автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Глаголы движения в русском и китайском языках

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Гуан Лили
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Бишкек
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Глаголы движения в русском и китайском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Глаголы движения в русском и китайском языках"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ

КЫРГЫЗСКО-РОССИЙСКИЙ СЛАВЯНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Б.Н. ЕЛЬЦИНА

005046311

Гуан Лили

ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Диссертационный совет Д.10.11.026

На правах рукописи

УДК: 808.2:809.51(575.2)(043.3)

- 4 НЮ/1 2012

Бишкек - 2012

005046311

Диссертация выполнена на кафедре общего и русского языкознания Бишкекского гуманитарного университета им. X. Карасаева.

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Куттубаева Гульнара Асанкуловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Имазов Мухамэ Хусезович

кандидат филологических наук, профессор В.К. Янцен

Ведущая организация: КНУ им. Ж. Бапасагына,кафедра китайского

языка и культуры, кафедра русского языка русского языка, по адресу: ул.Фрунзе№547

Защита диссертации состоится «16» июня 2012 года в 10:00 часов на заседании диссертационного совета Д. 10.II.026 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора (кандидата) филологических наук при Кыргызско-Российском Славянском университете им. Б.Н.Ельцина по адресу: 720000, г. Бишкек, пр. Чуй 44, ауд. 309

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кыргызско-Российского Славянского университета им. Б.Н.Ельцина по адресу: 720000, г.Бишкек, ул.Киевская, 44.

Автореферат разослан « ^¿¿СкЦ 2012 г.

Ученый секретарь Диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Абдыкаимова О.С.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Глагол, как отмечал В. В. Виноградов, самая сложная и емкая грамматическая категория русского языка. Эта категория является языковой универсалией, то есть она свойственна всем языкам. Лексико-семантическая группа глаголов движения является одной из самых древних и ярких глагольных групп. Интерес к изучению этой группы глаголов обусловлен тем, что в окружающем нас мире и природе нет процесса более распространенного, чем движение. Различные формы и способы передвижения находят наиболее специализированное выражение в соответствующей лексико-семантической группе слов-глаголах движения. Занимая центральное место в грамматике языка, глаголы движения представляют собой одну из важнейших характеристик протекания действия. В этом состоит актуальность темы исследования. В настоящее время ни одно серьезное грамматическое исследование не обходится без изучения глаголов движения. Им посвящены достаточно большее количество работ, но при этом они изучены недостаточно в сопоставительном плане.

Связь темы диссертации с крупными научными программами и основными научно-исследовательскими работами. Работа является иницативной

Цель и задачи исследования. Целью диссертационного исследования является характеристика глаголов движения в русском и китайском языках, описание глаголов движения как самостоятельной лексико-грамматической единицы, обладающей комплексом дифференцирующих семантических признаков.

Цель предопределила следующие задачи:

1. Изучить и обобщить сведения о глаголах движения и их производных, содержащихся в лингвистической литературе.

2. Охарактеризовать структурно-семантическую природу китайских и русских глаголов движения.

3.Установить и сопоставить дифференцирующие семантические признаки, служащие основными источниками различий между русскими глаголами движения и их китайскими эквивалентами.

4.Сопоставить семантику бесприставочных глаголов движения и производных от них приставочных образований модификационного характера, поскольку различия значений, их многообразие обусловлены многозначностью приставок.

5.Проанализировать специфику русской системы структурирования процесса движения в сравнении с китайской.

Научная новизна исследования. Глаголы движения представляют собой объект многих лингвистических и методических исследований. Вклад в исследование данной группы глаголов заключается в том, что ставятся и подвергаются попытке решения вопросы сходства и различия в функционировании глаголов движения, их производных в русском и китайском

языках. Работа расширяет научные представления о специфике семантической структуры китайских глаголов движения и ее изменениях в процессе функционирования.

Практическая значимость. Полученные в ходе исследования данные могут быть полезны для дальнейшей разработки некоторых практических вопросов функциональной грамматики, контрастивной лингвистики, а также для теории и практики перевода. Сведения об изменениях в смысловой структуре глаголов движения могут оказаться полезными в лексикографической практике; а также при изучении русского языка китайцами и китайского языка русскими. Некоторые положения работы могут быть использованы в курсе лекций, результаты исследования могут быть использованы в вузовской практике при преподавании русского языка в китайской аудитории (и китайского - в русской), при чтении курсов по языкознанию, теории языка, грамматике, лексикологии. В целом, полученные результаты могут способствовать облегчению грамотной правильной русско-китайской межъязыковой коммуникации.

Положения, выносимые на защиту:

1. Русский и китайский языки различным образом выражают движение в пространстве, свидетельством чего является использование одного и того же русского глагола движения для описания различных ситуаций перед-движения в пространстве с точки зрения китайского языка.

2. По отношению к пространственному ориентиру, соответствующему коммуникативно-обязательной валентности, русские приставочные глаголы движения могут классифицироваться как глаголы с ориентацией на исходную точку, конечную точку и траекторию движения.

3. Изучение глаголов движения строится на основе рационального использования сопоставительного анализа языковых единиц. Семантическая категория "движение" имеет существенные особенности в каждом языке в плане его представленности на разных уровнях языкового выражения. Структурирование категории "движение" выявило ядро и периферию сферы распределения глагольной лексики в русском и китайском языках.

4. Своеобразие глагольной семантики находит выражение в сложности, многокомпонентности, высокой степени иерархизованности его семантической структуры. В плане содержания у рассматриваемых глаголов движения в китайском языке доминирующим семантическим компонентом является сема "направленность".

Личный вклад соискателя заключается в сборе, анализе и классификации языкового материала русского и китайского языков, его систематизации с точки зрения употребления глаголов движения русского языка и их функциональных эквивалентов в китайском языке.

Апробация результатов исследования и публикация. По теме исследования опубликовано 9 статей. Одна статья была представлена в виде доклада на Международной научно-практической конференции, посвященной 300-летию со дня рождения М.В.Ломоносова (Министерство образования и

науки Кыргызской Республики, посольство РФ в Кыргызской Республике, Бишкекский гуманитарный университет им. К. Карасаева, Российский центр науки и культуры в КР. 17-18 ноября 2011 г. г. Бишкек).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав с выводами и заключением, списка использованной литературы и словарей.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении раскрывается научно - практическое значение темы. Работа посвящена описанию системы глаголов движения русского языка в сопоставлении с китайским языком и отражению в семантике глаголов движения национально-культурных особенностей. Предлагается обзор работ, посвященных сопоставительному изучению глаголов движения русских и китайских лингвистов. Акцентируется внимание на актуальности и новизне работы, устанавливается цель исследования, очерчивается круг решаемых задач. Исследование выявляет сходство и различие на разных уровнях языковой системы: фонетическом, лексическом, грамматическом, словообразовательном. Излагаются методы лингвистического анализа, определяется языковой материал для исследования, отражаются основные теоретические положения, выносимые на защиту, отмечается теоретическая и практическая значимость работы, описывается факт апробации диссертации.

