автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лингвокогнитивные основы коммуникации

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Джанаева, Виктория Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владикавказ
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокогнитивные основы коммуникации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокогнитивные основы коммуникации"

На правах рукописи

G03448082

ДЖАНАЕВА ВИКТОРИЯ ВЛАДИМИРОВНА

ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ОСНОВЫ КОММУНИКАЦИИ: ИНОКУЛЬТУРНЫЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ

10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

02 о ИТ 2008

Владикавказ 2008

003448082

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л.Хетагурова»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Тамерьян Татьяна Юльевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Алнкаев Рашид Султанович;

кандидат филологических наук Шевченко Вячеслав Дмитриевич

Ведущая организация: Ставропольский государственный

педагогический институт

Защита состоится " 16 " октября 2008 г. в 9.00 часов на заседании диссертационного совета по филологическим наукам Д.212.076.05 при Институте филологии Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М.Бербекова по адресу: 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М.Бербекова.

Автореферат разослан " /3 " сентября 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета, профессор

Щербань Г.Е.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Обширные межкультурные контакты России с другими странами, интенсивно развивающиеся в последнее время, приводят к внедрению в русское культурно-информационное пространство через телевидение, прессу, кинопродукцию и интернет инокультурных ценностей.

Языковые единицы-символы, отражающие культурные, исторические, литературные представления лингвокультурного сообщества, обладающие достаточной воспроизводимостью, устойчивостью компонентного состава, трактуются как прецедентные феномены (ПФ). Они являются составляющими каждого национального культурного пространства и основными элементами когнитивной базы (КБ).

Современное состояние русскоязычного дискурса прослеживается в материалах СМИ, - именно медиа-дискурс как отражение всех видов дискурсов передает процессы, происходящие в обществе. Как результат межкультурного диалога, ускоряющего процессы современной глобализации общества, в российской прессе функционирует значительное количество инокультурных прецедентных феноменов (ИПФ). Они входят в русское языковое сознание в качестве инокультурных смыслов, т.е. заимствованный из другой культуры феномен не просто переносится в русскую культуру, а интерпретируется ею, проходя обработку через национально-культурные когнитивные модели, отражающие мировосприятие, мировоззрение и ценности культуры.

Актуальные для современного периода развития общества ИПФ пополняют активный культурный фонд, а наиболее значимые феномены становятся составляющими когнитивной базы. По мере их освоения формируются национально детерминированные ассоциации и коннотации, обусловливающие их восприятие русским языковым сознанием, - так называемые инварианты восприятия, являющиеся образцами для русского лингвокультурного сообщества. Их незнание может приводить к коммуникативным неудачам, неверному восприятию информации, в том числе медиа-текстов. Требуется разработка теории и практики выявления и описания таких единиц, что и определяет актуальность диссертационной работы.

Объектом данного диссертационного исследования являются инокультур-ные прецедентные феномены, отобранные методом сплошной выборки из материалов российской прессы.

Предметом исследования является выявление содержания ИПФ, их структуры и особенностей функционирования в российском медиа-дискурсе и языковом сознании носителей русского языка.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые рассматривается весь комплекс инокультурных прецедентных феноменов с точки зрения их содержания, структуры и особенностей функционирования, что позволяет определить ядерную долю ИПФ в русском лингвокультурном пространстве и выявить основные направления инокультурного влияния.

Цель исследования состоит в рассмотрении современного пласта ИПФ в русской лингвокультуре, выявлении их состава, содержания, структуры и особенностей функционирования в российских средствах массовой информации и русском языковом сознании. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: -

1) на уровне синхронии определить корпус ИПФ, частотность их употребления и источники заимствования (культуры-доноры);

2) выявить группу «классических» ИПФ и современных ИПФ заимство-ваний/интернационализмов,

3) классифицировать типы ИПФ;

4) проанализировать способы и особенности актуализации ИПФ в публицистических материалах;

5) на основе частотности употребления и актуальности в материалах СМИ отобрать группу инокультурных прецедентных имен (ИПИ) и инокультурных прецедентных высказываний (ИПВ) для выявления методом свободного ассоциативного эксперимента их содержательных и структурных характеристик, изучения особенностей функционирования в русском языковом сознании, для чего:

а) выявить русские инварианты восприятия ИПИ и ИПВ;

6) проанализировать внутриструктурные характеристики и внутриуровневые отношения ИПФ,

в) определить стратегии идентификации ИПИ и ИПВ;

г) построить ассоциативные поля ИПИ и ИПВ;

б) на основе степени идентификации выявить,

а) содержательные аксиологические характеристики ИПИ и ИПВ;

б) принадлежность ИПФ к когнитивной базе русского лингвокультурного пространства.

Специфика диссертационного исследования, находящегося на стыке различных лингвистических направлений, - лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и психолингвистики — определила выбор методов исследования:

- синхронный подход с элементами диахронного анализа;

- метод сплошной выборки;

- метод когнитивной интерпретации эмпирического материала,

- классификационный метод;

- аналитико-описательный,

- метод контекстологического анализа;

- свободный ассоциативный эксперимент;

- метод статистической обработки данных эксперимента.

Исследование имеет как теоретическую, так и практическую значимость.

Теоретическая значимость заключается в том, что диссертационная работа 1) определяет состав и место синхронного пласта ИПФ в русском культурном пространстве; 2) уточняет содержание и структуру, ценность и знаковые характеристики ИПФ; 3) расширяет представления об их функционировании в медиа-дискурсе. Практическая значимость определяется необходимостью адекватного восприятия инокультурной информации в процессе интра- и кросс-культурного общения, возможностью включения результатов диссертационного исследования в лекционные курсы по лингвокультурологии, психолингвистике, когнитивной лингвистике, межкультурной коммуникации, в учебные материалы по русскому языку как иностранному, а также их применения для создания тезауруса инокультурных прецедентных феноменов.

Материалом исследования послужили публикации и заголовочные комплексы центральных российских периодических изданий - «Комсомольская Правда», «Известия», «Московские Новости», «Московский Комсомолец»,

«Российская газета», «Неделя», «Аргументы и Факты» и республиканских газет - «Северная Осетия», «Слово» за период с 2004 по 2007 гг.

Методом сплошной выборки было извлечено 890 инокультурных прецедентных феноменов' 429 - инокультурных прецедентных имен (ИПИ), 297 - инокультурных прецедентных текстов (ИПТ), 164 - инокультурных прецедентных высказываний (ИПВ).

Методологическая база исследования охватывает обширный научный материал по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике и психолингвистике, основывающийся на анализе значительного количества отечественных и зарубежных источников. Теоретической основой послужили работы Ю.Н Караулова, А.А.Залевской, Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, Д.Б.Гудкова, В.В.Красных, И В.Захаренко и Г.Г.Слышкина В своем исследовании мы опирались на следующие положения:

1. Лингвокультурное пространство представляет собой форму существования знаний и представлений о феноменах культуры в человеческом сознании. Структурированная совокупность обязательных знаний и представлений, которыми обладают все представители определенного лингвокультурного сообщества, определяется как когнитивная база (КБ). Ядерными элементами КБ являются прецедентные феномены (Гудков 2003:90).

2. Прецедентные феномены - это феномены культуры, инварианты восприятия которых хорошо известны всем представителям национального лингвокультурного сообщества. Они актуальны в эмоциональном и познавательном плане. Обращение к ним постоянно возобновляется в дискурсе. ПФ выполняют роль эталона культуры и выступают как символ какого-либо феномена или ситуации (Красных 2003:170-171).

3. Прецедентное имя (ПИ) и прецедентное высказывание (ПВ) являются вербальными феноменами, хранятся в КБ в виде феноменологических и лингвистических когнитивных структур, входят в КБ как таковые, так и в совокупности своих дифференциальных признаков и значений-смыслов. Прецедентный текст (ПТ) и прецедентная ситуация (ПС) являются вербализуемыми феноменами, хранятся в виде феноменологических когнитивных структур, входят в КБ как инварианты восприятия, вербализуясь посредством ПИ и ПВ (Красных 2003:214-215).

4. Структура ПИ делится на три зоны: дифференциальные признаки (внешность, характер, ситуация), атрибуты (некоторые детали одежды или внешности, принадлежащие денотату) и потенциально возможные индивидуальные представления и знания о ПИ (Захаренко 1997:89; Красных 2003:198) Структура ПВ включает поверхностное значение (равно сумме значений компонентов высказывания), глубинное значение (результат сочетания компонентов ПВ, формирующих его лексико-грамматическую структуру), системный смысл (связь ПВ с ситуацией и/или текстом) (Захаренко 1997:96).

5 Ассоциативные связи, актуализирующие ПТ в различных видах дискурса, детерминируются как аспекты прецедентное™ и подразделяются на внутритекстовые (название произведения, имя автора, имя персонажа и др.) и внетекстовые (время и ситуация создания и др.) (Слышкин 1999:9).

Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что следствием бурного развития межкультурных контактов явилось вхождение в ядро и околоядерную зону русского лингвокультурного пространства значительного корпуса

ИПФ, включающего как «классические», так и современные заимствования/ин-тернационализмы. Их восприятие носителями русского языка, осуществляющееся на основе национально-детерминированных 'моделей, предполагает владение межкультурной компетенцией.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Актуальность инокультурных прецедентных феноменов, функционирующих в российских медиа-текстах, отражает процессы современной глобализации общества. ИПФ, входящие в русскую когнитивную базу (КБ), являются элементами межкультурного коммуникативного пространства.

2. ИПФ - это феномены, заимствованные из другой культуры. Являясь национально маркированными, они входят в русское языковое сознание как инокуль-турные смыслы (ПФ с инокультурным фоном). Их адаптация и когнитивная обработка осуществляются на основе русской ментальности (согласно национальным моделям и образцам). Приобретая национально детерминированные инварианты восприятия, ИПФ подвергаются вторичной национальной маркировке, т.е. становятся национально ремаркированными.

3. Массовое владение инокультурными прецедентными феноменами как составляющими когнитивной базы служит показателем высокого уровня межкультурной грамотности русского лингвокультурного сообщества.

4. ИПИ и ИПВ входят в русскую КБ, служат символами образов, качеств и ситуаций. ИПИ функционируют в русском языковом сознании как однослойные и многослойные образы (с точки зрения их внутриструктурных характеристик), как комплексы имен, объединенных на основе общности некоторых характеристик или противопоставленных друг другу (с точки зрения их внутриуровневых отношений).

5. Структура ИПИ включает ядерную зону, сформированную дифференциальными признаками (основными и дополнительными), атрибутами, а также периферийную зону, которую составляют потенциально возможные знания и представления.

Структура ИПВ содержит аспекты прецедентности (ассоциативные связи, актуализирующие ИПВ в различных видах дискурса), включает значения (поверхностное, глубинное) и системный смысл, которые формируют их ядерную зону. Потенциально возможные знания и представления о ИПВ составляют периферию.

6. ИПФ служат символами, отражающими ценности, особенности мировосприятия и мировоззрения русского лингвокультурного сообщества.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты диссертационного исследования отражены в 9 опубликованных работах. Фрагменты его содержания апробированы на 4 научных конференциях: Владикавказ, 2006 г. (СОГУ, ВИУ); Ростов-на-Дону, 2007 г.; Самара, 2007 г.

Объем и структура диссертационного исследования определяются поставленными целями и задачами. Диссертационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы, состоящего из 170 источников.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются предмет и объект, формулируются цели, задачи и методы исследования, раскры-

вается теоретическая и практическая значимость полученных результатов, указываются эмпирическая база и методология исследования, приводится гипотеза диссертационного исследования, излагаются положения, выносимые на защиту, приводится структура диссертации.

