автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему:
Герменевтическое измерение языковой картины мира в контексте взаимодействия культур

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Орлова, Ольга Владимировна
  • Ученая cтепень: доктора культурологии
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 24.00.01
Диссертация по культурологии на тему 'Герменевтическое измерение языковой картины мира в контексте взаимодействия культур'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Герменевтическое измерение языковой картины мира в контексте взаимодействия культур"

На правах рукописи

Орлова Ольга Владимировна

Герменевтическое измерение языковой картины мира в контексте взаимодействия культур

24.00.01 - теория и история культуры

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора культурологии

МОСКВА 2010

2 8 0КТ 2010

004611698

Работа выполнена на кафедре теории и истории культуры ГОУ ВПО Государственной академии славянской культуры

Научный консультант:

Официальные оппоненты:

доктор философских наук, профессор Кучмаева Й.К.

доктор философских наук, профессор Гавров С.Н.

доктор филологических наук, профессор Фатеева H.A.

Ведущая организация:

доктор культурологии, профессор Каменец A.B.

МГИМО (университет) МИД РФ, кафедра философии

Защита состоится «27» октября 2010 года на заседании Диссертационного совета Д 212.044.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора культурологии при ГОУ ВПО Государственной академии славянской культуры по адресу: Москва, ул. Героев Панфиловцев, д. 39, корп. 2.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственной академии славянской культуры и на ее официальном сайте: http://www.pask.ru

Автореферат разослан'!^ сентября 2010 года Ученый секретарь Диссертационного совета

Профессор ГАСК 'рГЙ. Бажов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования

В современном мире взаимодействие культур представляет основу социального развития и имеет первостепенное значение, занимая ведущее место в ценностных ориентациях людей. Мир вступил в эпоху больших перемен, связанных с преодолением конфронтационных тенденций в межкультурных отношениях. Это, в свою очередь, вызывает интенсификацию процесса глобализма, приводящего к обезличиванию национальных культур, что уже признается многими ведущими культурологами мира. В рамках единой цивилизации постоянно происходит взаимопроникновение культур, поэтому диалог на основе осознанной собственной национально-культурной идентичности является наиболее развитой формой непосредственного влияния на процесс социального развития.

Универсальным средством общения остается язык, и изучение его социокультурного аспекта - одно из важных и плодотворных направлений исследований. По мнению В. Гумбольдта1, язык не существует вне культуры, как социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни. Каждый язык отображает свою собственную картину мира и способ восприятия, свойственный нации.

Проблемы взаимодействия языка, культуры и мышления на протяжении многих лет занимают одно из центральных мест в исследовательских работах ведущих культурологов и лингвистов мира2. Наименее изучены в данной области вопросы, касающиеся проблем межкультурного общения.

Одной из главных проблем в восприятии другой культуры являются недостаточность знаний о ней, ибо к этим знаниям говорящий прямо или

' Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, - 2000.

2 Gudykunst W.B. An anxiety/uncertainty management theoiy of stranger's intercultural adjustmentZ/Theorizing about intercultural communication. Ed. by W.B. Gudykunst,. Tliousand Oaks, CA: Sage, 2005, pp. 419-457.

опосредованно обращается в своей речи, опирается на них при построении текста и ведении диалога. Общение позволяет находить методы установления контакта с представителями других культур. Отсюда вытекает необходимость развития коммуникативной и лингвокультурной компетенций - понимания иноязычной картины мира и развития навыков свободного общения в чужой культуре3.

Понятия видения мира, образа мира и картины мира давно вошли в обиходный язык. Национальный характер культуры находит отражение в языке посредством особого видения мира. Язык и культура, будучи относительно самостоятельными феноменами, связаны между собой через значения языковых символов, которые обеспечивают их онтологическое единство. Языковая картина мира отражает реальность через представления о культурной картине мира. Вопрос о соотношении культурной и языковой картин мира чрезвычайно сложен и многопланов и представляет широкое поле для исследования.

Языковая картина мира, отражаясь в сознании человека, способствует формированию его культурной идентичности. Понятие это рассматривается и как ссылка на коллективное самосознание данной группы, когда оно имеет сходство с идеей национального или социального характера и включает модели культурного поведения, соответствующие или не соответствующие способам удовлетворения главных потребностей и решения существенных дилемм жизни, и как личная идентичность человека в рамках собственной культуры4. В последнем случае культурная идентичность, как функциональный аспект деятельности индивидуума, является фундаментальным символом существования человека. В обоих случаях понятие идентичности связано с самосознанием, зависящим от стабильности

3 Kim Y.Y. Becoming intercultural: An integrative theoty of communication and cross-cultural adaptation. Thousand Oaks, CA: Sage, 2001.

" Collier M.J. Theorizing cultural identifications: critical updates and continuing evolution// Theorizing about intercultural communication. Ed. by W.B. Gudykunst, Thousand Oaks, CA: Sage, 2005, pp. 235-256.

ценностей и чувства целостности и интеграции.

Центром культурной идентичности является образ индивидуума и культуры, вплетенной в общую концепцию жизни индивидуума. Культура зависит от способности ее представителей интерпретировать систему, частью которой они являются, получать и передавать информацию и действовать в соответствии с потребностями системы. То есть образ культурной идентичности - это, в своем роде, схема действий индивида, направляющая его жизнь. Такое положение определяет актуальность анализа способов соединения языковых, биологических, социальных и философских факторов, формирующих основные характеристики индивида, формирования их культурой в исследовании культурной идентичности, границы которой играют большую роль в определении человеческой способности общаться в пределах других культурных систем.

Проблема взаимоотношений языка и культуры традиционна и актуальна и по сей день, поскольку к ней обращается все большее число исследователей5. В последнее время акцент ставится на междисциплинарность данных работ. Многое остается все еще не решенным и спорным. В то же время возрастает интерес к самому феномену культуры, как фактору возрождения национальной идентичности на основе реинтерпретации культурного опыта и взаимообогащающего диалога с другими6.

Таким образом, актуальность избранной темы исследования определяется выявлением различий национальных культур и их взаимодополнения, образующих целое в мировой культуре, и представляющих широкое поле для изучения национального ядра каждой

5 Blasco М. Stranger to us than birds in our garden? Reflections on hermeneutics, intercultural understanding and the management of difference//lntercultural alternatives: critical perspectives on mtercultural encounters in theory and practice. Ed. by M. Blasco and J. Gustafsson, Copenhagen: Copenhagen Business School Press, 2004, pp 19-48.

6 Кучмаева И.К. Социальные закономерности и механизмы наследования кулмуры. - М.,: ГАСК. - 2006.

лингвокультуры. Здесь мы исходим из положения о диалектическом единстве языка и культуры.

Научная разработанность проблемы

Истолкование взаимосвязи культуры и языка, изучение особенностей культурной и языковой картин мира рассматривалось, начиная с античности, средних веков и является актуальным и в настоящий момент. Методологические основы герменевтического исследования в культуре и языке заложены в философско-культурных учениях Древнего Востока, Китая, Индии, беседах Сократа, диалогах Платона, работах Аристотеля, в средние века и имели продолжение в Средние века (Матиас Флациус Иллирийский), затем в трудах Ф. Бэкона7, Дж. Вико8, развивались в святоотеческой философской и научной традиции (И.С. и К.С. Аксаковы, И.В. и П.В. Киреевские, Ф.Ф. Фортунатов, A.C. Хомяков, A.A. Шахматов9). Первоначально термин «картина мира» использовался физиками для трактовки физической картины мира, как совокупности внутренних образов внешних предметов10. В гуманитарных науках этот термин появился в работах Л. Витгенштейна", затем у В. Гумбольдта12 и И.Г. Гердера13 в концепции языка, основанной на взглядах Ф. Де Соссюра14на культуру и язык.

Русские религиозные мыслители (H.A. Бердяев, И.А. Ильин, А.Ф. Лосев, П.А. Флоренский15), развивая русскую святоотеческую философскую

7 Бэкон Ф. Сочинения в 2 т. - М.,: Мысль. - 1977.

8 Вико Д. Основания новой науки об общей природе наций. - Киев: Refl-book-ИСА. - 1994.

9 Аксаков К.С. Поли. собр. соч. - М.,: Унив. тип.- 1889, Хомяков A.C. Сочинения в 2 т. - М.,: Медиум. -1994.; Киреевский И.В. Полное собр. соч. - М., Б.И. - 19И.;Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. - М.,: Гос. учебно-пед. издательство. - 1957; Шахматов A.A. Очерк современного русского литературного языка. - М.,: Наука -1941.

10 Эйнштейн А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности//Собрание научных трудов. Т. 4. - М.,: Наука. - 1967.

" Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. - М.,: Канон. - 2008.

12 Гумбольдт В. избранные труды по языкознанию. - М.,: Прогресс. - 2000.

" Гердер И. Г. Трактат о происхождении языка. - М.,: ЛКИ. - 2007.

14 Соссюр де Ф. Труды по языкознанию. - М.,: Прогресс. - 1977.

" Бердяев H.A. Душа России// Русская вдея. - М.,: Наука. - 1992; Ильин И.А. Сочинения: в 2 т. - М„: Русская книга. - 1993; Флоренский П.А. Сочинения. - М.,: Правда. -1990; Лосев А.Ф. Бытие- имя - космос. - М„: Мысль. - 1993.

традицию, полагали, что цельное знание формируется на основе знаний о реальном мире, которые дает наука; синтез их воссоздает картину мира.

В культурологическом аспекте понятие «картина мира» опирается на труды известных российских философов и культурологов: Г.С. Батищева, Г.Д. Гачева, М.Н. Громова, Л.Н. Гумилева, А.Я. Гуревича, П.С. Гуревича, М.С. Кагана, И.К. Кучмаевой, Ю.М. Лотмана, В.Н. Расторгуева16, хотя между ними и существует известное содержательное и терминологическое расхождение. В работах И.К. Кучмаевой глубоко проработана теоретическая проблема наследования культуры.

Значительный вклад внесли в исследования понятия картины мира русские лингвисты: Ю.Д. Апресян, М.М. Бахтин, Ю.Н. Караулов, Г.В. Колшанский, Б.А. Серебренников, В.Н. Топоров,17.

Базовыми исследованиями данной тематики в области психолингвистики занимались: Л.С. Выготский, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, Д.Н. Овсянико-Куликовский, A.A. Потебня18.

В зарубежных работах по антропологии культуры развивается идея языка как «промежуточного мира» между мышлением и действительностью:

1 Батищев Г.С. Особенности культуры глубинного общения/ЛЗопросы философии РАН. 1995. № 3. С. 1121; Гачев Г. Космо - Психо - Логос. - М.,: Академический Проект. - 2007; Кучмаева И.К., Громов М.Н. Культура как способ общения // Труды ГАСК. - Вьш.2.: Мир культуры, 2000; Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. - СПб.,: Кристалл. - 2001; Гуревич А.Я. Индивид и социум на средневековом Западе,- М.,: РОССПЭН. - 2005; Гуревич П.С. Расколотость человеческого бытия. - М.,: ИФ РАН. - 2009; Каган М.С. Философия культуры. - М.,: Лань. - 1996; Кучмаева И.К. Культура общения: этикет и стиль. - М.,: ГАСК. -2002; Кучмаева И.К. Путь к всечеловеку. Мир как целое в концепции культуры М.М.Пришвина. - М.,: ГАСК. - 1997; Лотман Ю.М. Семиосфера. - СПб.,: Искусство-СПб. - 2000; Расторгуев В.Н. Философия и методология политического планирования. - Тверь,: Седьмая Буква. - 2009.

17 Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография. - М„: Языки славянских культур. -2006; Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.,: Искусство. - 1979; Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. - М.,: Наука. - 1976.; Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М„: Наука. - 1980; Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. - М.,: Наука. - 1988; Топоров В.Н. Исследования по этимологии и семантике. - М.,: Языки славянских культур. - 2004.

18 Выготский Л.С. Психология искусства. - М.,: Искусство. -1986; Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. - М„: Смысл. - 1999; Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения. - М.,: Прогресс. - 1983; Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. - СПб., - 1902.; Потебня A.A. Мысль и язык. - М.,: Лабиринт. -1999.

Дж. Лакофф, Р. Палмер, Э. Сепир, А. Тойнби, Б. Уорф, М. Хайдеггер, Э. Холл,19.

В рамках межкультурной коммуникации поиск культурной идентификации в качестве цели сравнительно-культурного исследования ставят перед собой современные зарубежные ученые: Дж. Абраме, К.А. Аппиа, К. Миллер, Д. Г. Отцел, С. Тинг-Туми, В. Уилмот, М. Эйхлер,20.

Большую роль в развитии диалога культур и исследовании герменевтической основы играют исследования, проводимые научными институтами РАН и Государственной академии славянской культуры (С.И. Бажов, С.Н. Гавров, М.Н. Громов, A.B. Каменец, И.К. Кучмаева, Э.А Орлова, В.Н. Расторгуев, М.В. Силантьева, H.A. Фатеева, E.H. Шульга21).

Исходя из анализа проблемы герменевтического измерения языковой картины мира в научной литературе, мы видим, что хотя и существует тенденция к междисциплинарности исследований, чаще всего эту проблему рассматривают с какой-либо одной точки зрения - лингвистической, культурологической, психологической, философской, этнографической и

" Лакофф Дж. Языковые гештальты/ТНовое в зарубежной лингвистике. - М.,: Иностранная Литература. -1981.; Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.,: Прогресс. - 1993; Тойнби А. Цивилизация перед судом Истории. - СПб.,: Ювента. - 1995.; Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. // Новое в лингвистике. Вып. 1. - М.,: Иностранная Литература. - 1960; Хайдеггер М. Время и бытие. - М.,: Республика. - 1993; Hall Е.Т. Beyond Culture. N.Y.: Doubleday, 1976; Palmer R.E. Allegorical, philological and philosophical hermeneutics// Contemporary literary hermeneutics and interpretation of classical texts / éd., praef. Introd. Intruxii: Kresic S. Ottawa. 1981.

20 Abrams J. Identity and intergroup communication// Handbook of international and intercultural communication. Ed. by W.B. Gudicunst and B. Mody, Thousand Oaks, CA: Sage, 2007; Appiah K.A. Cosmopolitanism: Ethics in a

world of strangers. New York: W.W. Norton, 2006; Eichler M. Consensus organizing: building communities of mutual self-interest. Thousand Oaks, CA: Sage, 2007; Miller K. Organizational communication: Approaches and processes. Belmont, CA: Wadsworth Publishing, 2006; Oetzel .J.G. Intercultural Communication: a layered approach. Pearson education, University of New Mexico, 2009; Ting-Toomey S. Identity negotiation theory: crossing cultural boundaries// Theorizing about intercultural communication. Ed. by W.B. Gudikunst, Thousand Oaks, CA: Sage, 2005; Wilmot W., Hocker J. Interpersonal conflict. Boston: McGraw-Hill, 2007. 31 Бажов С.И. Философия и культура в России: методологические проблемы. - М„: ИФ РАН. - 1992; Гавров С.Н. Новая цивилизация. - Самара: издательство самарского нц РАН, - 2007; Громов М.Н. Идея преображения в истории русской философии и культуры//Материалы межвузовской научной конференции. -Воронеж: ВГУ. - 2007; Каменец А.В., Кирова М.С. Технологии организации культурного туризма.- М.,: ЗАО Мосиздатинвест - 2006; Кучмаева И.К. Социальные закономерности и механизмы наследования культуры. -М.,: ГАСК. - 2006; Орлова Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию. - М„: МГИК. - 1994; Расторгуев В.Н. Философия и методология политического планирования. - Тверь: Седьмая Буква. - 2009; Силантьева М.В. Философия культуры Н.А. Бердяева и актуальные проблемы современности. - М.,: ГАСК. - 2005; Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: контрапункт интертекстуальности. - М.,; Комкнига. - 2007; Шульга Е.Н. Понимание и интерпретация. - М.,: Наука. - 2008.

т.д. Существующая научная база исследования взаимоотношений культуры и языка разработана фрагментарно, что предполагает необходимость дальнейших теоретических исследований. В предлагаемой исследовательской работе предпринят комплексный анализ возможного истолкования лингвокультурной картины мира.

Проблема исследования

Проблема исследования заключается в раскрытии и интерпретации противоречия между объективной необходимостью истолкования языковой картины мира на основе множественности культур и неоднозначностью их восприятия, связанной с неизученностью всего культурно-языкового многообразия.

Гипотеза исследования

Поскольку лингвокультурная картина мира представляет собой культурно - специфические особенности определенного народа, формирует мировоззрение представителей данной культуры и актуализируется в языке, следует дифференцированно подходить к ее анализу. Обращение к истолкованию целостности бытия национально-культурного сообщества открывает возможность увидеть характерные черты исследуемой культуры, и помогает выявить особенности культурной идентичности, способствует развитию диалога культур на основе взаимопонимания.

Цель исследования.

Целью данной работы является комплексный анализ герменевтических подходов в измерении языковой картины мира, выявление влияния культуры на особенности языка и того, каким образом язык отражает картину мира.

Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:

- осмыслить комплексно-методологическую базу исследования и проанализировать особенности современной герменевтики в различных ее разновидностях;

- определить своеобразие духовной основы процесса общения;

- произвести понятийно-семантический анализ соотношения знака и значения;

- выявить особенности национальной специфики общения и уточнить универсальные черты;

- рассмотреть понятие «картина мира» и выделить ее разновидности; показать влияние культуры на формирование картины мира;

- проанализировать восприятие «чужой» культуры и определить роль стереотипа восприятия;

- определить роль и место культурных архетипов в формировании культурной идентичности;

выделить проблемы диалога культур, возникающие при интерпретации языковой картины мира.

Объект исследования.

В качестве объекта исследования рассматривается герменевтическая основа измерения процесса общения в различных культурах.

Предмет исследования.

Предметом исследования является лингвокультурная картина мира, рассмотренная в контексте диалога культур, а также формирующаяся на ее основе национально-культурная идентичность.