В первой главе «Теоретические основы исследования глаголов движения» дается исторический обзор различных подходов к изучению русских глаголов движения, а также к исследованию глаголов направления движения в китайском языке.

1.1 .История изучения глаголов движения в русском языке. Рассматриваются разные точки зрения исследователей на глаголы движения русских лингвистов.

Первое упоминание о глаголах движения в лингвистике восходит к имени М.В. Ломоносова. В «Российской грамматике» мы находим несколько соотносительных пар глаголов движения: «бегаю, бегу; летаю, лечу; плаваю, плыву». [Ломоносов, 1755, с.105].

В начале XIX века глаголы движения являются особым объектом лингвистических исследований. Исследователь Н. И. Греч считал, что различия между группами однонаправленных / неоднонаправленных глаголов имеют аспектуальный характер. Он отнес первые к «определенному», а вторые — к «неопределенному» виду, различия между которыми заключается, по его мнению, в том, что последние обозначают действие, совершающееся или совершившееся в то время, о котором идет речь (Я буду завтра ехать в карете), а первые остаются безразличными к данному смыслу (Я буду ездить).

Г. П. Павский считал, что деление глаголов на класс «однообразного действия» (идти) и «разнообразного действия» (ходить) не относится непосредственно к их распределению по «степени действия», т. е. по видам.

В. А. Богородицкий и А. М. Пешковский не отграничивали глагол! движения от прочей глагольной лексики. Напротив, специфические признак этих глаголов они посчитали общими для всех других глаголов. Сами эт признаки В. А. Богородицкий [1935, с. 170] очень неопределенно истолкова как ""абстрактность" (летать) ""конкретность" (лететь).

Термин «глаголы движения» в том же значении, что и А.А.Шахмато! использовали Р. И. Аванесов, В.Н.Сидоров [1945, с. 173], В.В.Виноградо [1972], П. С. Кузнецов. Они включили этот термин в первую Академическу} грамматику русского языка [Грамматика, 1952, с. 595]. В том же значени данный термин употребляется и в позднейших изданиях Академическо грамматики. В нем члены пар, члены пар, так называемые глагол! однонаправленного движения обозначают действие, совершаемое в одно! направлении и за один прием, без перерывов, вторые члены обозначаю действие, совершаемое в разных направлениях, либо регулярн повторяющееся в одном направлении. Кроме того, в современно] Академической Грамматике к глаголам движения причисляются также и: приставочные производные, обозначающие тот же способ перемещения пространстве, что и производящие бесприставочные глаголы. Постепенна сочетание "глаголы движения" в определении А. А. Шахматова становитс традиционным термином.

А. М. Пешковский определил значение глаголов типа ""летать" ка: кратность и длительность, а глаголы типа ""лететь" фактическ] квалифицировал как немаркированные по сравнению с первым типом, приче! он все еще рассматривает разницу между этими глаголами как видовую Значение «определенных» глаголов он истолковал как ""движение определенный момент времени". При этом он обратил особое внимание н то, что движение в определенном направлении обычно выражают производны глаголы совершенного вида и «определенные» глаголы несовершенного вида в то время как «неопределенные» могут обозначать однонаправленно движение только при выражении многократности или в отрицательнои императиве (не ходи), либо после глагола волеизъявления с отрицанием (н хочу ходить). В противопоставлении двух глаголов несовершенного вид; неопределенный глагол имеет более широкий диапазон значений и по двун пунктам, по крайней мере, может занимать место определенного, а именно при выражении повторного однонаправленного движения и, по общем; признанию, в виде исключительного употребления — в императив! (повелительное наклонение)

Н. А. Янко-Триницкая [1952, с. 49], отметила, что: во-первых, основ; моторно-некратного вида сравнительно с основой моторно-кратного являете: непроизводной, неосложненной суффиксом: веду... привожу...; также ид) прихожу; во-вторых, при соединении с префиксами, вносящими изменение i реальное значение глаголов, моторно-кратная основа остается несоверш. вида а моторно-некратная становится совершенного вида; в-третьих, 1-е лиц< повелительное наклонение образуется только от моторно-некратных основ

ср. идем, бежим, летим, лезем; в-четвертых, будущее время от моторно-некратных основ обычно образуется при помощи префикса "по -", между тем как от моторно-кратных основ оно образуется описательно при помощи буду. Такие образования, как буду лететь, буду бежать, возможны только при определенном указании на момент речи или при дополнении: буду лететь день и ночь, буду нести свой крест безропотно, я буду вести вас за руку; в-пятых, редким бывает соединение моторно-некратных глаголов с отрицанием; настоящее время с отрицанием употребляется только в значении будущего времени: я не везу его сегодня, я не иду на заседание; повелительное наклонение с отрицанием может быть только тогда, когда запрещение относится к определенному случаю, данному в наличности: не беги так, не иди так скоро, не лети так скоро.

А. В. Исаченко писал: ""Совершенно очевидно, что разница между глаголами типа идти и ходить не сводится к разнице в видах, так как оба глагола имеют общее грамматическое значение несовершенного вида" [Исаченко, 1961, с.13]. Он убедительно показал, что семантическая разница между этими глаголами не только не относится к видовому значению, но настолько изменяется от одной пары глаголов движения к другой, что ее нельзя считать грамматическим различием.

Исследователь подчеркнул, что единственным общим, неизменяемым значением, сохраняющимся за глаголами движения во всех контекстах, является значение однонаправленности (тип идти) и ненаправленности (тип ходить).

А. В. Исаченко предложил назвать этот тип семантических различий характером действия. Он показал, что характер действия не связан с глагольным видом и не определяется дополнительными морфемами, такими, как глагольные приставки или суффиксы. Среди русских глаголов движения нет глагола, обозначающего «просто» пешее перемещение в пространстве, говорящий на русском языке не может оставить невыраженным характер глагольного действия, обозначающего пешее перемещение или любой другой способ перемещения в пространстве. Он вынужден дополнительно квалифицировать такое перемещение либо как однонаправленное, либо как ненаправленное, т. е. включить в свое сообщение дополнительную «информацию» о том, происходит ли данное движение в одном направлении или же без указания направления [Исаченко, 1961, с. 13].

Глаголы движения занимают центральное положение в глагольной системе и являются словообразовательной базой в русском языке. Именно так представлены глаголы движения в статье Г. А. Багдасаровой и Л. А. Телегина. Исследователи анализируют лишь те из них, в семантике которых содержится указание на интенсивность совершаемого действия [Багдасарова, Телегин,1982,с. 204]. В работах Н. С. Дмитриевой, Р. Ф. Азизовой, Л. М. Новиковой устанавливаются словообразовательные возможности однонаправленных и неоднонаправленных глаголов движения в диахронном аспекте.

