автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Характеристика прецедентных феноменов как ядерных элементов национального языкового сознания

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Латышева, Вера Леонидовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иркутск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Характеристика прецедентных феноменов как ядерных элементов национального языкового сознания'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Характеристика прецедентных феноменов как ядерных элементов национального языкового сознания"

На правах рукописи

ЛАТЫШЕВ А ВЕРА ЛЕОНИДОВНА

ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ КАК ЯДЕРНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ (на материале русского и французского языков)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

2 О ОКТ 2011

Иркутск-2011

4857716

Работа выполнена на кафедре французского языка федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Иркутский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель: кандидат психологических наук,

доцент Калентьева Татьяна Леонидовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Уфимцева Наталья Владимировн

кандидат филологических наук, доцент Свердлова Наталия Александровна

Ведущая организация: Алтайский государственный университет

Защита состоится 26 октября 2011 года в 10 часов на заседании диссер тационного совета Д 212.071.01 по защите докторских и кандидатских дис сертаций в Иркутском государственном лингвистическом университете п адресу: 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Иркутского государ ственного лингвистического университета.

Автореферат разослан «Л3> сентября 2011 года

Учёный секретарь диссертационного совета д.ф.н.

Литвиненко Т. Е.

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию лингво-когнитивного аспекта прецедентных феноменов как ядерных элементов национального языкового сознания носителей русской и французской культур.

С конца XX века возрос интерес представителей различных областей гуманитарного знания к исследованию национально-культурной обусловленности языкового сознания. Языковое сознание является не только антропо-центричным, но и этноцентричным [Падучева, 1996], так как «образ мира меняется от одной культуры к другой» [Леонтьев, 1977]. Двух абсолютно тождественных национальных лингвокультурных сообществ не существует, отсутствуют абсолютно тождественные образы мира. «В основе мировидения и миропонимания каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем, сознание человека всегда этнически обусловлено» [Леонтьев, 1993]. Носитель конкретной культуры имеет сознание, состоящее из образов и представлений, бытующих в его культуре, это сознание меняется от культуры к культуре. Наиболее ярко и рельефно специфические черты национального языкового сознания проявляются в межкультурной коммуникации, понимаемой как общение представителей различных лингвокультурных сообществ [Гудков, 1999].

Некоторые учёные [Ушакова, 1989; Тарасов, 2004; Уфимцева, 2010 и др.] полагают, что изучение ядра языкового сознания позволяет выявить системность образа мира в языковом сознании представителей разных лингвокультурных сообществ, предложить один из возможных вариантов интерпретации этнической культуры, установить её национальную специфику.

Данный факт заставляет многих исследователей обратиться к изучению ядерной части языкового сознания [Стернин, 1979; Ушакова,1989; Залевская, 1990; Бубнова, 1997; Тарасов, 1998; Дмитрюк, 2000; Горошко, 2003; Золотова, 2003; Карасик, 2003; Пищальникова, 2003; Этманова, 2006; Дебренн, 2008; Борботько, 2009; Уфимцева, 2010; КобсЬ, 1975; БсЬарка, 1999 и др.], а, прежде всего, к его основным составляющим — прецедентньм феноменам, которые мы рассматриваем в нашей работе как национально-прецедентные феномены [Слышкин, 2000; Гудков, 2003а; Привалова, 2003; Павликова, 2005; Сергеева, 2005; Бриченкова, 2007; Красных, 2008 и др.]. Национально-прецедентные феномены отражают и определяют специфику речевого поведения членов лингвокультурного сообщества. Данные феномены относятся к национально-культурному и энциклопедическому уровням владения языком, которым принадлежат некоторые события, факты, имена, тексты, знакомые большинству представителей лингвокультурного сообщества, хранящиеся в коллективной памяти этого сообщества и регулярно актуализирующиеся в речи.

Национально-прецедентные феномены исследуются нами как феномены языкового сознания, фиксирующие ценности той или иной культуры, которые находят своё «отражение» в их внутренней форме. Любой национально-прецедентный феномен существует в рамках определённой культуры, отражает её специфику, его интерпретация осуществляется с учётом параметров культурной среды. Данные феномены обладают системными качествами, постижимыми только в той мере, в которой человек обладает знанием системы. Системные качества открыты только носителю этой культуры, обла-

дающему знанием культурных и социальных систем, элементом которых они являются [Тарасов, 1998]. Коммуникативные конфликты в межкулыурном общении чаще всего возникают как следствие полного или частичного незнания национально-культурной специфики системных качеств этих феноменов, вовлечённых в общение. В связи с этим диктуется изучение данных феноменов в условиях межкультурной коммуникации, так как знания и представления, стоящие за национально-прецедентными феноменами, являются необходимым и обязательным условием успешной межкультурной коммуникации.

Исследования, проводимые в области психолингвистики, привели к формированию представлений о межкультурной онтологии анализа национальных сознаний. В соответствии с данной онтологией образы сознаний одной национальной культуры анализируются в процессе контрастивного сопоставления с образами сознания другой культуры [Попкова, 2001; Банникова, 2004; Павликова, 2005; Сабуркина, 2005; Курбакова, 2006 и др.]. В психолингвистике существуют различные способы выявления специфики образов сознания носителей той или иной культуры.

Большинство работ по исследованию языкового сознания в отечественной психолингвистике связано с анализом вербальных ассоциаций, полученных при помощи ассоциативного эксперимента [Караулов, 1999; Соколова, 2000; Черкасова, 2000; Попкова, 2001; Глазычева, 2006; Денисов, 2008; Пешехонова, 2008; Полякова, 2009 и др.]. Принимая за основу традиции Московской психолингвистической школы (А. Н. Леонтьев, А. А. Леонтьев, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Р. М. Фрумкина и др.), мы рассматриваем ассоциативный эксперимент как инструмент, позволяющий описать и интерпретировать образы языкового сознания представителей различных национальностей. Данный эксперимент является одним из наиболее эффективных способов исследования языкового сознания и его национально-культурной специфики. Исследования языкового сознания с помощью данного эксперимента дают возможность выявить как системность содержания образа сознания, стоящего за словом в той или иной культуре, так и системность языкового сознания носителей той или иной культуры как целого, и показать уникальность и неповторимость образа мира каждой культуры [Уфимцева, 2010]. Наибольший интерес для исследователей представляют ассоциативные тезаурусы, которые являются результатом обработки массовых экспериментов, проводимых по методике свободного ассоциативного эксперимента.

Построение ассоциативного тезауруса важно для настоящего исследования, поскольку это один из возможных способов описания «коллективного обыденного» языкового сознания реальных носителей языка. Представленный в виде многомерной ассоциативно-вербальной сети, ассоциативный тезаурус даёт чёткое представление об устройстве и функционировании языкового сознания «усреднённого» носителя определённого языка и тем самым об его образе мира. Возможность описания любого ассоциативного тезауруса основывается на психологическом представлении о связях единиц сознания в психике человека. В качестве единиц сознания могут фигурировать конкрет-

ные образы восприятия, понятия, эмоции, представления, иными словами, те единицы, которые стоят за национально-прецедентными феноменами.

Вышесказанное определяет актуальность, а также выбор объекта, предмета, цели и задач настоящего исследования.

Актуальность исследования заключается в том, что различие национальных языковых сознаний является одной из основных причин непонимания в процессе межкультурной коммуникации. Следовательно, изучение и выявление общего и специфического в языковом сознании носителей разных культур, в частности русской и французской, имеет большое значение для оптимизации межкультурного общения.

Объектом исследования выступают национально-прецедентные феномены русского и французского языков.

Предметом диссертационного исследования является лингво-когнитивный аспект национально-прецедентных феноменов как ядерных элементов национального языкового сознания носителей русской и французской культур.

Цель исследования - выявить и описать национально-прецедентные феномены русского и французского культурных когнитивных пространств, закреплённых в сознании их носителей. Национально-прецедентные феномены указывают на некоторые фундаментальные принципы организации языкового сознания и, с точки зрения деятельностного подхода, на фундаментальный процесс развития культуры, лежащий в основе формирования норм вербального и невербального поведения.

Исследование базируется на гипотезе о том, что прецедентные феномены являются важным звеном в формировании национального языкового сознания. Российские студенты, изучая иностранный (французский) язык, овладевают определённым объёмом знаний и представлений надындивидуального характера, который свидетельствует об усвоении и распредмечивании ключевых национально-прецедентных феноменов французского языка.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) проанализировать состояние современной научной мысли о феномене «языковое сознание» в работах отечественных и зарубежных исследователей (философская, психологическая и психолингвистическая парадигмы);

2) изучить феномен прецедентности в различных сферах научного гуманитарного знания - в лингвистике и психолингвистике;

3) обработать и проанализировать данные свободного ассоциативного эксперимента;

4) описать содержание национально-прецедентных феноменов французского и русского языков;

5) установить и описать функции национально-прецедентных феноменов;

6) изучить специфические особенности функционирования национально-прецедентных феноменов в рамках определённого лингвокультурного сообщества (русского и французского);

7) выявить характер взаимосвязи национально-прецедентных феноменов с национально-культурными ценностями русских и французов;

8) сравнить содержание образов сознания русских студентов, изучающих французский язык, и французов.

Материалом исследования послужили данные, полученные в результате проведения свободного ассоциативного эксперимента методом письменного опроса (анкетирования) на базе списка 100 слов-стимулов (русский и французский варианты), включающего в себя реалии русской и французской культур и языков.

Выбор методов определён задачами каждого этапа исследования. В работе используются следующие методы: свободный ассоциативный эксперимент, сопоставительный анализ ассоциативных полей, описательный и интерпретационный методы, а также элементы статистического метода.

Методологической основой работы являются представления о сознании, разработанные в рамках теории деятельности А. Н. Леонтьевьм, концепция языкового сознания Е. Ф. Тарасова и Н. В. Уфимцевой, работы Ю. Н. Караулова по изучению ассоциативной вербальной сети, исследования феномена прецедентное™ В. В. Красных, Д. Б. Гудкова, Г. Г. Слышкина, а также системный подход (в психолингвистике) к исследованию национально-прецедентных феноменов.

Теоретическую базу исследования составили следующие положения.

1. Язык служит средством хранения и передачи культурной информации, одним из механизмов анализа национально-культурного сознания. Национально-культурная специфика мировосприятия отражена в языковом сознании индивида и лингвокультурного сообщества в целом [Бодуэн де Куртенэ, 1963; Верещагин, 1980; Гумбольдт, 1984; Караулов, 1987; Серебренников, 1988; Потебня, 1989; Телия, 1996; Леонтьев А. А., 1997; Костомаров, 1998; Арутюнова, 1999; Антропологическая лингвистика, 2003; Красных, 2003; Лурье, 2003; Кубрякова, 2004; Маслова, 2005; Delbecque, 2006; Dirven, 2006; Wierbicka, 2006 и др.].

2. Языковым сознанием является опосредованный языком образ мира той или иной культуры, т.е. совокупность перцептивных, концептуальных и процедурных знаний носителя культуры об объектах реального мира [Леонтьев А. Н., 1977; Зинченко, 1991; Зимняя, 1993; Тарасов, 2000; Попова, 2002; Залевская, 2003; Уфимцева, 2003; Калентьева, 2004; Стернин, 2007 и др.].

3. Знания и представления о мире структурированы в виде ментальных пространств. Среди последних выделяются культурное когнитивное пространство, индивидуальное и коллективное когнитивные пространства [Залевская, 1990; Гудков, 1998; Захаренко, 2000; Красных, 2008; Прохоров, 2008 и др.].

