автореферат диссертации по истории, специальность ВАК РФ 07.00.09
диссертация на тему: Хорватская глаголическая письменность, источниковедческое исследование в историко-культурном аспекте
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора исторических наук Вялова, Светлана Олеговна
Предлагаемый доклад обобщает работы автора в области исследования рукописных хорватских глаголических памятников XIII—XVIII в., основанные на рукописных материалах Российской национальной библиотеки в Санкт-Петербурге (РЫБ). Предметом изучения являются глаголические рукописные памятники XIII—XVIII вв. собрания хорватского ученого Ивана Берчича и Общества любителей древней письменности (ОЛДП), хранящиеся в отделе рукописей РНБ: глаголические кодексы и их фрагменты, написанные на церковнославянском языке хорватской редакции хорватской угловатой глаголицей, как книжным унциальным, так и курсивным письмом.
Актуальность темы. Собрание хорватских глаголических памятников РНБ принадлежит к золотому фонду источников по истории хорватской средневековой книжной культуры. Отсутствие их описаний и публикаций является препятствием к их использованию широким кругом ученых. Исследование и введение в научный оборот одного из крупнейших собраний хорватских глаголических памятников, каким является собрание РНБ, способствует более полному изучению истории письменности и средневековой культуры славянских народов, в том числе и хорватского.
Введение диссертации2003 год, автореферат по истории, Вялова, Светлана Олеговна
Отечественные ученые в настоящее время почти не занимаются изучением хорватских глаголических рукописных памятников. Ряд статей, затрагивающих вопросы истории хорватского глаголизма, опубликовали в связи с исследованиями истории хорватской и, в том числе, далматинской литературы О. А. Акимова, Л. К. Гаврюшина, атакже А. А. Турилов, обнаруживший чешские памятники хорватской глаголицы, и др.
Е. Э. Гранстрем, Л. П. Жуковская, Б. Н. Флоря, Т. А. Иванова, Т. В. Рождественская, А. А. Алексеев, Г. М. Прохоров, Л. В. Столярова, Л. Карпенко. Р. Цуркан и др. в своих исследованиях, относящихся главным образом к вопросам происхождения славянской письменности, истории славянских переводов библейских текстов и глаголических записей в кириллических кодексах, на предметах церковной утвари, на стенах православных храмов и др., акцентировали свое внимание на округлой глаголице.
Памятников глаголической письменности и их фрагментов по сравнению с кириллическими сохранилось чрезвычайно мало. Основное число хорватских глаголических рукописей находится в архивохранилищах Хорватии: крупнейшее собрание в Архиве Хорватской Академии наук и искусств в Загребе (Stefanie Vj. Glagoljski rukopisi Jugoslavenske Akademije znanosti i umjetnosti. Zagreb. D. I—II. 1969—1970), атакже в собраниях острова Крка (Stefanie Vj. Glagoljski rukopisi otoka Krka. Zagreb, 1960), города Шибеника (Supuk A. Sibenski glagoljski spomenici. Zagreb, 1957: поздние рукописи— XVI—XVIII вв.) и др. Помимо Хорватии, отдельные рукописи и их фрагменты хранятся в архивах и библиотеках европейских стран и США; ряд этих памятников уже имеет свои описания. В то же время одна из самых больших мировых коллекций глаголических рукописных памятников РНБ до настоящего времени не имела полного научного описания.
Ученым, занимающимся изучением хорватских глаголических памятников, не был известен в полном объеме состав и количество этих памятников, хранящихся в РНБ. Автором впервые сделано полное научное описание хорватских глаголических рукописных памятников РНБ и осуществлено факсимильное издание всех глаголических фрагментов (за единичным исключением, памятники опубликованы в натуральную величину). Это факсимиле является первым изданием полного собрания глаголических фрагментов. Памятники содержат редкие тексты, имеющие большое значение для общеславянских исследований. Избранная тема представляет и самостоятельный общегуманитарный интерес: для истории, филологии, библеистики, литературоведения, средневекового права, истории культуры, источниковедения и вспомогательных исторических дисциплин.
Цели и задачи исследования. Глаголические рукописи являются сложными для прочтения памятниками и поэтому долгое время не изучались.