В Кыргызстане фундаментальной работой в области лексикологии, в которой подробно описывается типология, глагольных корней является, "Киргизская лексикология" Б.М. Юнусалиева. В ней одно из важных мест занимают глаголы движения [Юнусалиев, 2005, с. 322-338].

З.К. Дербишева подвергла сопоставительному анализу глаголы русского и чешского языков, в том числе и глаголы движения (Опыт сопоставительного анализа словообразовательной семантики глаголов русского и чешского языков) // Исследования словообразования и лексики русского языка.

Особого внимания заслуживает кандидатская диссертация Ж.Н. Семеновой, посвященная лексико-семантической характеристике кыргызских глаголов движения, где проведена их системная классификация с точки зрения среды, способов движения, направления и качества движения.

К работам последних лет можно отнести кандидатскую диссертацию Чокубаевой А.К. «Лексико-семантический анализ глаголов в английском языке и их сопоставление с русским и кыргызским языками» [Бишкек, 2007].

1.2. История изучения глаголов движения китайского языка

В работе рассматриваются разные точки зрения исследователей на глаголы движения в китайском языке.

Глаголы движения в китайском языке уже долгое время являются объектам пристального изучения китайских и русских лингвистов таких как: Ли Цзиньси, Люй Шусян, Ван Ли, Чжан Чжигун, Ян Боцзюнь, Дин Шэншу, Чжао Юаньжэнь, Чжу Дэси, Ху Юйшу, Фань Сяо, Син Фуи, Лю Юехуа, Т.П. Задоенко, Хаун Шуин, Тань Аошуан, В.И. Горелов, С.Е. Яхонтов, A.A. Драгунов. Глаголы движения в китайском языке в силу своей специфики - обозначение пространственных координат - образуют систему единиц, выражающих значение изменения пространственного положения.

Специфика китайского иероглифического письма, такова, что иероглиф представляет собой не знак, а рисунок, подобный пиктограмме всегда несущей значение.

1).Глагол идти в китайском иероглифе читается [зоу]-движение с помощью ног: идти, ходить.

[чжуаньшу]- древнее китайское письмо:

Древнее написание этого иероглифа [зоу]-означает человека, размахиваю-щего руками, нижняя часть иероглифа похожа на человеческие ноги.

^■^¡[кайшу]- уставное написание иероглифа [зоу] современная форма используется по сегодняшний день.

Глагол [зоу] в китайском языке имеет несколько значений: идти, шагать, ходить, двигаться, пойти, уйти.

£ * 4

2).Движение по воздуху лететь, летать в китайском языке читается [фый]. (Л «к, Л

МШЩ

¿п ш № т г т

. 'т ййй шй. г»® шжт шжт шш

Глагол [фый] - лететь, летать, полёт. В китайском языке означает взмах птичьих крыльев, полёт в воздухе. Глагол [фый] служит для обозначения неоднонаправленного движения.

Исследователь Тань Аошуан утверждает, что направительные морфемы, восходящие к глаголам, имеющим в значении элемент направленности действия, присоединяясь к глагольным основам, образуют устойчивые сочетания (конструкции). Направительные морфемы имеют глагольное или локативное происхождение и могут сами по себе употребляться как глаголы. Эти единицы придают основному глаголу (глагольной основе) дополнительное лексическое значение. Исследователь китайского глагола движения А. А. Драгунов относит к глаголам движения следующие глаголы: ¿$3[чи]-подниматься, вставать, [~Гшан"|- подниматься вверх, по лестнице, Т[ся]-спускаться, ^[динь]-

входить, Ш[чу]- выходить, ^з£[гуо]- переходить, проходить мимо, [5][хуй]- возвращаться, ^||[дао]- приходить, приезжать, 3^[лай]- приходить, приезжать, ¿[чуй]- уходить, уезжать.

Т.П. Задоенко и Хуан Шуин выделили 22 глагольные единицы с семантикой движения. К числу простых глаголов движения относятся: 1) глаголы, ^означающие движение, ориентированное в пространстве: ^[динь]- войти, «[чу]- выйти, |-[щан1- подняться, Т[ся]- спуститься, [а][хуй]- вернуться, Й[ГУ°]" пройти, через, ¿3[чи]- подняться, оторваться от поверхности; 2) глаголы с указанием на позицию говорящего 3£[лай]- к говорящему, прийти и ¿[чуй] - от говорящего, уйти. При необходимости уточнения направления движения относительно говорящего, глаголы типа ^[динь] присоединяются к модификатору ^[лай] и ¿[чуй] и образуют сложные глаголы направления движения: й£5|5[динь лай]- войти (сюда), ^¿¿[динь чуй]- войти (туда), ¡¿¡3|£[чу лай]- выйти (сюда), ¡¿¡¿[чучуи]- выйти (туда), |-^[шан лай]- подняться (сюда), ^¿[шан чуй]- подняться (туда), Тз£[ся лай]- спуститься (сюда), ТЗЦся чуй]- спуститься (туда), [н]3£[хуй лай]- вернуться (сюда), [5]^[хуй чуй]- вернуться (туда), Зз£з£[гуо лай]- пройти, подойти (сюда), ^¿[гуо чуи]-пройти, подойди (туда), ¿Ё3^[чи лай]- подняться.

Профессор Люй Шу-сян перечисляет группы глаголов, которые являются сказуемыми:

Во-первых, глаголы состояния, оформленные обычно суффиксом - чжэ -реже суффиксом - ла - также форма на - чжэ - от других (в том числе и переходных) глаголов, когда эта форма имеет значение состояния;

Во-вторых, глаголы з£[лай]- приходить, §|[дао]- приходить, обычно оформленные суффиксом - ла - глаголы направления движения, обычно сочетающиеся с глаголом 3£[лай] в его служебной функции; сложные глаголы, имеющие в качестве второго элемента глаголы направления движения и обычно сочетающиеся с глаголом з£[лай] в его служебной функции;

В-третьих, глаголы ¿[чуй] - направлять, ¿[цзоу] - уходить и другие непереходные глаголы, которые, получая суффикс - ла - приобретают оттенок исчезновения; слово Щ 7[сы-ла]-умер.

С.Е. Яхонтов в книге «Категория глагола в китайском языке» указывает на то, что:

1) видовременные категории глагола, обозначающие прошедшее заверше

- иное время образуются с помощью суффикса - ла - например: [Хань Лао лю паола]- Хань Лаолю бежал [Яхентов, 1957, с.146].

2) видовременные категории глагола, обозначающие настоящее длительное время образуются с помощью суффикса - чжэ - например: [Чжоцзышан фанчжэ шу]- На столе лежат книги. Кроме формы с суффиксом

- чжэ - в современном китайском литературном языке существует еще одна форма, имеющая значение настоящего времени.

Это форма образуется аналитически с помощью служебного глагола [цзай]- находиться в..., ставящегося перед глаголом, например: [даныии та цюэ цзай чао во цзоу лай]- Но он шел по направлению ко мне.