4. Прецедентный феномен является результатом коллективного эмоционально-образного восприятия некоего уникального феномена представителями определённого национального лингвокультурного сообщества. Прецедентный феномен представляет собой языковое явление, характеризующееся эталонностью, общностью знаний и представлений о нём, а также о реалиях, на которых он основан [Караулов, 1987; Захаренко, 1997; Сорокин, 1998; Гудков, 1999; Слышкин, 2000; Красных, 2003; Феномен прецедентное™ и преемственность культур, 2004; Хватова, 2004; Привалова, 2005; Сандрикова, 2005 и др.].

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые для выявления и изучения национально-прецедентных феноменов русского и французского языков применяются свободный ассоциативный эксперимент и лингво-когнитивный метод, предпринимается попытка теоретического описания ядерной части языкового сознания русских и французов при помощи национально-прецедентных феноменов, вводятся в научный обиход материалы ассоциативного эксперимента по выявлению национально-прецедентных феноменов с носителями французской культуры.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Образы национально-прецедентных феноменов русского языка доминируют в языковом сознании российских искусственных билингвов, находящихся на начальном этапе овладения иностранным (французским) языком.

2. Языковое сознание искусственных билингвов эволюционирует, что проявляется, в частности, в изменении ядра их языкового сознания в сторону увеличения количества национально-прецедентных феноменов изучаемого языка и культуры.

3. Содержание языкового сознания российских искусственных билингвов приближено к содержанию языкового сознания французов, однако, с доминированием образов родной (русской) культуры.

4. Наличие транснациональных прецедентных феноменов, которые основываются на общеизвестных текстах и реалиях-источниках (мировая литература, политическая ситуация, искусство и т.д.), характерно как для русского, так и французского языковых сознаний. Транснациональные прецедентные феномены заимствуются из одной культуры в другую и, сохраняя статус национально-прецедентных феноменов определённого лингвокультурного сообщества, могут опознаваться как феномены, известные в культурных когнитивных пространствах и других лингвокультурных сообществ.

5. Свободный ассоциативный эксперимент, определяя системность и уникальность образа мира той или иной культуры, является эффективным средством для выявления национально-прецедентных феноменов.

Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что она дополняет имеющиеся сведения о прецедентных феноменах, способствуя лучшему пониманию их значимости для отражения и формирования системы ценностей того или иного лингвокультурного сообщества. Диссертация вносит определённый вклад в теорию межкультурной коммуникации, в психолингвистику, в когнитивную лингвистику, а также в лингвокультурологию в аспекте изучения национально-прецедентных феноменов как ядерных компонентов когнитивного пространства лингвокультурных сообществ, передающих культурную информацию и предопределяющих отношение носителей различных культур к действительности. Значимость данного исследования состоит в выявлении и описании особенностей ядра в сравнении национального языкового сознания русских и французов, которые связаны с функционированием национальных и транснациональных прецедентных феноменов.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы:

1) в преподавании практического курса французского языка и русского языка как иностранного, в практикумах по культуре речевого общения, в теоретических курсах и спецкурсах по межкультурной коммуникации;

2) при руководстве и написании курсовых и дипломных работ;

3) в кросс-культурных исследованиях в качестве материала для сопоставления;

4) для составления словаря национально-прецедентных феноменов французского языка;

5) в дальнейших психолингвистических исследованиях национально-прецедентных феноменов.

Апробация материалов диссертации осуществлялась в форме докладов на заседаниях кафедры французского языка Иркутского государственного лингвистического университета (2006 - 2010 гг.), а также в форме докладов и сообщений на региональных и межвузовских конференциях молодых учёных в Иркутском государственном лингвистическом университете (2006 - 2010 гг.), на Всероссийской конференции с элементами научной школы для молодёжи (с международным участием) «Русский язык в историко-лингвистическом и социокультурном поле» в Иркутском государственном техническом университете (2009 г.) и на научно-практическом семинаре (с международным участием) «Академические чтения» в Иркутском государственном техническом университете (2010 г.). Основные положения диссертации представлены в 7 публикациях общим объёмом 2 п.л., в том числе в двух статьях, опубликованных в ведущих рецензируемых научных изданиях.

Структура и объём работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, включающего 221 наименование, из них 16 на иностранных языках, списка принятых сокращений и использованных словарей (10 наименований), приложения. Общий объём работы составляет 187 страниц печатного текста.

Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются цель и задачи работы, определяются объект и предмет исследования, аргументируется новизна работы, описываются материал и методы исследования, указываются теоретическая и практическая значимость работы и излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Прецедентность как феномен языка, сознания и культуры» описывается национально-культурная специфика языкового сознания, рассматриваются современные подходы к вопросу изучения языкового сознания, устанавливается влияние культуры на процесс восприятия, обсуждаются понятия «национальный характер» и «ментальность», исследуются понятия «прецедентность» и «прецедентный феномен», выявляются их признаки, функции и роль в процессе формирования культурного когнитивного пространства.

Во второй главе «Прецедентные феномены в контексте современных исследований» изучаются прецедентные феномены и смежные с ним понятия (лакуна, интертекст, текст-дистиллят, текст-микст, сильный текст, текстовая реминисценция и логоэпистема), акцентируется внимание на специфике изу-

чения национально-прецедентных феноменов в условиях межкультурной коммуникации.

Третья глава «Экспериментальное исследование национально-прецедентных феноменов русского и французского языков» представляет собой анализ результатов ассоциативного эксперимента.

В заключении подводятся общие итоги работы, формулируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Приложения диссертации содержат образцы анкет для проведения ассоциативного эксперимента; сравнительные таблицы, в которых представлены национально-прецедентные феномены русского и французского языков, выявленные в ходе ассоциативного эксперимента; график, иллюстрирующий изменения языкового сознания российских искусственных билингвов.

Основное содержание работы В последнюю четверть XX века в рамках отечественной психолингвистики центральным объектом исследования становится феномен языкового сознания, проблемы его формирования и функционирования. Многочисленные работы, посвященные языковому сознанию, подтверждают перспективность и актуальность его изучения.

В современной лингвистике и психолингвистике существуют различные точки зрения относительно понятия «языковое сознание». Вслед за Е. Ф. Тарасовым, под языковым сознанием мы понимаем «образы сознания, овнешняемые языковыми средствами: определёнными лексемами, словосочетаниями, фразеологизмами, текстами, ассоциативными полями и ассоциативными тезаурусами как совокупностью этих полей» [Тарасов, 1996, с. 10].

Изучение формирования и функционирования языкового сознания, его национально-культурной специфики неизбежно приводит исследователей к проблеме образа мира. Образ мира — «это отображение в психике человека предметного мира, опосредованное предметными значениями и соответствующими когнитивными схемами и поддающееся сознательной рефлексии» [Леонтьев, 1997, с. 268]. А.А.Леонтьев указывает на многочисленность существующих образов мира, связанных с профессией человека или с его принадлежностью к той или иной национальной культуре. Взаимопонимание людей возможно благодаря наличию в их образе мира объединяющих, общих значений, которые суть ассоциированные с познаваемым предметом знания, сформированные в ходе совместной деятельности людей того или иного сообщества [Леонтьев, 2001, с. 234]. Важнейшими образующими сознания являются значения, поскольку они являются преобразованной и свёрнутой в материи языка идеальной формой существования предметного мира, его свойств, связей и отношений. Именно значения лежат в основе передачи знаний от поколения к поколению, так как, становясь идеальной формой существования предметного мира, они приобретают квазисамостоятельное существование и постоянно воспроизводятся в мышлении конкретных индивидов, управляют их внутренней и внешней деятельностью.

Анализируя факты различий образов сознания в условиях диалога культур, нельзя не заметить, что, хотя чувственные свойства объекта остаются

одними и теми же, значение характеризуется национально-культурной спецификой. Эта специфика связана с тем, что идеальный образ (значение) наделён в культуре системными качествами, которые обнаруживают себя не в чувственных свойствах предмета, а в его отношении к другим предметам. Системные свойства культурных предметов существуют в двух формах: с одной стороны, в виде системности самой культуры, которая определяет место и роль в ней данного культурного предмета, а с другой стороны, в виде системности знаний (структура значения), связанных с данным культурным предметом и стоящих за словами, его обозначающих [Уфимцева, 2003, с. 168].

Именно сопоставление образов сознания, овнешняемых квазиэквивалентными словами в двух языках, даёт возможность рефлексировать над неосознаваемыми знаниями в образе сознания своей культуры. В индивидуальном сознании представителей разных национальных культур значение указывает на разные чувственно-конкретные образы и вызывает разные ассоциации и представления. Различие идеальных образов (значений) одного и того же предмета в разных национальных культурах обусловлено в основном спецификой деятельности, в структуре которой этот образ был сформирован; это различие в большей мере факт различия культур, чем факт различия языков [Тарасов, 2004, с. 40].

Явления реальной действительности отображаются в сознании человека таким образом, что это отображение фиксирует временные и пространственные связи явлений и предметов, и образ мира является уникальным для каждой культуры. Категории Пространства и Времени являются универсальными понятиями для репрезентаций знаний человека говорящего и думающего [Костюшкина, 2002, с. 12]. Однако по справедливому замечанию учёного наблюдается недостаточность категорий Пространство и Время для категоризации объективной реальности в языке, поскольку ограничение этими областями представлений знаний не позволяет в полной мере учесть социо-этно-культурные и логико-прагматический факторы, детерминированные «адаптивной деятельностью» говорящего индивида [Концептуализация и категоризация в языке, 2006, с. 19-20]. В связи с этим выделяется ещё одна область представления знаний - Причинность [Там же, 2006, с. 19].

По словам Г. М. Костюшкиной, представления о времени и пространстве усложняются с развитием человечества, с накоплением все больших знаний об окружающем и внутреннем мире человека и приобретает новое содержание. Человеческое сознание производит всякий раз своеобразную концептуализацию реалий окружающего мира в зависимости от национальных этно-, reo-, социо-, психо- и другого рода факторов [Костюшкина, 2007, с. 8]. Следовательно, для достижения взаимопонимания необходимо, чтобы коммуниканты обладали общностью знаний о мире в форме образов сознаний, бытующих в родной для коммуниканта культуре. Человек, вероятно, способен усвоить любой вид человеческой деятельности, способ её осуществления, любую естественно сложившуюся ценностную шкалу, пройти аккультурацию, однако при возможности «чистого выбора», который существует гипотетически, он сознательно и бессознательно будет склоняться к тем видам, способам, ориентациям, которые выработала его культура.

Культура - общественное достояние, транслируемое от поколения к поколению, создаваемое, сохраняемое обществом, но, вместе с тем, это реальное явление, воспринимаемое через деятельность членов общества [Лурье, 1997, с. 345]. Для представителя лингвокультурного сообщества культура предстаёт как совокупность культурных предметов, которые отражают и определяют специфику национального характера, а также специфику национального языкового сознания. Подобные предметы получили название культурных прецедентов, а языковые единицы, отражающие их, называются прецедентными феноменами, под которыми в настоящем исследовании мы понимаем национально-прецедентные феномены (курсив наш - В. Л.), инвариантные представления которых входят в ядро языкового сознания представителей определённого лингвокультурного сообщества.

Национально-прецедентные феномены представляют собой систему эталонов, во многом отражающую и определяющую общественную деятельность и поведение представителей определённого лингвокультурного сообщества, где система таких феноменов отличается ярко выраженной спецификой. Посредством национально-прецедентных феноменов активизируется обращение к национальному сознанию, осуществляется отражение и закрепление норм поведения и системы культурных ценностей того или иного лингвокультурного сообщества, а также их формирование, изменение и развитие в сознании и языке его представителей.