Основные задачи данного исследования—прочтение глаголических текстов, раскрытие их содержания, систематизация памятников, их датировка, локализация, определение текста в круге литургического и нелитургического средневекового чтения, определение места глаголических памятников собрания Берчича в хорватской глаголической литературе, выяснение соотношения глаголической и кириллической традиций. Это является в то же время и важнейшей частью разработки общих проблем: возникновения славянской письменности, развития кирилло-мефодиевских традиций в славянских землях.
Целью данной работы является:
• доведение до исследователей ценных глаголических источников по истории письменности и истории средневековой культуры славянских народов, а также библеистики, текстологии, палеографии, кодикологии и других вспомогательных исторических дисциплин;
• введение в научный оборот гааголических памятников второй по величине коллекции хорватских глаголических рукописных материалов;
• исследование специфики глаголических памятников собрания И. Берчича;
• описание глаголических рукописей РЫБ, которое должно дать в руки исследователей материал, позволяющий осуществлять идентификацию еще не определенных хорватских глаголических памятников других хранилищ на основании описания глаголических рукописей РНБ;
• определение характера, содержания и значения хорватских гааголических рукописей собрания Ивана Берчича и собрания Общества любителей древней письменности, а также обоснование их места среди известных науке хорватских гааголических памятников;
• определение значения фрагментов хорватских литургических глаголических памятников для изучения славянских библейских переводов и для реконструкции хорватской гаашлической Библии;
• выявление места хорватских литургических и нелитургических гааголических текстов в изучении хорватской литературы и филологии и в исследовании проблем славяноведения.
Значение исследования. Существующая информация о хорватских пга-голических памятниках находится в различных, нередко труднодоступных, изданиях, что препятствует обозрению глаголических памятников в целом и изучению их средневековой эволюции в частности. Сведения о многих глаголических рукописях в отечественной печати появляются чрезвычайно редко. Издание описания и факсимиле хорватских глаголических фрагментов книжного письма собрания И. Берчича, каталог документов и других материалов курсивного письма этого собрания, работы, посвященные исследованию конкретных вопросов хорватской глаголической письменности, а также предлагаемый доклад являются первым полным научным исследованием глаголических памятников собрания И. Берчича и собрания ОЛДП и введением их в научный оборот.
Хронологические рамки. Хорватские глаголические материалы собрания И. Берчича и ОЛДП: (кодексы, их фрагменты, документы и т.д.) являются материалами разного характера, разного содержания и охватывают большой промежуток времени. Самые древние глаголические памятники относятся к ХП1 в., самые поздние—к XIX в. Такие широкие временные рамки объясняются тем, что предметом изучения является полное собрание глаголических памятников РНБ. Наименьшее число исследованных памятников относится к ХП1 в., наибольшее — к XV в. Сюда следует добавить и два письма из фонда А. М. Ремизова XX в.
Источники. Источниками для настоящей работы служили рукописные глаголические памятники РНБ собраний И. Берчича, ОЛДП и фонда А. М. Ремизова, а также обнаруженные самим автором среди неразобранных материалов Отдела рукописей памятники хорватского глаголического курсивного письма. Содержание исследованных рукописей разнообразно. Наибольшее число среди них представляют фрагменты литургических памятников: глаголических Миссалов и Бревиариев ХП1—XVI вв.; пять сборников XV и XVI вв., и фрагменты не сохранившихся до нашего времени полных сборников, содержащие тексты средневекового чтения, а также частные акты историко-юридического характера XV—XVIII вв., записи проповедей XVIII в., мелкие материалы деятельности священнослужителей XVIII в.
При исследовании и описании разнообразного по своему составу собрания хорватских глаголических рукописей Исследователю приходится сталкиваться с разными сторонами истории средневековой Хорватии, средневековой хорватской литературы и права и средневековой хорватской культуры, и, по существу, с историей славянской культуры вообще. Разнообразное содержание рукописей требует от их исследователя умения ориентироваться во многих областях глаголической письменной традиции. При изучении, научном описании и подготовке к публикации этих памятников неизбежным оказалось обращение к широкому кругу глаголических материалов — как опубликованных, так и находящихся в фототеке Старославянского института в Загребе текстов литургического содержания и сборников. Главным разделом описания является раскрытие содержания рукописей и определение текста, сличение рукописного текста с существующими факсимильными или старопечатными изданиями глаголических памятников.