В первой главе «Прецедентные феномены как национально-культурный компонент коммуникации» излагаются концептуально значимые положения изучаемой проблемы: понятия лингвокультурного пространства и когнитивной базы, виды прецедентных феноменов, их структура, классификация и этнокультурная специфика

Ллнгвокультурное пространство представляет собой массовое сознание представителей того или иного национального лингвокультурного сообщества и детерминируется как информационно-эмоциональное поле, вмещающее все знания и представления культурного, материально-исторического и прагматического характера (фоновые знания). Оно включает в себя все многообразие индивидуальных и коллективных представлений о феноменах экстралингвистической природы (феноменологические когнитивные структуры ФКС), а также о законах языка (лингвистические когнитивные структуры ЛКС), формирующих индивидуальное когнитивное пространство (ИКП) и коллективное когнитивное пространство (ККП).

Совокупность обязательных знаний и национально-детерминированных минимизированных представлений, которыми обладают все представители определенного лингвокультурного сообщества, Д.Б Гудков определяет как когнитивную базу (КБ) (Гудков 2003:92). Являясь «ядром» культурного пространства, когнитивная база отличается от последнего тем, что имеет горизонтальную структуру (состоит только из национально-детерминированных минимизированных инвариантов восприятия), в то время как само культурное пространство представляет собой структуру вертикальную, глубинную. Когнитивная база скрепляет все когнитивные пространства и предопределяет их национальную специфику.

КБ и когнитивные пространства, как утверждают В.В.Красных и Д.Б.Гудков, реализуются и актуализируются в пресуппозиции, зоне пересечения когнитивных пространств коммуникантов. Ученые выделили три типа пресуппозиций, соотносимых с КБ (макропресуппозиция), ККП (социумная пресуппозиция) и ИКП (микропресуппозиция) (Красных 2003:102-104, Гудков 2003:95-96). Макропресуппозиция - фрагмент КБ, наименее подверженный изменениям, которые имеют место в основном при смене эпох. Социумная пресуппозиция - фрагмент коллективного когнитивного пространства, которое носит более стабильный характер. Микропресуппозиция - фрагмент индивидуального когнитивного пространства, которое постоянно претерпевает изменения. Она включает общий фонд знаний коммуникантов о конкретной ситуации (Гудков, Красных 1998' 130-131). Коммуникация более успешна при макропресуппозиции.

Основными компонентами когнитивной базы каждого лингвокультурного сообщества являются прецедентные феномены, которые составляют его национально-культурную специфику. Прецедентные феномены (прецедентный текст, прецедентная ситуация, прецедентное высказывание, прецедентное имя) хорошо известны всем представителям национального лингвокультурного сообщества, актуальны в когнитивном плане, являются культурными знаками-символами образов, качеств и ситуаций, обращение к ним постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национального лингвокультурного сообщества.

Прецедентные феномены по степени известности делятся на национально-прецедентные (известные любому представителю определенного лингвокуль-турного сообщества), социумно-прецедентные (известные любому среднему представителю того или иного социума и не зависящие от национальной культуры), а также универсально-прецедентные (известные любому современному индивиду)

Прецедентные феномены подразделяются на невербальные (музыкальные произведения, произведения архитектуры, живописи и т.д ) и вербальные (разные вербальные единицы), которые, в свою очередь, делятся на собственно вербальные (ПИ, Г1В), входящие в КБ индивида в готовом виде, и вербализуемые (ПТ, ПС), существующие в КБ в виде инвариантов восприятия.

Под прецедентным именем понимается индивидуальное имя, связанное либо с ПС, либо с ПТ, и выступающее символом образа, качества или ситуации ПИ свойственно прямое и косвенное интенсиональное употребление. Актуализация прецедентного имени происходит через набор его дифференциальных признаков (внешность, характер, прецедентная ситуация) и атрибутов (элементы, связанные с именем)

Прецедентное высказывание - это сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу. Под ПВ понимается высказывание-цитата, выступающая символом ситуации, связанной с ПТ и/или с ПИ. Прецедентное высказывание может фигурировать либо в виде всего текста-источника (стихотворение, сказка), либо в виде текстовой единицы (словосочетание, предложение, фраза).

Структура прецедентного высказывания имеет следующий вид: 1) поверхностное значение (равно сумме значений компонентов высказывания); 2) глубинное значение (представляет собой семантический результат сочетания компонентов ПВ, формирующих его лексико-грамматическую структуру); 3) системный смысл (представляет собой «сумму» глубинного значения высказывания, знания прецедентного феномена (текста, ситуации) и связанных с ПФ коннотаций).

ПВ имеют трансформированную или нетрансформированную структуру, т е. они подразделяются на канонические (в виде цитаты без изменений) и трансформированные (фонемные или лексические замещения, усечение, контаминация, добавление и т.д.)

Прецедентный текст - это не исходный текст, являющийся, несомненно, вербальным в своем первозданном виде, а инвариант его восприятия - минимизированные национально-детерминированные представления о нем. Поскольку апелляция к прецедентному тексту осуществляется через ПИ и ПВ, то ПТ является вербализуемым феноменом. К числу прецедентных текстов принадлежат, прежде всего, произведения художественной литературы, политические тексты, тексты песен и анекдотов, реклама и т.д.

Прецедентная ситуация - это эталонная, служащая примером, ситуация, которая хорошо известна всем членам определенного лингвокультурного сообщества. Она актуализируется через ПВ или ПИ и относится к вербализуемым феноменам. Она также входит в когнитивную базу в виде инварианта восприятия.

Прецедентные феномены отражают историю и культуру народа, его национальный характер и нравственные ценности, мировосприятие и мировоззрение.

Во второй главе «Коммуникативно-прагматический потенциал инокультур-ных прецедентных феноменов в российских средствах массовой информации» определяется роль инокультурных прецедентных феноменов в медиа-дискурсе, рассматриваются способы их функционирования и специфика употребления в материалах российской прессы.

Медиа-дискурс формируется медиа-текстами, которые ПФ.Рахимкулова рассматривает как явления культуры и совокупность лингвистических свойств: «Тексты масс-медиа всегда обусловлены воздействием тех или иных социальных и культурных факторов, состоят в многоаспектных интертекстуальных связях с различными фактами истории, культуры, зачастую непонятны без учета тех аллюзий, реминисценций, цитат, которые в изобилии в них встречаются, и, в конечном счете, сами могут рассматриваться в качестве одного из существенных факторов, формирующих культуру нашего времени» (Рахимкулова 2007:204)

Медиа-тексты наиболее полно отражают процессы современной глобализации общества, вмещая значительное количество инокультурных прецедентных феноменов. Среди них превалируют англо-американские прецедентные феномены (658 ИПФ - 73 9% от всех ИПФ) Остальные ИПФ (26.1%) исторически связаны с культурами других стран - Франции, Италии, Чехии, Германии и т.д.

В качестве источников ИПФ, функционирующих в прессе, выступают литература, кинематография, история, мифология, география, политика, экономика, спорт и т.д. ИПФ могут служить указателями на текст, высказывание, имя или ситуацию.

Из всех инокультурных прецедентных феноменов, употребляемых в российской прессе, наиболее многочисленны инокультурные прецедентные имена (48.2% от всех ИПФ). Среди них выделяются персонажи (22 1%), персоналии (11.6%), мифонимы (10.2%) и реалии (4.3%). Группа «классических» ИПИ (34.5%) превалирует над группой современных ИПИ (13.7%) в силу их широкой известности и отнесенности к мировым культурным ценностям.

В медиа-дискурсе широкое распространение получили ИПИ с актуализацией внутриструктурных характеристик - дифференциальных признаков (62.9%): а) видов деятельности (26 6%), б) интеллектуальных способностей (10.5%); в) физических характеристик (9.6%); г) внешнего вида (4.9%); д) черт характера (3.8%). Единичны случаи актуализации имени актера (2.8%), атрибута (1.7%), источника (1.6%), денотата (1.4%).

ИПИ функционируют в публицистических материалах как символы инокультурных прецедентных ситуаций (37 2%), образов (42.8%) и каких-либо качеств (20%). Например:

- Египетский Титаник (АиФ, март 2006, №6). Статья о том, как в результате пожара затонул паром в Красном море. ИПИ Титаник символизирует ИПС кораблекрушения.

- Мэри Потише или фрэкен Бок (КП, №124, 2005). Статья о том, что няни бывают разные. ИПИ Мэрн Поппинс и ИПИ фрэкен Бок выступают символами образа няни. ИПИ Мэрн Поппинс символизирует идеальную няню ИПИ фрэкен Бок - злую няню.

- Как вырастить Моцарта (МН, май 2005, №14). Статья о музыкально развитых и одаренных детях. ИПИ Моцарт функционирует как символ качества - ранняя музыкальная одаренность.

В прессе имеют место примеры «косвенного» интенсионального употребления ИПИ (5.6%), случаи вторичной номинации с характерными эмоциональными и аксиологическими характеристиками. Однако широкое распространение получило «прямое» интенсиональное употребление ИПИ (94.4%). Например:

- Новый бизнес на родине Швейка (Известия, №157, 2003). Чехия и Словакия стали торговать «правом загрязнять окружающую среду».

Меньшую по объему, но достаточно разнообразную группу образуют ино-культурные прецедентные высказывания-цитаты (18.4% от всех ИПФ). Превалируют «классические» ИПВ английского происхождения (13.1% от всех ИПВ), источниками которых являются главным образом произведения мировой классической литературы. Разнородность ИПВ послужила причиной их классификации по ряду параметров.

а) тематически инокультурные прецедентные высказывания делятся на связанные с художественной литературой (67.7%), историей и культурой (32.2%);

б) по онтогенезу инокультурные прецедентные высказывания подразделяются на: связанные с прецедентным текстом (67.7%), не связанные с прецедентным текстом - автономные (33 4%), связанные с прецедентной ситуацией (6.4%),

в) по структуре инокультурные прецедентные высказывания делятся на «канонические» - не подвергающиеся изменениям (42%) и трансформированные (58%). Отметим, что среди инокультурных прецедентных высказываний наиболее часто встречаются лексические трансформации (38.7%). Единичные случаи приходятся на фонемную замену, ввод отрицательного модуса, комбинацию лексической и грамматической замены, добавление, усечение;

г) по смысловому содержанию ИПВ делятся на высказывания, имеющие поверхностное значение (80.7%), и высказывания, поверхностное значение которых фактически отсутствует, а через глубинное - актуализируется системный смысл (19.3%).

ИПВ функционируют в русском лингвокультурном пространстве как символы ситуаций. Например.

- «Эврика!» (Слово, №24, 2004). Заголовок статьи о важности научных открытий в виде высказывания известного ученого Архимеда.

В современной прессе корпус инокультурных прецедентных текстов составляет 27.3% от всех ИПФ. Из них «классических» ИПТ - 19.6%, современных ИПТ - 7.7%. Англо-американское происхождение имеют 23.5% ИПТ.

ИПТ функционируют в медиа-дискурсе в виде инокультурных прецедентных имен и высказываний. Распространенной формой их актуализации являются ИПВ-названия произведений, функционирующие в виде заголовочных конструкций (90.3%) Среди них мы выделяем следующие разновидности, названия художественных произведений (56.4%), кинофильмов и мультипликационных фильмов (33.9%). Чаще всего они используются в трансформированном виде (41.9%). Например:

- Владикавказ юрского периода (Северная Осетия, 2005, №189). Статья о выставке динозавров во Владикавказском музее краеведения. Апелляция к фильму «Парк Юрского периода» Стивена Спилберга актуализирует персонажи - «динозавры», в результате чего раскрывается содержание статьи

С точки зрения системного аспекта актуализация глубинного значения (40 1%) и поверхностного значения (42 6%) составляет приблизительно одина-

ковый процент. Апелляция к системному смыслу (18.3%) также имеет место при актуализации ИПТ, хотя в процентном отношении весьма незначительна.

Инокультурные прецедентные ситуации, функционирующие в материалах прессы, выявлены нами только в 6.1% случаях от всех ИПФ. Все ИПС относятся к «классическим», входящим в базовый культурный фонд. Самый распространенный способ их актуализации - посредством инокультурных прецедентных имен (4.48%), источником которых является литература. Например:

- Профессия -Дон Кихоты (АиФ, 2006, №47). Статья об общероссийском конкурсе социальных проектов - пожилым людям обеспечить достойную старость Актуализация ситуации, связанной с ИПИ Дон Кихот «помощь нуждающимся в защите людям».