Теоретическая и методологическая основа исследования.

Предложенный автором ракурс рассмотрения проблем общения в контексте диалога культур определил теоретическую опору на культурологические, лингвистические, философские, исторические, антропологические, этнографические исследования. Основой диссертационной работы стали, прежде всего, принципы системности и комплексности изучения. Выявление и истолкование лингвокультурных особенностей картины мира потребовало применения сопоставительного,

и

аналитико-описательного и этимологического анализа в синхронном и диахронном аспектах.

Научная новизна.

Комплексный анализ проблемы герменевтического измерения языковой картины мира в культурологическом ключе позволил впервые рассмотреть следующие вопросы:

- впервые комплексно систематизированы различные виды герменевтики и уточнено их отношение к анализу картины мира;

- выявлены особенности духовности как основы языка и культуры и уточнены особенности и универсальные черты национальной специфики общения;

- проанализировано соотношение знака и значения с точки зрения герменевтического измерения языковой картины мира;

- разносторонне рассмотрено понятие «картина мира» и выделены ее разновидности; показано влияние культуры на формирование картины мира;

- определены параметры восприятия «чужой» культуры и роль стереотипа восприятия в этом процессе; эксплицированы проблемы диалога культур, возникающие при интерпретации языковой картины мира;

- выдвинуты определения роли и места культурных архетипов в формировании культурной идентичности.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Многогранность современной герменевтики развивается в направлении к модели языковой коммуникации, основанной на взаимопонимании и признании значимости ее участников.

2. Неразрывность смысла, значения и толкования подтверждается тем, что полнота значений слова раскрывается только при выяснении его места в системе культурных и духовных ценностей народа. Каждый тип культуры вырабатывает свою картину мира, в которой присутствуют элементы данного языка. Язык выражает и эксплицирует картины мира, разделяемые

человеком, которые через специальную лексику привносят в язык черты культуры. Каждая картина мира задает свое видение языка и определяет принцип его действия. Относительное совпадение восприятия, понятийных систем, коммуникативных стилей общения определяет достаточно близкое совпадение видения различных картин мира.

3. Уникальная способность слова к концентрации культурного и исторического опыта этноса в его семантической структуре дает возможность получать информацию для составления фрагментов картины мира. Фрагментарность мира опровергает неизменяемость (статичность) картины мира как системы.

4. Существует культурная обусловленность взаимосвязи картины мира в представлении человека и производимых им предметах материальной культуры, которая является связующим звеном в межкультурном общении, поэтому необходимо интерпретировать восприятие объектов материальной культуры в межкультурном общении.

5. У представителей русской культуры в процессе общения превалирует позиционирование себя, как одной из составляющих общества, что типично для представителей восточных культур, и присутствует ориентация на объективную реальность, как в культурах Запада. Для русских временной горизонт соотносится с вечными ценностями в качестве одного из внутренних параметров развития культуры; для них характерна высокая духовность, сострадательность, способность сопереживать; в планировании целей существует ориентация на удачу и справедливость; в достижении жизненных целей акцентируется духовность и терпение; русские выбирают преодоление трудностей как метод решения проблем; свободная смена ролей в социальных взаимоотношениях, коллективизм и акцент на самоценность коммуникации являются характерными особенностями русского стиля общения; в качестве основы мотивации выступает чувство долга; для русских типично целостное восприятие картины мира и восприятие человека как

части целого в картине мира; собственные ресурсы рассматриваются как неограниченные; время для русских характеризуется цикличностью и неограниченностью, возвратом в прошлое и нацеленностью на будущее;

6. Ориентация на Бога у русских в индивидуальном общении и на соборность в групповом приводит к развитию чувства оптимизма и переживанию за неудачи группы. Следовательно, фактор открытости по отношению к другим имеет для русских более социальную ориентацию, в отличие от индивидуалистической для многих европейцев и американцев. Деление культур на «низкоконтекстные» и «высококонтекстные» (Э. Холл) приводит к ложному обобщению о схожести западных и восточных культур, что не правомерно по отношению к русской культуре, находящейся в пограничной области между Западом и Востоком.

7. При анализе разнообразия культур следует учитывать понятие «вербальные категории», выводимые из репрезентативной функции языка. Категории имеют разную структуру и расположение в картинах мира, что приводит к различиям в их восприятии. Разнообразие категориальных структур связано с вариативностью создаваемых образов на глубинном уровне восприятия языка и культуры.

8. Положение о разнообразии культур предполагает существование «поликультурного» или «универсального» человека, являющегося в социальном и психологическом плане продуктом взаимопроникновения культур; поскольку «поликультурный» человек не является нераздельной частью лишь своей культуры, его идентичность отличается от идентичности людей традиционных сообществ.

9. Исследование культурного разнообразия выявило большую роль представлений о личностной и культурной относительности в диалоге культур, так как в процессе общения не выносят абсолютных суждений, но оценка различий поведения и культурных ценностей всегда этноцентрична.

10. Определение архетипов человеческого мышления актуально,

поскольку их основу составляют категории, отражающие своеобразие этнокультурного сознания и культурной идентичности и лежащие в основе лингвокультурной картины мира. В связи с этим необходимо выявление и истолкование архетипов культурного пространства.

11. Культурная идентичность представляет собой сложный комплекс параметров, основанных на биологической, социальной, философской мотивации, сформированной культурой. Поэтому концепт культурной идентичности может являться схемой для сравнительного исследования культур. Основываясь на положениях об адаптации личности в другой культуре, можно сделать вывод о том, что национальная идентичность наиболее четко осознается лишь при контакте с другой культурной идентичностью. Формы национально-культурной идентичности могут быть основаны на персонифицированных и культурных архетипах. Формирование поликультурной идентичности строится на базе национально-культурной идентичности. Осознание личной, этнической и культурной идентификации может служить показателем успешного функционирования «поликультурного» человека в другой культуре.

Научно - практическая значимость работы.

Теоретические положения и выводы диссертации могут быть востребованы при разработке методологической основы преподавания учебных курсов культурологического направления: «Культурология», «Лингвокультурология», «Социальная антропология», «Этнография». Данные, полученные в исследовании, позволят изучающим иностранные языки лучше понять национально-культурную специфику языковой картины мира.

Апробация результатов исследования.

Основные положения исследования и результаты нашли отражение в докладах на международных, общероссийских, межвузовских научно-практических конференциях в течение ряда лет: «Значение слова и его

интерпретация», международная конференция, МГУ «Проблемы преподавания русского языка в Российской Федерации и зарубежных странах» (2005); «Диалог культур и интерпретация значения слова», межвузовская научно-практическая конференция ГАСК «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (2006); «Роль материальной культуры в процессе общения», международная конференция памяти A.C. Панарина, г. Москва (2006); «Teaching English at the Culturology Faculty», международная конференция, «Knowledge, Creativity and Transformations of Societies» г. Вена (2007); «Универсальность и национальная специфичность общения», межвузовская научно-практическая конференция, ГАСК «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (2007), «Лингвокультурные особенности картины мира», межвузовская научно-практическая конференция, ГАСК «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (2008); «Культурный архетип и языковая картина мира», Рождественские чтения, г. Москва (2009); «Лингвокультурология как новая наука», межвузовская научно-практическая конференция, ГАСК «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (2009); «Вклад культуры в формирование картины мира», межвузовская научно-практическая конференция, ГАСК «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (2010).

Монографии: «Герменевтическое измерение языковой картины мира» и «Языковая картина мира и национально-культурная идентичность» обсуждались на заседании кафедры теории и истории культуры и рекомендованы к публикации ученым советом Государственной академии славянской культуры.

На основе материалов диссертационного исследования разработаны и читаются лекционные курсы для факультета лингвистики ГАСК: «Лингвокультурология», «История культуры Великобритании», «История культуры США».

Диссертация обсуждена на заседании кафедры теории и истории культуры Государственной академии славянской культуры 7 апреля 2010 г.

Основные результаты исследования были опубликованы в ведущих научных журналах, рекомендуемых ВАК РФ.

По теме диссертации опубликовано 49 работ, общим объемом 74 п.л.

Структура работы.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении разработана основная структура проведенного исследования, раскрывающая его общую логику: содержится обоснование актуальности темы, анализируется степень разработанности проблемы; формулируются проблема и гипотеза исследования, его цель, задачи, предмет, объект; раскрывается теоретико-методологическая база исследования. Представлены также научная новизна и практическая значимость проведенной исследовательской работы. Дается описание апробации и внедрения результатов исследования; формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Лингвогерменевтическая основа измерения процесса общения в культуре» состоит из пяти параграфов и посвящена методологическим подходам к исследованию в их структурно-функциональной проекции - анализу современной герменевтики, духовности, знаковости и значения, универсальности и специфичности процесса общения.

В первом параграфе «Особенности современной герменевтики и ее разновидности (философская, культурологическая, лингвистическая, психологическая, этногерменевтическая)» проводится анализ течений современной геменевтики.

Концепция диалога культур и, соответственно, сущности общения состоит в том, что культура - это текст, который надо понять. Спецификой системы понятий в языке и культуре занимается герменевтика и ее задачу определяют, как выявление драгоценной мудрости веков, которую хранят современные языки (тексты) в виде значений, часто лежащих на поверхности, но, все же, требующих осмысления. Эта мудрость заставляет по-новому взглянуть на мир и попытаться переосмыслить его22.

Герменевтика, изучающая духовную деятельность человека, возникла как философская наука и в дальнейшем развивалась также как лингвистическая, в связи с истолкованием и пониманием текстов, и потому наибольшее применение ее методы нашли в литературоведении, искусствоведении, литературной и художественной критике, теории и практике перевода.

В качестве философского направления герменевтика перекликается с основными положениями педагогики и психологии. Как в лингвистической и психологической науке, в герменевтике выработано множество специальных правил, приемов и методов, которые относятся и к логико-грамматическому анализу текста и высказывания, и к психологическому исследованию стремления, мотивации и цели автора.

Научные основы герменевтики заложил немецкий философ В. Шлейермахер, который поставил перед собой задачу создать универсальную философскую герменевтику как общую теорию понимания, в отличие от специальных герменевтик, занимающихся анализом языковых форм23. Пониманию подлежит не только дословный смысл сказанного или написанного, но и личность самого автора высказывания или текста. Должен быть понят и текст, и контекст, и сам творец-художник.

Взаимосвязь мысли и языка трудно проследить из-за быстроты их

22 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.,: Искусство. - 1979.

23 Шлейермахер В. Герменевтика. - СПб,,: Европейский Дом. - 2004.

переходов. При психологическом же истолковании основным является «уравнение» позиций истолкователя и автора. Важно пользоваться не только сравнительным, но «дивинационным» методом, предполагающим проявление интуиции, творческой активности истолкователя, его «вчувствование» и «вживание» в психологию другого Я.

По В. Шлейермахеру, герменевтика - это искусство правильно понимать язык другого человека, в особенности язык письменный. М. Хайдеггер воспринимает герменевтику иначе: во «Времени и бытии» герменевтика не понимается ни как теория искусства интерпретации, ни как сама интерпретация, но, скорее как попытка, прежде всего, определить природу самой интерпретации на герменевтической основе24.

Диалог, рассматриваемый в герменевтическом плане, позволяет реализовать преемственность национально-культурных традиций благодаря воссозданию понимания людьми друг друга на основе определенного национально-культурного контекста.

Проблема истолкования была глубоко проработана в трудах Х.-Г. Гадамера. Х.-Г. Гадамер обобщил достижения своих предшественников и развил ряд научных положений. Он доказал практическую значимость герменевтики25.

Х.-Г. Гадамер считал, что герменевтические процессы носят всеобщий характер. Везде, где человек постигает мир, где происходит преодоление чуждости, где совершается усвоение, усмотрение, постижение, где устраняется незнание и незнакомство, совершается герменевтический процесс собирания мира в слово.

Важное место в развитии герменевтики занимают идеи М.М. Бахтина, разрабатывавшего проблемы общей эстетики, методологии, философии языка, истории поэтики, литературных жанров. В противоположность

м Хайдеггер М. Время и бытие. - М.,: Республика. - 1993.

25 Гадамер Х.-Г. Актуальность прекрасного. - М.,: Искусство. -1991, С. 8.

герменевтике немецкого типа он создал свой вариант — диалогическую герменевтику26.

Отступление от теоретической герменевтики прослеживается в работах Ю. Хабермаса, который считал, что герменевтика - это средство интерпретации социального жизненного мира, подчеркивая ее практическое значение. В центре герменевтического исследования нужно ставить проблему интерсубъективности понимания в сфере коммуникативного акта27. Разделяя основные положения Л. Витгенштейна, Ю. Хабермас полагает, что понимание смысла и значения высказывания возможно только лишь в контексте их коммуникативного использования в процессе речевой деятельности. Герменевтика рассматривает язык как деятельность, то есть,

как его употребляют участники коммуникации с тем, чтобы достичь

28

взаимопонимания .

Онтологическое единство языка и культуры позволяет говорить о существовании лингвокультур как особых данностей. Лингвокультуру можно определить как особый тип взаимосвязи языка и культуры, проявляющийся как в сфере языка, так и в сфере культуры и подлежащий выявлению в сопоставлении с другим типом взаимосвязи языка и культуры, то есть в сравнении с другой лингвокультурой. Здесь можно проследить связь с герменевтикой, поскольку описание семантики различных лингвокультур позволяет рассматривать не только собственно языковые характеристики, но и способы организации мышления их представителей. Таким образом, семантика языка-мысли в рамках лингвогерменевтики соединяет в одной теории данные двух логических пространств: герменевтики и лингвистики.

В психогерменевтике (и психолингвистике) понимание предполагает расшифровку общего смысла, который стоит за непосредственно воспринимаемым речевым потоком. Понимание определяют как

2бБахтинология: исследования, переводы, публикации,- СПб.,: Алетейя. - 1995.

27 Хабермас Ю. Моральное сознание и коммуникативное действие. - СПб.,: Наука. - 2000.

28 Хабермас Ю. Указ. соч. С. 40.

превращение воспринимаемой речи в лежащий за ней смысл, который может быть разным в зависимости от контекста высказывания29. В аспекте психогерменевтики в ходе понимания субъект устанавливает между словами смысловые связи, которые в совокупности составляют смысловое поле данного высказывания. В результате осмысления субъект приходит к пониманию или к непониманию смыслового содержания предмета.

В настоящее время получила широкое распространение новая наука -этногерменевтика, которая занимается решением проблемы проявления национального сознания. Фундаментальные исследования по этногерменевтике проводятся в Кемеровском университете. Этногерменевтика позволяет истолковывать мир народа как интерсубъективного образования, основанного на реальном факте взаимодействия и взаимопонимания представителей определенного народа (этноса); это мир культуры, обусловленной языковыми структурами, раскрывающими эмоционально-чувственное отношение представителей этноса к этому миру. Основополагающие коды любой культуры, управляющие ее языком, схемами восприятия, формами выражения и воспроизведения, ценностями, иерархией практик, сразу же определяют для каждого человека эмпирические порядки, с которыми он будет иметь дело и в которых будет ориентироваться30.

В результате анализа общефилософских и собственно лингвистических положений о механизмах и условиях достижения человеческого взаимопонимания, мы пришли к выводу о целесообразности герменевтического подхода в лингвокультурологии и научно обоснованного истолкования, интерпретации лингвокультурного опыта, сведений и представлений о реальности на основе наиболее полного использования достижений не только науки, но и культуры в целом.

29 Белянин В. П. Основы психолингвистической диагностики. - М.,: Тривола. - 2000.

30 Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. - М.,: Прогресс,- 1977.

Во втором параграфе «Духовная основа общения» на основе анализа духовных параметров культуры и языка установлено, что проблема духовности, как основы развития культуры и языка актуальна и традиционна, что обусловлено постоянным вниманием к ней со времен античности и до наших дней.

Общение является частью человеческой культуры в любом обществе, на любом историческом этапе. Принципиально важным в концепции диалога у М.М. Бахтина является представление о диалогическом методе, как особом способе представления внутреннего мира человека. Этот способ позволяет взаимодействовать личностным смыслам, личностным содержаниям.

Соборность, как принцип бытия русского человека, очень важна для понимания комплексной природы слова и его функционирования в обществе. Не общаясь друг с другом, люди не имеют возможности передавать и принимать духовную жизнь, что приводит к утрате наследования языка. Соборность связывает всех в единое целое, где язык становится хранителем соборных истин и формой их выражения.

Дух народа обязательно должен иметь языковую организацию, поскольку не существует духовной силы без ее языкового отражения. Форма языка наиболее адекватно представляет национальный характер31.

Осознание собственной духовной неповторимости возможно только при диалогическом сопоставлении с чужим духовным опытом. В этом случае общение выступает одновременно целью, средством и способом проявления и развития духовной жизни личности. Диалог с собой и диалог с другими постоянно переходят друг в друга, и именно в полилоге происходит становление индивида как личности и обретается смысл жизни. Поэтому истинная свобода личности заключается в возможности слышать и понимать многоголосие мира, чужую позицию, осознавать границы иного духовного пространства. Свободная личность характеризуется развитостью

31 Хомяков A.C. Указ. соч.

диалогического начала.

На понимании слова и языка не как отражения образа внешних вещей, а как выражения душевных чувств человека основана и святоотеческая традиция. Русские религиозные мыслители считали, что слово связано не только с мышлением, но и с душой как системой психических процессов, с тем, что лежит в глубине души.

В современном мире общение между людьми становится менее конкретным, весомым, обязывающим и соответственно менее искренним. Возможно это связано со снижением содержательно-смысловой и предметной наполненности массово тиражируемых образов, что порождает тенденцию к смысловой инфляции «коммуникативных» единиц. В особенности это касается индивидуальных контактов, где снижается «многомерность культурного мира» каждого из субъектов. То есть, чем оснащеннее средствами коммуникативности становится общение, тем менее в нем проявляется «действительная, всеобъемлющая общность - процесс -встреча судеб, полноты бытия». Людям недостает глубинного общения в коммуникации32. Сугубо онтологический объективный процесс глубинного общения отличается от обычной коммуникации тем, что онто-коммуникация имеет скупой словарь выразительных возможностей и поэтому не является инструментом цивилизации, и проявляется не в символах. В отличие от обычной коммуникации, с ее частичностью, в онто-коммуникации человек адресует всего себя.