Глаголические памятники хорватской редакции РНБ представляют собой род письменных источников, которому присущи такие специфические признаки как чрезвычайная малочисленность, в большинстве своем фрагментарность и плохая сохранность. Описание фрагментов представляет наибольшую сложность.
Современная славистика изучает хорватскую глаголическую письменность и хорватскую культуру. В связи с этим, несмотря на разнообразие материала, перед автором данного доклада, прежде всего, стояла задача систематизации и описания всех без исключения текстов для введения их в научный оборот и осуществления его доступности для исследователей.
Метод исследования. Методом исследования явилось комплексное, всестороннее изучение каждой рукописи и каждого фрагмента в соответствии с выработанной автором схемой изучения и описания рукописи. Поскольку рукопись, как известно, источник многогранный, требуется анализ, прежде всего, содержащегося в ней текста, его значимости как источника, затем проведение всестороннего палеографического, кодикологического и др. исследований.
Схема включает: определение характера памятника, датировку, определение содержания текста, фиксирование начал и окончаний текста, приведение всех рубрик памятника с последующим текстом; сравнение текстов с другими соответствующими текстами (опубликованными или фотокопиями находящихся в европейских библиотеках и архивах). Глаголический текст транслитерируется латиницей. При передаче текста соблюдаются следующие правила: орфография писца сохраняется, сокращения — раскрываются; восстанавливаемые части слов при раскрытии сокращений, а также слова или части слов, утраченные вследствие каких-либо повреждений пергамена, воспроизводятся в скобках. Строки разделяются косой чертой.
Для полного кодекса и для отдельного фрагмента схемы описания различны. Для описания фрагмента схема усложняется, поскольку каждый фрагмент должен быть описан—охарактеризован как отдельный памятник письменности. Так, фрагменты требуют фиксирования начал и окончаний текста каждого столбца, если они сохранились не полностью. Требуется указание, какой частью, какого текста каждый фрагмент является.
Научная новизна. Новизна предлагаемой работы определяется тем, что впервые в отечественной науке автор обратился к изучению большого полного собрания хорватских глаголических рукописных памятников РНБ. Автору принадлежат первые полные научные описания фрагментов хорватских глаголических памятников собрания РНБ, как литургического, так и нелитургического содержания, как кодексов, так и документального материала, и их источниковедческий анализ.
Новым можно считать комплексный подход к изучению памятников, сочетающий исследование рукописной традиции и текстологические изыскания со сравнительным анализом глаголических и кириллических текстов. Исследован и ряд глаголических текстов других хранилищ Санкт-Петербурга, Москвы, Одессы и Загреба. Проведен сравнительный анализ рукописей по фототеке глаголических памятников, существующей в центре по изучению хорватской глаголической письменности в Загребском Старославянском институте в Хорватии.
Автором предложена новая структура описания памятников и фрагментов, отличная от описаний памятников кирилловского письма. Впервые в России произведено в соответствии с этим полное научное описание хранящегося в РНБ комплекса рукописных памятников и его издание: кодексов книжного глаголического письма, фрагментов кодексов книжного письма и памятников курсивного письма смешанного содержания — документов, проповедей, духовных стихов, молитв и проч.
Проведено исследование всех глаголических рукописных памятников книжного и курсивного глаголического письма РНБ и осуществлено раскрытие их содержания.
Все глаголические тексты РНБ предложены к дальнейшему изучению исследователям -— историкам, филологам, литературоведам, текстологам, кодикологам, библеистам и др.
Все это позволило отождествить тексты фрагментов с чтениями литургических книг, выявить до настоящего времени неизвестные как в глаголической, так и в кириллической традиции тексты, впервые ввести в научный оборот выявленные автором памятники глаголического курсивного письма, выявить тексты, важные с точки зрения лингвистической и исторической, ввести в научный оборот важный глаголический сборник XV в. (Берч. № 5), определив его тексты и расширив тем самым представление о средневековом чтении. Впервые произведено полное научное описание не одного или нескольких памятников, а всего состава собрания.