3) видовременные категории глагола, обозначающие будущее завершенное время, могут употребляться в повелительном предложении, например: [Нимыньхуэйчуи се се ба]-Идите-ка домой и немного отдохните. [Яхентов, 1957, с.146].

Во второй главе «Сопоставительное описание глаголов движения в русском и китайском языках» дается анализ русских глаголов движения и их китайских эквивалентов по дифференцирующим семантическим признакам: направлению движения, способу передвижения и характеру ориентации. В русском языке традиционно выделяются четырнадцать пар глаголов движения, соответствующих им вариантов китайских глаголов движения меньше- их девять.

2.1 .Сравнительный анализ русских и китайских глаголов движения.

Согласно грамматическим особенностям русского языка, глаголы русского языка имеют спрягаемые формы, которые имеют формы времени, и формы рода в прошедшем времени.

В китайском языке глаголы не изменяются по числам и родам, не спрягаются и не изменяются по временам.

Глагол идти, передаваемый китайскими иероглифами ¿[чуй] означает направляться куда-нибудь, двигаться в определенном направлении.

1) При этом: глагол ¿[чуй] не имеет спрягаемой формы: [во

чуй пен ю дя]- Я (идти) к другу, [та чуй пен-ю дя]- Он (идти) к

другу.

2) глагол ¿[чуй] не изменяется по временам:

Bfc^f&i 7 ffl £ Ш [зо-тиан та чуй ла пен-ю дя]- Вчера он (идти) к другу.

В китайской речи прошедшее время обозначается с помощью

служебного слова у[ла], глагол ¿[чуй] не имеет формы прошедшего времени.

Будущее время в китайской речи указывает какое действие произойдёт в будущем времени и выражается вспомогательным словом Jf[ñao], что переводится: надо, нужно. В то же время сам глагол ¿[чуй] не изменяется: tefcé®? [та йао Чуй на]- Куда ему надо идти?

3) глагол ¿[чуй] не изменяется по числам: ftkifll^i? [та ЧУИ пен-ю дя]- Он (идти) к другу. íftOíSSS:!? [та мен ЧУИ пен-ю дя]- Они (идти) к другу.

4) глагол ¿ [чуй] не изменяется по родам, в[зуо-тиан та чуй пен-ю дя]- Вчера она (идти) к другу. SI? [зуо-тиан та чуй пен-ю дя]- Вчера он (идти) к другу.

Глагол ¿ [чуй] обозначает движение, совершающееся в определенном направлении, но ¿[чуй] не имеет значение "двигаться" пешком или на транспорте. У глагола "идти" в китайском языке отсутствует точный перевод, на русский язык, потому что ¿[чуй] не указывает на способ движения. Для этого существует глагол ^[зоу]- двигаться, перемещаться, ступая, делая шаги о человеке и животном, который имеет значение "ходить, двигаться в различных направлениях", й^ййёйй J [хай зы и дин хуй зоу лу ла]-ребёнок уже начал (научился) ходить; ребёнок уже умеет передвигаться на собственных ножках, ^^(¡[зоу дон], fjzjfj- двигаться, ходить, ^^^^¡[чи лай зоу дон]- встать и походить "подвигаться"; ffeSBiSTflí.gE^íféjbSjÍTaTyH шан шоу ле шан, ци ди бу нен зоу дон ]- он ранен в ногу и не может сам двигаться "ходить"; ^Я-эеаиШ®, юао и тиан дао ванн

цо же, дао ваи миан чу зоу дон зоу дон]- нельзя сиднем сидеть с утра до вечера, идите, пройдитесь, погуляйте; ходите.

В китайском языке ехать, ездить передается: Щ [чын] и имеет значение "ехать на чём"; [чын шан]- сесть во что. В отличие от русского языка глагол |^[чын] требует указания на чём ехать, ездить, тогда как в русском языке не обязательно указывать "на чём": "они едут на юг", где не указано "на чём" едут. Это предложение по-китайски звучит: {ÉClái; F0ÍT Ira мен ЧУИ нан фан], где можно употребить глагол ¿[чуй] "направлять" имеет значения движения пешком или на транспорте, поэтому глаголы "ехать, ездить" точного перевода в китайском языке не имеют.

В китайском языке есть слово !^[чи], которое используется в случае, когда двигаются верхом на... Это слово в русском языке отсутствует. §^[чи]- ездить, "езда" верхом на чём. §§]Э;[чи ма]- ехать верхом "на лошади"; ехать верхом на койе; Зч^ЙА [чи ма Ды жен]- всадник; конный; верховой; И Й 'пШ "№tt[чи ци щин че ""мо то че" дин чын]- ехать на велосипеди, мотоцикли в город.

Глаголы бежать, бегать, в китайском языке- gg [nao], глаголы плыть и

плавать читается: й$[ю], глаголы лететь, летать передается: [< [фы|. В русском языке "бежать, плыть, лететь", обозначает движение в определенном направлении, "бегать, плавать, летать"- движение в разных направлениях. В китайском языке глаголы gg [nao], Й?[ю], )< [фы], имеют значение движения в разных направлениях умение передвигаться обычным способом передвижения,

Глаголы вести, водить обозначают перемещение движущегося объекта без помощи транспорта. 1) движение в определенном направлении: Она ведёт ребёнка к врачу. В этом случае глагол "ведёт" переводится на китайский язык jMfcoHb]- движение в определенном направлении: [та сонь

хаи зы чуй и юань]; 2) многократное движение туда и обратно: Она водит ребёнка каждый день в парк. В китайском языке глагол "водит кого-либо в парк" имеет значение брать (с собой) ребёнка гулять в парк и переводится на китайский язык глаголом ¡j|f [дан], мыи тань дай хаи зы

чу гонь иуань]. 3) движение в разных направлениях: Она водит ребёнка по парку, переводится на китайский язык глаголом "водит кого по..." и переводится Щ [гонь]. Ш^Ш^Щ^Ш Ста хе хаи зы гонь ГУНЬ юань], здесь глагол Щ[гонь] имеет значение- движение в разных направлениях. 4) умение, обычный способ передвижения: Он хорошо водит машину. В китайском языке для глагола "водит машину", есть слово ggfe[диа шы]: вести

(водить) машину; править (управлять) машиной; вести (водить,

пилотировать) самолёт.

