автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Интерпретации определительных словосочетаний в языке произведений У.М. Теккерея

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Котова, Юлия Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Интерпретации определительных словосочетаний в языке произведений У.М. Теккерея'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Интерпретации определительных словосочетаний в языке произведений У.М. Теккерея"

На правах рукописи

КОТОВА Юлия Сергеевна

ИНТЕРПРЕТАЦИИ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ЯЗЫКЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ У. М. ТЕККЕРЕЯ

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 7 2007

Краснодар 2007

003063016

Работа выполнена в Кубанском Государственном университете на кафедре общего и славяно-русского языкознания

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Георгий Павлович Немец

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Малащенко Марина Валентиновна

кандидат филологических наук, профессор Ярмолинец Лариса Гришриевна

Ведущая организация: Тверской государственный университет

Защита состоится мая 2007 года в 900 часов на заседании

диссертационного совета Д 212.101.08 по филологическим наукам при Кубанском государственном университете по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд. 231.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.

Автореферат разослан ««?£_» апреля 2007 года.

Ученый секретарь у >*">

диссертационного совета —^ Ю.В.Баклагова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Проблемы прагматики языковых структур, специфики их функционирования в самых разных сферах коммуникации, в том числе в художественных текстах, всегда привлекали широкое внимание исследователей Это имеет прямое отношение к так называемым номинативным образованиям, в частности определительным словосочетаниям (ОСС), которые широко используются в английском языке, реализуя многогранные возможности передачи оценок, характеристик реальной действительности, образных представлений о ней и т.п., проявляясь в возможностях их функционирования в различных сферах человеческой деятельности, в художественном творчестве, т.е. являясь базой для решения глобальных и периферийных заявленных в работе целей и задач.

Структурные особенности языка являются одним из важных объектов лингвистического исследования. Рассматривая язык как систему необходимо, учитывать внутренние связи элементов. Структура языка складывается на протяжении веков, поэтому является устойчивым явлением. Но без учета стилистических и семантических особенностей ее самой в целом и ее составляющих, невозможно раскрыть всей их сущности. Исследование таких синтаксических структур современного английского языка, как словосочетания и предложения, раскрывает большие возможности для выявления в нем сложившихся закономерностей и новых тенденций развития.

Актуальность предлагаемого диссертационного исследования состоит в том, что оно проведено в русле современной лингвистической проблематики, связанной с разработкой вопросов «малого синтаксиса», в частности с изучением прагмастилистических возможностей ОСС в текстах художественной прозы, их роли в выявлении индивидуальных особенностей языкового стиля писателя, в формировании и раскрытии жанрового своеобразия художественного произведения.

Вопрос о роли определительных отношений, определительных словосочетаний в структуре произведений У.М Теккерея с точки зрения возможности реализации их коммуникативно-прагматической нагрузки в составе высказываний рассмотрен в современной лингвистической науке явно не в полном объеме, что также является критерием новизны данного диссертационного исследования.

Объект изучения — определительные словосочетания в произведениях английской литературы XIX в. сатирического жанра, формально-

грамматические, семантические, лексико-фразеологические и стилистические аспекты их функционирования.

Предметом исследования являются лингвостилистические особенности функционирования определительных словосочетаний в художественных произведениях У.М.Теккерея.

Целью настоящей работы является выявление специфических возможностей определительной синтагматики как средства реализации авторской прагматики в художественном тексте, определение роли ОСС в формировании жанровых признаков произведения.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. выявить морфосинтаксические и лексико-фразеологические особенности ОСС в произведениях У.М.Теккерея;

2. исследовать их стилистическую функциональность;

3. проанализировать способы актуализации окказионально-стилистической информации, возникающей в результате транспозиции нейтральных в языке словосочетаний в сферу словесно-художественного творчества;

4. установить способы формирования коннотативности в ОСС, обладающих ингерентными экспрессивно-эмоционально-оценочными семами (собственно-коннотативные ОСС);

5. определить роль и место определительной синтагматики в реализации авторской прагматики;

6. проанализировать особенности социолингвистически обусловленных ОСС и их прагматическую нагрузку в произведениях У.М.Теккерея.

Материалом исследования являются произведения У.М. Теккерея. Для анализа избраны произведения, принадлежащие к разным периодам творчества писателя: раннему (повесть «В благородном семействе» 1840п), зрелому (роман «Ярмарка тщеславия» 1848г) и более позднему (роман «История Певденниса» 1850г.) периоду, который в отечественном литературоведении традиционно рассматривается как период спада, ослабевания сатирической изобличительной силы произведений У. М. Теккерея.