Апробация. Работа над темой была начата автором в отделе рукописей РНБ. На заседаниях отдела обсуждались как доклады автора, так и монография, каталог и статьи.
Доклады по различным проблемам защищаемой работы были прочитаны в Санкт-Петербурге на ежегодном заседании отдела «Депо манускриптов», на «Кирилло-Мефодиевских чтениях» в Музее этнографии, на Дне славянской письменности в РНБ (1991 г., 2001 г., 2002 г.) и лекциях на историческом факультете Санкт-Петербургского Государственного университета (1996 г.). В Москве доклады были произнесены на научной конференции «Наука и просвещение в греческой и славянской культуре IX — нач. XX вв.». (1998 г) и на Международной конференции «Проблемы славянской библейской филологии» (2002 г.).
Доклады по изучаемой теме были прочтены в Хорватии: на первом и на втором хорватских съездах славистов, на заседании Хорватской Академии наук и искусств, на заседании в Матице Хорватской, в Обществе любителей глаголицы, на международной конференции «Глаголица и гааголизм», посвященной 100-летнему юбилею Старославянской академии и 50-летию За-гребского Старославянского института (Роч, Пула, Загреб, Задар, Вараж-дин — 1995 г., 2000 г., 2001 г., 2002 г.); в Чехии на Комиссии церковнославянских словарей при Международном комитете славистов в Праге (1997 г.); на Украине во Львове: на Международной славистической конференции, посвященной памяти проф. К. Трофимовича (1923—1993) и на VIII международном славистическом коллоквиуме (1998 г., 1999 г.).
Состоялись презентации издания «Глаголические фрагменты собрания Ивана Берчича в Российской национальной библиотеке» в Хорватии: в Загребе на заседании Хорватской академии наук и искусств и в Задаре на заседании Матицы Хорватской (2001 г.), а также в Санкт-Петербурге в Российской национальной библиотеке на заседании, посвященном Дню славянской письменности (2002 г.)
Издание получило рецензии, в которых работа автора и трактовка исследуемого материала оценены положительно (См. рецензии в разделе Список работ по теме диссертации).
Описания Бревиариев и Миссалов ХП1—XIV вв. включены в Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в России, странах СНГ и Балтии. XIV в. Выпуск I, Москва. 2002 г.
После выхода в свет издания глаголических фрагментов на их материале уже сделаны доклады и написаны работы ряда исследователей: А. А. Алексеев. Заметки о тексте Евангелия от Иоанна в собрании глаголических фрагментов Ивана Берчича (РНБ, Санкт-Петербург); его же, Библейские памятники собрания Берчича (в печати); А. А. Турилов. Проблемы и перспективы атрибуции хорватских глаголических книжных почерков (в печати); И. Бо-тос (Imre Botos, Венгрия). О языковом влиянии оригинала на перевод в хор-ватско-шашлических текстах (на материале памятников в Венгрии и нескольких фрагментов Ивана Берчича) (в печати).
Другой формой апробации стали выставки. Две выставки рукописных и старопечатных глаголических памятников собрания Берчича состоялись в РНБ (1991, 2002 гг.). На выставке в Дублине (2000 г.) и в Берлине (2002 г.) была выставлена цветная фотокопия листа с текстом легенды о Видении св. Бернарда из сборника XV в. (собрание Берчича № 5 Фотографии с описанием текста указанного листа были включены в каталоги этих выставок. (Discovering the glagolitic script of Croatia. Zagreb, 2002. P. 24, 73. и Drei Schriften drei Sprachen. Zagreb, 2002. S. 175). Молитва «Отче наш» из фрагмента № 21 (Т. II) вошла в небольшой сборник, составленный из этих молитв, выявленных в разных глаголических материалах, и опубликованный акад. Аницей Назор (Hrvatski Ocenali u glagoljskima. .BUDIVOLJA TVOJA . .Zagreb. 2003). Издание было поднесено в дар папе Иоанну Павлу II в Рие-ке, когда он посетил Хорватию, 8 июня этого года.