В третьей главе «Функционирование инокультурных прецедентных феноменов в русском языковом сознании» обосновывается методика исследования (свободный ассоциативный эксперимент - САЭ), затрагиваются вопросы организации эксперимента, описывается экспериментальное исследование функционирования инокультурных прецедентных феноменов в русском языковом сознании, приводятся и анализируются ассоциативные поля инокультурных прецедентных имен и высказываний, осуществляется анализ идентификации инокультурных прецедентных имен-стимулов и высказываний-стимулов представителями русского лингвокультурного сообщества.

САЭ является эффективным методом, способствующим выявлению стратегий идентификации инокультурных прецедентных феноменов представителями русского лингвокультурного сообщества, их структурных особенностей, символьного характера, аспектов прецедентности. САЭ (в форме анкетирования) использовался в качестве экспериментальной методики. Он позволил выявить не только закономерности функционирования ИПФ в русском языковом сознании, но также степень их адаптации, структурные и аксиологические характеристики.

В эксперименте участвовало 438 студентов от 16 до 25 лет (возраст относительно полной социализации личности), обучающихся на различных факультетах Северо-Осетинского государственного университета и Владикавказского института экономики, управления и права. Эксперимент проводился в письменной форме с группой испытуемых по 10-15 человек. Время эксперимента ограничивалось (1 стимул - 1 минута).

Из картотеки выбрано и включено в анкету 34 ИПФ (26 ИПИ и 8 ИПВ), которым свойственна актуальность и наибольшая частотность употребления в прессе. В анкету выбраны инокультурные прецедентные феномены, более десяти раз встретившиеся в материалах прессы. Прецедентные феномены размещены в анкете по степени их частотности.

В своем исследовании мы опираемся на концепцию А А.Залевской о многообразии стратегий идентификации слова в зависимости от специфики предъявленного вербального материала (Залевская 1981:40). Суммарный анализ всех экспериментальных данных позволил построить ассоциативное поле для каждого стимула, отражающее разные идентификационные стратегии и структурные характеристики инокультурных прецедентных феноменов. При анализе ассоциативных полей фиксировались все ассоциации (включая единичные), а также случаи отказа, что позволило определить содержание ядра и периферии ассоциативного поля каждого стимула.

В группу анализируемых ИПИ вошли персоналии (Эйнштейн, Билл Гейтс, Колумб, Моцарт, Шекспир, Нострадамус, Ален Делон), персонажи (Терминатор, Гарри Поттер, Джеймс Бонд, Дракула, Мюнхгаузен, Робин Гуд, Шерлок Холмс, Робинзон Крузо, Мэри Поппинс, Мисс Марпл, Дон Кихот, Д'Артаньян, Геракл, Гулливер, Отел-ло, бравый солдат Швейк), реалии (Титаник, Голливуд), а также имя-символ Дядя Сэм - традиционное именование США.

Эксперимент показал, что было идентифицировано преобладающее количество ИПИ (93.3% от всех ИПИ). Высокий процент идентификации подтверждает их вхождение в КБ русского лингвокультурного сообщества. ИПИ не были опознаны в 6 93% случаях, из которых 5 49% приходятся на реакции, не отражающие связи с ПИ, т е. являются ложными ассоциациями (ЛА), и в 1.48% анкетных данных был отмечен отказ от идентификации стимула.

Способы идентификации ИПИ связаны с их структурными характеристиками, отраженными в ассоциативных полях (дифференциальными признаками и атрибутами, потенциально возможными индивидуальными представлениями и знаниями) Расширив структуру ПИ, предложенную В.В.Красных, мы разграничили дифференциальные признаки на основные (номинация денотата, вид деятельности, внешний вид, интеллектуальные характеристики, черты характера, ситуация употребления и т.д) и дополнительные (связь с литературным и кинематографическим источниками, с местом действия, временем действия, с именами актеров-исполнителей, с авторами литературных и кинематографических версий и др.). К атрибутам относятся элементы внешнего вида, рода занятий и др. Зона потенциально возможных индивидуальных представлений и знаний о ИПИ структурирована следующим образом: эгоцентрические реакции умственной оценки (личностный смысл, отражающий внутренний мир испытуемых) и чувственной оценки (аксиологические реакции, передающие индивидуальные положительные и отрицательные оценки, импрессивные и личнос-тно-ориентированные реакции). Потенциально возможные знания и представления выражены также другими видами индивидуальных реакций: фонетико-звуковые, являющиеся следствием восприятия поверхностного и глубинного значений стимула, национально-специфичные и др. Например:

Ассоциативное поле ИПИ Титаник

Основания классификации ассоциаций Ассоциации, сгруппированные по общности основания для их связи со стимулам Вид ассоциации Тип ассоциации Тип связи

Г.Основные дифференциальные признаки 1.Номинация денотата корабль (18), пароход (2) семантико-когнитивные ассоциации (СКА) СКА истинные ассоциации (ИА) ИА прямая

2.Внешние характеристики огромный корабль (50), самый крупный корабль (29), богатство (б); роскошь (5). СКА ■ ИА прямая

З.Ситуацин корабль затонул (27); кораблекрушение (3); огромное количество жертв (3), шторм в море (2), трагедия (2) СКА ИА прямая

П.Дополннтельные дифференциальные признаки ЬСвизь с кинематографическим источником кино (16), мелодрама (13), фильм про любовь (8), фильм о любви и грагедии (5) СКА ИА прямая

2.Связь с местом действия Атлантический океан (2) СКА И А прямая

З.Связь с именами актеров Ди Каприо (13), Леонардо Ди Каприо (5), Кейт Уинслет (2), актеры (2). СКА ИА прямая

Ш.Атрибуты ситуации айсберг (18); ледяная глыба (4), вода (6); гудок (2) СКА ИА прямая

ГУ.Эгоцентрические реакции Умственная оценка 1 .Личностный смысл любовь (17), бедствие (15); страх (5), мужество(2), грусть (2), печаль (2) СКА ИА прямая

Чувственная оценка 2.Эмоционалыш- оценочные (аксиологические) реакции положительная оценка З.Личностно-ориеитированные реакции лучший фильм 20 в (11) когда-то плакала (3) СКА СКА ИА ИА прямая прямая

У.Цитатная реакция «My heart will go on...» (5) СКА ИА прямая

служащих выявлению структурных характеристик и формирующих ядерную зону. Превалирует апелляция к дифференциальным признакам: ситуации употребления (96%), виду деятельности (84.6%), внешнему виду (65.3%), источнику (61.5%) и т.д. В виду того, что ИПИ в дискурсе могут актуализировать как один, так и несколько дифференциальных признаков одновременно, мы выделяем многослойные ИПИ, характеристика которых разноплановая, и однослойные ИПИ, включающие одностороннюю характеристику.

Идентификация ИПИ связана с глубинным пластом знаний. Были выявлены превалирующие семантико-когнитивные ассоциации - СКА (98.7%), являющиеся результатом восприятия глубинного значения стимулов. В меньшей степени представлены фонетико-звуковые ассоциации - ФЗА (0 86%) Отмечен прямой тип связи в 96 5% от всех реакций. Опосредованный тип связи, при котором ассоциации являются результатом вторичной ассоциативной связи и тд., выявлен в 3.41% реакциях.

Нами были выделены ИПИ а) мирового культурного наследия - диахронические ИПИ (до первой половины XX века) и б) ИПИ современного пласта культуры - синхронные (вторая половина XX века по настоящее время).

С учетом связи ИПИ с ИПТ или/и ИПС различаются контекстуальные и внекон-

текстуальные инокультурные прецедентные имена. ИПИ имеют символьный характер, те. выступают символами ИПС, связанными/не связанными с ИПТ, или какого-либо качества (см. таблицу 1).

Таблица 1

№ ИПИ-стимулы Символы Пласт культуры

1. Эйнштейн учёный, отличающийся эксцентричностью поведения классический

2. Титаник 1 кораблекрушение; 2)крушение чего-либо классический

3. Терминатор 1 )разрушитель; 2)жестокий убийца синхронный

4. Гарри Поттер 1) мальчик-волшебник; 2)мальчик в очках синхронный

5. Д'Артаньян 1) отвага; 2)честь; 3) крепкая дружба классический

6. Дракула вампир классический

7. Голливуд 1) город мечты; 2)место роскоши и успеха, 3) центр кинопромышленности классический

8. Отелло 1) ревнивец; 2) убийство из-за ревности классический

9. Робин Гуд человек, который грабит богатых и помогает бедным классический

10. Билл Гейтс 1) богатый человек, заработавший свое состояние в компьютерной индустрии; 2) разбогатевший благодаря своему уму и трудолюбию синхронный

И. Мэри Поппинс 1) идеальная няня; 2) няня-волшебница; 3) няня, которую любят дети синхронный

12. Геракл человек, обладающий огромной силой и огромным ростом классический

13. Шерлок Холмс сыщик, применяющий дедуктивный метод классический

14. Гулливер 1 )человек высокого роста; 2) сравнение кого-либо огромного, значительного с мелким, ничтожным классический

15. Мюнхгаузен 1 )фантазер, человек, рассказывающий небылицы; 2) врун классический

16. Моцарт 1 )великий композитор; 2) ранняя музыкальная одаренность классический

17. Джеймс Бонд 1 Декретный супер-агент; 2) красивый мужчина - обольститель женщин синхронный

18. Робинзон Крузо 1) одиночество, 2) выживание на необитаемом острове классический

19. Дон Кихот 1)великодушный человек, готовый на подвиги вне реальности, 2) благородство классический

20. Нострадамус 1 )пророк, предрекающий плохой исход какого-либо события; 2) конец света классический

21. Колумб 1) путешественник; 2) мореплаватель; 3)первооткрыватель классический

22. Ален Делон 1) красивый мужчина; 2)актер, 3)люби-мец женщин; 4)мужская красота синхронный

23. Шекспир 1) английская классическая литература; 2) основоположник английского литературного языка классический

24. Мисс Марпл 1)пожилая женщина-сыщик; 2)детектив-любитель синхронный

25. Бравый солдат Швейк комический воин классический

Способы функционирования в языковом сознании отражают внутриуровневые связи ИПИ. Нами выявлены комплексы ИПИ: а) объединенных на основе общности нескольких характеристик и б) противопоставленных друг другу.

Корпус анализируемых ИПВ включает высказывания-цитаты, которые в текстах функционируют большей частью в трансформированном виде («Пятнадцать человек на сундук мертвеца», «Фигаро здесь, Фигаро там», «Дом, который построил Джек», «Чума на оба ваши дама», «Быть или не быть, вот в чем вопрос9», «Мавр сделал свое дело, мавр может уйти», «Эврика!», «Овсянка, сор!»).

Более половины анализируемых ИПВ было идентифицировано (65.5%), что подтверждает факт их вхождения в ядро русской КБ. Околоядерное пространство вмещает 37 5% ИПВ. Преобладают истинные реакции семантико-когнитив-ной разновидности с прямым видом связи. В ассоциативных полях присутствуют ложные реакции (17.1%) Отказ от идентификации составляет 17.3%. ИПВ «Мавр сделал свое дело, мавр может уйти» зафиксировано как неопознанное, т.к. вызвало ложные инварианты восприятия, не связанные с истинным источником - драмой Ф.Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе» (1783).