Анализ теоретического материала показывает, что проблема исследования прецедентного феномена является многоплановой и непростой, что обусловлено неоднозначностью этого понятия. Данный феномен по-разному интерпретируется и называется исследователями, в зависимости от того, какую «грань» этого феномена они изучают и в какой области они работают. В трудах различных учёных [Муравьёв, 1975; Сорокин, 1987; Антипов, 1989; Гудков, 1999; Караулов, 1999; Захаренко, 2000; Слышкин, 2000; Ильин, 2001; Костомаров, 2001; Красных, 2001; Денисова, 2003; Марковина, 2004; Петрова, 2004; Литвиненко, 2008; Борботько, 2009; Прохоров, 2009 и др.] встречаются понятия: «прецедентный текст», «прецедентное высказывание», «логоэпистема», «прецедентная текстовая реминисценция», «текстовая реминисценция», «прецедентный феномен», «лакуна», «базовая аксиома языкового сознания», «интертекст» и др. За данными феноменами скрываются понятия близкие, зачастую одной природы, но разнопорядковые. Это объясняется тем, что в основе лежит ключевое понятие «прецедент», введённое Ю. Н. Карауловым, которое исследователи понимают и трактуют приблизительно одинаково. Разница состоит в самих анализируемых феноменах, «степени» и «глубине» этих явлений.

Неоспоримым является тот факт, что каждая культура имеет свой собственный набор национально-прецедентных феноменов, характерных только для данной культуры. Национально-прецедентные феномены контролируют практически все сферы деятельности индивида и лингвокультурного сообщества в целом. Следовательно, выявление и изучение национально-прецедентных феноменов, их сопоставительный анализ, классификация, спо-

собы их передачи средствами другого языка позволяют получить полное и многогранное знание культуры носителей изучаемого языка.

В настоящей работе для выявления и описания национально-прецедентных феноменов русского и французского языков был проведён свободный ассоциативный эксперимент с носителями соответствующих языков. Именно данный эксперимент занимает в ряду методов реконструкции языкового сознания особое место: он даёт возможность вскрыть объективно существующие в психике носителя языка семантические связи слов, как и какие формы та или иная культура накладывает на восприятие окружающей действительности. Получаемое в результате такого эксперимента ассоциативное поле того или иного слова-стимула - это не только фрагмент вербальной памяти человека, но и фрагмент образа мира того или иного лингвокуль-турного сообщества, отражённого в сознании «среднего» носителя той или иной культуры, его мотивов и оценок.

Эксперимент проходил в несколько этапов. В качестве испытуемых к эксперименту привлекались четыре группы респондентов (носители русского и французского языков):

1) российские студенты, изучающие французский язык, Иркутского государственного лингвистического университета (далее - ИГЛУ) и Юридического института Иркутского государственного университета (далее - ЮИ ИГУ); студенты проходили анкетирование на русском языке (1-4 курсы);

2) российские студенты ИГЛУ и ЮИ ИГУ, не изучающие французский язык (1-4 курсы);

3) российские студенты ИГЛУ и ЮИ ИГУ, изучающие французский язык; они проходили анкетирование на французском языке (1-4 курсы);

4) французские респонденты.

В настоящей работе для обозначения студентов, изучающих иностранный (французский) язык, мы оперируем понятием «искусственный билингв», под которым, вслед за Е. К. Черничкиной, мы понимаем языковую личность, владеющую двумя лингвокультурными кодами, один из которых усвоен в условиях специального обучения [Черничкина, 2007, с. 5].

В качестве материала для проведения эксперимента был составлен список из 100 слов-стимулов на русском языке, затрагивающих реалии русской и французской культур и языков (произведения, писатели, полководцы, памятники и т.д.). Список был предназначен для анкетирования первых двух групп испытуемых. Впоследствии данный список был переведён на французский язык с целью прохождения опроса третьей и четвёртой групп.

В ходе эксперимента испытуемым предлагалось написать слова-реакции, которые возникают у них при прочтении предложенного списка слов-стимулов.

Анализ полученных материалов свободного ассоциативного эксперимента показал следующие результаты.

1. Российские студенты, проходившие анкетирование на русском языке (1 и 2 группы), на слова-стимулы, как: целина, ленивый, басня, мастер, война, тихий, вишнёвый, дали, в основном, одинаковые реакции, которые манифестируют апелляции к прецедентному тексту или к прецедентному имени, свя-

занному с этим текстом: целина - поднятая; баллада - о солдате; ленивый -Обломов; басня - Крылов, .мартышка и очки; война - мир; мастер - Маргарита; тихий -Дон; вишнёвый - сад.

Данные реакции позволяют нам говорить о существовании национально-прецедентных феноменов русского языка, которые отражают историю и культуру народа, его национальный характер. Полученные реакции показывают, что они знакомы студентам, что испытуемые хорошо ориентируются в предложенных словах-стимулах и распредмечивают реалии русской и советской культуры.

2. Реакции, данные на некоторые слова-стимулы (детектив, регион, национальная, президент, союзник, наказание) студентами ЮИ ИГУ, отличаются от реакций студентов ИГЛУ. Это подтверждает наличие социумно-прецедентных феноменов, входящих, в нашем случае, в коллективное когнитивное пространство студентов, будущих юристов, и студентов, будущих

реат^ии студентов ЮИ ИГУ реащии студентов ИГЛУ

детектив — следователь регион - адм.-тер. деление, 38 национальная - ассамблея пятая — Республика президент - глава Государства союзник — друг наказание — санкция, штраф А. Кристи, Э. Пуаро земля, карта, география гордость, флаг колонна, точка галстук, кресло президента враг, война преступление

Как видно, реакции студентов ЮИ ИГУ достаточно специализированы, а студенты ИГЛУ дают реакции общего характера. Это объясняется тем, что профессиональная подготовка будущих юристов предусматривает изучение таких дисциплин, как: «История и теория Государства и права», «Гражданское право», «Международное частное право», «Современная иностранная юридическая терминология» и др. Следует отметить, что в курсе изучения иностранного языка также используются профессионально-ориентированные тексты.

К социумно-прецедентным феноменам также относятся реакции российских респондентов на слово-стимул регион. Студенты, в основном, реагировали на это слово следующим образом: 38, иркутский, сибирский.

По данным реакциям можно точно определить, что респондентами являются жители города Иркутска, который является одним из центральных городов Восточной Сибири, а номер 38 - это порядковый номер Иркутской области по алфавитному указателю республик, краёв, областей РФ. Таким образом, речь идёт о социумно-прецедентных феноменах, входящих в коллективное когнитивное пространство иркутян.

3. Ряд реакций, полученных от носителей французского языка, совпадают с реакциями российских студентов, не изучающих французский язык. Примером могут служить реакции на следующие слова-стимулы: Б1Ьёг1е/Сибирь, рше/взятие, Саппе.ч/Ка/ты:

реакции российских студентов реакции французских респондентов

Сибирь - холод взятие - Бастилии Канны — кино Sibérie -froid prise — de la Bastille Cannes - cinéma

Поскольку представители русской лингвокультуры обладают знаниями о французской лингвокультуре, а французы знакомы с реалиями русской лингвокультуры, то эти однотипные реакции можно отнести к транснациональным прецедентным феноменам. Данный вид прецедентных феноменов известен представителям разных национальных культур и несёт в себе общий инвариант восприятия для обеих культур.

Стоит также отметить реакции, которые, безусловно, являются национально-прецедентными феноменами русского культурного пространства, но которые приобрели статус транснациональных прецедентных феноменов. Примерами таких феноменов могут служить реакции на слова-стимулы

реакции российских студентов реакции французских респондентов

дядя — Ваня война — и мир oncle - Vania (Тchekov) guerre - et paix (Tolstoi)

В данном случае мы имеем апелляции к произведениям великих русских писателей А. П. Чехова и JI. Н. Толстого, шедеврам русской литературы, которые получили широкую известность в других национальных лингвокуль-турных сообществах.

4. Среди реакций, полученных от французских респондентов, есть реакции, которые апеллируют к национально-прецедентным феноменам французского языка и культуры.

Рассмотрим реакции французских респондентов на слово-стимул violon/скрипка. На слово-стимул violon/скрипка большинство респондентов отреагировали следующим образом: d'Ingres. Очевидно, что в этом случае мы имеем дело с идиомой «violon d'Ingres» — это его «конёк», его слабость, его любимое занятие (не профессиональное). Полагаем, данная единица восходит к прецедентному феномену, а именно к прецедентному имени, известному французскому живописцу и портретисту XIX века, Жану-Опосту Доминику Энгру (Jean-Auguste Dominique Ingres), который, кроме живописи, увлекался игрой на скрипке. Во французской культуре существует легенда, что Энгр гордился больше своей игрой на скрипке, которая была довольно заурядной, чем своими выдающимися картинами |"fr.wikipedia.org/wiki (дата обращения 03.04.2008)]. Таким образом, когда хотят сказать во французском языке, что у человека есть какое-либо любимое занятие, хобби, обращаются к данному прецедентному высказыванию - «avoir un violon d'Ingres», которое играет роль эталона всех существующих хобби.

Другим ярким примером национально-прецедентного феномена французского языка можно считать реакцию, полученную от французских респондентов на слово-стимул pingouin/тнгвин. Самой частотной реакцией на это слово была реакция manchot. Во французском языке научные термины

«manchot» и «pingouin» обозначают два разных вида пингвинообразных птиц, для простых обывателей это два синонимичных слова. Научный термин «manchot» обозначает вид пингвинов, у которого самые короткие крылья, поэтому они не умеют летать, отсюда во французском языке «manchot» обозначает человека, у которого нет руки или рук, или в переносном значение -неловкого, неуклюжего человека. Мы можем предположить, что пингвин по внешним признакам ассоциируется у французов с неуклюжим человеком, что позволяет говорить о стереотипе-образе, сложившемся во французском языковом сознании, который в нашем исследовании мы соотносим с прецедентными феноменами.

Другой распространённой реакцией на слово-стимул pingouin/пингвин была реакция La Marche de l'empereur. «La Marche de l'empereur» - документальный фильм, повествующий о жизни Королевских пингвинов (Manchot empereur), вышедший на экран во Франции в 2005 году и получивший огромную популярность во Франции и в США, где был удостоен американской кинематографической премии «Оскар» как лучший иностранный документальный фильм 2006 года. В конце 2005 года на всех французских телевизионных каналах прошёл рекламный ролик этого фильма, в котором мужчина рассказывает своей коллеге об этом фильме. Так как девушка не видела этот фильм, она думала, что речь идёт о походе Наполеона Бонапарта, комичность усиливается тем, что девушка представляет Наполеона в снегу, скользящего на животе, которого атакует армия гигантских тюленей, и которому также приходится высиживать яйца для продолжения своего рода. Данный ролик подтверждает, что незнание или расхождение представлений, стоящих за прецедентными феноменами, могут вызвать сбой не только в межкультурной, но и в монокультурной коммуникации.