Глаголы везти, возить обозначают перемещение объекта с помощью транспорта (Субъект перемещается с помощью ног): 1) многократное движение туда и обратно: Мать часто возит сына в парк; 2) движение в определенном направлении: Дед Мороз везёт детям подарки; В этом случае в китайском языке употребляется два глагола: взял с собой что-либо и едет на транспорте. Глаголы «везти, возить» в китайском языке [юн заи]

употребляются со словами, обозначающими неодушевлённые прдметы, можно сказать: "Машина (самолёт) везёт, поезд везёт", когда это позваляет мощность транспорта, но нельзя употреблять эти глаголы по отношению к человеку или животному; 3) движение в разных направлениях: "Сестра возит брата в коляске", в китайском языке передается как: Сестра катает брата в коляске. ШШШШ^ШШШ^ [дие дие юонь тонь че той де ди ди]. Глаголы везти, возить употребляются в китайском языке со словами, обозначающими неодушевлённые предметы; вместо глагола возить в китайском языке используется глагол "катить"- [той], т.е. возит ребёнка не человек, а коляска: человек катит коляску, в которой лежит ребёнок. 4) умение обычный способ передвижения: На слонах возят грузы. В этом случае в китайском языке, используют глагол [то]- вьючить, грузить. ЗрЦХШЖУЯ [ЛУЙ то юунь хо у]- идет вьючный осёл.

В результате лексико-семантического анализа русских глаголов движения было выделено четырнадцать пар глаголов движения и соответствующих им китайских вариантов глаголов движения:

(1) идти-ходить - ¿[чуй], т£[зоу] (2) ехать-ездить - Щ [чен] (3) бежать-бегать - £§[пао] (5) лететь-летать - |<[фы] (7) ползти-ползать - /$В[па] (9) нести-носить - ф[даи] (П)везти-возить - ® [юн] (13) катить-катать - Щ [гун]

По семантическому признаку "среда передвижения" в русском языке выделены:

-глаголы движения по земле: идти - ходить, лезть - лазить, вести - водить, бежать бегать, ползти - ползать, нести - носить, катить - катать, тащить - таскать, ездить - ехать;

-глаголы движения по воде: плыть - плавать;

-глаголы движения по воздуху или в безвоздушном пространстве: лететь - летать.

-глаголы везти - возить и гнать - гонять могут обозначать и движение по земле, и движение по воде, и движение по воздуху или в безвоздушном пространстве. Переходные глаголы со значением перемещения при помощи средств передвижения. К этому классу относятся приставочные глаголы движения, образующиеся от мотивирующих глаголов везти - возить. 2.2.Глаголы движения с приставками

Приставка в русском языке рассматривается как часть глагола являющаяся важным смыслообразующим компонентом. За приставкой закреплено определенное словообразовательное значение, которое может изменять корневую часть глагола, актуализировать семы, которые уже содержатся в ней. Приставки могут усиливать или ослаблять, подчеркивать или нивелировать различные значения глаголов, они придают глаголам необходимые семантические оттенки, пространственную ориентацию.Кроме того, они выполняют функцию, которая наиболее ярко проявляется в пределах категории глагола: это лексическая функция, когда приставка может быть средством образования новых слов: бежать - перебежать, сбежать и т.д. Приставки, занимая в слове препозитивное положение по отношению к корню, носят автономный характер и являются относительно самостоятельными значимыми частями слова, что позволяет им присоединяться к целым словам. При этом начинается процесс взаимодействия значения приставки и значений других словообразовательных элементов. В результате этого процесса в слове, по мнению А.И.Коновой, могут возникнуть новые представления [Кокова, 1960, с. 80]. Исследователи также указывают на роль контекста в формировании значения приставочного глагола. Ср: заходить в помещение и заходить начать ходить. Эти глаголы образованы от одного слова, но вне контекста определение значений данных глаголов практически невозможно.

Одна и та же приставка может участвовать в выражении многих значений, как близких друг другу, так и омонимичных. Ср.: загонять - утомить и

(4) плыть-плавать (6) брести-бродить - Щ[гуан] (8) лезть-лазить - Щ [пан] (10) вести-водить - <£[сон], $£[диа] (12)тащить-таскать - Щбан] (14)гнать-гонять - |£[ган], 5Ц[жуи].

загонять телят в хлев. С другой стороны, разные приставки могут участвовать в выражении близких, синонимичных, а порой и тождественных значений [Волохина, Попова, 1993, с. 3]. Ср.: полетать 2 часа и отлетать 2 часа. Глагольные приставки являются мощным деривационным средством, связывающим разряд глаголов с классом производных слов. Еще В.В.Виноградов писал отом, что емкость и гибкость семантической структуры глагола в большой степени обусловлены разнообразием живых значений приставок, сложным взаимодействием их со значениями слов, именно поэтому в глаголе префиксы играют большую роль, чем суффиксы [Виноградов, 1986,с. 339-340].

Русские приставочные глаголы движения ориентируются только на пространственные координаты: 1) на исходный пункт, с приставками с- от-, у; с особо выделенной приставкой вы-, которая фиксирует как исходный пункт, так и конечный); 2) на конечный пункт, с приставками в-, под-, при-, за-; с особо выделенной приставкой до-, для которой конечный пункт воспринимается как "докуда"; 3) на путь движения, с приставкой о-, пере-, про-.

В китайском языке в зависимости от природы ориентира глаголы направления движения могут объединяться в группы с указанием 1) на субъективный ориентир: простые направительные глаголы [лай]-прийти (к говорящему) ^ [чуи]-уйти (от говорящего); 2) на пространственный ориентир: простые направительные глаголы кроме ж [лай]-прийти и ^ [чуи]-уйти; 3) одновременно на субъективный и пространственный ориентир: сложные направительные глаголы. В китайском языке русские приставочные глаголы движения главным образом соответствуют сочетаниям: 1) глагольно-направительной конструкции, выраженными полнозначным глаголам способа и вспомогательным глаголам пути в качестве направительного дополнительного члена, ср: тёЩЩ^ [зоу чу фан зы]- выйти из дома; 2) сериально-глагольной конструкции, выраженной глагольно- дополнительным сочетанием со значением образа действия второго глагола плюс полнозначный направительный глагол, ср: Нь^&^Ш 13У° че лай щуе щиао]- приехать в университет. Глагольно-направительная конструкция относится к сателлитному типу, при котором в главном глаголе [зоу]- "идти, ходить" содержатся компоненты-движение и способ. Направление движения в этой конструкции выражается направительным дополнительным членом Щ[чу]-"движение изнутри чего-н.", а сериально-глагольная конструкция образуется по эквивалентному типу: глагол способа и глагол пути, напр: [зуо че

лай]- сидя (на машине), прибыть, приехать.

Русские приставочные глаголы движения еще могут коррелировать с самостоятельными глаголами направления движения, ср: [лай]- "прийти". Такие глаголы относятся к глагольному типу, когда в глагольном корне содержатся компоненты- "движение" и "путь", а способ передвижения эксплицитно не указывается и определяется контекстом.

2.3.Глаголы движения в переносных значениях

Богатство значений глагола обусловило и необходимость анализа перенобных значений глаголов движения, в русском языке и переносных

значений глаголов движения в китайском языке. Так русский глагол движения идёт имеет значение:

1) о движении все видов общественного транспорта: Поезд идёт. Наш автобус идёт. 2) о процессе события: Идёт спектакль, фильм, матч, собрание, заседание, разговор, спор. 3) о времени, природных явлениях: Часы идут. Время идёт. Годы идут, Дым идёт. Дождь идёт. Снег идёт. 4) о мыслях, о психических и физиологических состояниях: Сон не идёт. Ничего в голову не идёт. 5) употребляться в значении, годиться, находить приложение, применение в чем-н: Кормовая свекла идёт в пищу скоту. Дубовый лес идёт на постройку кораблей.