В третьем параграфе «Знаковость общения» освещается знаковый характер языка и культуры как неразрывного формирования. Развитие определенной культуры в историческом процессе происходит под действием многочисленных факторов, способствующих возникновению и закреплению определенных способностей. Мысль о знаковом характере культуры или отдельных ее видов и форм появилась в XVI - XVII вв., но

33 Батищев Г.С. Особенности культуры глубинного общения// Вопросы Философии РАН. 1995. № 3.

целенаправленный интерес к знакам культуры усилился в эпоху Просвещения. Д. Локк ввел в употребление термин «знак» для обозначения слова как базисной единицы языка33. Положение Д. Локка о том, что знаки -символы наших идей, а идеи - подлинное и непосредственное наполнение знака нашли впоследствии свое отражение в теории Ф. де Соссгора.

С точки зрения семиотики культура состоит из вербальных, графических, визуальных и кинетических знаков или языков. Язык культуры - это совокупность языковых средств выражения человеческой деятельности на этнокультурном уровне. Он формируется в отношении знаков и представлений в общении совместно живущих людей.

Исследование внутренней структуры культуры включает в себя изучение факторов ее развития, присущих культуре, и внутренних стимулов изменений. Можно объединить ценностный аспект культуры с семиотическим. Чтобы стать феноменом культуры продукт человеческого труда должен не только воплощать в себе ценности, но и язык ценностей должен быть понятным субъекту, создавшему эти ценности. Если культура, в частности, совокупность ценностей в данном случае, может быть понятна лишь в символах, аналогичным значениям разговорного языка, то в целом ее можно определить как знаковую систему. Следовательно, язык является средством развития культуры, приобщения человека к прошлой, настоящей и будущей культуре.

Определенные культуры, возникшие в процессе исторического развития, включают переплетение простейших типов, их комбинации могут быть различными на разных иерархических уровнях в зависимости от смены культурного кода, известных в данном обществе типов коммуникации. Характерной чертой культуры как целого является то, что ее внутренние связи реализуются с помощью семиотических коммуникаций - языков.

м Локк Д Сочинения в 3 т. - М.,: Мысль. - ] 988.

Для решения той или иной практической задачи при использовании знаков (в данном случае - достижения цели коммуникации) может потребоваться выбор не одной, а нескольких знаковых систем (вербальной и невербальной). Успех обработки этих знаков зависит от правильности выбора знаковой системы, корректности представляемого вывода и т. д. Поскольку природа общения знаковая, то коммуникантам необходимо обладать знанием о порядке расшифровки (толкования) знаков общения - то есть понимать, как слово входит в язык, затем превращается в понятие, концепт и приобретает грамматическое значение.

В четвертом параграфе «Взаимосвязь смысла знака, его значения и толкования» прослеживается взаимосвязь смысла, значения и толкования знака.

Принцип «всепроникающей семантичности» A.A. Потебни можно считать основой для рассмотрения проблемы взаимосвязи смысла знака, его значения и толкования. Выявление эволюции значений слов является главным содержанием исследований A.A. Потебни. Решение проблемы языкового значения он видит во всестороннем изучении соотношения языка и мышления34. При этом важнейшими темами являются соотношение лексического значения и понятия, структура лексического значения, семантическая структура слова и семантическая структура словаря.

В концепции лингвистической относительности Сепира - Уорфа говорится, что картина мира, какой она представляется сознанию, предопределена строением языка. Тем самым значения определяются структурой языка и в свою очередь определяют видение мира.

Можно построить весь путь познания от познания образа природы, являющейся человеку - до выявления внутреннего значения, а от них - к синтезу имени и значения слова. В природе через форму, через внешнее, идея, внутреннее, определяясь, становится в разряд явлений. Аналогично, в

34 Потебня A.A. Слово и миф. - М„: Приложение к журналу Вопросы философии. - 1989.

языке, значение слова, выраженное в корне, входит в систему языковых категорий только через форму. Исключительную важность имеет внутреннее значение, так как «дух», мысль, слова занимают первое место в нашем языке.

Тесно связанным с пониманием внутренней формы слова является понимание «глубинного смысла» текста, размышлением о котором занимался М.М. Бахтин. Глубинный смысл высказывания всегда непросто понять, поскольку он завуалирован, скрыт, его нельзя свести к логическим и предметным отношениям. При постижении глубинного смысла М.М. Бахтин предлагает воспользоваться особым приемом исследования - «выходом за пределы понимаемого» (принципом вненаходимости)35. Основной метод данного постижения - «восполняющее понимание», направленное на восприятие бессознательных мотивов творческого процесса автора текста, на усвоение «многомысленности», на «раскрытие многообразия смыслов» текста. Понимание «глубинного смысла» текста М.М. Бахтин связывает с «преодолением чуждости чужого без превращения его в чисто свое», что возможно при использовании приема «вживания» (вживания в чуждую культуру), но без отказа от современности, от своей культуры. В этом М.М. Бахтин расходится с герменевтикой В. Шлейермахера.

В процессе понимания М.М. Бахтин выделяет несколько этапов. Первый - перенесение текста в настоящее время; второй - изучение данного произведения в прошлых контекстах; третий - предвосхищение будущего контекста. Понимание - это синтез многих интерпретаций на всех трех этапах.

Помимо языкознания, значение входит в предмет многих других наук, в первую очередь философии и семиотики, культурологии, логики, психологии, социологии, антропологии, этнографии. Философия занимается исследованием значения в теории познания (гносеологии), психология - в исследованиях информационных процессов в человеческой психике,

35 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.,: Искусство. - 1979. С. 300.

культурология - при описании, сравнении и объяснении общего и различного в культурах народов. С теорией значения связан термин «семантика», который не равнозначен теории значения. Семантика имеет следующие толкования: 1) значение языковых единиц и выражений, то есть того, что составляет предмет семасиологии; 2) наука о значении языковых единиц и выражений, т.е. то же, что и семасиология; 3) раздел семиотики, изучающий денотативные и сигнификативные значения знаков в противовес их прагматическим и структурным значениям. В англоязычной научной традиции принято обозначение semantics, а в романских языках предпочитают говорить о семиологии.

Чтобы раскрыть всю полноту значений слова, необходимо выяснить его значение в системе культурных и духовных ценностей народа. В определенной языковой культуре традиции слова нередко получают новое значение. Каждый тип культуры вырабатывает свой символический язык и свой образ мира, в котором получают свои значения элементы этого языка. В символическом языке культуры есть знаки разных субстанций - вербальные, реальные, изобразительные, и т.д. Они имеют разный статус. Первичное значение принадлежит реальным знакам - вещам, субъектам, существам. Получая символическое значение, реалия превращается в знак, и значение ее становится гораздо шире.

В пятом параграфе «Универсальность и национальная специфичность общения в разных культурах» проводится противопоставление двух сторон процесса общения: универсальной для всех культур и национально специфической.

Стремление русских к цельному знанию, основанному на осознании полноты жизни, отличает наш стиль мышления от европейского, построенного на внутренней цельности мысли, а не на внешних связях понятий. В европейских языках существует превалирование наружной рассудочности над внутренней сущностью вещей. Аналогичное соотношение

мысли и слова, мысли и языка можно наблюдать в римских законах, где при отсутствии внутренней справедливости, стройность внешней формы была доведена до изумительного логического совершенства, а также в нравах Древнего Рима, где высоко ценили внешнюю деятельность человека и мало внимания обращали на ее внутренний смысл.

Смысл существования слова - в его социокультурном предназначении, в задачи которого входит фиксировать, хранить достижения культуры, обучать, служить объединению всех форм культуры.

Основу русской мысли составляет Logos в отличие от западного Ratio. А.Ф.Лосев противопоставлял цикл замкнутых систем Ratio цикличности русской мысли как самоповтору, т.е. кругу разговоров на одну и ту же тему, ограниченную цепью вечных вопросов русского бытия36.

Широта русских пространств наложила отпечаток не только на специфику национального общения, но и на формирование русской души. H.A. Бердяев писал, что европеец в отличие от русского концентрирует свою энергию на небольшом пространстве души, экономя пространство и время, интенсивность культуры37.

Приведенные примеры подтверждают лотмановскую идею непереводимости различных языков. Ю.М. Лотман писал, что «никакое мыслящее устройство не может быть одноструктурным и одноязычным: оно обязательно должно включать в себя разноязычные и взаимонепереводимые семиотические образования»38. Однако непереводимость у Ю.М. Лотмана -это не полная невозможность перевода, поскольку в этом случае между языками не могло бы вспыхнуть даже искорки смысла.

Для полноценного общения нужно учитывать и общие черты культур и различия, поскольку, изучая различия в культурах, лучше постигаешь свою собственную. Например, для иностранцев, говорящих на английском, было

36 Лосев А.Ф. Бытие - имя - космос. - М.,: Мысль. - 1993.

37 Бердяев H.A. Указ. соч.

38 Лотман Ю.М. Семиосфера. - СПб.,: Искусство-СПб. - 2000. С. 570.

бы полезно узнать о кардинальных различиях в культурах Америки и Британии.

Культура - это то, что вносит в бытие личности смысл, значение. Следовательно, культуру можно, в частности, понимать как систему сознания, связанную с определенным этносом как коллективной личностью. В основе каждой культуры лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, ментальных схем. Заимствование предмета или явления другой культуры никогда не получит в культуре-реципиенте того значения, которое оно имело в родной культуре потому, что заимствуя явление, мы не можем заимствовать его системные признаки, т.е. его место и роль в одной культуре. Поэтому собственный вклад в культуру должен намного превосходить объем заимствований. И только при этом условии культура останется живым творческим инструментом развития этноса.

Вторая глава «Лингвокультурные особенности картины мира» состоит из четырех параграфов и посвящена определению основных понятий картины мира и ее разновидностей, и прослеживает влияние культуры на создание картины мира.

В первом параграфе «Понятие «картина мира» и ее разновидности» предпринимается попытка анализа понятия картины мира и прослеживается история его возникновения.

Способность понимать окружающий мир, других людей, себя - это необходимое условие реализации человека в социокультурной сфере. Понимание другого человека невозможно без понимания себя, но и познать себя возможно, лишь ощутив себя необходимой частью действительного мира, и увидев себя в других людях. Проблема же понимания возникает тогда, когда понимание становится проблематичным. Это происходит при диалоге людей, не пытающихся, или не умеющих понять другого.

Жизнь человека лингвистична, и языковой элемент человеческого существования является наиглавнейшим в трактовке бытия и

взаимопонимания людей. По словам Э. Бенвениста: «Невозможно вообразить человека без языка и изобретающего себе язык. В мире существует только человек с языком, человек, говорящий с другим человеком, и язык, таким образом, принадлежит самому определению человека»39. Рассматривая форму и структуру языка, следует учитывать и его реальную жизнь -разговор, диалог.

Но, если исходить из того, что видение мира, картина мира, то есть представление о мире и его законах, которые с течением времени становятся органичны сознанию, является формообразующим началом и определяет характер мышления, то следует, прежде всего, проанализировать представления о картине мира. Тем самым, можно будет объяснить различия национальных культур и их взаимодополнение, образующее целое на уровне мировой культуры. Для того чтобы понять процесс взаимодействия культур, нужно знать особенности каждой национальной культуры, ее национальное ядро.

Разные исследователи наполняют понятие «картины мира» собственным содержанием, зависящим от поставленной цели. В частности, гумбольдтовское определение мировидения можно соотнести именно с понятием картины мира, отражающим особенности человеческого бытия, условия его существования, взаимоотношения с окружающим миром. Каждый конкретный язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей и формирует их картину мира. Проблема взаимосвязи культурной и языковой картин мира основывается на различиях в преломлении действительности в языке и в культуре.

Наряду с интуитивными представлениями о реальных «мирах» выделяют миры, отражающие результаты сознательной познавательной деятельности человека: концептуальную картину мира, обобщенно отражающую

39 Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.,: Едиториал УРСС. - 2002, С. 293.

наши знания о реальном мире, физическую картину мира, химическую и другие, специально ориентированные картины мира.

Познавая окружающий мир, человек создает в своем сознании модель этого мира. Мир, отображенный в сознании человека, есть вторичный, зависимый мир, созданный в результате познавательной, творческой деятельности человека. Для его характеристики в когнитологии используют понятие «концептуальная картина мира». Эта картина мира и формируется в сознании человека.

Своеобразие любой культуры получает свое завершение в культурной картине мира, которая постепенно формируется в процессе возникновения и существования самой культуры. Культурная картина мира представляет собой совокупность рациональных знаний и представлений о ценностях, нормах, нравах, менталитете собственной культуры и культур других народов. Эти знания и представления придают культуре каждого народа самобытность, благодаря чему становится возможным отличить одну культуру от другой. Она является результатом того, что в различных культурах люди воспринимают, чувствуют и переживают мир по-своему и тем самым создают свой неповторимый образ мира.

Во втором параграфе «Общение и картина мира» выявлено своеобразие процесса общения в разных лингвокультурных представлениях о картинах мира.

Для успешного проникновения в предполагаемый мир другой культуры, необходимо знать нормы, регулирующие межличностные отношения, и нормы поведения в определенной социальной системе. Без информации такого рода люди обречены всегда оставаться чужими в другой стране, при этом не важно, как долго они там живут. Устои и обычаи данной страны будут интерпретироваться в соответствии с правилами их собственной культуры. Поведение и реакция людей будут продиктованы логикой своей собственной культуры, а не чужой, не зависимо от того, замечают они чужие

правила или упускают их из виду, уважают их или высмеивают, выражая свои эмоции или скрывают их.

Любая культура выражает свои цели и осуществляет задачи средствами коммуникации. Одна из основных целей культуры - создание и сохранение общей системы символов, при помощи которой участники общения могут обмениваться мнениями и понятиями. К сожалению, четкие правила, которые смогли бы регулировать эти системы, не ясны. Мы обладаем обширными знаниями о некоторых из таких кодов, например, языке. О других (например, жестах и мимике) - мы имеем лишь элементарные знания. Но существует гораздо больше различных систем, о которых у нас очень мало информации (например, гаптика, хронемика, проксемика, правила урегулирования конфликтов).

Именно различия в значении, а не просто различия в лексике, обособляют культуры друг от друга, порождая тем самым проблемы во взаимоотношениях.

С ростом глобализации, процесса объединения всего мира и возрастающего количества межкультурных контактов следует углублять знания о «чужой» культуре, а не ограничиваться лишь фактическими данными о разных культурах. Необходимо то, что точнее можно назвать «основной книгой значений и понятий», которая поможет отличить одну культуру от другой. Осознание способа, которым другие культуры воспринимают мир понятий и ценностей, на которых это восприятие основывается, и является доступом к опыту других народов. Понимание мировоззрения и стиля общения в других культурах может не только улучшить наш собственный способ восприятия мира, но и помочь поддерживать конструктивные отношения с обществами, которые живут иначе.

Общаясь, люди пытаются найти символы, которые помогают им делиться опытом и понимать общий смысл. Этот процесс часто длительный,

а порой болезненный позволяет согласовать некоторые различия и привыкнуть к ним. Когда речь идет об обмене фактами или идеями - это обычно называется соглашением; если речь идет о настроении или чувствах -сочувствием или взаимопониманием. Но слово «понимание» - достаточно широкий термин для описания обоих процессов. В обоих случаях он определяет достижение общего смысла.

Д. Барнлунд выводит формулу «межличностного уравнения». Если понимание - мера успеха в общении, то при помощи данной формулы можно найти основные составляющие успешного взаимопонимания40.

Межличностное понимание = ф (сходство восприятия, сходство понятийных систем, сходство коммуникативных стилей).

Межличностное уравнение предполагает наличие подсознательного эгоцентризма в человеческом обществе, которое привлекает схожих людей друг к другу. Они пытаются найти в других отражение себя, тех, кто воспринимает и трактует мир так же, как и они, и которые используют те же способы самовыражения. Неудивительно, что художники больше общаются с художниками, радикалы с радикалами, американцы с американцами, а русские с русскими.

Противоположная позиция также достаточно обоснована: люди склонны избегать тех, кто не разделяет их мнение, разрушает их веру и кто общается в непонятном и неприемлемом для них стиле. В историческом контексте, неважно будь то период межкультурных кризисов или недоразумений в рамках одной культуры, очевидно, что люди постоянно оборонялись, обособлялись, даже возводили крепости, чтобы отгородить себя от другого способа восприятия или выражения. По-видимому, культурная защита является лишь единственным синонимом личностной защиты в условиях столкновения с неприемлемыми различиями.

40 Bamlund D„ Communication in a Global Village/// Public and Private Self, 3-24, Yarmouth, ME: Intercultural Press, 1989.

Данную формулу можно с успехом применить для межкультурного общения, где успех межкультурного понимания будет зависеть от сходства восприятия, понятийных систем и коммуникативного стиля.

В любой культуре создается «мир дискурса» - такой способ общения, при котором представители данной культуры могут интерпретировать свой опыт и передавать его другим. Без общепринятой системы кодификации ощущений жизнь будет лишена смысла и все попытки, направленные на определение значения, будут обречены на провал. Этот универсум дискурса

- самое ценное наследие культуры, которое передают из поколения в поколение отчасти сознательно, а отчасти бессознательно.

В процессе межкультурного общения, где правила общения, так же как и восприятие ситуации различны, возникает много проблем. Чем больше люди отличаются друг от друга, тем сложнее им понять друг друга, тем больше им придется познать и усвоить обычаи представителей других культур. Для успешного общения необходимо, безусловно, взаимное уважение и умеренная любознательность, чтобы преодолеть разочарования, порожденные недопониманием. Осознание коммуникативных различий общения в рамках одной культуры или между несколькими является предпосылкой для установления дальнейших видов взаимопонимания.