В основу легли универсальные стратегии идентификации ИПВ, позволившие выявить структурные характеристики ИПВ- системный смысл (20.1%), глубинное значение (18.65%), поверхностное значение (7.52%), аспекты прецеден-тности (43 9%), эгоцентрические реакции (8 85%), национально-специфичные реакции (0.96%). Ядро КБ русского лингвокультурного сообщества сформировано реакциями, актуализованными посредством стратегий, выявляющих аспекты прецедентное™ (43 9%)' воспроизведение источника, номинации (воспроизведение имени персонажа, имени автора, имени актера-исполнителя), ситуации употребления и т.д. Аспекты прецедентности отражают связь ИПВ с ИПТ и/или ИПС В периферийную зону КБ входят реакции, являющиеся отражением иден-

тификации а) системного смысла (20.1%), б) глубинного значения (18.65%) и в) поверхностного значения (7.52%). Выявлена зона потенциально возможных знаний и представлений (8 85%), содержащая эгоцентрические реакции умственной оценки (личностный смысл) и чувственной оценки (аксиологические реакции положительной и отрицательной оценки, личностно ориентированные). Например:

Ассоциативное поле ИПВ «Быть или не быть, вот в чем вопрос»

Основания классификации ассоциаций Ассоциации, сгруппированные по общности основания для их связи со стимулом Вид ассоциации Тип ассоциации Тип связи

I. Идентификация поверхностного значения Повтор составляющей части ПВ Вот в чем вопрос! (10). фонетико-звуковые ассоциации (ФЗА) ФЗА Ложная ассоциация (ЛА) ЛА прямая

11.Идентификация глубинного значения Пояснение значения Прямая номинация денотата да или нет (4). высказывание (5). поговорка (2). семантико-когнитивные ассоциации (СКА) СКА СКА СКА Истинные ассоциации (ИА) ИА ИА ЛА прямая прямая прямая

III. Идентификация системного смысла Ситуация функционирования стимула выбор (12); спор (2). СКА ИА прямая

1У.Идентификация аспектов прецедеитности Внутритекстовые аспекты: 1.имя персонажа Гамлет (46). СКА ИА прямая

2. имя автора произведения Шекспир (37). СКА ИА прямая

У.Эгоцентрические реакции Умственная оценка 1.Личностный смысл вопрос жизни и смерти (3); быть (7) СКА ИА прямая

У1.Националыю-специфичные реакции песня А.Б.Пугачевой и М.Галкина (6). СКА ЛА прямая

Все анализируемые ИПВ входят в базовый культурный фонд, относятся к ценностям и знаниям мирового культурного наследия. Нами не выявлены ИПВ, относящиеся к современному пласту культуры. ИПВ входят в русское лингвокулыур-ное сообщество, символизируя различные ситуации (см. таблицу 2).

Таблица 2

№ ИПВ-стимулы символы пласт культуры

1. Пятнадцать человек на сундук мертвеца многочисленные претензии на наследство классический

2. Эврика! открытие чего-либо нового классический

3. Фигаро здесь, Фигаро там умение быстро справляться с несколькими делами классический

4. Овсянка, сэр! церемония завтрака классический

5. Быть иль не быть, вот в чем вопрос принятие решения перед новым серьезным шагом классический

6. Мавр сделал свое дело, мавр может уйти убийство из-за ревности (ложный символ) классический

7. Чума на оба ваши дома проклятие классический

8. Дом, который построил Джек строительство кем-либо дома классический

Комплексный анализ ассоциативных полей инокультурных прецедентных имен и высказываний отразил особенности их идентификации представителями русского лингвокультурного сообщества. Отмечается, что в результате ассоциативного эксперимента было получено 6895 ассоциативных реакций: 5647 реакций на имена-стимулы и 1248 реакций на высказывания-стимулы. При обработке результатов анкетирования было установлено, что не все инокультурные прецедентные феномены были опознаны. В некоторых случаях испытуемые либо совсем отказались идентифицировать стимулы, либо дали ложные реакции, не связанные с прецедентными феноменами. Это говорит о неустойчивости данных образов в сознании испытуемых или об отсутствии МК компетенции (см. схему 1).

Схема 1. Отсутствие идентификации ИПФ

Отказ от идентификации (18.8%) Ложная идентификация (22 59%)

I. 2. 1. 2.

ИПВ ИПИ ИПВ ИПИ

(17.3%) (1.48%) (17.1%) (5.49%)

Данная схема свидетельствует о превалировании ложной идентификации (22.59%) над случаями отказа (18.8%). Значительное количество ложных реакций (17 1%) и случаев отказа от идентификации (17 3%) отмечено в ассоциативных полях ИПВ Низкий процент отказов от идентификации (1.48%) и ложных реакций (5 49%) характерен ИПИ.

Однако преобладающее количество испытуемых идентифицируют стимулы как прецедентные (75.9% от общего количества ИПФ). Процент идентификации инокультурных прецедентных имен-стимулов и количество поступивших на них реакций значительно выше, чем у инокультурных прецедентных высказываний, что позволяет нам сделать вывод об их более успешном вхождении в русскую когнитивную базу

Анализ ассоциативных полей ИПИ и ИПВ показал четкое разделение всех реакций на три основные группы: а) доминирующую семантико-когнитивную как результат восприятия глубинного значения стимула; б) фонетико-звуковую как следствие восприятия поверхностного значения стимула (ассоциации вызваны совпадением со всей, либо с частью графической формы слова-стимула, или являются следствием созвучия, рифмы) и в) цитатные ассоциации-штампы. Между стимулом и реакциями отмечено два типа связи: прямой и опосредованный. Связи с ПФ отражают истинные реакции. Об отсутствии таковой свидетельствуют ложные реакции (см. таблицу 3)

Таблица 3

Количественная таблица идентификации ИПФ

ИПФ Общее Иден- Отказ Тип ассоциаций Тип связи Вид ассоциаций

кол- тифи- от иден-

во кация тифи-

реак- % кации

ций

ИА ЛА прямой опосредованный СКА ФЗА ЦА

ИПИ 5647 93.3% 84 5253 310 5421 226 5556 25 66

(1 48%) (93 3%) (5.49%) (96.5%) (3 41%) (98.3%) (04%) (1 2%)

ИПВ 1248 65 5% 249 761 204 855 104 960 28 -

(19.9%) (61%) (16.3%) (69%) (8.3%) (77%) (2 8%)

В процессе анализа ассоциативных полей исследуемых ИПФ нами были выявлены различные стратегии идентификации. Чаще всего применялись стратегии, связанные со структурной характеристикой ИПФ - апелляция к дифференциальным признакам и атрибутам ИПИ или аспектам прецедентное™ ИПВ. Идентификация ИПИ происходит посредством актуализации: 1) основных дифференциальных признаков - путем прямой номинации денотата, указанием рода занятий, сферы деятельности, социального статуса, описанием внешнего вида, черт характера, прецедентной ситуации; 2) дополнительных дифференциальных признаков - связи с источником (литературным, кинематографическим), с именами (автора произведения, другого персонажа или персоналии) и названиями (произведения), с местом действия; 3) атрибутов, связанных с внешним видом, родом занятия, ситуацией. Идентификация ИПВ осуществляется путем воспроизведения субъектных и объектных образов, прямо или косвенно связанных с ИПВ, воспроизведения имен персонажей, персоналий (номинация), источника, сюжета, а также благодаря осознанию системного смысла ИПВ (воспроизведение ситуации функционирования стимула) и др.

Из вышесказанного следует, что испытуемые апеллируют к инокультурным прецедентным феноменам-стимулам, прибегая к универсальным стратегиям идентификации: номинации (воспроизведение имени автора, актера, персонажа), воспроизведению ситуации, воспроизведению атрибутов, прямой дефиниции денотата и локализации (воспроизведение места действия)

Экспериментальные данные подтвердили существование в русском языковом сознании символов образов, качеств и ситуаций, отражающих ценности, мировосприятие и мировоззрение русского лингвокультурного сообщества. Символом мужской красоты считается Ален Делон. Шекспир - символ английской классической литературы и английского литературного языка. Колумб - символ открытия чего-либо. Моцарт - символ гениальности и ранней одаренности Символом благородства является Дон Кихот. Отелло - символ ревности. ИПВ-цитаты функционируют как символы определенных ситуаций: «Чума на оба ваши дома» -символ проклятия кого-либо/чего-либо, «Эврика!» - символ открытия чего-либо нового, «Фигаро здесь, Фигаро там» - символ умения быстро справляться с несколькими делами и т.д.

Частотные стратегии идентификации определяют национально детерминированные минимизированные представления, формирующие разноструктур-ные образы, отражающие ценностные ориентации русского лингвокультурного сообщества.

Рассматривая внутриструктурные свойства ИПИ, мы выявили имена, функционирующие в русском языковом сознании как 1) однослойные образы, подразумевающие однозначное восприятие. Например: ИПИ Отелло - ревнивец и т.д. 2) многослойные образы, формирующие многоплановое представление. Например: ИПИ Колумб - мореплаватель, путешественник, первооткрыватель и т.д.

Анализ внутриуровневых отношений позволил нам выделить комплексы имен- а) объединенных на основе общности некоторых характеристик (Шерлок Холмс - Доктор Ватсон, Дон Кихот - Санчо Пансо и т.д.); б) противопоставленных друг другу по некоторым характеристикам (Гулливер - лилипуты, Моцарт - Сальери и т.д ).

В ходе эксперимента выявлено, что в ядро русской когнитивной базы входят почти все анализируемые ИПИ - Эйнштейн, Билл Гейтс, Колумб, Моцарт, Шекспир, Нострадамус, Ален Дело, Терминатор, Гарри Поттер, Джеймс Бонд, Дракула, Мюнхгаузен, Робин Гуд, Шерлок Холмс, Робинзон Крузо, Мэри Поплине, Мисс Марпл, Дон Кихот, Д'Артаньян, Геракл, Гулливер, Отелло, Титаник, Голливуд, а также половина ИПВ - «Эврика!», «Фигаро здесь, Фигаро там», «Быть или не быть, вот в чем вопрос», «Чума на оба ваши дома». Околоядерное пространство занимают ИПВ - «Овсянка, сэр!», «Дом, который построил Джэк», «Пятнадцать человек на сундук мертвеца». Периферийная зона включает ИПИ - Бравый солдат Швейк и Дядя Сэм.

На основе реакций эмоционально-оценочного маркирования составлена оценочная классификация. Экспериментальные данные показывают, что ино-культурные прецедентные имена в большей степени связаны с положительной оценкой (64%) - «Эйнштейн», «Гарри Поттер», «Голливуд», «Джеймс Бонд», «Билл Гейтс», «Робин Гуд», «Дон Кихот», «Ален Делон» и тд. Ровно половина всех инокультурных прецедентных высказываний-стимулов (50%) также получила положительную эмоционально-оценочную характеристику - «Фигаро здесь, Фигаро там»,. «Пятнадцать человек на сундук мертвеца», «Эврика!»,

«Овсянка, сэр!». Отсутствие реакций с эмоционально-оценочным маркированием в ассоциативных полях остальных ИПИ и ИПВ подчёркивает доминирующее нейтральное отношение испытуемых к стимулам.

В заключении формируются основные выводы проведенного исследования:

1. ПФ являются лингвокогнитивной основой коммуникации, т.е. знаковыми единицами, передающими культурную информацию, отражающими фундаментальные ценностные ориентации того лингвокультурного сообщества, к КБ которого они принадлежат, то есть маркируют его национальный характер.

2. Значительное количество инокультурных прецедентных феноменов (890 ИПФ за период с 2004 по 2007 гг.), содержащихся в современных медиа-текстах, отражает процессы современной глобализации общества. Превалируют ИПФ англо-американского происхождения (73.9% от всех ИПФ), что является следствием их актуальности и престижа, влияния социально-экономических и политических факторов.

Синхронно-диахронный анализ подтвердил широкое распространение «классических» ИПФ (72.5% от всех ИПФ), входящих в базовый культурный фонд и формирующих ядерную зону лингвокультурного пространства.

3. ИПФ, заимствованные из других культур, в результате когнитивной обработки, построенной на национально обусловленной когнитивной системе, приобрели инварианты восприятия, характерные для русского лингвокультурного сообщества

4. Корпус ИПИ 429 (48.2% от всех ИПФ) значительно превосходит остальные виды. Многоаспектность ИПИ в процессе их функционирования в прессе проявляется благодаря различным компонентам их структуры: дифференциальным признакам (62.9%) - основным (55.4%) и дополнительным (5 8%), атрибутам (1.7%). Среди основных дифференциальных признаков наблюдается апелляция к виду деятельности (26.6%), интеллектуальным способностям (10 5%), физическим характеристикам (9.6%), внешнему виду (4.9%) и чертам характера (3.8%). Дополнительные дифференциальные признаки актуализируют имя актера-исполнителя (2.8%), источник (1.6%) и т.д. Другую группу образуют ИПИ (37.1%), функционирующие как символы ИПС (19.2%), ИПТ (12.8%), символы какого-либо качества (5.1%).