Китайский глагол ^ [зоу] - "идти" также употребляется в переносном значении: 1) ^^ [зоу бан)- (петь) не в такт; ¿Е|[зоу диан]- утечка (электрического) тока; 2) ^ [зоу хуо], ^й^О'иан зоу хуо]- выстрелить по нечаянности (по неосторожности); нечаянный (случайный) выстрел; 3) ЗЩ[30У фын]- разгласить тайну; выдать секрет; просочиться (о сведениях), утечка сведений; 4) [зоу гоу]- приспешник; прихвостень; цепной пёс; 5) Ш8Ш [30У хый дао]- вести нечестную жизнь; идти нечестным путём; ж) ^п [зоу хоу мын]- через чёрный ход; с чёрного хода; чёрным ходом; блатным способом; по блату.

В третьей главе «Глаголы направления движения в китайском языке» рассматриваются глаголы движения по семантике в китайском языке, которые имеют направления семи видов: движение внутрь, движение вне, движение вверх, движение вниз, движение переход, движение возврат, движение подъём.

ЗЛ.Направление движения в китайском языке

По направлению движения в китайских глаголах выделяется первая группа из семи глаголов, обозначающих движение, ориентированное в пространстве: ЗЙ [линь]- войти, Щ [чу]- выйти, ^ [шан]- поднять (ся), ~р[ся]- спустить, |а] [хуи]- вернуться, ^ [гуо]- пройти, [чи]- подняться (оторваться от поверхности; с отрывом от исходной базы).

Вторую группу составляют два глагола, обозначающих движение, ориентированное по отношению к говорящему (к нему или от него): ^ [лай]-прийти (достичь места назначения, быть доставленным); £ [чуй]- уйти (уходить, удаляться, отправляться).

Все эти девять глаголов могут выступать в двух функциях: как самостоятельные знаменательные глаголы и как модификаторы, присоединяемые к другому глаголу и уточняющие направление движения. Сравним:

7 [Та Дичь шан диан ла.]- Он вошёл в магазин.

[Та пао динь шан диан ла]- Он прибежал в магазин. Первый ЗЙ [динь] означает самостоятельный слово войти, второй }£[динь] означает приставку прибежал.

Из грамматических средств языка китайским модификаторам в русском языке соответствуют префиксы: войти, пройти, уйти, отойти. В отличие от

китайского языка, приставки русского языка: во-, про-, у-, от-без глаголов не используются, тогда как китайские модификаторы можно использовать как самостоятельные знаменательные глаголы, например: [динь] имеет значение, соответствующее направлению вовнутрь помещения; т.е. глаголу движения войти.

3.2.Глагольный блок производных китайских глаголов движения Производные китайские глаголы движения рассматриваются с точки зрения семантики:

1).Подгруппа глаголов со значением "движения вовнутрь"

Глагол [динь] имеет семантическое толкование "вступить, войти в помещение". Семантическая структура данного глагола включает архисему "направление" и дифференциальный компонент "с целью быть ближе". Семантическая специфика глагола передается семой-продвигаться (продвижение) вперёд. Глагол ^ [динь] может употребляться как с одушевленными именами существительными неодушевленными. Например: [динь бин]- двинуть войска: повести в наступление. [динь шы]-принимать пищу; кушать (что); есть (что), йй [диньжан]- прибытие (приход) поезда на станцию. 7 [хо че дин жан ле]- поезд подходит к станции.

Примеры показывают наличие трех дифференциальных компонентов, составляющих основное значение глагола [динь]- направленное передвижение с целью достижения какого-то пункта, места назначения. Одним из наиболее употребительных глаголов данной лексико- семантической группы является глагол й£$?;[динь Фа1" направиться. [□][щиан хай дао динь фа]- направиться к острову; ¿ЗЩ [динь фэн]- вторгнуться (вторжение); напасть. Глагол ^ [динь] имеет семантическое толкование "приближаться, подходить ближе". Семантическая структура данного глагола включает архисему "направление" и дифференциальный компонент "с целью быть ближе". Семантическая специфика глагола передается с помощью семы "пешком".

2).Подгруппа глаголов со значением "движения изнутри наружу"

Глагол ¿Ц [ЧУ] сочетается с существительными, выражающими значение

достижения результата действия. Например: Щ рд [чу пин]- производить что (производство); ЩЩ [чу зу]- сдать в аренду (внаём, внаймы) [чу

зу]- отдать рояль в прокат (напрокат); [чу цыу]- покинуть семью (родину, отечество); [чу юан]- выписаться из больницы (из госпиталя); ¿¡Ц [чу май]- продать (что) (продажа); {^Щ [чу диа]- выйти замуж; замужество; ¡¿д [чу гуо]- ехать за границу; выезд за границу.

3). Подгруппа глаголов со значением "движения по направлению вверх"

Основное значение для глаголов ^ [шан чу]- "движение объекта с более

низшего уровня к высшему". Указанные глаголы имеют в структуре интегральную архисему "направление" и дифференциальные компоненты "движение", "снизу вверх": [дын же ти ци шан чу]- подняться

(наверх) по лестнице, В словосочетании активизированы потенциальные семы "подъем", ±.}Ц [шан бао]- доложить...что начальству; донести. В данном

словосочетании активизирован дифференциальный компонент "донесение". В примере употребления глаголов [шы шан чуй] в переносном значении, глагол активизирует потенциальную сему "бросок": [шан ди жен

чон шан чуй]- броситься (ринуться) на врага.

4).Подгруппа глаголов со значением "по направлению вниз"

При глаголе [ся] "спускаться" дополнение или обстоятельство, в зависимости от его конкретного значения может обозначать как исходный, так и конечный пункт движения. Если слово, управляемое глаголом ~р [ся], обозначает высокое или заведомо находящееся на- верху, оно указывает на исходный пункт движения; если же оно обозначает нечто находящееся внизу-оно указывает на конечный пункт, например: [ся лоу]- спуститься с верхнего этажа; -рп, [Ся ма]- сойти с коня, слезть с лошади; у ^^ [ся хо че]-сойти (слезть) с поезда; выйти из вагона; высадиться из поезда; Т5Г"#[СЯ куан чин]- спуститься в шахту; -рщ [ся дан]- нестись; нести яйца; класть яйца; ЙТ? [ЮУ ся цы]- метать икру; у[ся щиао жу]- опороситься; [ся щиао ню]- отелиться; [ся шуй]- спустить на воду, войти в воду.