В третьем параграфе «Влияние культуры на формирование картины мира» проводится анализ влияния, оказываемого культурой на представление о картине мира.

Картина мира может быть представлена с помощью различных параметров - бинарных пространственных (верх - низ, правый - левый, восток

- запад, далекий - близкий), временных (день - ночь, зима - лето), количественных и других. На ее формирование влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и другие факторы41. Бинарные

41 Хайдеггер М. Время и бытие. - М„: Республика. - 1993.

оппозиции, или коды, как отмечал еще К. Леви-Стросс42, лежат в основе культурных феноменов. Белое или черное - европейская модель, белое станет черным - китайская, белое и есть черное - индийская. Следующим этапом членения мира после бинарных оппозиций выступают триады: тело-душа-дух, троица и т.д.

Представление о картине мира формировалось вместе с первыми знаниями; оно такое же древнее, как и сам человек. Ведущим, и, возможно, самым оптимальным способом и средством репрезентации картины мира является классификация познаваемых объектов.

Сравнивая культуры различного типа, можно обнаружить в них наличие неких общих, а также различных характеристик. Известно, что в некоторых культурах существует множество слов для обозначения конкретных деталей в описываемом предмете или явлении, а средства обобщения, позволяющие строить классы соответствующих характеристик, отсутствуют (например, обозначение видов снега у северных народов). Это доказывает, что для людей, живущих в разных природных условиях, основное значение приобретают различные характеристики действительности.

В основе символов национальной культуры лежит исторически сложившаяся картина мира. Символическое значение базируется на представлениях древних людей, но со временем оно может подвергаться трансформации, впитывая этнокультурные традиции. В отдельно взятой семиотической системе символ, как правило, универсален. Однако исследования символов свидетельствуют о перекресте символики в разных лингвокультурах.

Большую роль в формировании языковой картины мира играет номинативная деятельность, поскольку представляет собой элемент общественно-исторической практики человека. В процессе номинации

42 Леви-Стросс К. Структурная антропология. - М.,: Наука. - 1985.

отражаются открытия, наблюдения, заблуждения, которые могут возникнуть в ходе освоения окружающей среды. Национальная специфика всегда накладывает отпечаток на выбор одной из равных по объективной значимости черт обозначаемого предмета или явления. При этом нередко для обозначения тождественных понятий в разных лингвокультурах в качестве основания номинации избираются нетождественные признаки.

Для каждой из лингвокультурных картин мира можно найти достаточно веское обоснование, оправдывающее использование того или иного ее фрагмента.

В четвертом параграфе «Роль материальной культуры в созданни картины мира» прослеживается вклад материальной культуры в формирование картины мира.

Для адекватного понимания иной культуры необходимо знание и материальной стороны данной культуры, которая играет важную роль в макро-контексте (когда мы говорим о народах) и на микро-уровне межличностных взаимодействий. Предметы материальной культуры - это продукты процессов коммуникации, культурных знаний и опыта. Они, как правило, служат началом множества последующих коммуникативных процессов. В межкультурном общении они могут представлять собой темы коммуникации и всегда присутствуют в качестве контекста общения. Межкультурное общение зачастую происходит при помощи технических средств, таких как телефон, факс, компьютер. Основу экономики составляет обмен предметами материальной культуры, но люди разных культур могут вкладывать в данные предметы и их использование различное значение. В результате для понимания иной культуры нужно интерпретировать не только слово, но и послание, вложенное в предмет.

Американский антрополог Э. Холл рассматривал материальное окружение как «продолжение тела» в своей работе, положившей основу межкультурной коммуникации в качестве академической дисциплины. Он

подчеркнул, что продукты материальной культуры составляют часть из каждых десяти основных передающих систем. Материальные и нематериальные предметы культуры переплетаются, и особенно тесная связь существует между материальной культурой и языком. Э. Холл, в частности акцентировал роль архитектуры, предметов мебели и др., а также проксемики и пространственных характеристик. Важный аспект непосредственного общения представляет собой предложенное Э. Холлом подразделение культур на культуры высокого и низкого контекста43.

Материальная среда не только создается и оформляется людьми, но и непосредственно влияет на их жизнь. В каждой культуре она представляет особый контекст и реальность, которая во многом определяет образ жизни. Нередко среда оказывает весьма сильное воздействие на человека: она может парализовать или, наоборот, стимулировать жизненную активность, порождать позитивные или негативные чувства.

Окружающая реальность, будучи привычной и естественной для представителя данной культуры, необычна для иностранца, который соотносит ее со своими образцами восприятия и поведения. Следовательно, материальная культура, создавая определенный фрагмент картины мира, влияет на межкультурное общение. Представление о подобности предметов может вызвать одинаковое или идентичное поведение и оценку, что часто приводит к барьеру во взаимопонимании и адекватности оценки различий культур.

Третья глава «Языковая картина мира и национально-культурная идентичность» состоит из четырех параграфов, и в ней рассматривается процесс формирования национальной идентичности в зависимости от языковой картины мира.

В первом параграфе «Восприятие «чужой» картины мира» показаны особенности восприятия иноязычной картины мира.

43 Hall Е.Т. Beyond Culture. N.Y.: Doubleday, 1976.

Языковая картина мира, как совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике представляет собой «пространство значений», часть внутренней организации знаний человека о мире, куда входит и национально-культурный опыт народа.

Каждая национальная картина мира дает свое видение и принцип деятельности языка, и поведение людей во многом зависит от их восприятия картины мира. Под восприятием мы понимаем процесс, при помощи которого индивид выбирает, оценивает и формирует стимулы на раздражители внешнего мира.

Несмотря на то, что все люди и группы, которые они образуют, действуют сообразно их восприятию картины мира, одни и те же особенности окружающей среды воспринимаются людьми по-разному. Для человека существует только субъективная реальность, то есть мир в его собственном восприятии. В этом случае возникает вопрос: как люди формируют свое восприятие картины мира и как это восприятие влияет на их поведение?

Поскольку не бывает двух психологически и физически идентичных людей, то и восприятие у каждого человека предположительно должно быть индивидуальным и уникальным. То есть не существует двух индивидов, воспринимающих внешний мир абсолютно одинаково, хотя биологические различия, возможно, отвечают только за мельчайшие фрагменты различий в восприятии людей.

Вербальная коммуникация является только частью, и, возможно, самой малой частью общения, которое имеет место в обществе. Более важную роль играет безмолвная, невербальная коммуникация, в которой мы сознательно или бессознательно участвуем. Взгляд, пожатие плечами, временной и пространственной аспекты - невербальные намеки часто не воспринимаются сознательно, но могут рассказать больше, чем слова. В любой группе невербальная коммуникация составляет большую часть общения. Возможно,

это происходит из-за того, что мы чувствуем себя комфортно, когда общаемся в нашей собственной языковой группе. Мы можем общаться эффективно с минимумом усилий, потому что модель поведения членов нашей группы довольно предсказуема для нас, и для эффективной деятельности требуется минимум усилий.

Поскольку не существует людей, воспринимающих мир абсолютно одинаково, то, следовательно, группы, в которые мы входили и входим большую часть нашей жизни, определяют, что и как мы воспринимаем. Каждая группа, с которой мы себя идентифицируем (сознательно или бессознательно) обучает нас своему определению добра и зла, правильного и неправильного. Если мы отклоняемся от норм некоторых групп, то с такими группами мы идентифицируем себя меньше, чем с другими. Но в той мере, в какой мы себя идентифицируем, мы принимаем взаимоотношения, ценности, понятия, принятые в данной группе. Чем больше групповых тождеств мы разделяем, тем выше степень сходства восприятия, и чем меньше, тем общение становится более межкультурным.

Анализируя восприятие «чужой» картины мира, можно утверждать, что поскольку поведение людей, в основном, зависит от восприятия картины мира, то для индивида существует только субъективная реальность, мир, воспринимаемый конкретным человеком. Культура языкового сообщества определяет образ мышления и результаты чувственных ощущений людей, и, соответственно, схему восприятия окружающей действительности.

Предположение о тенденции усиления и обострения осознания групповых различий в соответствии с различиями в восприятии картины мира спорно, поскольку существуют примеры объединения групп по принципу противоположностей. Таких случаев немало. Возможно, основанием таких объединений служит различие не в биологическом и психологическом плане, а в более сложном исторически-культурном формировании.

Во втором параграфе «Разнообразие культур и стереотипность их восприятия» делается вывод о том, что разнообразие культур предполагает отличия в восприятии картин мира разными национально-культурными сообществами. Опираясь на знания и ценности собственной культуры, правила общения, присущие данной лингвокультуре, люди обычно считают, что именно их поведение правильное, не принимая во внимание существование множества культурных миров. Такая точка зрения часто приводит к появлению культурного стереотипа. Стереотип возникает, когда на всех представителей данной группы или культуры переносят характеристики, типичные только для некоторых членов общества.

Исследование культурных различий и поиск их сходных деталей поможет избежать стереотипизации. Каждая культура по мере ее развития обладает определенными характерными чертами, но в каждой культуре они различны. Путем культурного обобщения можно выявить эти различия.

Из предположения, что абстрактные культурные обобщения относятся к каждому отдельному человеку данной культуры, возникает понятие дедуктивного стереотипа. Обобщения, выведенные на основе небольшого количества данных, могут породить индуктивный стереотип. Например, можно сделать обобщения об определенной культуре, основываясь на встрече с одним или несколькими ее представителями. Это обобщение создает определенные проблемы в межкультурном общении.

Изучение общения людей и развитие навыков общения проходит на разных уровнях. На общекультурном различия между двумя культурами рассматривают в зависимости от того, как они влияют на общение между людьми данных культур.

Специфические для данной культуры модели общения определяют общекультурные различия во многих межкультурных ситуациях. Например, определение Э. Холла для высоко-контекстных и низко-контекстных культур является общекультурным, и неприменимо в частной ситуации

межкультурного общения. Между тем, общекультурные навыки, составляющие коммуникативную компетенцию, необходимы в любом диалоге культур. Обычно эти навыки включают культурное самосознание, культурные стратегии адаптации и межкультурную эмпатию.

Деление культур на «низкоконтекстные» и «высококонтекстные» (Э.Холл) приводит также к ложной обобщенной схожести западных и восточных культур, что не совсем правомерно, например, по отношению к русской, находящейся в пограничной области между западными и восточными культурами.

Язык служит инструментом коммуникации, но, кроме того, он также -«система представления» для восприятия и размышления. Эта репрезентативная функция языка предоставляет такие понятия, как вербальные категории и прототипы, при помощи которых можно формировать понятия и классифицировать объекты, что определяет восприятие действительности и составляет «определяющий реальность» аспект языка.

Границы создаваемых образов изменчивы. Переменчивость границ восприятия говорит о том, что, воспринимая что-либо, люди группируют эти образы в систему категорий. Физиологические исследования видения доказали, что люди действительно видят различные объекты, когда смотрят в одном и том же направлении. Человек выборочно реагирует на образы, в зависимости от того, на что обращена визуальная система - на дифференцированный или на недифференцированный образ.

Анализ стереотипности восприятия разных культур показал, что возникновение культурного стереотипа связано с переносом характеристик, типичных для небольшого количества членов общества, на всех представителей данной культуры. Основанием этому служит предположение о всеобщей схожести людей.

Метод культурного обобщения позволяет выявить дедуктивный и индуктивный стереотипы. В данном случае оба стереотипа несут ложное представление о культуре в целом, что наводит на мысль об ограничении использования обобщающего метода при анализе картин мира.

Рассматривая репрезентативную функцию языка, можно вывести понятие «вербальные категории». Данное понятие весьма интересно с точки зрения анализа разнообразия культур, поскольку категории имеют разную структуру и расположение в картинах мира, что приводит к различиям в их восприятии.

В третьем параграфе «Культурные архетипы как основа формирования национальной идентичности» проводится анализ формирования национальной идентичности и прослеживается роль культурных архетипов.

В настоящее время можно увидеть новый тип человека, который в социальном и психологическом плане является результатом взаимопроникновения культур, начавшегося в двадцатом столетии. По всей планете потоки культур сливаются, чтобы сформировать новые виды общения людей.

Новый тип человека, взгляд которого на мир намного превосходит его собственную культуру, развивается в комплексе социального, политического, экономического, и образовательного общения. Существуют различные термины: «универсальный», «транскультурный», «относящийся к разным культурам» или «поликультурный» человек, по существу, определяющие индивидуума, мировоззрение которого простирается за рамки собственной культуры. Какой бы ни была терминология, определения и метафоры, они указывают на человека, чья идентичность содержит различные модели и который психологически и социально взаимодействует с разнообразными реальностями.

Идентичность поликультурного человека базируется на мобильности взглядов, отзывчивости к изменениям, стиле самосознания, позволяющем принимать все обновляющиеся виды реальности. В этом смысле идентичность поликультурного человека отличается от идентичности людей традиционных сообществ.

Культура и индивидуальность неразрывно соединены в гештальте личной идентичности. Культура, множество моделей поведения, которые переходят из поколения в поколение, составляют схему восприятия индивидуума, которая принята в данном национально-культурном сообществе. Культурная идентичность - символ осознания себя, поскольку включает мировоззрение, систему ценностей, отношения и верования данной группы.

Не существует полностью независимых от культуры и полностью отражающих собственную культуру людей. Культурную идентичность следует рассматривать как синтез идентичностей, совместимых с параметрами биологических, социальных, философских мотиваций, сформированных культурой. Концепт культурной идентичности скорее представляется схемой для сравнительного исследования культур.

Все сложные понятия, входящие в картину мира данной культуры, могут быть определены через совокупность простых понятий, объединенных в определенные комбинации, несущие устойчивый для носителей данной культуры смысл. Наиболее устойчивые сложные понятия, поддающиеся осмыслению, были определены К.Г. Юнгом под общим названием «архетипов».

Любая культура имеет свою разновидность общекультурной картины мира. Совокупность культурных архетипов, входящих в общекультурную картину мира, изменяется при переходе из одной культуры в другую. Культурные архетипы наследуются внутри каждой культуры как некоей системной целостности. В каждой картине мира, как отдельного человека,

так и группы людей, составляющих данную культуру, имеется доминирующий архетип или ряд архетипов. Именно этим набором архетипов культуры различаются между собой, хотя полный их набор — величина относительно постоянная для картины мира любой культуры вообще. Для отдельного представителя данной культуры, выбранные лично им архетипы, также являются доминирующими. Это лежит в сфере бессознательного, поскольку человек сам о них ничего не знает, но они влияют на выбор им своего жизненного пути в самых разных отношениях, в частности — в выборе им определенного культурного сообщества.

Определение архетипов человеческого мышления весьма актуально, поскольку их основу составляют категории, отражающие своеобразие этнокультурного сознания и культурной идентичности. Главные категории выполняют культурообразующую функцию. В связи с этим необходимо выявление и истолкование архетипов культурного пространства.

В четвертом параграфе «Интерпретация языковой картины мира» представлены проблемы, возникающие при интерпретации языковой картины мира.

Принимая положение, что мы все культурно взаимосвязаны и взаимозависимы, мы должны осознать, что, каждый человек, будучи неповторимым, не похож на представителя другой культуры. И нам следует найти способ разобраться в культурном разнообразии в каждом отдельном случае и определить черты сходства.

Уверенность, которая идет в ногу с мифом о всеобщей схожести, более сильна, чем предположение о различиях, которое требует предварительного размышления и готовности принять незнание. Только с осознанием культурных различий, поведение человека будет соответствовать окружающей обстановке. Без этого существует опасность неправильно интерпретировать чужие знаки и символы, и встать на этноцентричную позицию.

Безусловно, освоение другой культуры должно начинаться с изучения культуры, языка, истории, политической структуры и пр. Это может послужить основой для собственных умозаключений.

Препятствием во взаимопонимании людей разных культур может являться тенденция оценки человека, одобрения или неодобрения его действия. Вместо того чтобы пытаться понять мысли и чувства другого, мы берем за основу свою собственную культуру и образ жизни, который является для нас естественным. Предвзятую точку зрения довольно легко поменять, изучив культуру и язык национального сообщества.

Несмотря на негативные последствия немедленной оценки, это не означает, что нельзя составить собственное представление о данной культуре. Но смысл состоит в том, чтобы смотреть и слушать не только через плотный слой своих собственных суждений, которые препятствуют более глубокому пониманию. Когда понимание достигнуто в достаточной мере, можно определить, существуют ли различия в культурных ценностях или идеологии. Если такие различия существуют, то нужно попытаться принять противоположную точку зрения на данные различия.

Столкновение с другой культурой может вызывать беспокойство или напряженность, если люди не уверены в себе. Слишком большое беспокойство или напряженность требуют некоторой формы разрядки, которая может принять вид защитной тактики.

Анализ подобных проблем в диалоге культур состоит в развитии межкультурной и лингвокультурной компетенции в коммуникации.

Чтобы понять национальную самобытность народа нужно изучать единство национальной природы, характера и языка, логики - космо - психо - логос. Чтобы проступила особая логика, надо целостность бытия одного народа сравнивать с аналогичной целостностью другого. Национальный образ мира зависит от своеобразия национальной природы, а набор архетипов (земля, вода, воздух, огонь) составляет метаязык национального

образа мира и определяет лингвокультурные особенности отдельного народа. И только точка зрения на культурное сообщество как на сложное образование может сохранить культурную идентификацию человека и его язык - составляющие лингвокультурной картины мира.

В заключении сформулированы основные выводы представленной работы, подведены итоги исследования и намечены новые перспективные возможности развития темы.

В наиболее общем виде выводы по данному исследованию могут быть сформулированы следующим образом.