Структура доклада. Доклад состоит из двух частей. В первой части изложены результаты работы: в ней рассматриваются проблемы, посвященные кодикологическому и текстологическому описанию рукописных хорватских глаголических памятников Российской национальной библиотеки. Она состоит из Введения, четырех разделов, в каждом из которых рассмотрены основные аспекты проблемы, заявленные в параграфе о целях и задачах настоящего исследования, и заключения. В эту часть работы вошел и список основных опубликованных и находящихся в печати работ по теме диссертации. Вторую часть составляет научное описание и историко-филологический анализ глаголических фрагментов собрания Ивана Берчича и Каталог вновь найденных автором глаголических рукописей курсивного письма данного собрания. В качестве приложения к описаниям добавлен том, содержащий факсимиле этих фрагментов.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Хорватская глаголическая письменность, источниковедческое исследование в историко-культурном аспекте"
ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ:
Итак, в результате проведения комплексного культурно-исторического исследования хорватских глаголических памятников Российской национальной библиотеки: введен в научный оборот описан и систематизирован крупнейший комплекс фрагментов хорватских глаголических памятников литургического содержания Миссалов и Бревиариев. Важность и необходимость подробных научных описаний подчеркнул акад. Д. С. Лихачев: «Без научных описаний невозможно изучение истории текстов, без него невозможно разыскание необходимых данных для сравнительно-текстологического изучения»; выявлен, описан и введен в научный оборот ряд неизвестных и неизданных ранее глаголических памятников XVI—XVIII в. — памятники гражданского права, семинарский устав, ряд проповедей и записей священников, свидетельствующие о широком использовании в быту глаголического письма еще в XVIII в.; в результате исследования доказана их принадлежность собранию Бер-чича; найдены два завещания XV в, считавшиеся, после их опубликования в * XIX в., утраченными. Документы описаны и подготавливаются к переизданию; раскрыто содержание пяти сборников; выявлены нелитургические тексты, расширяющие круг известного средневекового чтения; рассмотрены апокрифические тексты и показаны их общие источники для глаголической и кириллической традиций; выявлены средневековые термины, известные лишь по документам XV в.; установлены особые знаки пунктуации в текстах Страстей Господних, входящих в Миссалы; выявлены азбучные сокращения — употребление букв в значении их азбучных названий; показано значение глаголических литургических памятников в процессе « воссоздания глаголической Библии; показано значение изучения глаголических литургических памятников для исследования славянского перевода библейских текстов; прочтены и рассмотрены владельческие записи на рукописях; расширен ареал бытования глаголических памятников на основе географических помет на рукописях.
Содержание диссертации отражено в следующих основных печатных работах:
Монография:
1. Глаголические фрагменты Ивана Берчича. Описание, предисловие, корректура / Хорватская Академия наук и искусств, Российская национальная библиотека, Старославянский институт. — Загреб, 2000. = Svetlana О. Vialova. Glagoljskí fragmenti Ivana Bercica u Ruskoj Nacionalnoj bíblio-teci. Opis Fragmenta, predgovor, korektor / Hrvatska Akademia znanosti i umjetností, Ruska nacionalna biblioteka, Staroslavenski institut. — Zagreb, 2000. Т. 1.
Glagoljski fragmenti Ivana Bercica u Ruskoj Nacionalnoj biblioteci. Faksimili. / Hrvatska Akademia znanosti i umjetností, Ruska nacionalna biblioteka, Staroslavenski institut; Priredila, predgovor, korektor Svetlana O. Vialova. — Zagreb, 2000. [561 ил.]. In folio. = Глаголические фрагменты Ивана Берчича в Российской национальной библиотеке Факсимиле / Хорватская Академия наук и искусств, Российская национальная библиотека, Старославянский институт; Составитель, предисловие, корректура Светлана О. Вялова. — Загреб, 2000. [561 ил.]. In folio. Т. 2. Общий объем 70 п. л.