Выбор произведений для сопоставительного анализа обусловлен стремлением проследить структурно-семантическую типологию и стилистические функции ОСС, как таковых, определить их значимость как языкового средства реализации авторской прагматики в творчестве У.М. Теккерея.

Кроме того, представляется интересным исследовать специфику выбора и «поведения» ОСС в произведениях не только хронологически разных, но и принадлежащих к различным жанровым формам в творчестве писателя (повесть, сатирический «роман без героя» и роман-жизнеописание главного персонажа).

Методологической основой диссертационного исследования послужили научные труды В В. Виноградова, А.И. Смирницкого, В.Д. Ара-кина, М.Я. Блоха, С.Г. Тер-Минасовой, О С. Ахмановой, A.C. Микоян, С.К.Синхи, Г.К.Честертона и др.

Новизна диссертации заключается в изучении специфики функционирования определительной синтагматики, ее коммуникативно-прагматической роли в произведениях сатирического жанра, в творчестве писателя-сатирика У.М. Теккерея.

Теоретическая ценность диссертационной работы состоит в выявлении и изучении текстообразующих функций английских ОСС, наблюдаемых в сатирических произведениях УМ.Теккерея, что способствует дальнейшей разработке проблем словосочетания как признака индивидуально-авторского стиля, а также проблем взаимодействий жанра и собственно словесных структур художественного текста.

Практическая значимость исследования заключается в возможности применения разработанных положений и полученных результатов в процессе обучения иностранному языку в вузе: для развития навыков интерпретации художественного текста, на занятиях по курсу лингвостилистики, лексикологии, социолингвистики, в переводческой практике, при проведении занятий, в т.ч. в спецкурсах и спецсеминарах по теории и практике перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Совокупность морфосинтаксических признаков ОСС, функционирующих в произведениях У.М.Теккерея, соответствует основным типологическим характеристикам ОСС современного английского языка. Ключевые ОСС представлены в этих текстах структурными моделями Adj + N (Прил.+ Сущ.); N + of + N (Сущ.+ of+ Сущ.); N + N (Сущ +-Сущ.); N's + N (Сущ. в притяжательном падеже + Сущ.).

2. Данные модели реализуются в лексико-семангических группах ОСС (ЛСГ), которые в исследуемых произведениях можно разделить на следующие типы: ЛСГ «Внешность персонажей», «Внутренний мир персонажей», «Окружающий мир персонажей». Соци-

олингвистически же маркированные ОСС входят в состав таких основных ЛСГ, как «Социальное положение», «Деньги», «Частная собственность», «Еда», «Национальные особенности персонажей». «Отношения между людьми» и др.

3. Стилистическое функционирование ОСС в произведениях У.М. Теккерея сопряжено со спецификой реализаций именно авторской прагматики, направленной на сатирическое изображение окружающей писателя действительности.

4. В реальном функционировании рассматриваемых групп ОСС прослеживается их взаимодействие с жанровой спецификой произведений, что дает основание рассматривать данные ОСС как факторы, влияющие на механизм становления жанра художественного текста.

5. Ироническое переосмысление компонентов ОСС является одним из стилевых признаков, маркирующих специфику произведений сатирического жанра.

Комплекс методик, применяемых в работе, включает описательный метод, семантико-стилистический метод, метод компонентного анализа. В основу исследования положена методика категориального анализа словосочетаний, разработанная в трудах О С. Ахмановой, С.Г. Тер-Минасо-вой, Н.Б. Гвишиани, A.C. Микоян и др., сущность которой в том, что ОСС как языковые единицы рассматриваются с точки зрения их коннотативной наполненности, социолингвистической обусловленности, выражения авторского отношения к персонажу, с учетом реально допустимой транспозиции языкового явления в сферу словесно-художественного творчества.

В целях получения предельно достоверных данных в работе использован метод количественного анализа фактологического материала. Общий объем текстов, из которых черпался фактический материал—1839 страниц. Количество исследованных ОСС — 862 образования.

