносится определенный вклад в развитие теоретических основ фразеографического описания в двуязычных фразеологических словарях, т.е. обобщается фразеографический опыт русских и китайских ученых;
демонстрируется новый аспект семантизации фразеологических единиц в словарях: внутренняя форма фразеологизма предвосхищает его реальное значение;
- сделана попытка установления закономерной связи между внутренней формой фразеологизма и его реальным значением; в настоящее время практически отсутствуют толкования взаимосвязи между внутренней формой и актуальным значением фразеологизма;
- применяется комплексный подход в построении словарной статьи: наблюдается привлечение новых данных, относящихся к стилистической характеристике фразеологического значения; предлагаются новые рекомендации о включении внутренней формы фразеологизма и эмотивных характеристик во фразеологическое значение; определяются способы введения грамматической характеристики устойчивых единиц;
- объектом анализа становятся формально-структурные особенности: определение формально-структурных и семантических вариантов, разграничение формально-структурных вариантов и синонимов, разграничение узкой и широкой сочетаемости фразеологизмов, что позволяет определить границы фразеологизма.
На защиту выносятся следующие основные положения:
- Объединение лексикографического и фразеографического значений приводит к появлению нового типа словаря - «Толково-переводный русско-китайский фразеологический словарь».
- В таком фразеологическом словаре должны найти отражение основные макрокомпоненты семантической структуры фразеологизма: мотивационный денотативный, оценочный, эмотивный, стилистический и грамматический.
- В заголовке словарной статьи заголовочный фразеологизм необходимо помещать со всеми его формально-структурными вариантами, синонимы же заголовочного фразеологизма образуют заголовочные единицы других словарных статей.
- Во фразеологическом словаре следует описывать внутреннюю форму фразеологизма, которая является источником семантической мотивации, культурной коннотации, оценочной, эмотивной и стилистической характеристики фразеологизма.
- Стилистическая характеристика фразеологических единиц должна быть разработана с учетом последних достижений в этой области и содержать указания на сферу употребления фразеологизма (книжное, разговорное, просторечное и т.п.), на квалификацию фразеологизма на временной оси (устаревшее, неологическое, актуальное,). Назрела необходимость указывать пометы, характеризирующие фразеологизм со стороны социально-культурных отношений носителей языка (языковой стандарт, фамильярное, бранное и т.п.).
- Характеризуя фразеологизмы со стороны грамматической, требуется рассмотреть их отнесённость к той или иной части речи, ограничения в морфологической изменяемости и роль единицы в предложении.
- Характеристика сочетаемости фразеологизмов должна включать в себя указания на семантическую и грамматическую зависимость слова, а также на
слова, которые составляют узкую сочетаемость фразеологизма.
- Следуют выбирать иллюстративные примеры из художественной литературы, газет и журналов, а также разговорной речи. Иллюстрации должны подтверждать значение фразеологизма, изложенное в толковании, являть собой синтаксическую и лексическую сочетаемость заголовочного фразеологизма, быть достаточными по количеству и нормативными по качеству.
Фразеологические синонимы и антонимы показывают парадигматические отношения заголовочного фразеологизма в системе языка и поэтому должны найти место в словарной статье фразеологического словаря.
Практическая значимость заключается в том, что в диссертационном исследовании выработаны рекомендации о способах фразеографического описания косвенной номинации. Эти рекомендации были получены после тщательного изучения фразеографического опыта русского и в меньшей мере китайского языков. Рекомендации, выработанные в данной диссертации, являются посильным для нас вкладом в дальнейшее совершенствование каждого компонента словарной статьи фразеологического словаря и могут быть применены при составлении как одноязычных, так и двуязычных фразеологических словарей. Полученные в ходе работы результаты диссертационного исследования могут быть также использованы при чтении курсов лекций по фразеологии, семантике, лексикографии, сопоставительной фразеологии, а также в процессе преподавания русского и китайского языков. Не исключаются и другие виды использования материалов нашего диссертационного исследования: они могут сыграть свою положительную роль в организации школьных, лицейских и гимназических, факультативных семинаров как в России так и в Китае, а также служить материалом для работы лингвистических кружков в университ