Рецензии:
Reinhard J. Svetlana Olegovna Vjalova (Hrsg., Glagoljski fragmenti Ivana Bercica u Ruskoj Nacionalnoj biblioteci. 1. Faksimili; 2. Glagoliceskie fragmenti Ivana Bercica: Opisanie, Zagreb (Hrvatska Akademija znanosti I umjetnosti) 2000 // Wiener Slavistísches Jahrbuch. Bd. 47. Wien. 2001. S. 296—301.
Турилов А. А. Перспективы «большого пасьянса» для хорватской глаголической палеографии // Славянский Архив. М., 2002. С. 538—551.
Гусев В. Е. Svetlana О. Vialova. Glagoljski fragmenti Ivana Bercica u Ruskoj Nacionalnoj biblioteci. Opis Fragmenta. Zagreb, 2000. — Светлана О. Вялова. Глаголические фрагменты Ивана Берчича. Описание;—Glagoljski fragmenti Ivana Bercica u Ruskoj Nacionalnoj biblioteci. Faksimili / Priredila Svetlana O. Vialova. Zagreb, 2000. Глаголические фрагменты Ивана Берчича в Российской национальной библиотеке. Факсимиле / Сост. Светлана О. Вялова // Славяноведение. РАН. 2002, № 4. с. 115—118.
Nazor A. Glagoljski fragmenti Ivana Bercióa u Ruskoj nacionalnoj biblioteci // Vjesnik HAZU. 1—4/2001. S. 51—56.
Каталог:
2. Рукописи собрания Ивана Берчича. Каталог. Вып. I. JI. ГПБ., 1982. 3 п. л.
Статьи и доклады:
3. Неизвестные глаголические и кириллические памятники собрания Ивана
Берчича в ОР и PK ГПБ // Советское славяноведение. 1980, № 2. С. 63— 74. Рец. М. Sokota. Nepoznati dio rukopisne zbiiki Ivana BerSica П SIovo. (Zagreb). 30. 1980. S. 138—140.
4. Колекщя 1вана Берчича у Державшй публ1Чнш б1блютещ // Проблеми слов'янознавства. Льв1в. 1980, № 2. С. 139—143. (укр. яз.).
5. Из истории русско-славянских культурных связей XIX века, (по материалам ОРиРК ГПБ) // Узловые вопросы советского славяноведения (Тезисы докладов и сообщений на IX Всесоюзной славистической конференции историков славистов). Ужгород, 1982. С. 278— 279.
6. Глаголические материалы ОР и PK ГПБ // Вспомогательные исторические дисциплины. Л., 1983. Т. XIV. С. 271—285.
7. Глаголическая книга в собраниях ученых славистов // Книга в России до сер. XX в. 3-я Всесоюзная научная конференция. Л., 2—4 окт. 1985. Тезисы докладов. Л., 1985. С. 66—67. Рец. на работы 1980—1985 гг.: Мыльников А. С. Ценный вклад в глаголическую археографию // АЕ за 1986 г. М., 1987. С. 261—264.
8. Глаголические памятники и кириллические рукописи с использованием глаголицы в собраниях советских хранилищ (укр.яз.) И Проблеми слов'-♦ янознавства. Льв1в. 1987. № 35. С. 95—100.
9. Глаголические рукописи XI—XVI вв. в хранилищах СССР // Археографический ежегодник за 1987 г. М., 1988. С. 186—189.
10. Глаголическая книга в коллекциях памятников письменности ученых славистов // Рукописная и печатная книга в России. Проблемы создания и распространения. Л., БАН. 1988. С. 7—19.
11. К истории изучения глаголических памятников. (Из переписки славистов, хранящейся в ГПБ) // Исследование памятников письменной культуры в собраниях и архивах ОРиРК ГПБ. (Сб. научных трудов). Л., 1988. С. 91—107.
12. О судьбе библиотеки Андрея Кухарского // Книга в России. Век просвещения. 4-я Всесоюзная научная конференция. Л., 11—13 дек. 1990 г. Тезисы докладов. Л., БАН. 1990. С. 136—137.
13. Н. П. Кондаков и его Синайский альбом И Программа «Храм». К 150летию со дня рождения Н. П. Кондакова. «Охраняется государством». III Российская научная конференция. Сб. материалов. Вып. 5. Ч. II. СПб., 1994. С. 37—44.