Апробация работы. Результата исследования нашли отражение в 6 публикациях.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений и библиографического списка

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяется цель и формулируются задачи, объект и предмет диссертаци-

онного сочинения, раскрываются научная новизна работы, ее практическая ценность и теоретическое значение, описываются основные методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Семантико-структурные особенности определительных словосочетаний в языке произведений У.М.Теккерея» дается краткий обзор научных трудов отечественных и зарубежных лингвистов по проблематике словосочетания в целом, исследуются лекси-ко-семантические и структурные особенности общеупотребительных определительных словосочетаний в английском языке, описываются их стилистические функции в произведениях У.М. Теккерея.

В этой главе рассматриваются также стилистические особенности нейтральных и положительно окрашенных общеупотребительных определительных словосочетаний, свойственных специфике стилевой манеры УМ.Теккерея.

Как показывают наблюдения, обычные, общепринятые определительные словосочетания, основанные на естественной, нормативной понятийной и лексической сочетаемости компонентов, в художественном тексте часто приобретают контекстуально обусловленные, не свойственные им в узусе окказиональные конногации, особую выразительность, подчиненную идейно-художественному замыслу произведения.

Именно нейтральные в системе определительные словосочетания являются ключевыми в изображении ряда персонажей в произведениях У.М. Теккерея, выступают в качестве важнейшего смыслового ядра художественного текста, приобретают контекстуально обусловленную стилистическую и прагматическую значимость. Именно в этих словосочетаниях находит выражение авторская оценка изображаемого, его видение окружающей действительности.

Общеупотребительные ОСС представлены в исследуемых произведениях У.М.Теккерея различными структурно-семантическими моделями, наиболее частотными из которых являются словосочетания структурной модели Adj+N (прил.+сущ.) (с оптимальным количеством определений 1-3), а также предложные конструкции с определением в постпозиции с предлогами of, in, with. В модели Adj+N (прил.+сущ.) прилагательные-определения представлены в основном корневыми (непроизводными) прилагательными, обозначающими размер (little hands маленькие руки) или цвет (black eyes черные глаза), сложнопроизводными (bald-headed man лысый мужчина), а также при-

лагательными-дериватами, особенно с каритивным суффиксом -less (toothless old woman беззубая старая женщина).

Изучение функционирования общеупотребительных определительных словосочетаний в произведениях УМ Теккерея показывает, что их употребление здесь сопряжено преимущественно с выражением авторской иронии. Именно ирония, по нашим наблюдениям, была тем эффектным и эффективным средством, с помощью которого У.М. Теккерей смог осуществить свой творческий замысел, смог выразить свое отношение к тому, чему он посвящал свои произведения.

Выделение отдельных деталей внешности или вещей, принадлежащих персонажам, в качестве их главных характеристик является особенностью творческого метода и стилевой манеры У.М.Теккерея, одним из важнейших средств реализации творческого замысла писателя: ему важно показать своих персонажей преимущественно с внешней стороны, заострить внимание читателя на одежде, вещах, принадлежащих им, на описании интерьера их жилищ и т.п., а не на чем-то другом, более значимом, как бы говоря тем самым, что их внутренний мир настолько узок, ничтожен и неинтересен, что он, за редкими исключениями, не заслуживает внимания художника слова.

Ключевыми, наиболее частотными, т.е. наиболее значимыми определительными словосочетаниями здесь выступают образования, входящие в особые номинативные группы, такие, как так называемые «критические эпитеты» little (маленький), great, large (великий, большой), fat (толстый), honest (честный), worthy (достойный), выполняющие в произведениях У.М. Теккерея стилистические функции характеристики объектов реальной действительности и их типизации. В итоге данные определительные словосочетания становятся действенным средством имплицитного выражения авторской оценки действительности и отношения писателя к своим персонажам, средством реализации авторской интерпретации происходящего в ткани художественного текста. Наблюдения показали, что ирония в произведениях У.М.Теккерея многогранна, однако в первую очередь она являегся способом выражения отношения автора к персонажам как главным, так и второстепенным.

Так, например, очевидно, что в «Истории Пенденниса» У.М. Теккерей изображает лорда именно в карикатурном свете, употребляя определительные словосочетания с определениями little и big: "His little-shell-jacket ...fitted tightly the young officer's big person" («Его маленький мундир... туго обтягивал большую фигуру молодого офице-

ра») в контекстах, фиксирующих их способности быть средством выражения контраста.