5. ИПВ-цитаты - 164 (18.4% от всех ИПФ) функционируют в российских публицистических материалах как символы ситуаций, связанных с прецедентными текстами (61.9%), либо автономно (38 1%) - как символы ситуаций, не связанных с прецедентными текстами.

Широкое распространение получили трансформированные ИПВ (58%), имеющие главным образом лексические трансформации (38 7%). По смысловому содержанию ИПВ подразделяются на: а) высказывания с актуализацией поверхностного значения (80.7%) и б) высказывания, поверхностное значение которых фактически отсутствует, а через глубинное - актуализируется системный смысл (19.3%).

6. В современной прессе ИПТ актуализируются как прецедентные имена (12.5%) и высказывания (67.7%). Они чаще всего используются в заголовочных конструкциях публицистических материалов как названия произведений (90.3%): художественных произведений (56.4%), кинофильмов и мультипликационных фильмов (33 9%). Преобладает трансформированная форма (41.9%). С точки зрения системного аспекта, актуализация глубинного значения (40.1%) и поверхностного значения (42.6%) составляет приблизительно одинаковый процент Апелляция к системному смыслу выявлена в 18.3% случаев.

7. Инокультурные прецедентные ситуации, функционирующие в материалах прессы, выявлены в 6.1% случаях. Самый распространенный способ их актуализации - посредством инокультурных прецедентных имен (4.48% от всех ИПС), источником которых является литература

8 Анализ ассоциативных полей позволил определить наполняемость ядра и периферийной зоны структуры ассоциативного поля каждого стимула, функционирующих в русском языковом сознании, виды стратегий и процент идентификации ИПФ, их структурные и аксиологические характеристики. Более успешно были идентифицированы ИПИ - 93.3%. Количество отказов от их идентификации составляет 1.48%, ложные реакции - 5 49%. ИПВ идентифицированы на 65.5%. Отмечается значительное количество ложных реакций (17.1%) и случаев отказа от их идентификации (17.3%).

9. Экспериментальные данные подтвердили символьность ИПФ, функционирующих в русском языковом сознании как символы образов, качеств и ситуаций.

На основе внутриструктурных характеристик ИПИ были выявлены однослойные и многослойные образы. Внутриуровневые отношения позволили выделить комплексы имен, объединенных на основе общности некоторых характеристик (синонимические ряды) или противопоставленных друг другу по некоторым характеристикам (антонимические пары).

10. Результаты исследования подтвердили гипотезу и основные положения, выносимые на защиту, касающиеся содержания структуры КБ русского лингвокуль-турного пространства. В ядро русской когнитивной базы входят инокультурные прецедентные феномены с высоким процентом идентификации (80-100%): все 24 анализируемые ИПИ (92.3% от всех ИПИ), а также половина всего корпуса ИПВ (50%). Околоядерное пространство (50-80%) занимают 3 ИПВ (37.5%). Периферийная зона (менее 50%) включает 2 ИПИ (7 69%).

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Джанаева В.В. Инокультурные прецедентные высказывания в русском языковом сознании / В В.Джанаева // Вестник ЧелГУ №16 (117). Сер: Филология и искусствоведение. Выпуск 21. - Челябинск: ЧелГУ, 2008. - С. 53-60.

2. Джанаева В В. Функционирование инокулыурных (англо-американских) прецедентных феноменов в русском языковом сознаНИИ / В.ВДжанаева // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Сборник научных трудов под ред. докт.филол.наук Т.Ю.Тамерьян. - Владикавказ: СОГУ, 2006. - Выпуск VIII.-С. 105-108.

3. Джанаева В.В. Функционирование инокулыурных прецедентных текстов в российской прессе / В.ВДжанаева // Язык. Текст. Дискурс. Научный Альманах / под ред. Г.Н.Манаенко. - Ставрополь-Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2006 -Выпуск 4.-С. 110-113.

4. Джанаева В.В. Мифологические прецедентные феномены в русском языковом сознании / В В Джанаева // Тезисы докладов конференции по итогам НИР факультета международных отношений СОГУ за 2005г / под ред. канд.филол.наук С.И.Кайтуковой. - Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2006. С 84-85.

5. Джанаева В.В. Этнокультурная специфика прецедентных феноменов / В.ВДжанаева // Бюллетень Владикавказского института управления №17. Материалы VIII межвузовской научно-практической конференции «Человек, государство, общество: традиционные проблемы и новые аспекты». — Владикавказ: Владикавказский институт управления, 2006. С. 231 -236.

6. ДжанаеваВ.В.Инокультурныепрецедентныевысказывания/В В.Джанаева // Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологические и праг-

матические аспекты. - Выпуск I. Материалы международной научной конференции. - Ростов-на-Дону: НМЦ «Логос», 2007. С. 79-81.

7. Джанаева В.В. Прецедентные феномены в структуре межкультурного общения / В.В.Джанаева И Вестник ВИЭУП, №4. - Владикавказ: ИПЦ СОИГСИ им. В И.Абаева, 2007. С. 112-116

8. Джанаева В.В. Функционирование инокультурных прецедентных имен в российской прессе / В В.Джанаева // Язык и культура в России: состояние и эволюционные процессы. Материалы международной научной конференции / отв. ред. Н.А.Илюхина, Н.К.Данилова. - Самара: изд-во «Самарский университет», 2007. С. 130-136.

9. Джанаева В.В. К вопросу о свободном ассоциативном эксперименте / В В.Джанаева // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Сборник научных трудов под ред. докт.филол.наук Т.Ю.Тамерьян. - Владикавказ: СОГУ, 2008. - Выпуск X. - С. 14-20.

Подписано в печать 04 09 2008 Усл. п.-л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ № 125. Издательство Северо-Осстинского государственного университета имени К Л Хетагурова, 362025, г. Владикавказ, ул. Ватутина, 46.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Джанаева, Виктория Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ КАК НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ КОММУНИКАЦИИ

1. Понятие прецедентных феноменов и их место в лингвокультурном пространстве.

1.1.Лингвокультурное пространство и когнитивная база.

1.2.Прецедентные феномены как составляющие когнитивной базы.

1.2.1. Прецедентное имя.

1.2.2. Прецедентное высказывание.

1.2.3. Прецедентный текст.

1.2.4. Прецедентная ситуация.

2.Этнокультурная специфика прецедентных феноменов.

Выводы.

ГЛАВА П. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ИНОКУЛЬТУРНЫХ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ В РОССИЙСКИХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

1. Роль инокультурных прецедентных феноменов в медиа-дискурсе.

2. Функционирование инокультурных прецедентных феноменов в материалах российской прессы.

2.1. Специфика употребления инокультурных прецедентных имен.

2.2. Специфика употребления инокультурных прецедентных высказываний.

2.3. Специфика употребления инокультурных прецедентных текстов.

2.4. Специфика употребления инокультурных прецедентных ситуаций.

Выводы.

ГЛАВА III. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНОКУЛЬТУРНЫХ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ В РУССКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ

1. Обоснование методики исследования (свободный ассоциативный эксперимент).

2. Экспериментальное исследование функционирования инокультурных прецедентных феноменов в русском языковом сознании.

2.1. Вопросы организации эксперимента.

2.2. Анализ ассоциативных полей инокультурных прецедентных имен.

2.2.1. Суммарный анализ идентификации инокультурных прецедентных имен-стимулов представителями русского лингвокультурного сообщества.

2.3. Анализ ассоциативных полей инокультурных прецедентных высказываний.

2.3.1 Суммарный анализ идентификации инокультурных прецедентных высказываний-стимулов представителями русского лингвокультурного сообщества.

Выводы.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Джанаева, Виктория Владимировна

Обширные межкультурные контакты России с другими странами, интенсивно развивающиеся в последнее время, приводят к внедрению в русское культурно-информационное пространство через телевидение, прессу, кинопродукцию и интернет инокультурных ценностей в виде единиц, отражающих в себе систему соответствующих понятий культуры и вербализуемых определенным созвучным культуре образом.

Языковые единицы-символы, отражающие культурные, исторические, литературные представления лингвокультурного сообщества, обладающие достаточной воспроизводимостью, устойчивостью компонентного состава, трактуются как прецедентные феномены (ПФ). Они являются составляющими каждого национального культурного пространства и основными элементами когнитивной базы (КБ).

Современное состояние русскоязычного дискурса прослеживается в материалах СМИ, - именно медиа-дискурс как отражение всех видов дискурсов передает процессы, происходящие в обществе. Как результат межкультурного диалога, ускоряющего процессы современной глобализации общества, в российской прессе функционирует значительное количество инокультурных прецедентных феноменов (ИПФ). ИПФ входят в русское языковое сознание в качестве инокультурных смыслов, т.е. заимствованный из другой культуры феномен не просто переносится в русскую культуру, а интерпретируется ею, проходя обработку через национально-культурные когнитивные модели, включающие мировосприятие, мировоззрение и ценности культуры.

Актуальные для современного периода развития общества ИПФ пополняют активный культурный фонд, а наиболее значимые феномены становятся составляющими когнитивной базы. По мере их освоения формируются национально детерминированные ассоциации и коннотации, обусловливающие их восприятие русским языковым сознанием — так называемые инварианты восприятия, являющиеся образцами для русского лингвокультурного сообщества. Их незнание может приводить к коммуникативным неудачам, неверному восприятию информации, в том числе медиа-текстов. Требуется разработка теории и практики выявления и описания таких единиц, что и определяет актуальность диссертационной работы.

Объектом данного диссертационного исследования являются инокультур-ные прецедентные феномены, отобранные методом сплошной выборки из материалов российской прессы.

Предметом исследования является выявление содержания ИПФ, их структуры и особенностей функционирования в российском медиа-дискурсе и языковом сознании носителей русского языка.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые рассматривается весь комплекс инокультурных прецедентных феноменов с точки зрения их лексико-семантических и функциональных особенностей, что позволяет определить их ядерную долю в русском лингвокультурном пространстве и выявить основные направления инокультурного влияния.

Цель исследования состоит в рассмотрении современного пласта ИПФ в русской лингвокультуре, выявлении их состава, содержания, структуры и особенностей функционирования в российских средствах массовой информации и русском языковом сознании. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1. На уровне синхронии определить корпус ИПФ, частотность их употребления и источники заимствования (культуры-доноры);

2. Выявить группу «классических» ИПФ и современных ИПФ заимствова-ний/интернационализмов;

3. Классифицировать типы ИПФ;

4. Проанализировать способы и особенности актуализации ИПФ в публицистических материалах;

5. На основе частотности употребления и актуальности в материалах СМИ отобрать группу инокультурных прецедентных имен (ИЛИ) и инокультурных прецедентных высказываний (ИПВ) для выявления методом свободного ассоциативного эксперимента их содержательных и структурных характеристик, изучения особенностей функционирования в русском языковом сознании, для чего: а) выявить русские инварианты восприятия ИЛИ и ИПВ; б) проанализировать внутриструктурные характеристики и внутриуровневые отношения ИПФ; в) определить стратегии идентификации ИЛИ и ИПВ; г) построить ассоциативные поля ИЛИ и ИПВ.

6. На основе степени идентификации выявить: а) содержательные аксиологические характеристики ИЛИ и ИПВ; б) принадлежность ИПФ к когнитивной базе русского лингвокультур-ного пространства.

Специфика диссертационного исследования, находящегося на стыке различных лингвистических направлений, — лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и психолингвистики - определила выбор методов исследования:

- синхронный подход с элементами диахронного анализа;

- метод сплошной выборки;

- метод когнитивной интерпретации эмпирического материала;

- классификационный метод;

- аналитико-описательный;

- метод контекстологического анализа;

- свободный ассоциативный эксперимент;

- метод статистической обработки данных эксперимента.

Исследование имеет как теоретическую, так и практическую значимость.