5. Наличие ряда индивидуальных, единичных реакций говорит о том, что реакции на стимул определяются индивидуальными особенностями мышления, чертами характера, воображением, степенью творческого начала, образовательными и профессиональными характеристиками. Примером могут быть следующие реакции на слова-стимулы русского языка: согласие, Париж, комик, элегантность, жить, прощай, и слова-стимулы французско-

реакции российских студентов - . ------ реакции французских респондентов

согласие - кивок головой Париж - Находка комик -хи-хи элегантность - леди Диана жить - весь мир прощай -рука кукла - манипуляция fromage - miam!! établir - Japon oncle - sévère écrivain — vaniteux TGV- enfin! J'aime — les femmes

6. Реакции студентов, изучающих иностранный язык на начальном этапе, проходивших анкетирование на французском языке, являются переводными соответствиями. Усвоение информации происходит в значительной мере при помощи родного языка, т.е. при помощи «перенесения» реалий и при помощи «перенесения» образов своей культуры в чужую. Речь идёт о

сформировавшихся «образах» национально-прецедентных феноменов в сознании носителей того или иного языка. Когда испытуемые давали реакции на слова-стимулы, их интерпретация осуществлялась с опорой на «образы» национально-прецедентных феноменов русского языка.

Например, на слово-стимул парус самыми распространёнными реакциями в русском анкетировании были: белеет, белый, Лермонтов. В эксперименте на французском языке студенты дали на слово-стимул voile реакцию: blanche, Mancher. В данном случае студенты привносят феномен национальной прецедентное™ во французский язык. К вышеописанному примеру можно отнести также реакции на слова-стимулы: duel/дуэль, Le Grand/Великий, de chien/собачий".__

реакции российских респондентов (1) реакции российских респондентов (3)

дуэль — Пушкин Великий - Пётр I собачий — холод duel - Pouchkine Le Grand - Pierre I de chien - le froid

Особую группу составили анкеты испытуемых, российских студентов, изучающих французский язык, которые проходили анкетирование на французском языке. Именно ответы-реакции этой группы информантов подтверждают выдвинутую нами гипотезу, что в ходе изучения иностранного языка студенты узнают и понимают ключевые национально-прецедентные феномены изучаемого языка.

Сравнивая анкеты российских студентов, искусственных билингвов, и анкеты носителей французского языка, нам удалось выявить, что есть реакции, которые совпадают в двух группах испытуемых. Примером может служить слово-стимул /аЫе/басня. В опросе, проходившем на русском языке, самыми распространёнными реакциями на слово-стимул басня были Крылов и Мартышка и очки. Когда это слово было репрезентировано на французском языке fable, реакции студентов были следующие: La Fontaine, le Renard et le Corbeau, la Cigale et la Fourmi.

Опрос носителей французского языка показал, что 90% респондентов дают реакцию La Fontaine на слово-стимул fable. Аналогичную реакцию {La Fontaine) вызывает у русских респондентов, изучающих французский язык, как и у французских испытуемых, слово-стимул la Cigale et la Fourrni/Стрекоза и муравей. Однако студенты, изучающие французский язык, проходившие анкетирование на русском языке, ассоциировали слово-стимул Стрекоза и муравей с именем И. В. Крылова. В данном случае мы можем говорить о том, что разные имена выступают эталоном одного феномена. Потенциальную опасность в межкультурной коммуникации представляют именно такие случаи, когда одно «значение» имеет разные «репрезентанты», т.е. для его выражения используются разные имена, в нашем случае, это имя И. В. Крылова, который является для российских респондентов самым известным русским баснописцем, в то время как для французов этим человеком является Лафонтен. Однако анкетирование показало, что российским студентам известно данное прецедентное имя французского языка. Они узнают и относят его к национально-культурным реалиям французского лин-гвокультурного сообщества.

Также к вышеприведённым примерам, совпадениям реакций французских и российских испытуемых можно отнести следующие слова, полученные в результате ассоциаций на стимулы как Concorde, hymne, TGV, prise, devise: ______

реакции российских студентов реакции французских респондентов

Concorde - La Place de la Concorde hymne - Marseillaise TGV-vitesse prise - de la Bastille devise - «liberté, égalité, fraternité» fable — La Fontaine, La Cigale et la Fourmi Concorde - La Place de la Concorde hymne - Marseillaise TGV —vitesse prise - de la Bastille devise - «liberté, égalité, fraternité» fable - La Fontaine, La Cigale et la Fourmi

Эти реакции позволяют нам говорить, что российские искусственные билингвы, изучающие в нашем случае французский язык, понимают национально-прецедентные феномены французского языка. Полученные реакции свидетельствуют о том, что искусственные билингвы знакомы с рассматриваемыми явлениями и осознают их как национально-маркированные феномены французского языка и культуры. Российские студенты в ходе изучения французского языка, работая с лингвострановедческими текстами, французскими газетными изданиями, непосредственно соприкасаются с культурой изучаемого языка, что помогает им оценивать и распознавать данные слова как слова, относящиеся к культуре Франции и французскому языку. Изучая иностранный язык, искусственные билингвы в той или иной степени подвергаются влиянию чужой культуры, в их индивидуальном когнитивном пространстве происходят изменения, они присваивают образы культуры изучаемого языка, что влечёт за собой и изменение собственного языкового сознания (рис. 3).

Таким образом, результаты проведённого исследования подтвердили, что языковое сознание искусственных билингвов меняется, оно существует «на границе» двух культур. Изменение языкового сознания характеризуется увеличением количества национально-прецедентных феноменов изучаемого (французского) языка и культуры. Однако образы родной русской культуры доминируют в языковом сознании российских искусственных билингвов. Этот факт объясняется тем, что сфера использования французского языка искусственными билингвами ограничивается рамками учебного заведения.

Перспективы диссертационной работы видятся в дальнейшем исследовании национально-прецедентных феноменов французского языка с целью составления словаря национально-прецедентных феноменов французского языка, что является важным аспектом в изучении и преподавании языка, особенностей культуры Франции и способствует оптимизации межкультурного общения.

ПФ - прецедентные феномены

НПФ - национально-прецедентные феномены

СПФ - социумно-прецедентные феномены

ТПФ - транснациональные прецедентные феномены

слФфр.

Рис. 1 Наличие ПФ в языковом сознании французских респондентов

Рис. 2 Наличие ПФ в языковом сознании российских респондентов, не изучающих фр. язык

НПФ рус. яз.

СПФ рус. яг

. А).

рус. Л1.

Рис. 3 Наличие ПФ в языковом сознании российских искусственных билингвов

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Латышева, В. Л. Национально-прецедентные феномены как элементы ассоциативного тезауруса [Текст] / В. Л. Латышева II Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. - 2010. - № 4 (12). - С. 110-118 (0,7 пл.).

2. Латышева, В. Л. Признаки и функции прецедентных феноменов [Текст] / В. Л. Латышева // Вестник Иркутского государственного технического университета. - 2011. - № 1 (48). - С. 296-300 (0,5 п.л.).

3. Латышева, В. Л. Прецедентные феномены и межкультурная коммуникация [Текст] / В. Л. Латышева // Вестник ИГЛУ Сер. Психолингвистика. -Иркутск, 2007. - № 2. - С. 60-65 (0,2 п.л.).

4. Латышева, В. Л. Прецедентные феномены как объект психолингвистического исследования (на материале русского языка) [Текст] / В. Л. Латышева // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: материалы конференции молодых учёных (Иркутск, 26 февраля - 1 марта 2008 г.). - Иркутск, 2008. - С. 58-61 (0,1 п.л.).

5. Латышева, В. Л. Психолингвистическое исследование национально-прецедентных феноменов (на материале французского языка) [Текст] / В. Л. Латышева // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: материалы конференции молодых учёных (Иркутск, 2-5 марта 2009 г.). -Иркутск, 2009. - С. 99-102 (0,1 п.л.).

6. Латышева, В. Л. Результаты анализа ассоциативного эксперимента, по выявлению и описанию национально-прецедентных феноменов русского и французского языков [Текст] / В. Л. Латышева // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: материалы конференции молодых учёных (Иркутск, 1 - 5 марта 2010 г.). - Иркутск, 2010. - С. 96-98 (0,1 п.л.).

7. Латышева, В. Л. Проблемы межъязыковых лакун [Текст] / В. Л. Латышева // Русский язык в историко-лингвистическом и социокультурном поле: материалы всероссийской (с международным участием) конференции (с элементами научной школы) молодых учёных (Иркутск 23 - 25 октября 2009 г.). - Иркутск: Иркут. гос. техн. ун-т, 2009. - С. 83-87 (0,3 п.л.).

Подписано в печать 21.09.2011. Формат 60x90/16. Усл.-печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 118

Издательство ИГУ 664003, Иркутск, бульвар Гагарина, 36; тел. (3952) 24-14-36

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Латышева, Вера Леонидовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ КАК ФЕНОМЕН ЯЗЫКА, СОЗНАНИЯ И КУЛЬТУРЫ.

1.1. Теоретические предпосылки исследования национальной специфики языкового сознания в психолингвистике

1.1.1. К понятию сознания.

1.1.2. Языковое сознание и его национально-культурная специфика.

1.1.3. Взаимосвязь культуры и национальной специфики языкового сознания.

1.1.4. Подходы к исследованию взаимодействия языка и культуры

1.2. Понятие прецедентности и прецедентных феноменов.

1.2.1. Определение, признаки и уровни прецедентности

1.2.2. Состав, виды и источники прецедентных феноменов

1.2.3. Функции прецедентных феноменов.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА II. ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ

2.1. Прецедентные феномены и смежные с ним понятия.

2.1.1. Анализ прецедентных феноменов в рамках теории лакун

2.1.2. Понятия «интертекстуальность» и «прецедентные феномены»

2.1.3. Понятия «прецедентный феномен», «логоэпистема», «текстовая реминисценция», «текст-дистиллят», «текст-микст» и «сильный текст»

2.2. Национально-прецедентные феномены в межкультурной коммуникации

2.2.1. Особенности использования национально-прецедентных феноменов в лингвокультурном сообществе.

2.2.2. Национально-культурная специфика национально-прецедентных феноменов в межкультурной коммуникации

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА 1П. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ

3.1. Цель, ход и материалы свободного ассоциативного эксперимента

3.2. Анализ результатов свободного ассоциативного эксперимента.

3.3. Анализ ядра языкового сознания русских и французов при помощи национально-прецедентных феноменов

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Латышева, Вера Леонидовна

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию лингво-когнитивного аспекта прецедентных феноменов как ядерных элементов национального языкового сознания носителей русской и французской культур.

С конца XX века возрос интерес представителей различных областей гуманитарного знания к исследованию национально-культурной обусловленности языкового сознания. Очевидно, что наиболее ярко и рельефно специфические черты национального языкового сознания проявляются в межкультурной коммуникации, понимаемой как общение представителей различных лин-гвокультурных сообществ [Гудков, 1999, с. 4]. Носитель конкретной культуры имеет сознание, состоящее из образов и представлений, бытующих в данной культуре, это сознание меняется от культуры к культуре. Содержание сознания всегда культурно обусловлено и является «результатом особой, свойственной каждой культуре системы организации элементов опыта, которые сами по себе не всегда являются уникальными и повторяются во множестве культур» [Маркарян, 1983, с. 49].

Культура каждого народа или этнической группы обладает уникальными особенностями. Она содержит общечеловеческие свойства и проявления, присущие отдельным лингвокультурным сообществам. Следовательно, не зная культуры определённого народа, т.е. системы предметных значений, нельзя быть уверенным в её правильной интерпретации, так как мир «презентирован» отдельному человеку через систему предметных значений, «наложенных» на восприятие этого мира. Предметные значения есть составляющие образов, опосредующие их существование в сознании человека [Леонтьев, 1997, с. 126].

Некоторые учёные [Ушакова, 1989; Тарасов, 2004; Уфимцева, 2010 и др.] полагают, что изучение ядра языкового сознания позволяет выявить системность образа мира в языковом сознании представителей разных лингвокультурных сообществ, предложить один из возможных вариантов интерпретации этнической культуры, выявить её национальную специфику.