Констатируется целесообразность применения герменевтического подхода к анализу культуры для изучения ее механизмов с тем, чтобы научно обосновать истолкование лингвокультурного опыта, сведений и представлений о реальности; в контексте междисциплинарности стратифицировано понятийное соотношение смысла знака, его значения и толкования, поскольку в разных лингвокультурах слова получают разное значение, то есть культура вырабатывает свой символический язык и образ мира; выявлена природа национально-культурного общения, так как межкультурное понимание зависит от выработки сходства восприятия, понятийных систем и совпадения коммуникативных стилей; охарактеризовано влияние культуры на формирование картины мира; сформулированы основы межкультурного общения на базе индивидуальной духовности человека, как составляющей духовности народа; выработаны категории, лежащие в основе национальных архетипов мышления и определяющие своеобразие национально-культурной идентичности; намечена перспектива дальнейших разработок проблем диалога культур, возникающих при герменевтическом измерении языковой картины мира.

В приложениях (1,2,3) приводятся таблицы соотношения культурных ценностей и установок в разных культурах, проблем в межкультурном

общении, различий в стилях коммуникации и перевод автором диссертации статьи М.Д. Беннетта «Симпатия и эмпатия».

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи в журналах, входящих в список издательств рекомендованных ВАК РФ

1. Орлова О.В. Развитие коммуникативной компетенции у детей младшего школьного возраста//Начальное образование. - М., -2010. - № 2. - С. 30-34. - 0,5 п.л.

2. Орлова О.В. Ликвидация кросс-культурных пробелов на начальном этапе обучения иностранному языку//Начальное образование. - М., - 2010. - № 3. - С. 35-39. - 0,5 п.л. (в соавторстве с Рахмановой К.С.)

3. Орлова О.В. Знаковость и значение процесса общения//Философия и культура. - М., - 2010. - № 4. - С. 4045. - 0,5 п.л.

4. Орлова О.В. Восприятие «чужой» картины мира //Философия и культура.-М„-2010.-№5.-С. 86-91.-0,5 п.л.

5. Орлова О.В. Проблематика межкультурного общения в обучении иностранному языку//Педагогическое образование и наука. - М., - 2010. - № 7.- С. 45-49. - 0,5 п.л.

6. Орлова О.В. Проблема значения в культуре и языке//Вопросы культурологии. - М., - 2010. - № б. - С. 21-25. - 0,5 п.л.

7. Орлова О.В. Духовность как основа культуры и языка//Вестник Русской Христианской гуманитарной академии. - СПб., - 2010. - № 6 - С. 200-205. - 0,5 пл.

8. Орлова О.В. Специфика восприятия мира в различных культурах//Вестник Воронежского государственного университета. - Воронеж. - 2010. - № 7. - С. 157-166. - 0,5 п.л.

9. Орлова О.В. Влияние культуры на формирование картины мира//Вопросы культурологии. - М., - 2010. - № 7. - С. 4-8. - 0,5 п.л.

Монографии

10. Орлова О.В. Герменевтическое измерение языковой картины мира. М„ 2010. 7,25 п.л.

11. Орлова О.В. Языковая картина мира и национально-культурная идентичность. М., 2010. 6,9 п.л.

Научные статьи и публикации

12. Орлова О.В. Вклад культуры в формирование картины мира//Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М.,: ГАСК. -2010.-0,5 пл.

13. Орлова О.В. Лингвокультурология как новая наука//Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Выпуск 3. - М.,: ГАСК. - 2010. -0,2 п.л.

14. Орлова О.В. Культурный архетип и языковая картина мира//Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Выпуск 3. -М.,: ГАСК.-2010.-0,3 п.л.

15. Орлова О.В. Лингвокультурные особенности картины мира//Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Выпуск 3. -М„: ГАСК.-2010.-0,4 пл.

16. Орлова О.В. Роль общения в наследовании культуры. - М.,: ГАСК. -2009.- 1 пл.

17. Орлова О.В. Диалог культур и интерпретация значения слова//Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Выпуск 2. -М.,: ГАСК. - 2009. - 0,5 п.л.

18. Орлова О.В. Универсальность и национальная специфичность общения//Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Выпуск 2. -М.,: ГАСК.-2009.-0,5 п.л.

19. Орлова О.В. (Orlova O.V.) Teaching English at the Culturology FacuIty//Knowledge, Creativity and Transformations of Societies. - Vienna. -2007. 0,5 п.л.

20. Орлова О.В. Понимание как основа взаимодействия культур//Вопросы культурологии. Сборник научных трудов ГАСК, выпуск VI. - М.,: ГАСК. - 2007. - 2 п.л.

21. Орлова О.В. Михайлова Н.В. (Гурьянова О.В., Михайлова Н.В.) Великобритания. Культурологический словарь. - М.,: ГАСК. - 2007. - 14 п.л. (в соавторстве с Михайловой НВ.).

22. Орлова О.В. (Гурьянова О.В.) Значение слова и его интерпретация//Материалы научной конференции. - М.,: МГУ. - 2005. - 0,3 п.л.

23. Орлова О.В. (Гурьянова О.В.) Особенности философской и лингвистической герменевтики//Материалы научной конференции. - М.,: РОСНОУ. - 2004,- 0,5 п.л.

24. Орлова О.В. (Гурьянова О.В.) Культурологический аспект обучения иностранному языку//Сборник учебно-методических материалов по дисциплинам филологического цикла. Выпуск V. - М.,: ГАСК. - 2004. - 0,3 п.л.

25. Орлова О.В. (Гурьянова О.В.) Концепция преподавания иностранного языка на неязыковых специальностях ГАСК//Сборник учебно-методических материалов по дисциплинам филологического цикла. - М.,: ГАСК. - 2004. - 0,2 п.л.

26. Орлова О.В. (Гурьянова О.В.) Проблема межкультурного общения -одна из актуальных проблем современности//Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М.,: ГАСК. - 2004. - 0,5 п.л.

27. Орлова О.В. (Гурьянова О.В.) Особенности лингвокультурных контактов//Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М.,: ГАСК. - 2004. - 0,3 п.л.

28. Орлова O.B. (Гурьянова O.B.) Некоторые аспекты анализа взаимоотношений языка и культуры//Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М.,: ГАСК. - 2004. - 0,5 .л.

29. Орлова О.В. (Гурьянова О.В.) Общее и особенное в структуре языка и культуры//Материалы научно-практической конференции. - М.,: ГАСК. -2003. - 0,2 п.л.

30. Орлова О.В. (Гурьянова О.В.) Общение как сложный комплекс культурного и языкового взаимодействия//Актуальные проблемы непрерывного гуманитарного и естественнонаучного образования. Материалы международной научной конференции. - М.,: ГАСК. - 1999. - 0,4 п.л.

31. Орлова О.В. (Гурьянова О.В.) Обучение общению в контексте диалога культур//Славянский мир на рубеже тысячелетий. Материалы международной научной конференции. - М.,: ГАСК. - 1999. - 0,5 п.л.

32. Орлова О.В, (Гурьянова О.В.) Лингвокультурологический аспект в системе преподавания иностранного языка//Актуальные проблемы лингводидактики. Материалы международной научной конференции. - М.,: ГАСК. - 1999. - 0,5 пл.

33. Орлова О.В. (Гурьянова О.В.) Роль изучения языка в диалоге культур//Россия и славянство. Межвузовский сборник. - М.,: ГАСК. - 1998. -0,5 пл.

Учебно-методические работы

34. Орлова О.В. USA Culture. - М.,: ГАСК. - 2009. - 1.1 п.л.

35. Орлова О.В. British Culture. - М„: ГАСК. - 2009. - 1,5 п.л.

36. Орлова О.В. Лингвокультурология. Программа//Сборник программ учебных дисциплин культуролого-искусствоведческого профиля. Махачкала: Лотос. - 2008. - 0,2 п.л

37. Орлова О.В. (Гурьянова О.В.), с группой соавторов. Словарь православного паломника. - М.,: Издательство паломнического центра

Московского Патриархата. - 2007. - 10 п.л.

38. Орлова О.В. (Гурьянова О.В.) Учебно-методическое пособие по истории культуры США. - М.,: ГАСК. - 2005. - 1 пл.

39. Орлова О.В. (Гурьянова О.В.) Учебно-методическое пособие по лингвокультурологии. - М.,: ГАСК. - 2004. - 0,2 п.л.

40. Орлова О.В. (Гурьянова О.В.) Учебно-методическое пособие по истории английского языка и введению в германскую филологию. - М.,: ГАСК. - 2004. - 3 пл.

41. Орлова О.В. (Гурьянова О.В.) История культуры Великобритании. Учебно-методическое пособие. - М.,: ГАСК. - 2004. - 1 п.л.

42. Орлова О.В. (Гурьянова О.В.) Программа лекционного курса «Лингвокультурология». - М.,: ГАСК. - 2003.- 0,3 п.л.

43. Орлова О.В. (Гурьянова О.В.) The History of Culture of Great Britain. Практикум. - M.,: ГАСК. - 2003. - 6,8 п.л.

44. Орлова О.В. (Гурьянова O.B.) Программа лекционного курса «История культуры Великобритании и США». - М.,: ГАСК. - 2002. - 0,3 п.л.

45. Орлова О.В. (Гурьянова О.В.) Программа лекционного курса «История английского языка и введение в германскую филологию». - М.,: ГАСК.-2002.-0,3 пл.

46. Орлова О.В. (Гурьянова О.В.) Коммуникативные проблемные поля: путешествие, театр, кино, внешность и характер людей. Учебно-методическое пособие. - М.,: ГАСК. - 2000. - 1 п.л.

47. Орлова О.В. (Гурьянова О.В.) Учебно-методическое пособие к видеокурсу «Family Album. USA». - М.,: ГАСК. - 1999. - 1 п.л.

48. Орлова О.В. (Гурьянова О.В.) Учебно-методическое пособие по развитию навыков общения на английском языке. - М.,: ГАСК. - 1997. - 1 п.л.

49. Орлова О.В. (Гурьянова О.В.) Английский язык//Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников. - М.,: ГАСК. -1997,- 1,5 пл.

Заказ № 89-а/09/10 Подписано в печать 14.09.2010 Тираж 100 экз. Усл. п.л. 2,75

ООО "Цифровичок", тел. (495) 649-83-30 КЛ£у!/ www.cfr.ru; e-mail:info@cfr.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора культурологии Орлова, Ольга Владимировна

Введение

Глава 1. Лингвогерменевтическая основа измерения процесса общения в культуре

1.1. Особенности современной герменевтики и ее разновидности (философская, культурологическая, лингвистическая, психологическая, этногерменевтическая)

1.2. Духовная основа общения

1.3. Знаковость общения в культуре

1.4. Взаимосвязь смысла знака, его значения и толкования

1.5. Универсальность и национальная специфичность общения в разных культурах

Глава 2. Лингвокультурные особенности картины мира

2.1. Понятие картины мира и ее разновидности

2.2. Общение и картина мира

2.3. Влияние культуры на формирование картины мира

2.4. Роль материальной культуры в создании картины мира

Глава 3. Языковая картина мира и национально-культурная идентичность

3.1. Восприятие «чужой» картины мира

3.2. Разнообразие культур и стереотипность их восприятия

3.3. Культурные архетипы как основа формирования национальной идентичности

3.4. Интерпретация языковой картины мира Заключение

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по культурологии, Орлова, Ольга Владимировна

Актуальность темыисследования.

В современном мире взаимодействие культур представляет основу социального развития' и имеет первостепенное значение, занимая ведущее место в ценностных ориентациях людей. Мир вступил в эпоху больших перемен, связанных с преодолением конфронтационных тенденций в межкультурных отношениях. Это, в свою очередь, вызывает интенсификацию процесса глобализма, приводящего к обезличиванию национальных культур, что уже признается многими ведущими культурологами мира. В. рамках единой цивилизации постоянно происходит взаимопроникновение культур, поэтому диалог на основе осознанной собственной идентичности является наиболее развитой' формой непосредственного влияния на процесс социального развития.

Собственно диалогические отношения возникают при условии полноценного понимания. Говоря о выработке взаимопонимания, системе понятий, мы сталкиваемся с проблемой истолкования, что требует использования герменевтического анализа видения' мира, представления о мире и его законах, которые с течением времени становятся органичны сознанию и определяют характер мышления, то есть исследования картины мира определенного лингвокультурного сообщества.

Для правильной интерпретации процесса взаимодействия культур, следует знать понятия духовности общения, знаковости и значения общения, связанные с особенностями видения мира. Проблема поляризации духовного процесса1, захватывающая практически все сферы человеческой деятельности, и тесно связанная с процессом глобализации, соответственно отражается на взаимопонимании в процессе межличностного межкультурного общения.

1 Силантьева М.В. Философия культуры H.A. Бердяева и актуальные проблемы современности. М., 2005.

Универсальным средством общения остается язык, и изучение его социокультурного аспекта - одно из важных и плодотворных направлений исследований. Язык фиксирует не только реальный мир, окружающий человека, условия его жизни, но й общественное самосознание народа, его* менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система' ценностей, мироощущение, видение мира. Он хранит культурные ценности в лексике, грамматике, идиоматике, пословицах, поговорках, художественной и научной литературе, формах письменной и устной речи. По словам В. Гумбольдта , язык не существует вне культуры, как социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни. Один из видов человеческой деятельности, язык является составной частью культуры, определяемой* совокупностью результатов" человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной.

Каждый язык отображает свою собственную картину мира и способ его восприятия, свойственный нации. Выражаемые в нем значения складываются в определенную систему взглядов, которая становится эталоном для всех носителей языка. В результате взаимодействия человека с внешним миром складываются его представления об этом мире, о различных сторонах окружающей действительности, формируется модель мира.

Проблемы взаимодействия языка, культуры и мышления на протяжении многих лет занимают одно из центральных мест в исследовательских работах ведущих культурологов и лингвистов мира3, но, несмотря на это, многое остается нерешенным и спорным. Наименее изучены в данной области вопросы, касающиеся проблем межкультурного общения.

Одной из главных проблем в восприятии другой культуры являются недостаточные знания о ней, ибо к этим знаниям говорящий прямо, или опосредованно обращается в своей речи, опирается на них при построении

2 Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000.

3 Gudykunst W.B. An anxiety/uncertainty management theory of stranger's intercultural adjustment//Theorizing about intercultural communication. Ed. by W.B. Gudykunst. Thousand Oaks, CA. 2005. текста и ведении диалога. Общение позволяет находить методы установления контакта с представителями» других культур. Отсюда вытекает необходимость развития-коммуникативной и лингвокультурной>компетенций — понимания- иноязычной картины мира и развития навыков свободного общения в чужой культуре4.

Если исходить из того, что видение мира, картина мира, то есть представление о мире и его законах, которые с течением времени становятся органичны сознанию, является формообразующим началом и определяет характер мышления, то следует, прежде всего, проанализировать представление о картине мира. Тем самым, можно будет объяснить различия национальных культур и их взаимодополнение, образующее единое целое на уровне мировой культуры. Для того чтобы понять процесс взаимодействия культур, нужно знать особенности каждой национальной культуры, ее национальное ядро.

Понятия видения мира, образа мира и картины мира давно вошли в обиходный язык. Национальный характер культуры находит отражение в языке посредством особого видения мира. А языковая картина мира отражает реальность через представления о культурной картине мира. Вопрос о соотношении культурной и языковой картин мира чрезвычайно сложен и многопланов и представляет широкое поле для исследования.

Как и любая другая, языковая картина мира, зафиксированная в сознании человека, способствует формированию его культурной идентичности. Понятие это рассматривается и как ссылка на коллективное самосознание данной группы, когда оно имеет сходство с идеей национального или социального характера и включает в себя модели культурного поведения, соответствующие или не соответствующие способам удовлетворения главных потребностей и решения существенных дилемм

4 Kim Y.Y. Becoming intercultural: An integrative theory of communication and cross-cultural adaptation. Thousand Oaks, CA. 2001. жизни, и как личная идентичность человека в рамках собственной культуры5. В последнем случае культурная идентичность, как функциональный аспект деятельности индивидуума, является фундаментальным символом существования человека. В обоих случаях понятие идентичности связано с самосознанием, зависящим от стабильности ценностей и чувства целостности и интеграции.

Центром культурной идентичности является образ себя и культура, вплетенная в общую концепцию жизни индивидуума. Это шаблонное изображение общества и культуры, индивидуальности и природы, что вплетено в самосознание личности. Культура зависит от способности ее представителей интерпретировать систему, частью которой они являются, получать и передавать информацию и действовать в соответствии с потребностями системы. То есть образ культурной идентичности - это, в своем роде, схема действий индивида, направляющая его жизнь. Это определяет актуальность анализа способов соединения языковых, I биологических, социальных, и философских факторов, формирующих основные характеристики индивида, и формирования их культурой, в исследовании культурной идентичности, границы которой играют большую роль в определении человеческой способности общаться в пределах других культурных систем.

Проблема взаимоотношений языка и культуры традиционна и актуальна по сей день, поскольку к ней обращается все большее число исследователей . В последнее время акцент ставится на междисциплинарности данных работ. Многое остается все еще не решенным и спорным. В то же время возрастает интерес к самому феномену культуры, как фактору возрождения национальной идентичности на основе

5 Collier M.J. Theorizing cultural identifications: critical updates and continuing evolution// Theorizing about intercultural communication. Ed. by W.B. Gudykunst. Thousand Oaks, CA. 2005.

6 Blasco M. Stranger to us than birds in our garden? Reflections on hermeneutics, intercultural understanding and the management of difference/ZIntercultural alternatives- critical perspectives on intercultural encounters in theory and practice. Ed. by M. Blasco, J. Gustafsson. Copenhagen. 2004. реинтерпретации культурного опыта и взаимообогащающего диалога с другими7.

Таким образом, актуальность избранной темы исследования определяется выявлением различий национальных культур и их взаимодополнения, образующих единое целое на уровне мировой культуры, и представляющих широкое поле для изучения, в особенности' национальное ядро каждой лингвокультуры. Здесь мы исходим из положения о диалектическом единстве языка и культуры.