Теоретическая значимость заключается в том, что диссертационная работа 1) определяет состав и место синхронного пласта ИПФ в русском культурном пространстве; 2) уточняет содержание и структуру, ценность и знаковые характеристики ИПФ; 3) расширяет представления об их функционировании в медиа-дискурсе. Практическая значимость определяется необходимостью адекватного восприятия инокультурной информации в процессе интра- и кросс-культурного общения, возможностью включения результатов диссертационного исследования в лекционные курсы по лингвокультурологии, психолингвистики, когнитивной лингвистики, межкультурной коммуникации, учебные материалы по русскому языку как иностранному, а также их применения для создания тезауруса инокультурных прецедентных феноменов.

Материалом исследования послужили публикации и заголовочные комплексы центральных российских периодических изданий — «Комсомольская Правда», «Известия», «Московские Новости», «Московский Комсомолец», «Российская газета», «Неделя», «Аргументы и Факты» и республиканских газет «Северная Осетия», «Слово» за период с 2004 по 2007 годы.

Методом сплошной выборки было извлечено 890 инокультурных прецедентных феноменов: 429 — прецедентных имен (ИЛИ), 297 - прецедентных текстов (ИНГ), 164 — прецедентных высказываний (ИПВ).

Методологическая база исследования охватывает обширный научный материал по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике и психолингвистике, основывающийся на анализе значительного количества отечественных и зарубежных источников. Теоретической основой послужили работы Ю.Н.Караулова, А.А.Залевской, Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, Д.Б.Гуд-кова, В.В.Красных, И.В.Захаренко и Г.Г.Слышкина. В своем исследовании мы опирались на следующие положения:

1. Лингвокультурное пространство представляет собой форму существования знаний и представлений о феноменах культуры в человеческом сознании. Структурированная совокупность обязательных знаний и представлений, которыми обладают все представители определенного лингвокультурного сообщества, определяется как когнитивная база (КБ). Ядерными элементами КБ являются прецедентные феномены [Гудков 2003:90].

2. Прецедентные феномены — это феномены культуры, инварианты восприятия которых хорошо известны всем представителям национального лингвокультурного сообщества. Они актуальны в эмоциональном и познавательном плане, обращение к ним постоянно возобновляется в дискурсе. ПФ выполняют роль эталона культуры и выступают как символ какого-либо феномена или ситуации [Красных 2003:170-171].

3. Прецедентное имя (ПИ) и прецедентное высказывание (ПВ) являются вербальными феноменами, хранятся в КБ в виде феноменологических и лингвистических когнитивных структур, входят в КБ как таковые, так и в совокупности своих дифференциальных признаков и значений-смыслов. Прецедентный текст (111) и прецедентная ситуация (ПС) являются вербализуемыми феноменами, хранятся в виде феноменологических когнитивных структур, входят в КБ как инварианты восприятия, вербализуясь посредством ПИ и ПВ [Красных 2003:214-215]. t

4. Структура ПИ делится на три зоны: дифференциальные признаки (внешность, характер, ситуация), атрибуты (некоторые детали одежды или внешности, принадлежащие денотату) и потенциально возможные индивидуальные представления и знания о ПИ [Захаренко 1997:89; Красных 2003:198]. Структура ПВ включает поверхностное значение (равно сумме значений компонентов высказывания), глубинное значение (результат сочетания компонентов ПВ, формирующих его лексико-грамматическую структуру), системный смысл (связь ПВ с ситуацией и/или текстом) [Захаренко 1997:96].

5. Ассоциативные связи, актуализирующие ПТ в различных видах дискурса, детерминируются как аспекты прецедентности и подразделяются на внутритекстовые (название произведения, имя автора, имя персонажа и др.) и внетекстовые (время и ситуация создания и др.) [Слышкин 1999:9].

Гипотеза исследования заключается в предположении, что следствием бурного развития межкультурных контактов явилось вхождение в ядро «и околоядерную зону русского лингвокультурного пространства значительного корпуса ИПФ, включающего как «классические», так и современные заимствова-ния/интернационализмы. Их восприятие носителями русского языка, осуществляющееся на основе национально-детерминированных моделей, предполагает владение межкультурной компетенцией.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Актуальность инокультурных прецедентных феноменов, функционирующих в российских медиа-текстах, отражает процессы современной глобализации общества. ИПФ, входящие в русскую когнитивную базу (КБ), являются элементами межкультурного коммуникативного пространства.

2. ИПФ — это феномены, заимствованные из другой культуры. Являясь национально-маркированными, они входят в русское языковое сознание как ино-культурные смыслы (ПФ с инокультурным фоном). Их адаптация и когнитивная обработка осуществляются на основе русской ментальности (согласно национальным моделям и образцам). Приобретая национально-детерминированные инварианты восприятия, ИПФ подвергаются вторичной национальной маркировке, т.е. становятся национально-ремаркированными.

3. Массовое владение инокультурными прецедентными феноменами как составляющими когнитивной базы служит показателем высокого уровня межкультурной грамотности русского лингвокультурного сообщества.

4. ИЛИ и ИПВ входят в русскую КБ, служат символами образов, качеств и ситуаций. ИЛИ функционируют в русском языковом сознании как однослойные и многослойные образы (с точки зрения их внутриструктурных характеристик), комплексы имен, объединенные на основе общности некоторых характеристик или противопоставленные друг другу (с точки зрения их внутриуровневых отношений).

5. Структура ИЛИ включает ядерную зону, сформированную дифференциальными признаками (основными и дополнительными), атрибутами, а также периферийную зону, которую составляют потенциально возможные знания и представления.

Структура ИПВ содержит аспекты прецедентности (ассоциативные связи, актуализирующие ИПВ в различных видах дискурса), включает значения (поверхностное, глубинное) и системный смысл, которые формируют их ядерную зону. Потенциально возможные знания и представления о ИПВ составляют периферию.

6. ИПФ служат символами, отражающими ценности, особенности мировосприятия и мировоззрения русского лингвокультурного сообщества.

Диссертационная работа структурно состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы, состоящего из 170 источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокогнитивные основы коммуникации"

7. Результаты исследования подтвердили гипотезу и основные положения, выносимые на защиту, касающиеся содержания структуры КБ русского лингвокультурного пространства. В ядро русской когнитивной базы входят инокультурные прецедентные феномены с высоким процентом идентификации (80-100%): все 24 анализируемых ИЛИ (92.3% от всех ИЛИ), а также половина всего корпуса ИПВ (50%). Околоядерное пространство (50-80%) занимают 3 ИПВ (37.5%). Периферийная зона (до 50%) включает 2 ИЛИ (7.69%) (см. рис.1).

ЯДЕШЛЯ ЗОНА (80-100%): И11И-91.3%: НПВ-50%.

ПЕРИФЕРИЙНАЯ ЮНА (до 50%): И1Ш-7Л9%.

Рис.1. Местоположение ИПФ в русской КБ.

8. На основе реакций эмоционально-оценочного маркирования составлена оценочная классификация. Экспериментальные данные показывают, что инокультурные прецедентные имена в большей степени связаны с положительной оценкой (64%) - «Эйнштейн», «Гарри Поттер», «Голливуд», «Джеймс Бонд», «Билл Гейтс», «Робин Гуд», «Дон Кихот», «Ален Делон» и т.д. Ровно половина всех инокультурных прецедентных высказываний-стимулов (50%) также получила положительную эмоционально-оценочную характеристику — «Фигаро здесь, Фигаро там», «Пятнадцать человек на сундук мертвеца», «Эврика!», «Овсянка, сэр!». Отсутствие реакций с эмоционально-оценочным маркированием в ассоциативных полях остальных ИЛИ и ИПВ подчёркивает доминирующее нейтральное отношение испытуемых к стимулам.

181

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В рамках настоящего диссертационного исследования нами было сформулировано несколько задач теоретического и практического характера: определение понятия прецедентных феноменов, их места в лингвокультурном пространстве и этнокультурной специфики, выявление инокультурных прецедентных феноменов методом сплошной выборки по материалам российской прессы и их рассмотрение в синхронии, а именно особенностей их функционирования в российском публицистическом дискурсе и русском языковом сознании.

Основные теоретические и практические результаты данной диссертационной работы заключаются в следующем:

I. 1 .Прецедентные феномены подразделяются на вербальные (прецедентное имя и прецедентное высказывание) и вербализованные (прецедентный текст и прецедентная ситуация), являясь лингвокогнитивной основой коммуникации, т.е. знаковыми единицами, передающими культурную информацию, отражающими фундаментальные ценностные ориентации того лингвокультурного сообщества, к когнитивной базе которого они принадлежат, то есть маркируют его национальный характер. Прецедентные феномены, а именно инварианты их восприятия, хорошо известны всем представителям национального лингвокультурного сообщества, актуальны в когнитивном плане, обращение к ним постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национального лингвокультурного сообщества.

2. ИПФ, заимствованные из других культур, в результате когнитивной обработки, построенной на национально обусловленной когнитивной системе, приобрели инварианты восприятия, характерные для русского лингвокультурного сообщества.

II. 1. Медиа-тексты содержат значительное количество инокультурных прецедентных феноменов (890 ИПФ), отражающих процессы современной глобализации общества: ИЛИ - 429 (48.2%), ИПВ - 164 (18.4%), ИПТ - 243 (27.3%), ИПС -54 (6.1%). Превалируют ИПФ англо-американского происхождения (73.9% от всех ИПФ), что является следствием их актуальности и престижа, влияния социально-экономических и политических факторов.

В силу своей широкой известности распространены «классические» ИПФ (72.5%), входящие в базовый культурный фонд и формирующие ядерную зону лингвокультурного пространства.

2. Из рассматриваемых нами инокультурных прецедентных феноменов (890 ИПФ), употребляемых в российской прессе, наиболее многочисленны ИЛИ — 429 (71.9% от всех ИПФ). ИЛИ подразделяются на персонажи (22.1%), персоналии (11.6%), мифонимы (10.2%) и реалии (4.3%).

Источниками ИЛИ являются литература (22.9%), кинематография (22.4%), мифология (16%), история (4.3%), география (3.3%), политика (3%).

Многоаспектностъ ИЛИ в процессе их функционирования в прессе проявляется благодаря различным компонентам их структуры: дифференциальным признакам (62.9%) — основным (55.4%) и дополнительным (5.8%), атрибутам (1.7%). Среди основных дифференциальных признаков наблюдается апелляция к виду деятельности (26.6%), интеллектуальным способностям (10.5%), физическим характеристикам (9.6%), внешнему виду (4.9%) и чертам характера (3.8%). Дополнительные дифференциальные признаки актуализируют имя актера (2.8%), источник (1.6%) и т.д.

Другую группу образуют ИЛИ (37.1%), функционирующие как символы ИПС (19.2%), ИПТ (12.8%), какого-либо качества (5.1%).

В российской прессе широкое распространение получило «прямое» интенсиональное употребление ИЛИ (94.4%), однако имеют место примеры «косвенного» интенсионального употребления ИЛИ (5.6%).

3. Достаточно разнообразную группу образуют инокультурные прецедентные высказывания-цитаты — 164 ИПВ (18.4%). Источниками ИПВ являются художественная литература (67.7%), история (16.9%) и культура (15.4%).

В российских публицистических материалах либо прослеживается связь ИПВ с прецедентным текстом (61.9%) или прецедентной ситуацией (4.7%), либо они функционируют как автономные (33.4%) — никогда не имевшие связи с прецедентным текстом. ИПВ-цитаты функционируют в прессе как символы ситуаций.

По структуре высказывания ИПВ делятся на «канонические» (42%) и трансформированные (58%). Широкое распространение получили лексические трансформации (38.7%). Единичные случаи приходятся на фонемную замену, ввод отрицательного модуса, комбинацию лексической и грамматической замены, добавление, усечение, контаминацию.

По смысловому содержанию ИПВ подразделяются на а) высказывания с актуализацией поверхностного значения (80.7%) и б) высказывания, поверхностное значение которых фактически отсутствует, а через глубинное - актуализируется системный смысл (19.3%).