Данный факт заставляет многих исследователей обратиться к изучению ядерной части языкового сознания [Стернин, 1979; Ушакова,1989; Залевская, 1990; Бубнова, 1997; Тарасов, 1998; Дмитрюк, 2000; Горошко, 2003; Золотова, 2003; Карасик, 2003; Пищальникова, 2003; Этманова, 2006; Дебренн, 2008; Борботько, 2009; Уфимцева, 2010; КозсЬ, 1975; Бскарна, 1999 и др.], а, прежде всего, к его основным составляющим - прецедентным феноменам [Слышкин, 2000; Гудков, 2003а; Привалова, 2003; Павликова, 2005; Сергеева, 2005; Бриченкова, 2007; Красных, 2008 и др.], под которыми в нашей работе мы понимаем пационалыю-прецедептпые феномены (курсив наш - В. Л.). Национально-прецедентные феномены отражают и определяют специфику речевого поведения членов лингвокультурного сообщества. Данные феномены относятся к национально-культурному и энциклопедическому уровням владения языком, которым принадлежат некоторые события, факты, имена, тексты, знакомые большинству представителей лингвокультурного сообщества, хранящиеся в коллективной памяти этого сообщества и регулярно актуализирующиеся в речи.

Национально-прецедентные феномены исследуются нами как феномены языкового сознания, фиксирующие ценности той или иной культуры, которые находят отражение в их внутренней форме. Любой национально-прецедентный феномен существует в рамках определённой культуры, отражает её специфику, в силу чего его интерпретация осуществляется с учётом параметров культурной среды. Корпус национально-прецедентных феноменов лингвокультурного сообщества во многом отражает систему эталонов национальной культуры, задавая при этом определённую ценностную шкалу и парадигму поведения представителей сообщества. Данные феномены обладают системными качествами, постижимые только в той мере, в которой человек обладает знанием системы и поэтому открыты только носителю этой культуры, обладающему знанием культурных и социальных систем, элементом которых они являются [Тарасов, 1998, с. 33]. Коммуникативные конфликты в межкультурном общении чаще всего возникают как следствие полного или частичного незнания национально-культурной специфики системных качеств этих феноменов, вовлечённых в общение. В связи с этим диктуется изучение данных феноменов в условиях межкультурной коммуникации, поскольку знания и представления, стоящие за национально-прецедентными феноменами, являются необходимым и обязательным условием успешной межкультурной коммуникации.

Исследования, проводимые в этой области, привели к формированию представлений о межкультурной онтологии анализа национальных сознаний, в соответствии с которой образы сознания одной национальной культуры анализируются в процессе контрастивного сопоставления с образами сознания другой культуры. В психолингвистике существуют различные способы выявления специфики образов сознания носителей той или иной культуры.

Большинство работ по исследованию языкового сознания в отечественной психолингвистике связано с анализом вербальных ассоциаций, полученных при помощи ассоциативного эксперимента [Караулов, 1999; Соколова, 2000; Черкасова, 2000; Попкова, 2001; Глазычева, 2006; Денисов, 2008; Пешехонова, 2008; Полякова, 2009 и др.]. Свободный ассоциативный эксперимент является одним из наиболее эффективных способов исследования языкового сознания и его национально-культурной специфики, более того, исследования языкового сознания с помощью данного эксперимента дают возможность выявить как системность содержания образа сознания, стоящего за словом в той или иной культуре, так и системность языкового сознания носителей той или иной культуры как целого, и показать уникальность и неповторимость образа мира каждой культуры [Уфимцева, 2010, с. 21]. Наибольший интерес для исследователей представляют ассоциативные тезаурусы, которые являются результатами обработки массовых экспериментов, проводимых по методике свободного ассоциативного эксперимента.

Построение ассоциативного тезауруса важно для настоящего исследования, поскольку это один из возможных способов описания «коллективного обыденного» языкового сознания реальных носителей языка, эта такая модель сознания, которая представляет собой набор правил оперирования знаниями (вербальными и невербальными) о культуре носителей определённого лингвокультурного сообщества [Уфимцева, 2004, с. 43].

Представленный в виде многомерной ассоциативно-вербальной сети ассоциативный тезаурус даёт чёткое представление об устройстве и функционировании языкового сознания «усреднённого» носителя определённого языка и тем самым об его образе мира. Возможность описания любого ассоциативного тезауруса основывается на психологическом представлении о связях единиц сознания в психике человека. В качестве единиц сознания могут фигурировать конкретные образы восприятия, понятия, эмоции, представления, иными словами, те единицы, которые стоят за национально-прецедентными феноменами.

Вышесказанное определяет актуальность, а также выбор объекта, предмета, цели и задач настоящего исследования.

Актуальность исследования заключается в том, что различие национальных языковых сознаний является одной из основных причин непонимания в процессе межкультурной коммуникации. Из этого следует, что изучение и выявление общего и специфического в языковом сознании носителей разных культур, в частности русской и французской, имеет большое значение для оптимизации межкультурного общения.

Объектом исследования выступают национально-прецедентные феномены русского и французского языков.

Предметом диссертационного исследования является лингво-когнитивный аспект национально-прецедентных феноменов как ядерных элементов национального языкового сознания носителей русской и французской культур.

Цель исследования - выявить и описать национально-прецедентные феномены русского и французского культурных когнитивных пространств, закреплённых в сознании их носителей. Национально-прецедентные феномены указывают на некоторые фундаментальные принципы организации языкового сознания и, с точки зрения деятельностного подхода, на фундаментальный процесс развития культуры, лежащий в основе формирования норм вербального и невербального поведения.

Исследование базируется на гипотезе о том, что прецедентные феномены являются важным звеном в формировании национального языкового сознания. Российские студенты, изучая иностранный (французский) язык, овладевают определённым объёмом знаний и представлений надындивидуального характера, который свидетельствует об усвоении и распредмечивании ключевых национально-прецедентных феноменов французского языка.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) проанализировать состояние современной научной мысли о феномене «языковое сознание» в работах отечественных и зарубежных исследователей (философская, психологическая и психолингвистическая парадигмы);

2) изучить феномен прецедентности в различных сферах научного гуманитарного знания — в лингвистике и психолингвистике;

3) обработать и проанализировать данные свободного ассоциативного эксперимента;

4) описать содержание национально-прецедентных феноменов французского и русского языков;

5) установить и описать функции национально-прецедентных феноменов;

6) изучить специфические особенности функционирования национально-прецедентных феноменов в рамках определённого лингвокультурного сообщества (русского и французского);

7) выявить характер взаимосвязи национально-прецедентных феноменов с национально-культурными ценностями русских и французов;

8) сравнить содержание образов сознания русских студентов, изучающих французский язык, и французов.

Материалом исследования послужили данные, полученные в результате проведения свободного ассоциативного эксперимента методом письменного опроса (анкетирования) на базе списка 100 слов-стимулов (русский и французский варианты), включающего в себя реалии русской и французской культур и языков.

Выбор методов определён задачами каждого этапа исследования. В работе используются следующие методы: свободный ассоциативный эксперимент, сопоставительный анализ ассоциативных полей, описательный и интерпретационный методы, а также элементы статистического метода.

Методологической основой работы являются представления о сознании, разработанные в рамках теории деятельности А. Н. Леонтьевым, концепция языкового сознания Е. Ф. Тарасова и Н. В. Уфимцевой, работы Ю. Н. Караулова по изучению ассоциативной вербальной сети, исследования феномена прецедентности В. В. Красных, Д. Б. Гудкова, Г. Г. Слышкина, а также системный подход (в психолингвистике) к исследованию национально-прецедентных феноменов.

Теоретическую базу исследования составили следующие положения.

1. Язык служит средством хранения и передачи культурной информации, одним из механизмов анализа национально-культурного сознания. Национально-культурная специфика мировосприятия отражена в языковом сознании индивида и лингвокультурного сообщества в целом [Бодуэн де Куртенэ, 1963; Верещагин, 1980; Гумбольдт, 1984; Караулов, 1987; Серебренников, 1988; Потебня, 1989; Телия, 1996; Леонтьев А. А., 1997; Костомаров, 1998; Арутюнова, 1999; Антропологическая лингвистика, 2003; Красных, 2003; Лурье, 2003; Кубрякова, 2004; Маслова, 2005; Delbecque, 2006; Вгтуеп, 2006; ДМегЫска, 2006 и др.].

2. Языковым сознанием является опосредованный языком образ мира той или иной культуры, т.е. совокупность перцептивных, концептуальных и процедурных знаний носителя культуры об объектах реального мира [Леонтьев А. Н., 1977; Зинченко, 1991; Зимняя, 1993; Тарасов, 2000; Попова, 2002; Залевская, 2003; Уфимцева, 2003; Калентьева, 2004; Стернин, 2007 и др.].

3. Знания и представления о мире структурированы в виде ментальных пространств. Среди последних выделяются культурное когнитивное пространство, индивидуальное и коллективное когнитивные пространства [Залевская, 1990; Гудков, 1998; Захаренко, 2000; Красных, 2008; Прохоров, 2008 и др.].

4. Прецедентный феномен является результатом коллективного эмоционально-образного восприятия некоего уникального феномена представителями определённого национального лингвокультурного сообщества. Прецедентный феномен представляет собой языковое явление, характеризующееся эталонностью, общностью знаний и представлений о нём, а также о реалиях, на которых он основан [Караулов, 1987; Захаренко, 1997; Сорокин, 1998; Гудков, 1999; Слышкин, 2000; Красных, 2003; Феномен прецедентности и преемственность культур, 2004; Хватова, 2004; Привалова, 2005; Сандрикова, 2005 и др.].

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые для выявления и изучения национально-прецедентных феноменов русского и французского языков применяются свободный ассоциативный эксперимент и лин-гво-когнитивный метод, предпринимается попытка теоретического описания ядерной части языкового сознания русских и французов при помощи национально-прецедентных феноменов, вводятся в научный обиход материалы ассоциативного эксперимента по выявлению национально-прецедентных феноменов с носителями французской культуры.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Образы национально-прецедентных феноменов русского языка доминируют в языковом сознании российских искусственных билингвов, находящихся на начальном этапе овладения иностранным (французским) языком.

2. Языковое сознание искусственных билингвов эволюционирует, что проявляется, в частности, в изменении ядра их языкового сознания в сторону увеличения количества национально-прецедентных феноменов изучаемого языка и культуры.

3. Содержание языкового сознания российских искусственных билингвов приближено к содержанию языкового сознания французов, однако, с доминированием образов родной (русской) культуры.

4. Наличие транснациональных прецедентных феноменов, которые основываются на общеизвестных текстах и реалиях-источниках (мировая литература, политическая ситуация, искусство и т.д.), характерно как для русского, так и французского языковых сознаний. Транснациональные прецедентные феномены заимствуются из одной культуры в другую и, сохраняя статус национально-прецедентных феноменов определённого лингвокультурного сообщества, могут опознаваться как феномены, известные в культурных когнитивных пространствах и других лингвокультурных сообществ.

5. Свободный ассоциативный эксперимент, определяя системность и уникальность образа мира той или иной культуры, является эффективным средством для выявления национально-прецедентных феноменов.

Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что она дополняет имеющиеся сведения о прецедентных феноменах, способствуя лучшему пониманию их значимости для отражения и формирования системы ценностей того или иного лингвокультурного сообщества. Диссертация вносит определённый вклад в теорию межкультурной коммуникации, в психолингвистику, в когнитивную лингвистику, а также в лингвокультурологию в аспекте изучения национально-прецедентных феноменов как ядерных компонентов когнитивного пространства лингвокультурных сообществ, передающих культурную информацию и предопределяющих отношение носителей различных культур к действительности. Значимость данного исследования состоит в выявлении и описании в сравнительном плане особенностей ядра национального языкового сознания русских и французов, которые связаны с функционированием национальных и транснациональных прецедентных феноменов.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы:

1) в преподавании практического курса французского языка и русского языка как иностранного, в практикумах по культуре речевого общения, в теоретических курсах и спецкурсах по межкультурной коммуникации;

2) при руководстве и написании курсовых и дипломных работ;

3) в кросс-культурных исследованиях в качестве материала для сопоставления;

4) для составления словаря национально-прецедентных феноменов французского языка;

5) в дальнейших психолингвистических исследованиях национально-прецедентных феноменов.

Апробация материалов диссертации осуществлялась в форме докладов на заседаниях кафедры французского языка Иркутского государственного лингвистического университета (2006 - 2010 гг.), а также в форме докладов и сообщений на региональных и межвузовских конференциях молодых учёных в Иркутском государственном лингвистическом университете (2006 - 2010 гг.), на Всероссийской конференции с элементами научной школы для молодежи (с международным участием) «Русский язык в историко-лингвистическом и социокультурном поле» в Иркутском государственном техническом университете (2009г.) и на научно-практическом семинаре (с международным участием) «Академические чтения» в Иркутском государственном техническом университете (2010г.). Основные положения диссертации представлены в 7 публикациях общим объёмом 2 п.л., в том числе в двух статьях, опубликованных в ведущих рецензируемых научных изданиях.

По структуре диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, списка принятых сокращений и использованных словарей и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Характеристика прецедентных феноменов как ядерных элементов национального языкового сознания"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Анализ результатов проведённого свободного ассоциативного эксперимента позволяет нам прийти к следующим выводам.

1. Для подавляющего большинства респондентов как для носителей русского языка, так и французского языка за предложенными нами словами-стимулами стоят национальные инвариантные представления об определённых культурных предметах. Другими словами, представители определённого лингвокультурного сообщества знакомы с рассматриваемыми прецедентными феноменами и осознают их как национально маркированные.

2. Единичные реакции зависят от личностного смысла, который человек вкладывает в событие или явление при восприятии тех или иных реалий культуры. Ассоциации могут возникать в сознании человека под влиянием недавних событий, например, прочитанных книг, увиденных фильмов, услышанных разговоров, случайных запомнившихся фраз. Это может означать, что данные реакции действительно характеризуют содержание ассоциативного поля человека на данный момент времени. Реакции, являющиеся наиболее частотными, показали, что культура накладывает значительный отпечаток на формирование ассоциативных полей. Таким образом, в ассоциативном поле всегда сохраняется ядро, к которому относятся национально-прецедентные феномены, и периферия - ассоциативные значения, которые меняются быстрее, в зависимости от происходящих, значимых для человека событий.

3. Реакции студентов, изучающих иностранный язык на начальном этапе, проходивших анкетирование на французском языке, являются переводными соответствиями. Усвоение информации происходит в значительной мере при помощи родного языка, т.е. при помощи «перенесения» реалий и при помощи «перенесения» образов своей культуры в чужую. Речь идёт о сформировавшихся «образах» национально-прецедентных феноменов в сознании носителей того или иного языка. Когда испытуемые давали реакции на словастимулы, их интерпретация осуществлялась с опорой на «образы» национально-прецедентных феноменов русского языка.

4. Однотипные реакции, полученные от русских и французских респондентов, относятся к транснациональным прецедентным феноменам, за которыми стоят схожие представления у представителей разных лингвокультурных сообществ (русского и французского).

5. В процессе изучения другого языка происходит изменение собственного языкового сознания и возможно присвоение образов чужой культуры. У студентов, изучающих иностранный (французский) язык, образуется некий «промежуточный слой» сознания, в который входят ассоциативные поля, по составу отличающиеся от полей в русском, но и не слишком «похожие» на поля французов. Это подтверждает выдвинутую нами гипотезу, что студенты, искусственные билингвы, овладевают определёнными знаниями и представлениями о культуре изучаемого языка, которые помогают им распредмечивать ключевые национально-прецедентные феномены французского языка. Однако этот слой, включающий образы французского языкового сознания, содержит культурно смешанное знание о мире с влиянием родной культуры и языка (см. приложение № 2, стр. 183).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предпринятое исследование национально-прецедентных феноменов в рамках системного подхода позволяет заключить, что изучение данных феноменов невозможно без изучения взаимоотношения языка, сознания и культуры.

В настоящем исследовании мы придерживаемся мнения, что языковое сознание формируется у человека в процессе усвоения языка и совершенствуется всю жизнь, по мере пополнения им знаний о правилах и нормах языка новыми словами, значениями, по мере совершенствования навыков коммуникации в различных сферах. Становление личного опыта человека происходит при непосредственном влиянии на его развитие присваиваемой им культуры. Сознание человека тем богаче, чем больше объём присвоенной им культуры.

Культуру можно рассматривать как 1) систему сознания, связанную с определённой национальной лингвокультурной системой, которая не осознается отдельным носителем культуры, и как 2) способ деятельности общества, включающий в себя систему внебиологически выработанных средств и механизмов, благодаря которым мотивируется, направляется, координируется, реализуется и обеспечивается человеческая деятельность.

Формой существования культуры в сознании человека выступает культурное когнитивное пространство, которое является всегда национально детерминированным. Национальное культурное когнитивное пространство - это информационно-эмоциональное этническое поле, виртуальное и в то же время реальное пространство, в котором человек существует и функционирует и которое становится «ощутимым» при столкновении с явлениями иной культуры. Национальное культурное когнитивное пространство формируется как существующими представлениями о явлениях культуры, так и потенциально возможными. Культурное пространство лингвокультурного сообщества включает структурированные знания и представления всего сообщества. При этом элементы когнитивного пространства характеризуются надындивидуальностью, инвариантностью, национальной детерминированностью и качественной редуцированностью. Элементами культурного когнитивного пространства можно считать национально-прецедентные феномены, посредством которых активизируется обращение к национальному языковому сознанию, осуществляется отражение и закрепление норм поведения и системы культурных ценностей того или иного лингвокультурного сообщества, а также их формирование, изменение и развитие в сознании и языке его представителей.

Национально-прецедентные феномены являются ядерными элементами национального языкового сознания, которые проявляют себя в межкультурной коммуникации. Иными словами, под национально-прецедентным феноменом мы понимаем национально-культурный элемент коммуникации (общения языковых сознаний), устойчиво эксплицируемый в прагматических целях и являющийся апелляцией к уже имеющемуся в имплицитной форме аналогичному устойчивому явлению действительности, с целью экономии коммуникативных усилий и/или маркированности ситуации.

Информация, закодированная в национально-прецедентных феноменах, обычно не эксплицируется, т.е. остаётся скрытой от представителей иного лингвокультурного сообщества, не обладающих необходимой культурной информацией, что и является причиной непонимания при межкультурной коммуникации. В связи с этим диктуется изучение данных феноменов в рамках межкультурных исследований.

Свободный ассоциативный эксперимент представляет собой способ доступа к сознанию с целью изучения значения слова и в этом смысле является одним из достоверных способов выявления национально-культурной специфики языкового сознания носителей разных культур.

Данный эксперимент предоставляет возможность выявления национально-прецедентных феноменов языкового сознания носителей той или иной культуры. В результате анализа материалов свободного ассоциативного эксперимента выявляется системность знаний, определяемая этническими стереотипами поведения носителей той или иной культуры. При этом системность знаний не всегда осознаётся каждым носителем культуры, поскольку принадлежит коллективному бессознательному.

Проведённый свободный ассоциативный эксперимент, в котором приняли участие 140 российских респондентов (60 студентов, изучающих французский язык, проходивших анкетирование на русском языке, 40 студентов, проходивших анкетирование на французском языке и 40 студентов, не изучающих французский язык) и 60 французских респондентов, в ходе которого было получено приблизительно 22 тысяч реакций, позволил выявить:

1) 34 национально-прецедентных феномена русского лингвокультур-ного сообщества;

2) 31 национально-прецедентный феномен французского лингвокуль-турного сообщества;

3) 11 транснациональных прецедентных феноменов русского и французского лингвокультурных сообществ;

4) 5 социумно-прецедентных феноменов русского лингвокультурного сообщества.

Материалы свободного ассоциативного эксперимента подтверждают наличие одних и тех же слов-стимулов, которые апеллируют к прецедентным феноменам как в русском, так и во французском языках. Однако из-за различий культур и национальных сознаний состав прецедентных (социумных, национальных, транснациональных) феноменов является неодинаковым в разных лингвокультурных сообществах.

Анализ реакций, полученных в ходе проведения ассоциативного эксперимента, позволяет прийти к заключению, что в русском и французском национальных сознаниях сформировались «образы» национально-прецедентных феноменов, которые имеет общий и обязательный характер для каждого представителя того или иного лингвокультурного сообщества. Наличие тех или иных дифференциальных признаков национально-прецедентного феномена фиксируются в памяти представителей лингвокультурного сообщества, детерминируется установками общенационального уровня сознания. Так как национально-прецедентные феномены являются ядерными элементами языкового сознания, они контролируются сознанием и закрепляются в памяти носителей языка, обеспечивая понимание и трансляцию знаний о мире и языке.

Одной из основных задач настоящего исследования было сравнение содержания образов сознания российских испытуемых, изучающих французский язык, и французских респондентов. Анализ материала, полученного в ходе проведения эксперимента, показал, что российские студенты, изучающие французский язык, сочетают в сознании образы двух культур - русской и французской. Языковое сознание искусственных билингвов меняется, оно существует «на границе» двух культур. Изменение языкового сознания характеризуется увеличением количества национально-прецедентных феноменов изучаемого (французского) языка и культуры. Однако образы родной русской культуры доминируют в языковом сознании российских искусственных билингвов. Этот факт объясняется тем, что сфера использования французского языка искусственными билингвами ограничивается рамками учебного заведения.

Перспективы диссертационной работы видятся в дальнейшем исследовании национально-прецедентных феноменов французского языка, с целью выявления специфических черт во французском языковом сознании и составления словаря национально-прецедентных феноменов французского языка, что является важным аспектом в изучении и преподавании языка, особенностей культуры Франции и способствует оптимизации межкультурного общения.

 

Список научной литературыЛатышева, Вера Леонидовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Антипов, Г. А. Текст как явление культуры Текст. / Антипов Г. А., Донских О. А., МарковинаИ. Ю., Сорокин Ю. А. М. : Наука, 1989. - 194 с. Антология концептов [Текст] / Под. ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. - М. : Гнозис, 2007.-512 с.

2. Банникова, С. В. Прецедентность как лингвокультурный феномен: на материале английский и русский текстов Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / С. В. Банникова. Тамбов, 2004. - 182 с.

3. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика Текст. / Р. Барт. М. : Прогресс, 1989.-615 с.

4. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию Электронный ресурс. / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М. : Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 1. - С.6-20. - URL : http://www.kls.ksu.ru/library.php (дата обращения 17.03.2008).

5. Брудный А. А. Семантика языка и психология человека Текст. / А. А. Бруд-ный. Фрунзе : Илим, 1972. - 233 с.

6. Брутян, Г. А. О гипотезе Сепира Уорфа Текст. / Г. А. Брутян // Вопросы философии. - 1969. -№1. - С.56-66.

7. Бубнова, И. А. Значение слова как единица индивидуального сознания (психолингвистический аспект) Текст. / И. А. Бубнова // Вопросы психолингвистики. 1997. - №5. - С. 13-20.