14. Glagoljski spomenici 13—18 stoljeca kako izvor za proucavanje povijesti Hrvatskoga jezika // Prvi Horvatski slavisticki Kongres. Pula, 19—23 rujna 1995 (zbornik sazetaka i nacrtaka), Zagreb, 1995. S. 193. Глаголические памятники XIII—XVIII века как источник изучения хорватского языка. Там же, с. 193—194.
15. Из истории приобретения коллекции глаголических памятников Ивана
Берчича Петербургской публичной библиотекой // SIovo, 44—45, Zagreb, 1996. С. 171—181.
16. Из истории поездок русских ученых в монастырь св. Екатерины на Синай (Н. П. Кондаков) // Первые Димитриевские чтения. Материалы научной конференции 21—24 апреля 1996 г. СПб., 1996. С. 40—47.
17. Отдел рукописей Российской национальной библиотеки в Петербурге //
Slavia. Roc. 65. Praha. 1996. S. 389—393.
18. Glagolitic, Greek and Oriental Manuscripts of St. Catherine's Monastery on
Mount Sinai in the National Library of Russia in St.-Petersburg // Byzantium. Identity, Image Influence. XIX Intrrnational Congress of Byzantine Studies.UniversityofCopenhagen, 18—24 August, 1996. Abstracts of Communications. Ed. by Karsten Flidelius. № 8123.
19. Доля 6i6jiioTeKH Андрея Кухарського // Проблеми слов'янознавства. Вип. 48, JlbBÎB. 1996. С. 152—158.
20. Синайский альбом Н. П Кондакова в Российской Национальной библиотеке // Россия и христианский восток. Вып. 1. М., 1997. С. 207—225.
21. Значение монастыря св. Екатерины на Синае в истории культуры // Наследие монастырской культуры: ремесло, художество, искусство. Статьи, рефераты, публикации. Вып. второй. СПб., 1997. С. 5—12.
22. Рукописи Синайского монастыря св. Екатерины в Российской национальной библиотеке // Вторые Димитриевские чтения. Материалы научной конференции 9—10 ноября 1996. СПб., 1997. С. 14—26.
23. Библиотека Андрея Кухарского и его глаголические находки // Русь и южные славяне. Сб. статей к 100-летию со дня рождения В. А. Мошина (1894—1987). СПб., 1998. С. 304—313.
24. Синайский альбом Н. П. Кондакова как источник изучения памятников письменности и архитектуры (Из истории изучения Синайского альбома)// Вспомогательные исторические дисциплины. T. XXVI, СПб., 1998. С. 241—254.
25. К вопросу об изучении культурных ценностей монастыря св. Екатерины на Синае славянскими учеными // Матер1али м1жнародно'1 славютично!' конференцп пам'яти проф. К. Трофимовича (1923—1993) (1—3 квпня 1998 року). JlbBÎB, 1998. T. II. С. 341—147.
26. Из истории глаголических букварей // Книга. Исследования и материалы. М. 1999. С. 140—152.
27. Hrvatski glagoljski abecedari // Drugi hrvatski slavisti'ki kongres. Knjiga sahetaka. Zagreb. Osijek. 1999. S. 53—56.
28. Из переписки H. П. Кондакова с А. Ф. Бычковым и В. В. Стасовым // Вспомогательные исторические дисциплины. T. XXVII, СПб. 2000. С. 211—218.
29. Хорватские глаголические буквари И Drugi hrvatski slavisticki kongres. Osijek, 14.—18. rujna 1999. Zbornik radova I. Zagreb. 2001. S. 291—298.
30. Вялова С. О., Турилов А. А. Ассеманиево евангелие // Православная энциклопедия. Т. III. М. 2001. С. 620—621.
31. Глаголическая версия одного из апокрифов об апостоле Андрее // Христианский Восток. Т. III. СПб. 2002. С. 118—137.
32. Из наследия Н. П. Кондакова в Российской Национальной библиотеке //
Сборник научных трудов Русского Гос. Музея. СПб. 2002. С. 46—50.