Степень научной разработанности проблемы.

Вопрос истолкования взаимосвязи культуры и языка, изучения особенностей культурной и языковой картин мира рассматривался, начиная с античности, средних веков и до сих пор является актуальным. Методологические основы герменевтического исследования в культуре и языке заложены в философско-культурных учениях Древнего Востока, Китая, Индии, беседах Сократа, диалогах Платона, работах Аристотеля, имели продолжение в Средние века (Матиас Флациус Иллирийский), затем в

8 9 трудах Ф. Бэкона , Дж. Вико , развивались в святоотеческой философской и научной традиции (И.С. и К.С. Аксаковы, И.В. и П.В. Киреевские, Ф.Ф. Фортунатов, A.C. Хомяков, A.A. Шахматов10). Первоначально термин «картина мира» использовался физиками для трактовки физической картины мира, как совокупности внутренних образов внешних предметов11. В гуманитарных науках этот термин появился в работах В. Гумбольдта12 и И.Г.

7 Кучмаева И.К. Социальные закономерности и механизмы наследования культуры. М., 2006.

8 Бэкон Ф. Сочинения в 2 т. М., 1977.

9 Вико Д. Основания новой науки об общей природе наций. Киев, 1994.

10 Аксаков К.С. Полн. собр. соч. - М.,: Унив. тип.- 1889; Киреевский И.В. Полное собр. соч. М., 1911.; Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М., 1957.; Хомяков A.C. Сочинения в 2 т. М., 1994.; Шахматов A.A. Очерк современного русского литературного языка. М., 1941.

11 Эйнштейн А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности//Собрание научных трудов. Т. 4. М., 1967.

12 Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.

Гердера13, затем у Л. Витгенштейна14 в концепции языка, основанной на взглядах Ф. Де Соссюра15на культуру и язык.

Русские религиозные мыслители (H.A. Бердяев, И.А. Ильин, А.Ф:

Лосев, П.А. Флоренский16), развивая русскую святоотеческую философскую t традицию, полагали, что цельное знание формируется на основе знаний о реальном мире, которые дает наука, и синтез их воссоздает картину мира.

В культурологическом аспекте понятие «картина мира» опирается на труды известных российских философов и культурологов: Г.С. Батищева, Г.Д. Гачева, М.Н. Громова, Л.Н. Гумилева, А .Я. Гуревича, П.С. Гуревича, Ю.М. Лотмана, М.С. Кагана, И.К. Кучмаевой, В.Н. Расторгуева,17, хотя существует известное содержательное и терминологическое расхождение в их рассмотрении этих вопросов. В работах И.К. Кучмаевой глубоко проработана теоретическая проблема наследования культуры.

Значительный вклад внесли в исследования понятия картины мира русские лингвисты: Ю.Д. Апресян, М.М. Бахтин, Ю.Н. Караулов, Г.В. Колшанский, Б.А. Серебренников, В.Н. Топоров18.

Базовыми исследователями данной тематики в области психолингвистики являются: Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев, A.A. Леонтьев, Д.Н. Овсянико-Куликовский, A.A. Потебня19.

13 Гердер И. Г. Трактат о происхождении языка. М., 2007.

14 Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М., 2007.

15 Соссюр де Ф. Заметки по общей лингвистике. М., 2000.

16 Бердяев H.A. Душа России// Русская идея. М., 1992.; Ильин И.А. Сочинения: в 2 т. М., 1993.; Лосев А.Ф. Бытие - имя - космос. М., 1993; Флоренский П.А. Мысль и язык//Сочинения, Т. 2. М, 1990.

17 Батищев Г.С. Особенности культуры глубинного общения//Вопросы философии РАН. 1995. № 3. С. 11-21; Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 1995; Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. СПб. 2001; Гуревич А.Я. Индивид и социум на средневековом Западе. М., 2005; Гуревич П.С. Расколотость человеческого бытия. М. 2009; Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб., 2000; Каган М.С. Философия культуры. М„ 1996; Кучмаева И.К. Культура общения: этикет и стиль. М., 2002; Кучмаева И.К., Громов М.Н. Культура как способ общения // Труды ГАСК. - Вып.2.: Мир культуры, 2000; Кучмаева И.К. Путь к всечеловеку. Мир как целое в концепции культуры М.М.Пришвина. М.,1997; Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб., 2000; Расторгуев В.Н. Философия и методология политического планирования. - Тверь,: Седьмая Буква. -2009.

18 Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография. - М.: Языки славянских культур, 2006; Бахтин M.M. Эстетика словесного творчества. М., 1979.; Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. M., 1976.; Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990; 2006; Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988; Топоров В.Н. Исследования по этимологии и семантике. М., 2004. Т. 1.

19 Выготский Л.С. Соб.соч. в 8 т. М., 1982.; Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения. М., 1983.; Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М., 19994 Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. СПб, 1902.; Потебня A.A. Мысль и язык. М., 1978.

В зарубежных работах по антропологии культуры развивалась идея языка как «промежуточного мира» между мышлением и действительностью: Дж. Лакофф, Р. Палмер, Э. Сепир, А. Тойнби, Б. Уорф, М. Хайдеггер, Э. Холл20.

В рамках межкультурной коммуникации поиск культурной идентификации и в качестве цели сравнительно-культурного исследования ставят перед собой современные зарубежные ученые: Дж. Абраме, К.А. Аппиа, К. Миллер, Д. Г. Отцел, С. Тинг-Туми, В. Уилмот, М. Эйхлер 21.

Значительный вклад в развитие диалога западных культур со славянскими странами внесли исследования, проводимые научными институтами Государственной академии славянской культуры (С.И. Бажов, М.Н. Громов, И.К. Кучмаева, Э.А Орлова, В.Н. Расторгуев, М.В. Силантьева22). .

Исходя из анализа в научной литературе проблемы герменевтического измерения языковой картины мира, мы видим, что хотя существует тенденция к междисциплинарности исследований, чаще всего эту проблему рассматривают с какой-либо одной точки зрения - лингвистической, культурологической, психологической, философской, этнографической и т.д. Существующая научная база исследования взаимоотношений культуры и языка, разработана фрагментарно, что предполагает необходимость

20 Лакофф Дж. Языковые гештальты. М., 1981; Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993; Тойнби А. Цивилизация перед судом Истории. СПб., 1995; Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960; Хайдеггер М. Время картины мира. // Новая технократическая волна на Западе. М., 1986; Hall Е.Т. Beyond Culture. N.Y. 1976.; Palmer R.E. Allegorical, philological and philosophical hermeneutics// Contemporary literary hermeneutics and interpretation of classical texts / éd., praef. Introd. Intruxit: Kresic S. Ottawa. 1981.

21 Abrams J. Identity and intergroup communication// Handbook of international and intercultural communication. Ed. by W.B. Gudicunst, B. Mody. Thousand Oaks. CA. 2007; Appiah K.A. Cosmopolitanism: Ethics in a world of strangers. New York. 2006; Eichler M. Consensus organizing: building communities of mutual self-interest. Thousand Oaks. CA. 2007; Miller K. Organizational communication: Approaches and processes. Belmont CA. 2006; Oetzel .J.G. Intercultural Communication: a layered approach. Pearson education. University of New Mexico 2009; Ting-Toomey S. Identity negotiation theory: crossing cultural boundaries// Theorizing about intercultural communication. Ed. by W.B. Gudikunst. Thousand Oaks. CA. 2005; Wilmot W., Hocker J. Interpersonal conflict. Boston. 2007.

22 Бажов С.И. Философия и культура в России: методологические проблемы. М., 1992; Громов М.Н. Идея преображения в истории русской философии и культуры//Материалы межвузовской научной конференции. Воронеж, 2007; Кучмаева И.К. Социальные закономерности и механизмы наследования культуры. М., 2006; Орлова Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию. М., 1994.; Расторгуев B.H. Философия и методология политического планирования. - Тверь.: Седьмая Буква. - 2009; Силантьева М.В. Философия культуры H.A. Бердяева и актуальные проблемы современности. М., 2005. дальнейших теоретических исследований. В предлагаемой исследовательской- работе предпринят комплексный анализ возможного истолкованиялингвокультурной картины мира:

Проблема исследования

Проблема исследования, заключается' в раскрытии и интерпретации противоречия между объективной необходимостью истолкования, языковой картины мира на основе множественности культур и неоднозначностью их восприятия, связанной с неизученностью культурно-языкового многообразия.

Гипотеза исследования,

Поскольку лингвокультурная- картина мира представляет собой культурно - специфические особенности определенного' народа, формирует мировоззрение представителей данной культуры'и актуализируется-в языке, следует дифференцированно подходить к ее анализу. Обращение к истолкованию целостности, бытия национально-культурного сообщества открывает возможность увидеть характерные черты исследуемой культуры, помогает, выявить особенности культурной идентичности, способствует развитию диалога культур на основе взаимопонимания.

Цель исследования.

Целью данной работы является комплексный анализ герменевтических подходов в измерении языковой картины мира, выявление влияния культуры на особенности языка и того, каким образом язык отражает картину мира.

Для достижения, цели, исследования были поставлены следующие задачи:

- осмыслить комплексно-методологическая база исследования и проанализировать особенности современной герменевтики в различных ее разновидностях;

- определить своеобразие духовной основы процесса общения;

- произвести понятийно-семантический анализ соотношения знака и значения;

- выявить особенности национальной специфики общения и уточнить универсальные черты;

- рассмотреть понятие «картина мира» и выделить ее разновидности; показать влияние культуры на формирование картины мира;

- проанализировать восприятие «чужой» культуры и определить роль стереотипа восприятия;

- определить роль и место культурных архетипов в формировании культурной идентичности; выделить проблемы диалога культур, возникающие при интерпретации языковой картины мира.

Объект исследования.

В качестве объекта исследования рассматривается герменевтическая основа измерения процесса общения в различных культурах.

Предмет исследования.

Предметом исследования является лингвокультурная картина мира, рассмотренная в контексте диалога культур, а также формирующаяся на ее основе национально-культурная идентичность.

Теоретическая и методологическая основа исследования.

Предложенный автором ракурс рассмотрения проблем общения в контексте диалога культур определил теоретическую опору на культурологические, лингвистические, философские, исторические, антропологические, этнографические исследования. Основой диссертационной работы стали, прежде всего, принципы системности и комплексности изучения. Выявление и истолкование лингвокультурных особенностей картины мира потребовало применения сопоставительного, аналитико-описательного и этимологического анализа в синхронном и диахронном аспектах.

Научная новизна.

Комплексный анализ проблемы.герменевтичского измерения ^языковой картины, мира в культурологическом ключе позволил впервые рассмотреть следующие вопросы:

- впервые комплексно систематизированы« различные виды герменевтики и уточнено их отношение к анализу картины мира;

- выявлены особенности духовности как основы языка и культуры и уточнены особенности и универсальные черты национальной специфики общения;

- проанализировано соотношение знака и значения с точки' зрения герменевтического измерения языковой картины мира;

- разносторонне рассмотрено!понятие «картина мира» и выделены ее разновидности; показано1 влияние культуры на формирование языковой картины мира;

- определены параметры восприятия «чужой» культуры и роль стереотипа восприятия в этом процессе; эксплицированы проблемы диалога культур, возникающие при интерпретации языковой картины мира; выдвинуты определения роли и места культурных архетипов в формированиикультурной идентичности.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Многогранность современной герменевтики развивается в направлении к модели языковой коммуникации, основанной на взаимопонимании и признании значимости ее участников.

2. Неразрывность смысла, значения и толкования подтверждается тем, что полнота значений слова раскрывается только при выяснении его места в системе культурных и духовных ценностей народа. Каждый тип культуры вырабатывает свою картину мира, в которой присутствуют элементы данного языка. Язык выражает и эксплицирует картины мира, разделяемые человеком, которые через специальную лексику привносят в язык черты культуры. Каждая картина мира задает свое видение языка и определяет принцип его действия. Относительное совпадение восприятия, понятийных систем, коммуникативных стилей общения определяет достаточно-близкое совпадение видения различных картин мира1.

3. Уникальная способность слова к концентрации культурного и исторического опыта этноса в его семантической структуре дает возможность получать информацию для составления« фрагментов картины мира. Фрагментарность мира опровергает неизменяемость (статичность) картины мира как системы.

4. Существует культурная обусловленность взаимосвязи картины мира в представлении человека и производимыми им предметами материальной культуры; материальная культура является связующим звеном в межкультурном общении, поэтому необходимо интерпретировать восприятие объектов материальной культуры в межкультурном общении.

5. У представителей русской культуры в процессе ' общения превалирует позиционирование себя, как одной из составляющих общества, что типично для представителей восточных культур, и присутствует ориентация на объективную реальность, как в культурах Запада. Для русских временной горизонт соотносится с вечными ценностями в качестве одного из внутренних параметров развития культуры; в планировании целей существует ориентация на удачу и справедливость; в достижении жизненных целей акцентируется духовность и терпение; русские выбирают преодоление трудностей как метод решения проблем; свободная смена ролей, коллективизм в социальных взаимоотношениях и акцент на самоценность коммуникации являются- характерными особенностями русского стиля общения; в качестве основы мотивации выступает чувство долга; для русских типично целостное восприятие картины мира и восприятие человека как части целого в картине мира; собственные ресурсы рассматриваются как неограниченные; время для русских характеризуется цикличностью и неограниченностью, возвратом в прошлое и нацеленностью на будущее;

6. Ориентация в групповом и индивидуальном общении русских на Бога и членов собственной группы приводит к развитию чувства оптимизма и. переживанию за неудачи группы. Следовательно, фактор открытости по отношению»к другим- имеет для русских более, социальную ориентацию, в отличие от индивидуалистической^ ориентации для? многих европейцев и американцев: , Деление: культур на «низкоконтекстные» ш «высококонтекстные» (Э; Холл) приводит к ложному обобщению о схожести западных и восточных культур, что не правомерно по отношению к русской, находящейся в пограничной области между Западом и Востоком:

7. При анализе разнообразия культур следует использовать понятие «вербальные категории»; выводимые из репрезентативной; функции? языка. Категории имеют разную структуру и расположение в картинах мира, что приводит к различиям в их восприятии; разнообразие категориальных структур связано с вариативностью создаваемых образов на глубинном уровне восприятия языка и культуры;

8. Положение о разнообразии культур предполагает существование «поликультурного», или «универсального» человека,. являющегося в социальном ш психологическом* плане продуктом взаимопроникновения культур; поскольку поликультурный, человек не является; нераздельной! частью; лишь своей культуры, его идентичность отличается от идентичности людей : традиционных сообществ.

9. Исследование культурного? разнообразия выявило большую роль понятий личностной и культурной относительности в диалоге культур, так как в процессе общения не выносят абсолютных суждений, но оценка различий поведения! и культурных ценностей всегда этноцентрична; культурная относительность заключается в умении понимать события культурного контекста.

10. Определение архетипов человеческого мышления актуально, поскольку их основу составляют категории, отражающие своеобразие этнокультурного сознания и культурной идентичности. Данные категории лежат в основе лингвокультурной картины мира. В связи с этим необходимо выявление и истолкование архетипов культурного пространства.

11. Культурная идентичность. представляет собой' сложный, комплекс параметров, основанных на биологической, социальной; философской мотивации, сформированной • культурой:. Поэтому концепт культурной идентичности может являться* схемой- для> сравнительного< исследования* культур. Основываясь, на- положениях об адаптации личности в. другой' культуре, можно* сделать вывод о том, что национальная- идентичность наиболее четко осознается лишь при контакте с другой культурной идентичностью. Формы национально-культурнои» идентичности могут быть основаны на персонифицированных архетипах и культурных архетипах. Формирование поликультурной идентичности строится на основе национально-культурной идентичности. Осознание личной, этнической и культурной идентификации может служить показателем успешного функционирования поликультурного человека в другой культуре.

Научно - практическая-,значимость работы.

Теоретические положения и выводы диссертации могут быть востребованы при разработке методологической основы совершенствования» преподавания учебных курсов культурологического направления: «Культурология», «Лингвокультурология», «Социальная* антропология», «Этнография». Данные, полученные в. исследовании, позволят изучающим иностранные языки лучше понять национально-культурную специфику языковой картины мира.

Апробация результатов-исследования.

Основные положения и результаты исследования нашли отражение в докладах на международных, общероссийских, межвузовских научно-практических конференциях в течение ряда лет: «Значение слова и его интерпретация», международная конференция, МГУ «Проблемы преподавания русского языка в Российской Федерации и зарубежных странах» (2005); «Диалог культур и интерпретация значения слова», межвузовская научно-практическая конференция, ГАСК «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (2006); «Роль материальной культуры в. процессе общения», международная конференция памяти A.C. Панарина, г. Москва- (2006); «Teaching' English at the Culturology Faculty», международная- конференция, г. Вена «Knowledge, Creativity and» Transformations of Societies» (2007); «Универсальность и> национальная специфичность общения», межвузовская научно-практическая, конференция; 1

ГАСК «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (2007); «Лингвокультурные особенности картины мира», межвузовская научно-практическая« конференция, ГАСК «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (2008); «Культурный, архетип и языковая картина мира», межвузовская научно-практическая- конференция, ГАСК Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (2009); «Лингвокультурология как новая наука», межвузовская научно-практическая конференция, ГАСК «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (2009); «Вклад культуры в формирование картины мира», межвузовская! научно-практическая конференция, ГАСК «Актуальные проблемы, межкультурной коммуникации» (2010).

Монографии: «Герменевтическое измерение языковой картины-мира» и «Языковая картина мира и национально-культурная идентичность» обсуждались на заседании кафедры теории и истории культуры и были рекомендованы и публикации ученым советом Государственной1 академии славянской культуры.

На основе материалов диссертационного исследования разработаны и читаются, лекционные курсы для факультета лингвистики ГАСК: «Лингвокультурология», «История культуры Великобритании», «История культуры США».