5).Подгруппа глаголов со значением "возвращения"

Семантика глагола [н]Л|[хуи дао]- мотивируется значением существительного йй" [ди фан]- "возврат к прежнему месту или прежней деятельности". Структура семантики глагола строится на базе интегральной архисемы "направление" и дифференциального компонента "возвращение". Дифференциальные семы "пешком", "на транспорте или животном", "деятельность" составляют специфику глагола ¡ацц [хуи дао] Ср: ?[ни шен мо щи хо хуи диа]- Когда ты возвращаешься домой? В переносном значении лидирует потенциальная сема "возвращение к прежней деятельности": ЩЩфШхуи Дао вен ти]- вернуться к теме.

6).Подгруппа глаголов со значением "движение- переход"

Глагол зз [го] имеет семантическое определение "перейти, пересекать, пересечь, проходить." Представляет интерес глагол ££ [го] при наличии интегральной архисемы "направление" и дифференциального компонента "с места на место", "с помощью транспорта", "пешим". Семантическая специфика глаголов изменяется в зависимости от контекста. Ср: [го чиао]-пройти (перейти, пересечь) мост; [г0 ма ЛУ]" перейти, (че рез) улицу;

пересечь улицу; ^ у а^Ш £^ [го ле же тиао дие ван ю гуаи ма ]- пройти эту улицу и по- вернуть направо; $7—^ЛДгои хур]- через некоторое время; немного спустя; ^ у — ле и ниан и хо]- год спустя, д

[го шен жи]- праздновать (справлять) день рождения.

7).Подгруппа глаголов со значением "подъём"

¿3[чи]- подняться (оторваться от поверхности) 7^[та

жон юи сон дин тоу шан таи чи то]- наконец она проснулась (подняла голову с подушки).в^ВД71^@з|5[и дин ван ле куаи чи лай]- Уже поздно. Быстрей вставай! "ДО^ЙтЖТШ^ [жуо ван гон ке, во ба шу дуо шоу ле чи лай]- Сделав уроки, я собрал книги. При глаголе модификатор £в[чи] выражает значение результата действия. Например: щиа нчи]-вспоминать, приходить в голову, [таи чи щиан зы]-поднял ящик.

8).Подгруппа глаголов со значением "приближения"

Глагол 5(5 [лай] наряду с глаголом ^ [чуй] является одним из самых распространенных глаголов в китайском языке. В сочетании с послелогами глагол з£[лай] приобретает разные значения, образуя новые глаголы движения, которые в зависимости от новых оттенков значения могут быть отнесены в разные подгруппы. Например, сочетание [лай фан]- имеет значение "идти по направлению к..." ЙП-ЗЁЖЙ—ЙЙТ[во мын и дин уао ба и чие ган йуе лай фан де чин луе же чуан бу щиао ме гуон]- Мы непременно полностью уничтожим всех агрессоров, осмеливающихся напасть на нас.

9).Подгруппа глаголов со значением "удаление"

Глагол £ [чуй]- переводится на русский язык ""идти; уйти (уход); уехать; направляться куца". [чуй пен ю диа пойти]- отправиться к знакомым;

[Ц°н шан хаи ЧУИ ®еи Дин]" уехать (отправиться) из Шанхая в Бэйцзйн; ^ Гна и ниан во ЧУИ беи Дин де ши х°]"в том

году, когда я ездил в Бэйцзйн.

Глаголы [чуй диао] имеют семантическое толкование "отступать, удаляться, ретироваться". Лексическое значение имени существительного £#[чуи диао]- "отступление, уединение, удаление" мотивирует семантику глагольного коррелята. Формирование семантической структуры глаголов строится на базе интегральной архисемы, и дифференциальных компонентов "удаление, поражение", "на каком-либо объекте". Семантическая специфика глагола достигается благодаря дифференциальным компонентам в зависимости от контекста: [чу пи]- удалять кожуру; чистить что, шелушить что; лущить что; [чуй ю лин]- удалить (счистить) чешую рыбы;

[Чуи чи вей]- отбить запах; [чуй жан ай]- устранить препятствия;

[ЧУИ хуо]- понижать жар (температуру); жаропонижающий.

Глаголы движения в китайском языке в силу своей специфики -обозначение пространственных координат образуют систему единиц, выражающих значение изменения пространственного положения.

Поставленная в работе цель, которая была сформулирована как сопоставительный анализ грамматической категории русских глаголов движения и выявление их семантико-функциональных эквивалентов в китайском языке, является достигнутой, поскольку поставленные задачи были решены и сделаны соответствующие выводы.

В Заключении излагаются итоги по результатам проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейших исследований. В результате анализа глаголов движения в русском и китайском языках, выявлено, что категория движения, представленная в языке через отношение направительности, отношение к ориентиру, и составляет основу для формирования динамических структур. Своеобразие глагольной семантики находит выражение в сложности, многокомпонентное™, высокой степени иерархизованности его семантической структуры. В плане содержания у рассматриваемых глаголов движения в китайском языке доминирующим семантическим компонентом является сема «направленности». В структурном плане глаголы движения в китайском языке представляют своеобразный пласт, отчетливо выделяющий две группы: основную и периферийную. Основная

группа состоит из двух основных глаголов [лай] и ¿Ь [чуй], имеющих большую сферу функционирования в качестве самостоятельных глаголов и не менее обширную сферу употребления этих глаголов в сочетании с пространственными предлогами. Периферийную часть составляют глаголы китайского языка, образованные способом конверсии от существительного.

В современном английском языке, с помощью конверсии глаголы могут быть образованы от любого существительного при условии, что в языке нет глагола, образованного оттого же корня по способу деривации. Современное направление развития лингвистической науки, её коммуникативно-прагматическая ориентация на ряд проблем, решение которых порождает новые подходы к традиционной языковой интерпретации закономерностей соотношения единиц языка и форм мышления, приобретает новое значение. Традиционная проблема языкового выражения процессуальных актов остается актуальной проблемой компаративистики.

Что же касается перспективы исследования, то, приёмы и результаты сопоставительного изыскания русских глаголов движения и их китайских соответствий полностью применимы для подобного изучения других глаголов в плане их контрастивного сопоставления.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Гуан, Лили. О глаголах движения в русском и китайском языках [Текст] / Лили Гуан // Вестник БГУ им. К. Карасаева. Серия филология. - 2009. -№1(14). - С.139-141.

2. Гуан, Лили. Философское понимание движения в китайском мышлении [Текст]/Лили Гуан//Вестник БГУ им. К.Карасаева. Серия философия. - 2009. -№1(14). - С.11-12.

3. Гуан, Лили. Распространенность русского и китайского языка в мире [Текст] / Лили Гуан // Вестник БГУ им. К.Карасаева. Серия филология. - 2009. -№2(15). - С.162-163.

4. Гуан, Лили. Движение для человеческой жизни [Текст] / Лили Гуан // Вестник БГУ им. К.Карасаева. Серия филология. - 2010. - №1(16) - С.32-34.

5. Гуан, Лили. Сопоставление грамматических категорий глагола китайского и русского языков [Текст] / Лили Гуан // Вестник БГУ им. К.Карасаева. Серия филология. - 2010. - №1(16). - С.100-101.