33. Иван Милчетич—первый исследователь глаголических памятников собрания Ивана Берчича в Российской национальной библиотеке // Zbornik о Ivanu Milceticu. Hrvatski knjzevni povjesnicari., sv. 7. Zagreb, 2002. S. 39—44.
34. Собрание глаголических памятников И. Берчича в РНБ. Из истории приобретения // Вспомогательные исторические дисциплины. Т XXVIII, 2002. С. 352—365.
35. Predgovor knjizi Glagoljski fragmenti Ivana Bercica // Vjesnik Hrvatske Akademijeznanostiiumjetnosti,broj 1—4/2001. Zagreb, 2002. S. 57—62.
36. Описания отрывков Бревиариев XIII—XIV вв. собраний: РНБ: Берч. т. I лл. 35—36, лл. 37—40, л. 65, лл. 82—83, лл. 103—104, ял. 105—108; Берч. т. II лл. 9—9а; ОЛДП: F. 168 (120); БРАН: 24.4.14 (Срезн. 61); СПб. Архив РАН: Ф. 106 (П. И. Прейса), оп. 1, № 152 // Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в России, странах СНГ и Балтии. XIV в. Выпуск 1, Москва. 2002. №№ 74—77, 79—85, д10—д12. С. 184—187, 188—193, 601—603 (1,5 п. л.).
Список работ по теме диссертации, находящихся в печати:
1. Глаголические памятники РНБ и их место в хорватской глаголической литературе // Сб. РНБ.
2. Описания (11) Миссалов XIII—нач. XV вв. // Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в России, странах СНГ и Балтии. XIVb.
3. Статьи: Берчич Иван, Бревиарий глаголический, Вайс Йосип, Врана Йосип и др. // Православная энциклопедия.
4. Из истории приобретения коллекции архимандрита Порфирия Успенского Императорской Публичной библиотекой // Сб. «Московия». М. 2003.
5. Исследование хорватских глаголических рукописей Российской национальной библиотеки // Сб. «Россия и Христианский Восток». М.
6. Франьо Рачки—первый президент Хорватской Академии наук и Россия П
Glagoljica i hrvatski glagolizam. Meöunarodni znanstveni skup povodom 100. obljetnice Staroälavenske Akademije i 50. obljetnice Staroslavenskog instituía». Zbornik. Zagreb.
7. Уникальное собрание глаголических рукописей XIII—XVIII вв. РНБ и их исследование // Вспомогательные исторические дисциплины. Т. XXIX.
Список научной литературыВялова, Светлана Олеговна, диссертация по теме "Историография, источниковедение и методы исторического исследования"
1. ГПБ — Государственная публичная библиотека им. M. Е. Салтыкова-Щедрина.
2. ГПИБ — Государственная публичная историческая библиотека.
3. ИРЛИ — Институт русской литературы РАН (Пушкинский Дом).
4. ЛИМ — Львовский исторический музей.
5. Лих. — Лихачев Н. П. Палеографическое значение бумажныхводяных знаков. СПб., 1899. Т. 1—3.
6. ЛМУИ — Львовский музей украинского искусства.
7. ЛНБ НАНУ — Львовская научная библиотека Национальной АН Украины.
8. НБ МГУ — Научная библиотека им. А. М. Горького Московского государственного Университета.
9. Николаев — Николаев В. Водяные знаки на бумаге средневековых документов болгарских книгохранилищ. Т. 1. София, 1954.
10. ОГНБ — Одесская государственная научная библиотека им.1. А. М. Горького.
11. О ГУ — Научная библиотека Одесского государственного университета.
12. ОЛДП — Собрание Общества любителей древней письменности.
13. ОРЯС — Отделение русского языка и словесности.
14. ПФА РАН — Петербургский филиал Архива РАН.
15. РГАДА — Российский государственный архив древних актов.
16. РГБ — Российская государственная библиотека.
17. РНБ — Российская национальная библиотека.
18. ХАЗУ — Хорватская Академия наук и искусств.
19. ЭСФ — Энциклопедия славянской филологии.
20. Heawood — Heawood Е. Watermarks mainly of the 17,h and 18,b centuries. Hilversum, 1950 (Monumenta chartae papyraceae historiam illustrantia; Vol. 1).