Диссертация обсуждена на заседании кафедры теории и истории культуры Государственной академии славянской культуры 7 апреля 2010 г.

Основные результаты исследования были опубликованы в ведущих научных журналах, рекомендуемых ВАК РФ.

По теме диссертации опубликовано 49 работ, общим объемом 74 п.л.

Структура работы.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Герменевтическое измерение языковой картины мира в контексте взаимодействия культур"

Выводы по главе.

Лингвокультурные особенности народа определены,архетипами образа мира. Каждая национальная языковая картина мира уникальна неповторима. Исследование и интерпретация «чужих» картин» мира обогащает собственное мировосприятие.

Принципы современного- общества тяготеют к растворению социокультурных групп в обществе «массовой», обезличенной, лишенной индивидуальности культуре. В' данной ситуации только точка зрения на культурное сообщество как на сложное образование может сохранить культурную идентификацию человека и его язык - составляющие лингвокультурной картины мира:

Ориентация на ложные стереотипы в интерпретации языковой картины мира может привести к подсознательному этноцентричному поведению.

Осмысление поликультурной идентичности в рамках типов личности, моделей поведения и характера, культурного фона в межкультурных исследованиях подтверждают существование понятия «поликультурный», или «универсальный» человек, формирующееся в настоящее время.

Анализ интерпретации языковой картины мира приводит к выводу о необходимости развития межкультурной и лингвокультурной компетенции.

Заключение

Культурологический анализ всегда представляет собой некую последовательность разнообразных, но обязательно согласованных исследований. Каждое новое исследование опирается на предыдущее, углубляя и расширяя его. То есть, каждый раз мы начинаем, как будто, заново и используем уже известные факты и теории с более полной интерпретацией и пониманием. При анализе данных о развитии герменевтики, мы можем сказать, что произошел переход от простых фактов к более глубоким исследованиям восприятия мира, от узкого рассмотрения языковых функций к пониманию их роли в достижении взаимопонимания в диалоге культур. Методы исследования в последнее время стали опираться на практическую коммуникацию, чтобы определить оптимальные пути понимания себя и собеседника в процессе общения. Междисциплинарные исследования на настоящий момент являются наиболее оптимальными в изучении культуры.

Говоря о духовности языка и культуры, следует подчеркнуть, что основой межкультурного общения является индивидуальная духовность человека, как составляющая духовности народа. Осмысление духовной жизни в целом, а также изучение взаимодействия ее элементов является необходимым, поскольку это оказывает влияние на жизнь и развитие общества.

Выражает же духовность народа и задает формы ее воплощения язык. Дух народа не может не иметь языковую организацию, и форма языка наиболее полно представляет национальный характер.

В процессе общения нам необходимо выбрать одну, или несколько знаковых систем (вербальных и невербальных). Для достижения взаимопонимания необходимы знания о порядке расшифровки (истолкования) знаков общения. В частности, это касается понимания того, как слово входит в язык, затем превращается в понятие, концепт и приобретает грамматическое значение.

Полнота значений слова, раскрывается в системе значений в культурных и духовных ценностях народа. В разных лингвокультурах слова получают разное значение, то есть в культуре вырабатывается, свой символический язык и свой образ мира, в. котором получают значения элементы языка. Язык обретает богатство своих оттенков и способность выражать человеческие мысли и эмоции, давать оценку действительности и ее интерпретацию в процессе общения.

Культура придает значение существованию личности. Поэтому, культуру можно рассматривать, кроме прочих ее определений, как систему сознания, связанную с определенным народом как «коллективной личностью», поскольку разные культуры основаны на отличающихся системах значений; стереотипов, ментальных моделей.

Культура дает свои названия предметам и' явлениям. В этом состоит специфичность национальных культур и формирует образ мира, являющийся основным компонентом лингвокультуры. В соответствии с данной картиной мира будут действовать представители определенной культуры. И как не совпадают картины мира разных лингвокультур, так не совпадают и модели поведения (общения) их представителей. Поэтому для обеспечения возможности адекватного общения, язык, являясь средством общения, } должен выражать достаточно точное или сходное понимание реальности.

Будучи полнее, глубже и богаче языковой картины мира, культурная картина мира первична, но язык вербализует культурную картину мира, сохраняет и передает ее из поколения в поколение, и языковая картина мира, со своей стороны, отражает реальность через культурную.

Люди, воспитанные в разных культурах, имеющие разный жизненный опыт, видят мир по-разному. В межкультурном общении, они пытаются найти символы, которые помогают им делиться опытом и понимать друг друга. Когда речь идет об обмене фактами или идеями, то это обычно называется соглашением; когда речь идет о настроении или чувствах -сочувствием, взаимопониманием, или достижением общего смысла.

Основные составляющие успешного взаимопонимания, то есть достижения общего смысла, разработанные Д. Барнлундом для межличностного общения, можно с успехом применить для общения межкультурного. В этом случае межкультурное понимание будет зависеть от выработки сходства восприятия, сходства понятийных систем и совпадения коммуникативных стилей.

Когда правила общения, так же как и восприятие ситуации отличаются, в межкультурном общении возникает ряд проблем. Чтобы преодолеть разочарования, порожденные недопониманием, необходимо, безусловно, взаимное уважение, и предпосылками для установления взаимопонимания является осознание различий в восприятии картины мира и моделей общения, как в рамках одной культуры, так и между культурами.

Следует обратить пристальное внимание на номинативную деятельность, играющую большую роль в формировании языковой картины мира, поскольку национально-культурные особенности всегда накладывают отпечаток на выбор одной из равных по объективной значимости черт обозначаемого предмета или явления. В ходе освоения окружающей среды в процессе номинации человек отражает собственные открытия, наблюдения, заблуждения, присущие в той же мере представлениям о картине мира.

Национально-культурная картина мира состоит из множества фрагментов, так же, как и любая поведенческая ситуация может быть разделена на некоторую совокупность более частных тактик поведения, которым соответствуют определенные средства выражения. Анализ подобных моделей поведения позволяет дать точное описание фрагмента национальной языковой картины мира. Для каждой из картин мира можно найти веское обоснование, оправдывающее использование того или иного ее фрагмента в процессе общения.

Поскольку поведение людей соответствует нормам, традициям, ценностям данной культуры, для правильного понимания «чужой» культуры требуется: знание также материальной стороны картины мира, тесно переплетенной с другими картинами мира, в особенности, языковой.

Материальная культура, представляя* фрагмент картины мира, оказывает влияние на взаимопонимание в межкультурном общении. Картина мира, будучи привычной и естественной для носителя данной культуры, необычна для иностранца, соотносящего ее с собственными образцами восприятия и поведения. Ложное представление о схожести материальных предметов может вызвать идентичное восприятие и, соответственно, идентичное поведение и оценку, что часто приводит к барьеру во взаимопонимании и оценке культурных различий.

Процесс общения зависит от понимания индивидом или группой сообщения, посланного другими. Поскольку не существует индивидов со стопроцентной точностью восприятия, то и послание не воспринимается со стопроцентной точностью понимания. Это связано с тем, что восприятие картины мира у представителей разных культур индивидуально и уникально. Не существует двух индивидов, представляющих образ мира абсолютно одинаково. Имеющиеся в наличии биологические различия отвечают только за мельчайшие фрагменты различий в восприятии людей.

Вербальная коммуникация составляет только небольшую долю общения людей. Невербальная коммуникация представляет большую часть процесса общения. В каждом этническом коллективе, в каждой культуре невербальное общение выполняет идеологические и культовые функции, обозначая практическую деятельность человека.

Для многих знаковых форм телесного поведения, таких, как рукопожатие, аплодисменты, улыбка, поцелуй, кивок характерно то, что они встречаются в самые разные эпохи и в самых разных культурах. Но в культурах они имеют разное значение.

Взгляд, пожатие плечами, временной и пространственный аспекты — невербальные намеки часто не воспринимаются сознательно, но рассказывают больше, чем слова. Мы можем свободно общаться в своей; культуре, потому что модель- поведения, членов нашей; группы довольно предсказуема; для нас, и для эффективной? деятельности требуется! минимум, усилий! Что; касается? чужой- культуры, то невнимательное отношение к невербальной стороне картины мира вызывает серьезные проблемы;, в; ее-интерпретации.

Для полноценного общения нужно учитывать и общие черты культур и различия, поскольку, изучая различия; в культурах, лучше постигаешь свою; собственную: И, возможно, чужую культуру следует воспринимать не только как. набор знаков; или комбинацию определенных систем знаков, в поиске понимания взаимосвязи между этими знаковыми системами,.но и как более, широкое культурное пространство; В результате: можно; избежать примитивной стереотииизации и обобщения; Но какую; бы отрицательную-коннотацию не нес стереотип; следует присмотреться? к нему более пристально. И не потому, что стереотип «правдив», а потому, что он имеет свою историю и изменяется с течением времени.

Входящие в общекультурную картину мира-, архетипы различаются в каждой отдельной культуре. Но любой национальной картине мира; картине мира отдельного человека и группы: людей присутствует доминирующий; архетип; или ряд архетипов. Культуры различаются^ этим набором архетипов. Стиль жизни и психологическое состояние человека, социальная среда и др. изменяется с изменением набора доминирующих архетипов;

Одной из проблем, возникающих в диалоге культур, является предположение о подобии культур, что особенно мешает при расшифровке невербальных символов и сигналов.

Основываясь на точке зрения, что мы все культурно взаимосвязаны и взаимозависимы, а также и на том, что, каждый человек, будучи неповторимым, не похож на представителя другой культуры, мы должны найти способ разобраться в культурном разнообразии в каждом отдельном случае и найти черты сходства. Следует готовить людей к пониманию культурных различий, наряду с развитием у них необходимых стереотипов поведения. Стереотипное поведение, в какой-то мере, может помочь в межкультурном общении, уменьшая* страх неизвестного и делая мир; предсказуемым, поскольку одной из основных функций культурьъ является, раскрытие предсказуемого^ мира; в котором твердо ориентируется человек

Препятствие во взаимопонимании людей разных культур иногда состоит в содержании и способах оценки человека. Но ложная оценка культурного поведения даже на межличностном уровне также может привести к проблемам в межкультурных отношениях.

Чтобы справиться с проблемами восприятия* другой культуры следует постепенно сглаживать различия так, чтобы они стали, менее угрожающими, учиться справляться с волнением и напряженностью, когда необходимо избежать защитных реакций. Также, необходимо развитие межкультурной' и лингвокультурной компетенции, помогающих минимизировать последствия неудач в диалоге культур.

Проведенный анализ герменевтического измерения языковой картины мира в контексте взаимодействия культур позволил сформулировать основные положения и результаты исследования:

- в контексте данной проблематики целесообразно рассмотрение культуры с точки зрения воспроизведения человека в культуре и культуры в человеке; то есть следует перейти от функционального и структурного ракурса к герменевтическому, ориентированному на личность; необходимо применение герменевтического подхода в лингвокультурологии для изучения механизмов развития культуры, с тем, чтобы научно обосновать истолкование лингвокультурного опыта, и данных об образах реальности;

- духовность культуры и языка опирается на индивидуальную духовность человека и народа. Наиболее полно представляет национальную культуру язык, поскольку он выражает духовность народа. Достижение взаимопонимания в диалоге культур возможно только при осознании собственной духовности и духовной жизни в целом;

- основанием объединений групп людей служит сходство не столько-в биологическом и психологическом, плане, а в более сложном исторически-культурном формировании;

- интерпретация восприятия объектов материальной культуры в межкультурном общении играет существенную роль, поскольку существует культурная обусловленность взаимосвязи картины мира в представлении человека и производимых им предметах материальной культуры;

- различия в культурных ценностях и установках подчеркивают различия в восприятии мира и поведении людей. Культурные ценности конкретны, установки воспринимаются на подсознательном уровне как склонность к восприятию мира по определенному образцу. Если установка размыта, не имеет четкого определения, она превращается в культурную форму (время, пространство, сущность, энергия);

- вербальные категории картины мира (образы предметов, концептов, чувств1 и др.) определяют наше восприятие этой картины. Границы создаваемых категориями образов изменчивы, что подтверждает положение о разнообразии языковых и культурных картин мира;

- различия в коммуникативных стилях общения, включающих в себя ориентацию на общение, коммуникативный код и формат взаимодействия показывают, что ориентация стиля общения содержится1 в культурном стандарте и зависит от ситуации общения, коммуникативный код предполагает относительность вербализации, формат взаимодействия основан на присутствии или отсутствии мотивирующей функции общения;

- интерпретация языковых и невербальных способов общения в разных культурах позволила проявить ряд проблем диалога культур, решение которых состоит в развитии межкультурной и лингвокультурной компетенции в коммуникации, то есть полной внутренней способности человека правильно реагировать на основные помехи в межкультурном общении: культурные различия и недружелюбность, внутригрупповые противоречия, стрессовое состояние;

- дальнейшая разработка проблем диалога культур, возникающих при герменевтическом измерении языковой картины мира, представляется перспективной. Исследование альтернативных путей процессу глобализации, в частности, развитие понятия «культурного разнообразия» можно рассматривать как логическое продолжение анализа взаимодействия культур.

В заключение можно сказать, что, в сущности, задача любого интерпретативного исследования культуры, в данном случае исследование картины мира и культурной идентичности на основе герменевтического измерения лингвистических данных, как правило, не дает конкретных ответов на вопросы, но представляет фактический материал и точку зрения интерпретатора для последующих герменевтических измерений.

 

Список научной литературыОрлова, Ольга Владимировна, диссертация по теме "Теория и история культуры"

1. Аверинцев С.С. Византия и Русь: два типа духовности. // Новый мир. 1988, № 7.

2. Ажеж К. Человек говорящий: вклад лингвистики в гуманитарные науки. М., 2003.

3. Аксаков К.С. Полное собр. соч. М., 1875.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. М., 1995.

5. Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография. М., 2006.

6. Аристотель. Сочинения в 4 т. М., 1969.

7. Бажов С.И. Философия и культура в России: методологические проблемы. М., 1992.

8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.,1955.

9. Батищев Г.С. Особенности культуры глубинного общения// Диалектика общения. М., 1987.

10. Баткин Л.М. Возобновление истории: размышления о политике и культуре. М., 1991.

11. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

12. Бахтин М.М. Заметки// Литературно-критические статьи. М., 1986.

13. Бахтин М.М. Собр. Соч. М., 1996.

14. Бахтинология: исследования, переводы, публикации. СПб., 1975.

15. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. М., 1999.

16. Бенвенист Э.Общая лингвистика. М., 2002.

17. Бердяев H.A. Душа России//Русская идея. М., 1992.

18. Бердяев H.A. Философия свободного духа. М., 1994.

19. Бердяев H.A. Опыт персоналистической философии // Царство духа и царство Кесаря. М., 1994.

20. Беркли Д. Сочинения М., 1978.21'. Большакова А.Ю. Феномен русского менталитета//Российская ментальность: методы и проблемы изучения. М., 1999.

21. Булгаков С.Н. Философия имени. СПб, 1998'.

22. Вежбицкая А. Язык. Культура; Познание. М., 1996.

23. Вежбицкая А. Семантические универсалии' И' описание языков М.,1999.

24. Вейс Т. Как помочь ребенку? М., 1992.

25. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990.

26. Вико Д. Основания новой науки об общей природе наций. Киев,1994.

27. Витгенштейн Л. Философские работы. М., 1994.

28. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М., 2007.

29. Выготский Л.С. Собр. соч. в 8 т. М., 1982.

30. Гадамер Х.-Г. Актуальность прекрасного. М., 1991.

31. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. М., 1998.

32. Гачев Г. Д. Национальные образы.мира. М., 1995.

33. Гегель Г. Сочинения. М-Л, 1934.

34. Гердер И.Г. Трактат о происхождении языка. М., 2007ю

35. Герменевтика: история и современность. М., 1985.

36. Гирц К. Интерпретация культур. М., 2004.

37. Грамматические концепции в языкознании XIX в. Л., 1985.

38. Громов М.Н. Идея преображения в-истории русской философии и культуры//Русская философия о преображении человека и мира. Воронеж,:1. ВГЛТА. 2007.

39. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.

40. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 2000.

41. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. СПб. 2001.

42. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1972.

43. Гуревич А.Я. Индивид и социум на средневековом Западе. М., 2005.

44. Гуревич П.С. Расколотость человеческого бытия. М., 2009.

45. Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии. М., 1985.

46. Диалектика общения. М., 1987.

47. Дильтей'В. Собрание сочинений в 6 т. М., 2204.

48. Достоевский Ф.М. Дневник писателя. М., 1998.

49. Зарубежная эстетика и теория литературы ХХ-ХХ1 в. М., 1987.

50. Ильин И.А. Путь к очевидности. М., 1993.

51. Ильин И.А. Сочинения в 2 т. М., 1993.

52. История современной зарубежной философии: компаративистский подход. СПб, 1997.

53. Каган М.С. О духовном. Опыт категориального анализа// Вопросы философии. 1985. № 9.

54. Каган М.С. Философия культуры. М., 1996.

55. Каган М.С. Эстетика как философская наука. СПб., 1997.

56. Кант И. Сочинения в 6 т. М., 1966.

57. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.

58. Керлот X. Э. Словарь символов. М., 1994.

59. Киреевский И.В. Полное собр. соч. М., 1911.

60. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.

61. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 19941

62. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

63. Кудрявцев-Платонов В.Д. Сочинения. Сергиев Посад, 1894.

64. Культура, человек и картина мира. М., 1987.

65. Культурология. XX век: словарь. СПб., 1997.

66. Кучмаева И.К. Культурное наследие: современные проблемы. М.,1987.

67. Кучмаева И.К. Путь к всечеловеку. Мир как целое в концепции культуры М.М. Пришвина. М., 1997.

68. Кучмаева И.К., Громов М.Н. Культура как способ общения. Труды ГАСК. Вып. 2. 2000!

69. Кучмаева И.К. Культура общения: этикет и стиль. М., 2002.