4. Корпус ИПТ включает 243 феномена (27.3%). В современной прессе ИПТ актуализируются как прецедентные имена (12.5%) и высказывания (67.7%). Они чаще всего используются в заголовочных конструкциях публицистических материалов как названия произведений (90.3%): художественных произведений (56.4%), кинофильмов и мультипликационных фильмов (33.9%). Преобладает трансформированная форма (41.9%). С точки зрения системного аспекта, актуализация глубинного значения (40.1%) и поверхностного значения (42.6%) составляют приблизительно одинаковый процент. Апелляция к системному смыслу выявлена в 18.3% случаев.

5. Инокультурные прецедентные ситуации, функционирующие в материалах прессы, выявлены нами только в 6.1% случаях. Самый распространенный способ их актуализации - посредством инокультурных прецедентных имен (4.48% от всех ИПС), источником которых является литература.

III. 1. В результате ассоциативного эксперимента было получено 6895 ассоциативных реакций: 5647 реакций на имена-стимулы и 1248 реакций на высказывания-стимулы.

В ходе эксперимента отмечен высокий процент идентификации ИЛИ (93.3%), малое количество отказов от идентификации (1.48%) и ложных реакций (5.49%).

Идентификация ИПВ выше среднего (65.5%). В отличие от ИЛИ, им присуще значительное количество ложных реакций (17.1%) и случаев отказа от идентификации (17.3%), что составило приблизительно одинаковый процентный уровень.

2. Анализ ассоциативных полей показал четкое разделение всех реакций на три основные группы: доминирующую семантико-когнитивную, как результат восприятия глубинного значения стимула, фонетико-звуковую, как следствие восприятия поверхностного значения стимула (ассоциации вызваны совпадением всей, либо части графической формы слова-стимула и реакции, или созвучием, рифмой) и цитатные ассоциации-штампы.

3. Между стимулом и реакциями отмечено два типа связи: прямой и опосредованный (реакция является следствием ассоциативной цепочки). Связь с ПФ отражают истинные реакции. Об отсутствии таковой свидетельствуют ложные реакции (см. таблицу).

Количественная таблица идентификации ИПФ

ИПФ Общее кол-во реакций Иденти фикация % Отказ от идентификации Тип ассоциаций Тип связи Вид ассоциаций

ИА ЛА прямой опосредованный СКА ФЗА ЦА ипи 5647 93.3% 84 (1.48%) 5253 (93.3%) 310 (5.49%) 5421 (96.5%) 226 (3.41%) 5556 (98.3%) 25 (0.4%) 66 (1.2%)

ИПВ 1248 65.5% 249 (19.9%) 761 (61%) 204 (16.3%) 855 (69%) 104 (8.3%) 960 (77%) 28 (2.8%)

4. Ассоциативные поля исследуемых нами ИПФ отражают различные стратегии идентификации. Самые частотные стратегии связаны со структурной характеристикой ИПФ — апелляция к дифференциальным признакам и атрибутам (ИЛИ), аспектам прецедентное™ (ИПВ).

Идентификация ИЛИ происходит посредством актуализации: 1) основных дифференциальных признаков — прямая номинация денотата, вид деятельности (род занятий, сфера деятельности и т.д.), социальный статус, внешний вид, черты характера, прецедентная ситуация; 2) дополнительных дифференциальных признаков — связь с источником (литературным, кинематографическим), с именами (автора произведения, другого персонажа или персоналии) и названиями (произведения), с местом действия; 3) атрибутов.

Идентификация ИПВ имеет место при выявлении аспектов прецедентности: воспроизведение субъектных и объектных образов, прямо или косвенно связанных с ИПВ, воспроизведение имен (номинация), источника, сюжета, а также при раскрытии системного смысла (воспроизведение ситуации функционирования стимула) и др.

Из вышесказанного следует, что испытуемые апеллируют к инокультурным прецедентным феноменам-стимулам посредством общих (универсальных) стратегий идентификации: стратегия номинации (воспроизведение имени автора, актёра, персонажа), стратегия воспроизведения ситуации, стратегия воспроизведения атрибутов, стратегия прямой дефиниции, локализации.

5. Экспериментальные данные подтвердили символьность ИПФ, функционирующих в русском языковом сознании как символы образов, качеств и ситуаций. Символом мужской красоты считается Ален Делон. Шекспир — символ английской классической литературы и английского литературного языка. Колумб - символ открытия чего-либо. Моцарт - символ гениальности и ранней одаренности. Символом благородства является Дон Кихот. Отелло — символ ревности. Некоторые ИПВ функционируют как символы определенных ситуаций: «Чума на оба ваши дома» — символ проклятия кого-либо/чего-либо и т.д.

6. Частотные стратегии идентификации определяют национально-детерминированные минимизированные представления, формирующие разно-структурные образы, отражающие ценностные ориентации русского лингвокультурного сообщества.

На основе внутриструктурных характеристик ИЛИ были выявлены однослойные и многослойные образы. Однослойные образы подразумевают единичную характеристику представлений (ИЛИ Отелло — ревнивец и т.д.). Многослойные образы включают характеристику разноплановых представлений (ИЛИ Колумб -мореплаватель, путешественник, первооткрыватель).

Внутриуровневые отношения позволили выделить комплексы имен, объединенные на основе общности некоторых характеристик (синонимические ряды: Робинзон Крузо - Пятница; Дон Кихот — Санчо Панса и т.д.) или противопоставленные друг другу по некоторым характеристикам (антонимические пары: Гулливер - лилипуты; Моцарт - Сальери и т.д.).

 

Список научной литературыДжанаева, Виктория Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Автономова Н.С. Рассудок. Разум. Рациональность. — М.: Наука, 1988. - 286 с.

2. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики: Сборник научных трудов. Вып.УШ / Под ред. доктора филол. наук Т.Ю.Тамерьян. СевероОсетинский гос.университет. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2006. - 462 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. — М.: Флинта: Наука, 2005.-416 с.

4. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1984. — С.5.

5. Арутюнова Н.Д. Дискурс. // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. С.136-137.

6. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. — М., 1987. 527 с.

7. Балясникова О.В. «Свой-чужой» в языковом сознании носителей русской и английской культур: Дисс. .канд.филол. наук: — М.,2003. 224 с.

8. Банникова С.В. Роль прецедентных феноменов в оязыковлении сознания // Языковое сознание: устоявшееся и спорное: Тез.докл. XIV Международный симпозиум по психолингвистике и межкультурной коммуникации 29-31 мая 2003 — М., 2003. С.20-21.

9. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность. Антология. -М.: Academia. 1997. С.227-244.

10. Ю.Белянин В.П. Психолингвистика. — М.: «Флинта», 2003. 227 с.

11. Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики // Вестник МГУ. №3. Сер. 19. Лингвистика и MICK. М., 2005. - С.54-68.

12. Береснева Н.И. Модель внутреннего лексикона в позднем онтогенезе (Ассоциативный эксперимент): Дисс. .канд. филол. наук. Пермь, 1997. 145 с.

13. Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Красных В.В. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь. Теоретические положения. — М.: «Гнозис», 2004. — 318 с.

14. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры. 2001. 288 с.

15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.-274 с.

16. Владимирова Е.В. Фоновые знания как семантическая категория в коммуникативно-прагматическом аспекте: Дисс. . .канд. филол. наук. — М., 2003. 139 с.

17. Воробьев В.В. Лингвокультурология (Теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.-332 с.

18. Гасица Н.А. Ассоциативная структура значения слова в онтогенезе: Дисс. канд. филол. наук. — М., 1990. 184 с.

19. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: курс лекций. — М.: Изд-во Центр «Академия», 1998. 429 с.

20. Гудков Д.Б. Структура и функционирование двусторонних имен (к вопросу о взаимодействии языка и культуры) // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 1994, №6.-С. 14-21.

21. Гудков Д.Б. Лингвистические и методические проблемы межкультурной коммуникации // Лингвостилистические и лингводидактические проблемы коммуникации. -М., 1996. С.45-57.

22. Гудков Д.Б.Индивидуальные имена и прецедентные тексты в обучении межкультурной коммуникации // Лингводидактические аспекты описания языка и гибкая модель обучения. — М., 1997. С.286-293.

23. Гудков Д.Б. Прецедентное имя: Проблема денотации, сигнификации и коннотации. //Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. — М., 1997.-С.116-129.

24. Гудков Д.Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 1998. - Вып. №4. - С.82-93.

25. Гудков Д.Б. Прецедентная ситуация и способы ее актуализации // Язык. Сознание. Коммуникация. — М., 2000.- Вып.№11. С.40-41.

26. Гудков Д.Б., Клобукова Л.П., Михалкина И.В. Обучение русскому языку как иностранному в условиях современного социального контекста общения // Вестник МГУ. Сер.9. Филология, 2001. №6. С.249.

27. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М., 2003. 288 с.

28. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и её жанры. - Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2000. - 248 с.

29. Денисова Г.В. В мире интертекста. Язык. Память. Перевод. М.: Азбуковник, 2003.-298 с.

30. Дмитриева О.А. Механизм восприятия прецедентного текста // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. ст. Волгоград, 1999. - С.42-46.

31. Дмитрюк Н.В. Казахско-русский ассоциативный словарь / Ин-т языкознания РАН, ун-т «Мирас», Шикмент. М.,1998. - 245 с.

32. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология / под ред. проф. А.А.Леонтьева — М.: Высшая школа, 1980. 224 с.

33. Егорьев Н.А. Газетный заголовок как активизатор фоновых знаний. // Ур-жумка. №1 Челябинск, 1999. - С.90-95.

34. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. — 160 с.

35. Залевская А.А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека: Учебное пособие. Калинин: Калинин.гос.университет, 1977. - 84 с.

36. Залевская А.А. Из опыта сопоставления ассоциативных реакций в условиях различных культур // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. -М., 1977. С.158-171.

37. Залевская А.А. О комплексном подходе к исследованию закономерностей функционирования языкового механизма человека // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. — Калинин: Калинин, гос. университет, 1981. С.28-44.

38. Залевская А.А. Психолингвистические проблемы семантики слова: Учебное пособие. — Калинин: Калинин, гос. университет, 1982. 95 с.

39. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1990. — 206 с.

40. Залевская А.А. Текст и его понимание: Монография. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001.- 177 с.

41. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов. // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 1997. Вып. 1. С. 82-103.

42. Захаренко И.В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов. //Язык. Сознание. Коммуникация. Вып.1- М., 1997. С.104-113.

43. Захаренко И.В. Прецедентное высказывание как объект лингво-когнитивного анализа // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, Братислава, 1992. — М., 1999. С.143-150.

44. Захаренко И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М.,1997. С.5-12.

45. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. — М.: Изд-во МГУ, 1996. 336 с.

46. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Сб. науч. тр. — Волгоград-Саратов: Перемена,1998. С.185-197.

47. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

48. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987. — 261 с.

49. Караулов Ю.Н. Вехи национально-культурной памяти в языковом сознании русских в конце XX века. //Актуальные проблемы современной лексикографии. М.,1999. - С.26-37.

50. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. -М.: РИЯ РАН, 1999. 180 с.

51. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 366 с.

52. Касьянова К.К. О русском национальном характере. М.: Ин-т нац. Модели экономики, 1994. - 367 с.

53. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. №5. С. 126-139.

54. Клименко А.П. Лексическая системность и ее психолингвистическое изучение. Минск: Минск. ГПЦИЯ, 1974. - С.14-36.

55. Клименко А.П. Супрун А.Е. Ассоциативный эксперимент в ряду других методов семантических исследований // Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1977. - С. 17-24.

56. Клобукова Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики. // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 1997. Вып.1. - С.25-31.

57. Колесина В.В. О некоторых особенностях игры слов в рекламном и публицистическом тексте // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и МКК. 2002. №3. — С.39-49.

58. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003. — 349 с.

59. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как высказывания становятся прецедентными. // Русский язык за рубежом. — М., 1994. — №1. — С.73-76.

60. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Логоэпистема как категория лингво-культурологического поиска // Лингводидактический поиск на рубеже веков. — М., 2000. С.88-96.

61. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // Иностранные языки в школе. М., 2000. — №5. - С.3-6.

62. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Язык и творчество. М., 1996. - С.279-302.

63. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Символы прецедентных текстов в коммуникации // Изучение и преподавание русского слова от Пушкина до наших дней. Волгоград, 1999. - С.7-14.

64. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современный русский язык и культурная память // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. — М., 2000. С.23-36.

65. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Москва, «Гнозис», 2003. - 374 с.

66. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций. М.: ИТДК «Гнозис», 2001. - 270 с.

67. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? // Человек. Сознание. Коммуникация. М.: Диалог-МГУ, 1998. — 352 с.

68. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: ИТДК «Гнозис», 2002. - 284 с.

69. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ. Сер.9. 1997.-№3. С.62-75.

70. Кремнева А.В. Функционирование библейского мифа как прецедентного текста (на материале произведений Дж. Стейнбека): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.В .Кремнева. Барнаул, 1999. — 24 с.

71. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуника-ция//Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - С.19-35.

72. Крюкова Г.А. К вопросу о формировании картины мира у иностранных студентов, изучающих русский язык. // Вестник МГУ. Сер. 9. Лингвистика и МКК. 2005. №1. С.136-140.

73. Кузьмина Н.А. Интертекст и интертекстуальность: к определению понятий // Текст как объект многоаспектного исследования. — СПб., Вып.З. 4.1, 1998. — С. 27-35.

74. Кузьминская С.И. Фоновые знания в массовой культуре: Дисс. . канд филол. наук. — Орел, 2002. 177 с.

75. Лачина И.С. Межъязыковое сопоставление ассоциативных полей ряда имен прилагательных разных языков. // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь: ТГУ, 1994. - С.79-83.

76. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. 3-е изд. — М.: Смысл, 2003. -287 с.80. .Леонтьев А.А. Сорокин Ю.А. Тарасов Е.Ф. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - 352 с.

77. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. — Москва «Смысл», 1999. 287 с.

78. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. — М., 2007. 312 с.

79. Леонтович О.А. Системно-динамическая модель МЕСК между русскими и американцами: Дисс. .докт.филол.наук. — Волгоград, 2002. 502 с.

80. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф.: Труды по языкознанию. — М.: Изд-во МГУ, 1982. — 479 с.

81. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. М.: Политиздат, 1991. -524 с.

82. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. Семиотические исследования по теории искусства. Москва: Искусство, 1970. - 384 с.

83. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Ленинград: Просвещение, 1972. - 345 с.

84. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.,1992. - 270 с.

85. Лотман Ю.М. Текст как семиотическая проблема. // Избранные статьи. Т.1.-Таллин, 1992.— С.129-147.

86. Макаров М. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. - 278 с.

87. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2004. - 208 с.

88. Михайлова С.Е. Особенности понимания крылатых слов современными носителями языка: Дисс. . канд.филол.наук. — Тверь, 2003. 151 с.

89. Михалева И.М. Типы прецедентных текстов и их цитирование. // Дея-тельностные аспекты языка. — М., 1988. С. 137-143.

90. Михалева И.М. Текст в тексте: (Психолингвистический анализ): дис. канд. филол. наук / И.М.Михалева. М., 1989. - 180 с.

91. Михалева И.М. Цитаты как знаки прецедентных текстов. // Язык. Сознание. Коммуникация. — М., 1997. С. 13-25.

92. Межрегиональные исследования в общественных науках. Серия «Монографии» вып. 8, «Феномен прецедентности и преемственность культур» / под общей редакцией Л.И.Гришаевой, М.К.Поповой, В.Т.Титова. — Воронеж: Воронежский гос. Университет, 2004. 312 с.

93. Мезенцева В.Ю. Медийный дискурс: социокогнитивная рамка. // Язык. Текст. Дискурс. Межвузовский научный альманах / Под ред. Г.Н.Манаенко. Выпуск 4. — Ставрополь-Пятигорск: Пятигорский гос. лингвистический университет, 2006.-277 с. С.200-203.

94. Николаева Т.М. От звука к тексту. М.: Школа «Языка русской культуры», 2000. - 680 с.

95. Овчинникова И.Г. Ассоциации и высказывание: Структура и семантика. Учебное пособие по спецкурсу / Перм.гос.ун-т. Пермь, 1994. - 124 с.

96. Ожегов С.И. О крылатых словах (По поводу книги Н.С. и М.Г.Ангукиных «Крылатые слова») // ВЯ. 1957, №2. С. 126

97. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1930. — 162 с.

98. Потебня А.А. Мысль и язык: Собрание трудов. М.: Изд-во «Лабиринт», 1999.-300 с.

99. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. Рефл-бук Ваклер, 2003. 651 с.

100. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Педагогика-пресс, 1996.-215 с.

101. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. М.: Флинта-Наука, 2004. - 222 с.

102. Ростова Е.Г. Использование прецедентных текстов в преподавании РКИ: цели и перспективы // Русский язык за рубежом. — М.: Русский язык, 1993. — №1. -С.7-15.

103. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. — М., 2006. — 288 с.

104. Сазонова Т.Ю. Моделирование процессов идентификации слова человеком: психолингвистический подход: Монография. — Тверь: Твер. гос. университет, 2000. 134 с.

105. Сазонова Т.Ю. Стратегии идентификации новых слов носителями языка (на материале прилагательных): Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Тверь, 1993. 15 с.

106. Слышкин Г.Г. Прецедентный текст: структура концепта и способы апелляции к нему. // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов, 2000. С. 62-68.

107. Слышкин Г.Г. Номинативное использование концептов прецедентных текстов. // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. трудов. — Рязань, 2000. С. 205-210.

108. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов // Автореф. дис. канд.филол. наук. 10.02.19 Волгоград, 1999. — 18 с.

109. Слышкин Г.Г. Апелляция к прецедентным текстам в дискурсе. // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. — Волгоград, Саратов, 1998.-С. 197-206.

110. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингво-культурные концепты в ПТ, в сознании и дискурсе. — Москва, 2000. 353 с.

111. Солсо Р.Л. Когнитивная психология. — М.: Тривола, 1996. 600 с.

112. Сорокин Ю.А. Этнопсихолингвистика. — Москва «Наука», 1988. 192 с.

113. Сорокин Ю.А., Гудков Д.Б., Красных В.В., Вольская Н.П. Феномен прецедентности и прецедентные феномены. // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 1998. Вып.4. - С. 5-33.

114. Сорокин Ю.А. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания//Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. - С. 98-117.

115. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Прецедентные тексты: типология и функции. // Известия АН СССР. Серия: Общественные науки. М., 1989. №1. - С. 3137.

116. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Цитаты как знаки прецедентных текстов // Язык. Сознание. Коммуникация. — М., 1997. С. 13-25.

117. Субботин М.М. Теория и практика нелинейного письма: (взгляд сквозь призму «Грамматологии» Ж.Деррида) // Вопросы философии. — М., 1993. С. 3945.

118. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление.//Вопросы языкознания. М., 1995. №6. - С.17-29.

119. Тамерьян Т.Ю. Модель мира в языке: проблемы двуязычного пространства. -Владикавказ, 2004. 218 с.

120. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М.: Институт языкознания РАН, 1996. — С. 7-12.

121. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. — М.: Инс-т языкознания РАН, 1998. С.30-34.

122. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания. // Языковое сознание и образ мира. — М.: Инс-т языкознания РАН, 2000. С.24-33.

123. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // Логика, методология, философия науки: XI Международная конференция. — М., Обнинск, 1995.-С. 102-106.

124. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. 264 с.

125. Томахин Т.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка) // АДД: 100219. — М., 1984. -45 с.

126. Томахин Т.Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранные языки за рубежом. — М., 1980. №6. — С.47-52.

127. Томахин Т.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании. // Русский язык за рубежом. М., 1995. №1. — С.54-58.

128. Ульянов Ю.Е. Латышско-русский ассоциативный слов. Рига, 1988.-187 с.

129. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. ст. / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. М.: Институт языкознания РАН, 1996. - С. 139-162.

130. Фатеева Н.А. Интертекстуальность, и её функционирование в художественном дискурсе. // Известия РАН. Сер. лит. и яз., №5. М., 1997. - С. 12-21.

131. Фрумкина P.M. Психолингвистика. — Москва «Academa», 2001. 316 с.

132. Хватова С.С. Этнокультурная специфика идентификации прецедентных имен носителями языка / Дис. канд. фил. наук: 10.02.19 — Тверь, 2004. — 148 с.

133. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. — М.: Наука, 1990. 203 с.

134. Чернейко Л.О. Порождение и восприятие межличностных оценок. // Филологические науки. 1996. №6. М., С.42-53.

135. Шестак JI.А. Прецедентный текст в структуре русской языковой личности: когнитивная природа и структурные модели. // Искусство, образование, наука в преддверии III тысячелетия. — Волгоград, 1999. - С.448-452.

136. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка. Их источники и развитие. — М.: Азбуковник, 2001. 288 с.

137. Элиаде М. Аспекты мифа. -М.: Инвест-ППП, 1995. 238 с.

138. Язык современной публицистики // Сборник статей / Составитель проф. Г.Я.Солганик. — 2-е издание, исправленное. -М.: Флинта: Наука, 2007. 232 с.

139. Deese J. The structure of associations in Language and thought. Baltimore, 1965.-218 p.

140. Hall E. Beyond Culture. N.Y., L., 1989.

141. Hobbs J.R. Towards an understanding of coherence in discourse // Strategies for Natural Language Processing. Hillsdale, 1982. - p.223-243.

142. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Blackwell, 1983. 272 p.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

143. Болыпой энциклопедический словарь (БЭС). Гл. ред. А.М.Прохоров. 2-е издание. М.: Норинт, 1998. — 1456 с.

144. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Иллюстрированный энциклопедический словарь ЭСБЕ (Современная версия). — М: Эксмо; Форум, 2007. - 960 с.

145. Великие кинозвезды XX века. Авторы-составители И.И.Граблевская, И.Н.Чернякевич, О.М.Чернякевич. -М.: Мартин, 2001. 495 с.

146. Голливуд: контрасты 70-х. Кинематограф и общественная жизнь США. Е.Карцева. Москва: Искусство, 1987. - 317 с.

147. Голливуд. От «Унесенных ветром» до «Титаника». Валерий Рокотов. -Москва: ЭКСМО Пресс, 2001. - 416 с.

148. Краткий словарь когнитивных терминов. Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г.Лузина. Москва, 1996.-248 с.

149. Культура и культурология. Словарь. Редактор-составитель А.ИКравченко. -М.: Академический Проект, 2003. 927 с.

150. Лингвострановедческий словарь США. Г.Д.Томахин. — Москва: Русский язык, 1999. 575 с.

151. Лингвистический энциклопедический словарь. Главный редактор

152. B.Н.Ярцева. Москва, «Советская энциклопедия», 1990. 682 с.

153. Малая энциклопедия персоналий. А.К.Золотько, С.А.Кондратюк. — Харьков: Торсинг, 2001. 656 с.162.«Премия Оскар». Награды, рекорды, фильмы, рейтинги, жанры. Н.Н.Лавров, В.Ф.Лаврова. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. - 382 с.

154. Психологический словарь (ПС)/Под ред. В.ПЗинченко, Б.Г.Мещерякова, 2-е изд., М.: Педагогика-Пресс, 1996. 40 с.

155. Российский энциклопедический словарь. Энциклопедии@таП.га.

156. Современный словарь по психологии. В.В.Юрчук. — Минск: Элайда,2000. 704 с.

157. Словарь ассоциативных норм русского языка (САНРЯ)/Под ред. А.А.Леонтьева. М.: Изд-во МГУ, 1977. - 192с.

158. Словарь крылатых слов и выражений. Э.А.Вартаньян. М.: «Торгово-издательский дом «Русское слово - РС», 2001. - 416 с.

159. Хроника мировой культуры. Словарь. Составитель и главный редактор

160. C.В.Стахорский. -М.: Белый город, 2001. 750 с.