8. Введение в языкознание: хрестоматия: учеб. пособие для студ. фил. фак. высш. учеб. завед. Текст. / сост. Б. Ю. Норман, Н. А. Павленко; ред. А. Е. Супрун. -Минск: Вышейш. шк., 1984. 384 с.

9. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредством ключевых слов Текст. /

10. A. Вежбицкая. М. : Наука, 2001. - 290 с.

11. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : Русский язык, 1980. - 320 с.

12. Гак В. Г. Сравнительная типология русского и французского языков Текст. /

13. B. Г. Гак. М.: Просвещение, 1983. - 287 с.

14. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М. : Едиториал УРСС, 2005. - 139 с.

15. Гаспаров, М. Л. Метр и смысл. Об одном из механизмов культурной памяти Текст. / М. Л. Гаспаров. М. : РГГУ, 1999. - 297 с.

16. Гаучи, О. В. Роль метафоры в дискурсе обучаемого Текст. : дис. . канд. фи-лол. наук : 13.00.02 / О. В. Гаучи. М., 2007. - 203 с.

17. Горошко, Е. И. Языковое сознание: тендерная парадигма Текст. / Е. И. Го-рошко // Методология современной психолингвистики: сб. статей ИЯ РАН. -М. : Барнаул, 2003. С. 23-24.

18. Гриценко, В. П.Проблема лакунарности в контексте «свое чужое». Проблема языковой и культурологической лакунарности Электронный ресурс. / В. П. Гриценко, Т. Ю. Данильченко. - URL : www.arigi.ru (дата обращения 23.06.2009).

19. Гудков, Д. Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации Текст. : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / Д. Б. Гудков. -М.,1999.-360 с.

20. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д. Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. - 288 с.

21. Гудков, Д. Б. Телесный код русской культуры: материалы к словарю Текст. / Д. Б. Гудков, М. Л. Ковшова. М. : Гнозис, 2007. - 288 с.

22. Гумбольдт, В. фон Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. М. : Прогресс, 1984. - 400 с.

23. Гуревич, А. Я. Категории средневековой культуры Текст. / А. Я. Гуревич. -М.: Исскуство, 1984. 350 с.

24. Данжаева, В. В. Этнокультурная специфика прецедентных феноменов Текст. / В. В. Данжаева // Владикавказский межвузовский сборник научных трудов. -2002. №2. - С.88-93.

25. Дебренн, М. Исследования ассоциативных норм французского языка Текст. / М. Дебренн // Вестник НГУ. Сер. Лингвистика, межкультурная коммуникация. -Новосибирск, 2008. С. 78-83.

26. Дебренн, М. Собственные имена во французском ассоциативном словаре Текст. / М. Дебренн // Вопросы психолингвистики. 2010. - №12. - С. 176184.

27. Денисова, Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод Текст. / Г. В. Денисова. М. : Азбуковник, 2003. - 298 с.

28. Дмитрюк, Н. В. Формы существования и функционирования языкового сознания в негомогенной лингвокультурной среде Текст. : автореф. дисс. . д-ра филол. наук : 10.02.19 /Н. В. Дмитрюк. -М., 2000.-60 с.

29. Донских, О. А. Происхождение языка как философская проблема Текст. / О. А. Донских. -М.: Наука, 1984. 128 с.

30. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка Текст. / Л. Ельмслев. М. : Едито-риал УРСС, 2006.-248 с.

31. Жинкин, Н. И. Механизмы речи Текст. / Н. И. Жинкин. М. : Изд-во Академии педагогических наук, 1958. - 370 с.

32. Залевская, А. А. Языковое сознание и описательная модель языка Текст. / А. А. Залевская // Методология современной психолингвистики: сб. статей ИЯ РАН. М.: Барнаул, 2003. - С. 34-49.

33. Залевская, А. А. Языковое сознание: вопросы теории Текст. / А. А. Залевская // Вопросы психолингвистики. 2003. - №1. - С. 30-35.

34. Залевская, А. А. Динамика общенаучных подходов к проблеме знания и некоторые задачи психолингвистических исследований Текст. / А. А. Залевская // Вопросы психолингвистики. 2007. - №5. - С. 4-13.

35. Захаренко, И. В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов Текст. / И. В. Захаренко // Язык. Сознание. Коммуникация. 1997. - №1. -С. 104-114.

36. Захаренко, И. В. О целесообразности использования термина «прецедентное высказывание» Текст. / И. В. Захаренко // Язык. Сознание. Коммуникация. -2000.-№12.-С. 46-54.

37. Зимняя, И. А. Психология обучения неродному языку Текст. / И. А. Зимняя. -М.: Рус. яз., 1989.-219 с.

38. Зимняя, И. А. Способ формирования и формулирования мысли как реальность языкового сознания Текст. / И. А. Зимняя // Языковое сознание: парадоксальная реальность. -М.: ИЯРАН, 1993. С. 51-58.

39. Зинченко, В. П. Миры сознания и структуры сознания Текст. / В. П. Зинченко // Вопросы психолингвистики. 1991. - №2. - С. 23-34.

40. Золотова, Н. О. Ядро ментального лексикона: функциональная роль в познании и общении Текст. / Н. О. Золотова // Вопросы психолингвистики. 2003. -№1. - С. 35-43.

41. Ильин, И. П. Постмодернизм: от истоков до конца столетия: эволюция научного мифа Текст. / И. П. Ильин. М. : Интрада, 1998. - 255 с. Ильин, И. П. Постмодернизм: словарь терминов [Текст] / И. П. Ильин. - М.: Интрада, 2001.-384 с.

42. Калентьева, Т. Л. Языковое сознание и когнитивное сознание в контексте дея-тельностного подхода Текст. / Т. Л. Калентьева. Иркутск, Изд-во ИГУ, 1998. -176 с.

43. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. -М. : Наука, 1987.-261 с.

44. Караулов, Ю. Н. Активная грамматика и ассоциативная вербальная сеть Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: ИРЯ РАН, 1999.- 180 с.

45. Кожинов, В. В. О русском национальном сознании Текст. / В. В. Кожинов. -М.: Эксмо:Алгоритм, 2004. 384 с.

46. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 108 с.

47. Костомаров, В. Г. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века Текст. / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвико-ва. СПб. : Златоуст, 2001. - 72 с.

48. Костюшкина, Г. М. Области представления знаний в языке и когнитивная эволюция человека Текст. / Г. М. Костюшкина // Номинация. Предикация. Коммуникация : сб. статей / отв. ред. А. В. Кравченко. Иркутск, ИГЭА, 2002. - С. 211-218.

49. Красных, В. В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) Текст. / В. В. Красных //Язык. Сознание. Коммуникация. 2001. -№19. - С. 5-19. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность [Текст] / В. В. Красных. - М. : Гнозис, 2003. - 375 с.

50. Кукушкина, Е. И. Познание, язык, культура Текст. / Е. И. Кукушкина. М. : Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова,1984. - 264 с.

51. Курбакова, Ю. В. Национально-прецедентные феномены и единицы с метафорическим значением в СМИ: на материале современных американских журналов Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Ю. В. Курбакова. -М., 2006. 173 с.

52. Лакуны в языке и речи: сборник научных трудов Текст. / под. ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. Благовещенск : Изд-во БГПУ, 2005. -Вып. 2. - 123 с.

53. Леви-Строс, К. Структурная антропология / Пер. с фр. Вяс. В. Иванова Текст. / К. Леви-Строс. М.: Академический Проект, 2008. - 779 с. Леонтьев, А. Н. Деятельность. Сознания. Личность [Текст] / А. Н. Леонтьев. -Изд. 2. -М. : Политиздат, 1977. - 304 с.

54. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст. / А. А. Леонтьев. М. : Смысл, 1997.-287 с.

55. Леонтьев, А. А. Деятельностный ум (Деятельность, знак, личность) Текст. / А. А. Леонтьев. М.: Смысл, 2001. - 392 с.

56. Леонтьев, А. А. Бессознательное и архетипы как основа интертекстуальности Текст. / А. А. Леонтьев // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. - С. 92-100.

57. Литвиненко, Т. Е. Интертекст в аспектах лингвистики и общей теории текста Текст. / Т. Е. Литвиненко. Иркутск : ИГЛУ, 2008. - 308 с. Ломов, Б. Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии [Текст] / Б. Ф. Ломов. - М. : Наука, 1984. - 444 с.

58. Лосев, А.Ф. Диалектика мифа Электронный ресурс. / А. Ф. Лосев. М. : Правда, 1990. - URL: www.philosophv.ru/librarv/losef/dial mvth.html (дата обращения 4.02.2011).

59. Лурье, С. В. Историческая этнология: учеб. пособие для вузов Текст. / С. В. Лурье. М. : Аспект Пресс, 1997. - 448 с.

60. Лурье, С. В. Психологическая антропология: история, современное состояние, перспективы Текст. / С. В. Лурье. М. : Академ, проект; Екатеринбург: Деловая кн., 2003. - 613 с.

61. Малинович, Ю. М. Семиосфера культуры в антропологической лингвистике Текст. / Ю. М. Малинович, М. В. Малинович // Номинация. Предикация. Коммуникация : сб. статей / отв. ред. А. В. Кравченко. Иркутск: ИГЭА, 2002. -С. 227-251.

62. Маркарян, Э. С. Теория культуры и современная наука Текст. / Э. С. Марка-рян М. : Мысль, 1983. - 284 с.

63. Марковина, И. Ю. Метод установления лакун в исследовании этнопсихологической специфики культур Текст. / И. Ю. Марковина // Вопросы психологии. -2004.-№4.-С. 58-63.

64. Маслова, В. А. Введение в лингвокультурологию Текст. / В. А. Маслова. М.: Педагогика, 1997. - 206 с.

65. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие Текст. / В. А. Маслова. Мн. : ТетраСистемс, 2005. - 256 с.

66. Мелетинский, Е. М. Поэтика мифов Текст. / Е. М. Мелетинский. М.: Наука, 2000.-407 с.

67. Мельников, Г. П. Системная типология языков: принципы, методы, модели Текст. / Г. П. Мельников. М. : Наука, 2003. - 308 с.

68. Михалёва, И. М. Текст в тексте: психолингвистический анализ языков Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / И. М. Михалёва-М., 1989.-226 с.

69. Морковкин, B.B. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем) Текст. / В. В. Морковкин, А. В. Морковкина. М. : Институт русского языка 1997. - 414 с.

70. Мошняга, Е. В. Международный культурный туризм как фактор МЕСК Электронный ресурс. / Е. В. Мошняга. URL : www.mosgii.ru (дата обращения 9.11.2008).

71. Муравьёв, В. Л. Проблемы возникновения этнографических лакун (пособие по курсу типологии русского и французского языков) Текст. / В. Л. Муравьёв. -Владимир: Изд-во ВГПИ, 1975. 106 с.

72. Общение. Текст. Высказывание Текст. / Ред. Ю. А. Сорокин. М. : Наука, 1989.- 175 с.

73. Павликова, С. К. Русские и английские прецедентные высказывания: сравнительный анализ Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / С. К. Павликова. -М., 2005.- 172 с.

74. Пешехонова, Т. Н. Репрезентация языковых и лингвистчееких знаний в структуре ассоциативно-вербальной сети Текст. : автореф. дисс. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Т. Н. Пешехонова. М., 2008. - 20 с.

75. Пищальникова, В. А. Психолингвистика и современное языковедение Текст. / В. А. Пищальникова // Методология современной психолингвистики: сб. статей ИЯ РАН. М.: Барнаул, 2003. - С. 4-21.