70. Кучмаева И.К. Социальные закономерности и механизмы наследования культуры. М., 2006.

71. Кучмаева И.К. Содержание и формы, стиля наследования культуры//Стиль наследования культуры. М., 2009.

72. Лакофф Дж. Языковые гештальты. М., 1981.

73. Леви В.Л. Нестандартный ребенок. М., 1989.

74. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М., 1985.

75. Лейбниц Г.В. Сочинения в 4 т. М., 1982.

76. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М:, 1999.

77. ЛеонтьевА.Н. Избранные психологические произведения. М., 1983.

78. Лернер М. Развитее цивилизации в Америке. ,М., 1992.

79. Лессинг Г. Лаокоон или о границах живописи и поэзии. М., 1957.

80. Лихачев Д.С. Русская словесность. Антология. М., 1997.

81. Локк Д. Сочинения в 3 т. М., 1988.

82. Лосев А.Ф. Страсть к диалектике М.3 1990.

83. Лосев А.Ф. Бытие-имя-космос. М., 1993.

84. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. М., 1996.

85. Лотман Ю.М Семиосфера. СПб, 2000.

86. Лурье С.Я. Демокрит. Л., 1970.

87. Лурье B.C. Историческая этнология. М., 1998.

88. Мамардашвили М. Классический и неклассический идеалы рациональности. Тбилиси, 1984.

89. Мамардашвили М.К. Лекции по античной философии. М., 2009.

90. Межуев В.Н. Между прошлым и будущим. М., 1996.

91. Мифы народов мира. М., 1994.

92. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.

93. Новейший философский словарь. Минск, 1998.

94. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. СПб, 1902.

95. Орлова О.В. Герменевтическое измерение языковой картины мира. М., 2010.

96. Орлова О.В. Вклад культуры в формирование картины мира//Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М., 2010.

97. Орлова О.В. Роль общения в наследовании культуры. М., 2009.

98. Орлова О.В. Лингвокультурология как новая наука//Актуальные вопросы лингвистики. М., 2009.

99. Орлова О.В. Культурный архетип и языковая картина мира. М.,2009.

100. Орлова О.В. Лингвокультурные особенности картины мира//Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М., 2007.

101. Орлова О.В. Михайлова Н.В. Великобритания. Культурологический словарь. М., 2007.

102. Орлова Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию. М., 1994.

103. Панарин A.C. Глобальное политическое прогнозирование. М.,2002.

104. Петров М.К. Язык. Знак. Культура. М., 1991.

105. Пиаже Ж. Схема действий и усвоение языка// Семиотика М., 1983.

106. Планк М. Смысл и границы точной науки//Вопросы философии № 5, 1958.

107. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М., 1976.

108. Потебня A.A. Мысль и язык. М., 1978.

109. Потебня A.A. Слово и миф. М., 1989.

110. Пришвин М.М. Сказка о правде. М., 1973.

111. Пушкин A.C. Сочинения в 10 т. М., 1976.

112. Расторгуев В.Н. Философия и методология политического планирования. Тверь, 2009.

113. Реальность, язык и сознание. Тамбов, 2002.

114. Рерих С.Н. Мысли о вечном. М., 1999.

115. Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. М.,

116. Российская ментальность: методы и проблемы изучения. М„1999.118. Русская идея. М., 1992.

117. Седир П. Магические растения. М., 1997.

118. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

119. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. М.,1988.

120. Силантьева М.В. Философия культуры H.A. Бердяева и актуальные проблемы современности. М., 2005.

121. Соловьев С.М. Собрание соч. в 18 кн. М., 1998.

122. Соломоник А. Философия знаковых систем. Минск, 2002.

123. Соссюр де Ф. Труды по языкознанию М., 1977.

124. Соссюр де Ф. Заметки по общей лингвистике. М., 2000.

125. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

126. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.,1993.

127. Тарланов З.К. Язык и культура. Петрозаводск. 1984.

128. Тойнби А. Цивилизации перед судом истории. СПб., 1995.

129. Топоров В.Н. Исследования по этимологии и семантике. М.,2004.

130. Тресиддер Дж. Словарь символов. М., 1999.

131. Трубецкой Н.С. История, культура, язык. М., 1995.

132. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку//Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960.

133. Фейербах JT. Избр. философские произведения в 2 т. М., 1955.

134. Флоренский П.А. Общечеловеческие корни идеализма// Символ. 1984. № 11.

135. Флоренский П.А. Сочинения, М., 1990.

136. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М., 1957.

137. Франк С. Л. Сочинения. М., 1990.

138. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. СПб,1994.

139. Хабермас Ю. Моральное сознание и коммуникативное действие. СПб, 2000.

140. Хайдеггер М. Время картины мира//Новая технократическая волна на Западе. М., 1985.

141. Хайдеггер М. Время и бытие. М., 1993.

142. ХинтиккаЯ. Логико-эпистемические исследования. М., 1980.

143. Хомяков A.C. Полное собр.соч. М., 1914.

144. Хомяков A.C. Сочинения в 2 т. М., 1994.

145. Хренов H.A., Соколов К.Б. Субкультуры. Картина мира. Ментальность. М., 2001.

146. Черносвитов П.Ю. Эволюция картины мира. М., 2003.

147. Шахматов A.A. Очерк современного русского литературного языка. М., 1941.

148. Шлейермахер В. Герменевтика. М., 2004.

149. Шпенглер О. Закат Европы. Т. 2. М., 1998.

150. ШпетГ.Г. Сочинения. М., 1989.

151. Шульга E.H. Понимание и интерпретация. М., 2008.

152. Эйнштейн А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности//Собрание научных трудов. Т. 4. М., 1967.

153. Юнг К.Г. Архетип и символ. М., 1991.

154. Юнг К.Г. Проблемы души нашего времени. М., 1994.

155. Язык и философия культуры. М., 1985.

156. Abrams J. Identity and intergroup communication// Handbook, of international and» intercultural communication: Ed. By W.B. Gudykunst and B. Mody, ThousandOaks, CA, 2007.

157. Adler P.S. Beyond, Cultural Identity: Reflections on Multiculturalism//Culture Beaming: Concepts, Applications, and Research; Ed. by R.W. Brislin, Honolulu, 1977.

158. An integrative theory of communication and'cross-cultural adaptation. Thousand Oaks, CA, 2001.

159. Appiah K.A. Cosmopolitanism: Ethics in a world1 of strangers. New York, 2006.

160. Austin L. Saints and Samurai: The Political Culture of American and Japanese Elites. New Haven, 1975.

161. Barna L.R.M. The Stress Factor in Intercultural Relations//Handbook of Intercultural Training. Ed. by D. Landis and .R.V. Brislin, New York, Vol. 2, 1983.

162. Barna L.R.M. Stumbling Blocks. in Intercultural Communication/ZIntercultural Communication, A Reader. Ed. by L. A. Samovar and R. E. Porter, Belmont, CA, 1994.

163. Barnlund D. Communication in a Global Village// Public and Private Self, 3-24, Yarmouth, ME, Intercultural Press, 1989.

164. Bassnett S. Cultural and Linguistic Knowledge in British Studies// British Studies in the New Millennium. Tartu, 20011.

165. Becker E. The Birth and Death of Meaning. New York, 1962.

166. Bennett M.J. Intercultural Communication: A current perspective/ZBasic concepts of intercultural communication. Yarmouth, Main, 1998.

167. Berger P.L. The Homeless Mind: Modernization and Consciousness. New York, 1973:

168. Bielsa E. Globalisation and translation: a theoretical approach/ZLanguage and intercultural communication. 2005, № 5, p. 131-144.

169. Bleicher J. Contemporary hermeneutics: hermeneutics as method, philosophy and critique. L., 1980, XL.

170. Block M. Feudal Society. Chicago, 1961.

171. Bochner S. The Meditating Man and Cultural Diversity// Topics in Culture Learning I, 1973.

172. Boulding K. The Image. Ann Arbor: University of Michigan Press,1956.

173. British studies in the new millennium. Tartu, 2001.

174. Byrne D. Interpersonal Attraction and Attitude Similarity//Journal of Abnormal and Social Psychology, 62, 1961.

175. Cawte J.E. A Sick Society// The Psychology of Aboriginal Australians. Ed. by G.E. Kearney, P.R. de Lacey and G.R. Davidson, Sydney, 1973.

176. Communicating ethics and cultural identity. Ed by M.' Fong and R. Chuang, Lanham, MD, 2004.

177. Collier M.J. Theorizing intercultural identifications: critical updates and continuing evolution// Theorizing about intercultural communication. Ed. by W.B. Gudykunst, Thousand Oaks, CA, 2005.

178. Cortes C.E. Pride, Prejudice and Power: the Mass Media as Social Educator on Diversity/ZPrejudice, Polemic or Progress? Ed. by J. Lynch, C. Modgil, S. Modgil, London, 1992.

179. Cross-Cultural Consumption. Ed. by D. Howes, London, 1996.

180. Cullier D., Ross S.D. Gambling with identity: Self-representation of American Indians on official tribal websites// Howard Journal of Communications. № 18, 2007.

181. Culture Bound. Ed. by J.M. Valdes, Cambridge, 1986.

182. Cultural Communication and Intercultural Contact. Ed. by D. Carbaugh, Hillsdale, NY, 1990.t

183. Dabrowski K. Positive Desintegration. Boston, 1964.

184. Dawson L.L.M. Attitude Change and Conflict// Australian Journal of Psychology. № 21,1969.

185. Education for the intercultural experience. Ed. by R.M. Page, Yarmouth, ME, 1993.

186. Duronto P.M., Nishida T., Nakayama S. Uncertainty, anxiety, and' avoidance in communication with strangers//International Journal of Intercultural Relations. № 29, 2005, p. 549-560.

187. Eichler M. Consensus organizing: Building communities of mutual self-interest. Thousand Oaks, CA, 2007.

188. Ekman P. Movements with Precise Meaning//Journal of Communication, № 26, 1976.

189. Erikson E. The Problem of Ego Identity// Psychological Issues 1,1, 1959.

190. Erikson E. Insight and Responsibility. New York, 1964.

191. Foster G.M. Peasant Society and the Image of Limited Good//American Anthropologist, 67, № 2, 1965.

192. Forester von H. On Constructing a Reality//The Invented Reality, ed. by P. Watzlawick, New York, 1984.

193. Friedman J. Culture and global systems//Theory, Culture and Society. 2006, 23.

194. Gibb J.R. Defensive Communication//Journal of Communication, №2,1961.

195. Givon T. On Understanding Grammar. NY, 1979.

196. Gudykunst W.B. An anxiety, uncertainty management theory of stranger's intercultural adjustment//Theorizing about intercultural communication. Ed. By W.B. Gudykunst, Thousand Oaks,CA,2005.

197. Hall E.T. Beyond Culture. N.Y, 1976.

198. Hall E.T. Hidden differences. N.Y, 1987.

199. Book of international and intercultural communication. Ed. By W.B. Gudykunst and B. Mody, Thousand Oaks, CA, 2002.

200. Hurwitz W.L. Semiotics and Communication. Hillsdale, NY. 1993.

201. Icons of America. Ed. by B. Brown and M. Fishnick, N-Y, 1991.

202. Immigrant families in contemporary society. Ed by J.E. Lansford, New York, 2007.

203. Intercultural alternatives: critical perspectives on intercultural encounters in theory and practice. Ed. by M. Blasco and J. Gustafsson, Copenhagen, 2004.

204. International Journal of Intercultural Relations. Pergamon. 2001, v.25.

205. Jacobson R. Linguistics and poetics// Style in language. L., 1960.

206. Johnson-Laird P.N. Mental models. Cambridge, 1983.

207. Kelly G.A. A Theory o Personality: The Psychology of Personal Constructs. New York, 1963.

208. Khan M.A. Interpersonal communication and acculturation: A path analysis//Journal of Development Communication. № 16, 2005, p. 10-19.

209. Kim Y.Y. Becoming intercultural: An integrative theory of communication and cross-cultural adaptation. Thousand Oaks, CA, 2001.

210. Kim Y.Y. Non-western perspectives on human communication. Thousand Oaks, CA, 2002.

211. Kluckhohn C. et al. Values and Value-Orientations in the Theory of Action// Towards a General Theory of Action. Ed. by T. Parsons and E.A. Shills, Cambridge, 1951.

212. Kluckhohn F.R. Some Reflections on Cultural Integrations and Change//Sociological Theory, Values and Sociocultural Change. Ed. by E.A. Tiryakian, New York, 1963.

213. Kluckhohn F.R. and Strodbeck F.L. Variations in Value Orientations. Westport, CT. 1973.

214. Kunihiro M. U.S. Japan Communications//Discord in1 the Pacific. Ed. by H: Rosovsky. Washington, 1972.

215. Kunihiro M. The Japanese language and intercultural communication//The silent power; Japan's identity and world role. Tokyo, 1976.

216. Ladegaard H.J. Global culture myth or reality? Perceptions of "national cultures" in a- global corporation// Journal of Intercultural Communication Research. № 36, 2007, p. 139-163.

217. Lasswell H. The Future of World Communication: Quality and Style of Life. Honolulu, 1972.

218. Lebra T.S. Japanese Patterns of Behaviour. University of Hawaii,1976.

219. Lee S. Somewhere in the middle: The measurement of third culture// Journal of Intercultural Communication Research. № 35, 2006, p. 253-264.

220. Lifton R.J. Boundaries. New York, 1967.

221. Martin J.N., Nakayama T. Intercultural communication in contexts. Mountain View, CA, 1997.

222. Martin J. N., Bradford L.J., Drezeiecka J.A. Chitgopekar A.S. Intercultural dating patterns among young white U.S. Americans// Howard Journal of Communications, № 14, 2003, p. 53-74.

223. Maslow A. Toward a psychology of being. Princeton, 1962.

224. Maslow A. The Father Reaches of Human Nature. New York, 1971.

225. Matsunaga M. Shaping, masking, and unmasking of a stigmatized identity: The case of Japan-residing Koreans// Howard Journal of Communications. № 18, 2007, p. 221-238.

226. May R. Love and ill. New York, 1969.

227. Mead M. The Cultural Perspective//Communication or Conflict. Ed. by M. Capes, New York, 1960.

228. Mead M. The Factor of Culture//The selection of Personnel for International services. Ed. by M. Torre, Geneva, 1963.

229. Miller K. Organizational communication: Approaches and processes. Belmont, CA, 2006.

230. Murdock G.P. Universals of Culture// Readings in Anthropology. Ed. by J. Jennings and E.A. Noebel, New York, 1955.

231. Mushakoji K. The Cultural Premise of Japanese Diplomacy//Silent Power: Japans Identity and World Role. Tokyo, 1976.

232. Novak M. The Experience of Nothingness. New York, 1970.

233. Obama B. Dreams for my father: A story of race and inheritance. New York, 2004.

234. Oetzel J.G., Myers K.K., Lara E. Interpersonal conflict in organizations: Explaining conflict styles via face-negotiation theory// Communication Research reports. № 20, 2003, p . 106-115.

235. Oetzel J.G. Intercultural communication: A layered approach. Mexico City, University of New Mexico, 2009.

236. Our voices: Essays in culture, Ethnicity, and culture. Ed by A. Gonzales, M. Houston, V. Chen, Los Angeles, 2004.

237. Palmer R.E. Allegorical, philological and philosophical' hermeneutics// Contemporary literary hermeneutics and interpretation of classical texts. Ottawa, 1981.

238. Perry W.G. Jn., Forms of Intellectual and Ethical Development in the College Years: A Scheme, Fort Worth, TX, 1970.

239. Qualitative sociology. Boston, Vol. 15, № 2, 1992.

240. Ramsey S.J. in The Handbook of Intercultural Training, vol.3, ed. by D. Landis and R. Brislin, Eimsford, NY, 1983.

241. Reischauer E. Man and His Shrinking World, Tokyo, 1971.

242. Rokeach M. The Open and Closed Mind, New York, 1960.

243. Rosental1 H.E.S., Crisp R.J., Suen' M;W. Improving- performance expectances in-stereotypic domains: Task relevance and the reduction of stereotype threat//European Journal'of Social Psychology. № 37, 2007, p. 586-597.

244. Selye H. The Stress of life. New York, 1976.

245. Shannon C.E. and' Weaver W. The Mathematical Theory of Communication. University of Illinois Press, 1949.

246. Singer M.R. Culture: A Perceptual Approach// Readings, in Intercultural Communication. Ed. by D. Hoopes, Pittsburgh, 1971.

247. Singer MlR. Intercultural Communication: A Perceptual Approach, Englewood Cliffs, NY, 1987.

248. Theorizing about intercultural communication. Ed by G.W. Gudykunst, Thousand Oaks, CA, 2005.

249. The Sage handbook of conflict communication. Ed by J.G. Oetzel1 and S. Ting-Toomey, Thousand-Oaks, CA, 2006.

250. Tillich P. The Future of Religions. New York, 1966.

251. Ting-Toomey S. Identity negotiation theory: crossing cultural boundaries// Theorizing about intercultural communication. Ed. By W.B. Gudykunst, Thousand Oaks, CA, 2005.

252. Triandis H.S. Cognitive similarity and communication in Dyad//Human relations, № 13, 1960.

253. Triandis H.C. Individualism and Collectivism. Boulder, CO: Westview Press, 1995.

254. Qualitative sociology. Boston, vol. 15, № 2, 1992.

255. Walsh J. Intercultural Education in the Communication of Man. Honolulu, 1973.

256. Whorf B. L., Science ad Linguistics//Language, Thought and Reality, ed. by J. B. Carroll, Cambridge, MA, 1956.

257. Whorf B. L. Language, thought and reality. Cambridge, Mass, 1966.

258. Wilmot W., Hocker J. Interpersonal conflict. Boston, 2007.

259. Yamazaki Y. Learning styles and typologies of cultural differences: A theoretical and empirical comparison// International Journal of Intercultural Relations. № 29, 2005, p. 521-548.