6. Гуан, Лили. Особенность слова китайского языка [Текст] / Лили Гуан / / Вестник КРСУ. - 2012. - №(8), Т.12. - С.112-116.

7. Гуан, Лили. Грамматическая функция предложения в китайском языке [Текст] / Лили Гуан II Вестник КРСУ. - 2012. - №(8), Т.12. - С.117-121.

8. Гуан, Лили. Из истории изучения глаголов движения русского языка [Текст] / Лили Гуан // Вестник БГУ им. К.Карасаева. Серия филология. - 2012. - №1(21). - С.239-240.

9. Гуан, Лили. Сравнительный анализ русского глагола движения идти" с китайскими глаголами "¿"(04) и "^"(гои) [Текст] / Лили Гуан // Научный мир Казахстана. - Шымкент, 2012. - Т.1. - С. 87-91.

РЕЗЮМЕ Гуан Лили

«Орус жана кытай тилдернндеги кыймыл этиштер»

10.02.20 - салыштырма-тарыхый, типологиялык жана тектеширме

тил илими адистиги боюнча филология илимдеринин кандидаты окумуипуулук даражасын изденип алуу учун жазылган диссертация

Негизги сездер: этиштер, иероглиф, багыт, салыштыруу, кыймыл, приставка, этиштер тобу, контекст, отмо маани, туз маани, мейкиндик, багытгалгандык.

Бул изилдоонун максаты орус тилиндеги кыймыл этиштердин маанилик тузулушундегу семантикалык езгеруулерду аныктоо жана алардын кытай тилиндеги кыймыл этиштердин азыркы абалына структура-семантикалык жактан дал келишин демонстрациялоо болуп эсептелет.

Мейкиндикгеги кыймыл кырдаапын баяндап жазууда этиштердин лексика-семантикалык топторун жана орус жана кытай кыймыл этиштеринин туунду топторунун тексттеги аракет этуу процессинде жана базалык учурунда маанилик структурасынын езгорушун тил аралык салыштыруу изилдвонун обьектиси болуп саналат.

Кыймыл этиштер жана алардын туунду, грамматикалык взгвчвлуктврун жана бул свздврдун орус жана кытай кебннде колдонулуш езгвчвлугу изилдоонун предмета болуп саналат.

Изилдоонун методдору катары баяндап жазуу, салыштырма-типологиялык меггоддор колдонулду. Негизги методдордо структуралык анализ, лексикапык бирдикгердин компонентгик анализи, ошондой эле, семантика-прагматикалык анализ колдонулду.

Изилдоонун илимий жанылыгы катары кыймыл этиштердин жана алардын орус жана кытай тилдериндеги туунду маанилеринин аракет этиши анализге алынат. Иш кытай тилиндеги кыймыл этиштердин семантикалык тузулушунун езгвчвлугу жана алардын аракет этуу учурунда взгерууго учурай тургандыгы женундв илимий тушунукту кецейтуугв жардам берет.

Ишти колдонуу чвйрвсу. Бул изилдввнун тилдик материалдарын, жобсшорун жана жыйынтьнсгарын жогорку окуу жайларында лексикология боюнча курстарда, маданий аралык коммуникация боюнча адистик курстарда, орус жана кытай тилдерин окутуу практикасында колдонууга болот. Кыймыл этиштердин маанилик структуралык взгвруулвру жвнундвгу маапымат лексикографиялык праетикада, ошондой эле, котормо практикасында пайдасы тиет.

РЕЗЮМЕ Гуан Лили

«Глаголы движения в русском н китайском языках» Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Ключевые слова: глаголы, иероглиф, направление, сопоставление, движение, приставка, группы глаголов, контекст, переносное значение, прямое значение, пространство, ориентированность.

Целью настоящего исследования является установление семантических изменений в смысловой структуре русских глаголов движения и демонстрация структурно-семантических соответствий их современного состояния Данной глаголов в китайском языке.

Объектом исследования является межъязыковое сопоставление лексико-семантической группы глаголов при описании ситуации движения в пространстве и изменения в смысловой структуре как базовых, так и производных групп русских и китайских глаголов движения в процессе их функционирования в тексте.

Предметом исследования являются глаголы движения и их производные, их грамматические особенности, особенности употребления этих слов в русской и китайской речи.

Методами исследования являются описательнвй сопоставительн-типологический. В основных методах были использованы структурный анализ, компонентный анализ лексических единиц, а также применялся семантико-прагматический анализ.

Научная новизна исследования заключается в том, что ставятся и подвергаются анализу функционирование глаголов движения и их производных в русском и китайском языках. Работа расширяет научные представления о специфике семантической структуры китайских глаголов движения и ее изменениях в процессе функционирования.

Область применения данной работы обусловлена тем, что языковой материал, положения и выводы данного исследования могут использоваться в вузовском курсе по лексикологии, в спецкурсах по межкультурной коммуникации, в практике преподавания русского и китайского языков. Сведения об изменениях в смысловой структуре глаголы движения могут оказаться полезными в лексикографической практике, а также в практике перевода.

Resume

Guan Lili

"The motion verbs in Russian and Chinese languages" The thesis is submitted to confer the Academic Degree of Candidate in

Philology. Speciality 10.02. 20 - comparative-historical, typological and contrastive linguistics.

Key words: verbs, hieroglyph, direction, comparison, motion, prefix, groups of verbs, context, figurative meaning, direct meaning, space, orientation.

The aim of the present research is revealing the semantic changes in the structure of meaning of Russian motion verbs and establishing structural and semantic correlations of these verbs in the Chinese language at the present stage of its development.

The object of the research is represented by the lexical and semantic group of verbs and their comparing in two languages during description of the situation of movement in space as well as the study of changes in the semantic structure of basic and derivative motion verbs in the process of their text functioning.

The subject of the research is represented by the motion verbs and their derivatives, their grammatical peculiarities and special features of their usage in Russian and Chinese speech.

Methods of the research are based on the descriptive and comparative-typological approach. The following types of analysis were used in conducting the research: structural analysis, component analysis of lexical units and semantic-pragmatic analysis.

Novelty of the research is determined by the fact that the dissertation gives explicit description of the functioning of Russian and Chinese verbs of motion and their derivatives. The dissertation broadens the scientific notion of the peculiarities of the semantic structure of Chinese motion verbs and their semantic modification in the process of text functioning.

Field of application of the research is defined by the fact that the language material, ideas and inferences of the present scientific work may be used for teaching lexicology, intercultural communication, and practical course of Russian and Chinese languages. The information on the modification of the semantic structure of the motion verbs may be helpful for lexicographers and translators.

Сдано в печать 12.05.2012. Формат 60x84 1/16. Объем 1,6 п.л. Печать офсетная. Тираж 100 экз.

720044, г. Бишкек, просп. Мира, 27 Типография БГУ им. ККарасаева