76. Пищальникова, В. А. Языковое сознание: устоявшееся и спорное. По материалам Международного симпозиума по психолингвистики и теории коммуникации Текст. / В. А. Пищальникова // Вопросы психолингвистики. 2003. - №1. -С. 19-30.

77. Полякова, Т. А. Особенности языкового сознания русских (на материале семантического поля «Нравственный идеал») Текст. : автореф. дисс. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Т. А. Полякова. М., 2009. - 23 с.

78. Попова, 3. Д. Общее языкознание: учеб. пособие Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. -М.: ACT: Восток-Запад, 2002. 416 с.

79. Портнов, А. Н. Язык и сознание: основные парадигмы исследования проблемы в философии XIX XX вв. Текст. / А. Н. Портнов. - Иваново : Изд-во ИвГУ, 1994.-367с.

80. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М. -.Наука, 1988.-С.8-70.

81. Потебня, А. А. Мысль и язык Электронный ресурс. / А. А. Потебня. М. : Правда, 1989. - С. 17-200. - URL : http://philologos.narod.ru/potebnia (дата обращения 12.09.2008).

82. Привалова, И. В. Построение типологии национально-маркированных языковых единиц Текст. / И. В. Привалова // Вопросы психолингвистики. 2003. -№1. - С. 95-102.

83. Привалова, И. В. Языковое сознание как этнокультурный феномен Текст. / И. В. Привалова // Система языка и языковое мышление / отв. ред. Е. Ф. Киров. -М.: Либроком, 2009. С. 113-119.

84. Прохоров, Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев Текст. / Ю. Е. Прохоров. М. : Икар, 1997. - 224 с.

85. Прохоров, Ю. Е. Русские: Коммуникативное поведение: учеб. пособие Текст. / Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин. М. : Наука, 2007. - 328 с. Прохоров, Ю. Е. В поисках концепта: научное издание [Текст] / Ю. Е. Прохоров. -М. : Флинта : Наука, 2008. - 174 с.

86. Прохоров, Ю. Е. Действительность. Текст. Дискурс: учеб. пособие Текст. / Ю. Е. Прохоров. М.: Наука, 2009. - 224 с.

87. Ривлина, А. А. «Проблемы»уз«вызовы»: компенсация лингвокультурной лакуны Текст. / А. А. Ривлина // Лакуны в языке и речи: сб. научных трудов / под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. Благовещенск : Изд-во БГПУ, 2005.-С. 61-68.

88. Руднев, В. П. Словарь культуры XX века Текст. / В. П. Руднев. М. : Аграф, 1997.-384 с.

89. Русские и «русскость»: Лингвокультурологические этюды Текст. / В. В. Жданова, Ю. А. Щеголев, Ю. А. Сорокин / сост. В. В. Красных. М. : Гнозис, 2006. - 336 с.

90. Сабуркина, Н. В. Общее и специфическое в структуре языкового сознания славян (на материале русского, белорусского, украинского, болгарского языков) Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Н. В. Сабуркина. М., 2005. -283 с.

91. Сандрикова, Е. А. Обучение иностранных студентов пониманию прецедентных высказываний при чтении российской прессы: на материале газетных заголовков Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / Е. А. Сандрикова. СПб., 2005.-201 с.

92. Сергеева, Г. Г. Прецедентные имена и их понимание в молодёжной среде: Школьники 10-11 класса Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Г. Г. Сергеева. М., 2005. - 206 с.

93. Слышкин, Г. Г. Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа Текст. / Г. Г. Слышкин. -М. : Водолей, 2004. 153 с.

94. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты Текст. : авто-реф. дисс. . д-ра филол. наук : 10.02.19/ Г. Г. Слышкин. Волгоград, 2004. -39 с.

95. Сметанина, С. И. Медиа-текст в системе культур. Динамические процессы в языке и стиле журналистике конца XX века Текст. / С. И. Сметанина. Изд-во Михайлова В. А., 2002. - 383 с.

96. Солсо, P. JI. Когнитивная психология : пер. с анг. Текст. / Р. Л. Солсо. М. : Идея-пресс, 1996. - 589 с.

97. Сорокин, Ю. А. Что такое прецедентный текст? Семантика целого текста: тезисы выступления на совещании Текст. / Ю. А. Сорокин. — М. : Наука, 1987. -С. 144-145.

98. Сорокин, Ю. А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения Текст. / Ю. А. Сорокин // Лакуны в языке и речи: сб. научных трудов. Благовещенск : Изд-во БГПУ, 2003. - С. 3-11.

99. Степанов, Ю. С. В трёхмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства Текст. / Ю. С. Степанов. М. : Либро-ком, 2010.-334 с.

100. Стернин, И. А. Проблемы анализа структуры значение слова Текст. / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 155 с. Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи [Текст] / И. А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 170 с.

101. Стернин, И. А. Психолингвистика и концептология Текст. / И. А. Стернин // Вопросы психолингвистики. 2007. -№5. - С. 33-41.

102. Супрун, А. Е. Лекции по языковедению Текст. / А. Е. Супрун. Мн. : Изд-во БГУ, 1978.-144 с.

103. Тарасов, Е. Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания Текст. / Е. Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М. : ИЯ РАН, 1996.-С. 7-22.

104. Тарасов, Е. Ф. К построению теории межкультурного общения Текст. / Е. Ф. Тарасов // Языковое сознание: формирование и функционирование. М. : ИЯ РАН, 1998. - С. 30-34.

105. Тарасов, Е. Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания Электронный ресурс. / Е. Ф. Тарасов // Языковое сознание и образ мира: сб. научных статей. М., 2000. - URL : www.iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki (дата обращения 4.05.2011).

106. Тарасов, Е. Ф. Языковое сознание Текст. / Е. Ф. Тарасов // Вопросы психолингвистики. 2004. - №2. - С. 35-47.

107. Текст. Интертекст. Культура: сб. докладов международной научной конференции (Москва, 4-7 апреля 2001г.) Текст. / ред. сост. В. П. Григорьев. М. : Азбуковник, 2001. - 607 с.

108. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 285 с.

109. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 624 с.

110. Уорф, Б. JI. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б. JI. Уорф // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1960. - Вып. 1. - С. 135-198. -URL : http://lenkoran.blogspot.com/2011/01/blog-post.html (дата обращения 1.06.2011).

111. Уфимцева, Н. В. Языковое сознание и образ мира славян Текст. / Н. В. Уфим-цева // Языковое сознание и образ мира: сб. статей / отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. - 320 с. - URL : www.ilmg-ran.ru/librarv/psylingva/sborniki (дата обращения 7.05.2008).

112. Уфимцева, Н. В. Язык, культура и образ мира билингва Текст. / Н. В. Уфимцева // Исследования межкультурной коммуникации в психолингвистике: Вестник ИГЛУ. Сер. Психолингвистика / отв. ред. Т. Л. Калентьева. Иркутск : ИГЛУ, 2007. - №2. - С. 100-108.

113. Уфимцева, Н. В., Тарасов Е. Ф. Проблемы изучения языкового сознания Текст. / Н. В. Уфимцева // Вопросы психолингвистики. 2010. - №10. - С.18-27.

114. Ушакова, Т. Н. Речь человека в общении Текст. / Т. Н. Ушакова. М.: Наука, 1989.- 191 с.

115. Фатеева, Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов Текст. / Н. А. Фатеева. М. : Агар, 2000. - 280 с.

116. Фатеева, Н. А. Что происходит в языке и за языком: активные процессы в поэзии конца XX начала XXI Текст. / Н. А. Фатеева // Семиотика и авангард / ред.-сост. Ю. С. Степанов, Н. А. Фатеева. - М. : Академический Проект, Культура, 2006. - С. 860-879.

117. Феномен прецедентности и преемственность культур Текст. : монография / В. О. Алексеева, Е. Е. Анисимова, А. Б. Ботникова [и др.] / под общ. ред. Л. И. Гришаевой, М. К. Поповой, В. Т. Титова. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. унта, 2004.-310 с.

118. Фомичева, Ж. Е. Интертекстуальность как средство воплощения иронии в современном английском романе Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Ж. Е. Фомичева СПб, 1992. - 223 с.

119. Хайрулин, В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода Текст. : автореф. дисс. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / В. И. Хайрулин М., 1995.-46 с.

120. Хахалова, С. А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры Текст. / С. А. Хахалова. Иркутск, 1998. - 249 с.

121. Хватова, С. С. Этнокультурная специфика идентификации прецедентных имён носителями языка класса Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / С. С. Хватова. Тверь, 2004. - 152 с.

122. Цивьян Т. В. Лингвистические основы балканской модели мира Текст. / Т. В. Цивьян. М. : Наука, 1990. - 203 с.

123. Черничкина, Е. К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики Текст. : автореф. дисс. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / Е. К. Черничкина. Волгоград, 2007. - 31 с.

124. Шахнарович, А. М. Детская речь в зеркале психолингвистики Текст. / А. М. Шахнарович. М. : ИЯ РАН, 1999. - 165 с.

125. Chiss, J. Introduction à la linguistique française, tome 1: notions fondamentales, phonetique, lexique Text. / J. Chiss, J. Filliolet, D. Maingueneau. P. : Hachette Livre, 2001.- 159 p.

126. Delbecque, N. Linguistique cognitive: comprendre comment fonctionne le langage Text. / N. Delbecque. Bruxelles : DeBoeck Duculot, 2006. - 226 p.

127. Dirven, R. La base cognitive du langage: langue et pensée Text. / R. Dirven, G. Radden // Linguistique cognitive: comprendre comment fonctionne le langage. -Bruxelles : DeBoeck Duculot, 2006. P. 17-47.

128. Fauconier, G. The way we think: conceptual blending and the mind hidden complexities. New York: Basic Books, 2002. - 464 p.

129. Javier, R. A. The bilingual mind: thinking, feelings and speaking in two languages Text. / R. A. Javier. New York : Springer, 2007. - 154 p.

130. Mermet, G. Francoscopie 1995: qui sont les Français ? faits, analyses, tendances. Text. / G. Mermet. P. : Larousse, 1994. - 463 p.

131. Mermet, G. Francoscopie 2007: Pour comprendre les français Text. / G. Mermet. -P. : Larousse, 2006. 510 p.

132. Vinay, J. P. Stylistique comparée du français et de l'anglais Text. / J. P. Vinay, J. Darbelnet. P. : Didier, 1958. - 331 p.

133. Wierbicka, A. Langue, culture et conceptualisation: la sémantique transculturelle Text. / A. Wierbicka, C. Goddard, R/ Dirven // Linguistique cognitive: comprendre comment fonctionne le langage. Bruxelles : DeBoeck Duculot, 2006. - P. 161188.

134. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В. Н. Ярцева, -М. : Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

135. ПС Психология. Словарь Текст. / Под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. -М.: Политиздат, 1990. - 494 с.

136. РАС Русский ассоциативный словарь Текст. / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов и др. - М. : ИРЯ РАН, кн.3,4. прямой и обратный словари, 1996.-784 с.

137. СРК Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры Текст. / Ю. С. Степанов. - М. : Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

138. DHLF Dictionnaire Hachette de la langue française Text. / Jean Dubois. - P. : CEDEX, 2003. - 825 p.

139. МЭ Мифологическая энциклопедия: Греческий пантеон Электронный ресурс. - URL : http://mvfliology.narod.ru/gods/greece-gods/muzv.html (дата обращения 03.04.2001).

140. Wk Wikipédia. L'encyclopédie libre Электронный ресурс. - URL : http://fr.wikipedia.org/wiki (дата обращения 03.04.2008).