Автор эффективно использует в своих произведениях словосочетания с цветовыми определениями, когда его цель — подшутить над персонажем, представить его в комическом свете. Подвергаясь контекстуальным трансформациям, колористические определения в составе словосочетаний обретают в результате преимущественно отрицательно-иронические значения, выполняя при этом еще и идейно-образную нагрузку — они становятся средством сатирического изображения персонажей. Как показывают наблюдения, дополнительные значения, которые обретают определительные словосочетания с колористическими определениями в контексте, являются традиционными для произведений У.М.Теккерея в целом.

Среди колористических прилагательных, которыми автор пользуется для характеристики своих персонажей, преобладают слова со значениями цвета black (черный), white (белый), red (красный), yellow (желтый), green (зеленый), blue (синий) и др. Употребление же сложнопро-изводных прилагательных в составе определительных словосочетаний наблюдается реже: из 100 проанализированных нами примеров 91 употребление приходится на определительные словосочетания с монолексемными прилагательными и 9 — на определительные словосочетания со сложнопроизводными прилагательными-определениями типа orange-colored gloves (перчатки оранжевого цвета) и black- faced woman (женщина с черным лицом).

Каждый из цветовых эпитетов имеет свое предназначение, свои значения. Однако их объединяет одна общая особенность: они служат для изображения «негероев», персонажей, наделенных, как и любой человек, наряду с некоторыми положительными и отрицательными качествами, слабостями и пороками, которые, к сожалению, преобладают в их характере, составляют его основу и которые У.М. Теккерей подвергает сатирическому осмеянию. Отсюда re контекстуально обусловленные отрицательные коннотации, ироническая окрашенность, которую словосочетания с колористическими определениями обретают на страницах анализируемых произведений замечательного английского писателя. По данным сопоставительных наблюдений, коннотации, обретаемые словосочетаниями с колористическими определениями, являются традиционными для произведений У.М.Теккерея в целом.

Как показали наблюдения, одним из наиболее частотных, наиболее продуктивных цветовых определений в составе определительных конструкций, функционирующих в произведениях У.М. Теккерея, является прилагательное black (черный). Рассмотрим специфику его употребления. У многих отрицательных персонажей У.М. Теккерея—черный цвет волос, глаз, бровей и т.п. Так, высмеивая мещанские вкусы, точнее безвкусицу, вульгарность дочерей-близнецов миссис Ганн, автор подчеркивает такие детали их внешности, как цвет их бровей (black-browed girls — чернобровые девушки); блестящие черные завитки волос на лбу у сестер он сравнивает с влажными черными пиявками (many glossy curls... as damp and as black as leeches — лоснящиеся локоны, черные и мокрые словно пиявки).

Таким образом, определительные словосочетания с колористическими определениями, независимо от их структурных особенностей, в большинсгве своем содержат именно общеупотребительные нейтральные колористические определения. Подвергаясь контекстуальным трансформациям, они в произведениях У.М. Теккерея обретают преимущественно отрицательно-иронические коннотации, выполняя тем самым особую идейно-образную нагрузку, становятся средством сатирического изображения персонажей, т.е. подчинены реализации авторской прагматики. Как показывают сопоставительные наблюдения, коннотации, обретаемые словосочетаниями с колористическими определениями, являются традиционными для произведений У.М. Теккерея в целом.

Вторая глава «Коннотативные определительные словосочетания как средство формирования специфики художественных произведений У.М. Теккерея» посвящена изучению лингвистической природы и стилистических функций коннотативных определительных словосочетаний в прозаических текстах английского писателя, их роли в реализации авторского замысла.

Коннотативность определительных словосочетаний может быть обусловлена различными причинами. Так, ингерентная эмоционально-экспрессивная насыщенность одного или обоих компонентов словосочетания обусловливает коннотативность словосочетания в целом. Различные виды семантического переноса спрягаемых единиц (перенесенные эпитеты, метафоры, метонимии, сравнения, аллюзии в структуре определительных словосочетаний) также являются причиной их коннотативности.

Функционально-стилистическая окраска определения и (или) определяемого, их принадлежность к разряду поэтически-возвышенной, книж-

ной, или, наоборот, стилистически сниженной лексики плюс оценочные коннотации одного или обоих компонентов словосочетания создают его коннотативность в целом.

Структурно типы словосочетаний, отражающие основные способы достижения коннотативности ОСС, в данной работе условно представлены следующим образом: ОСС со стилистически окрашенными определениями (ghastly eyes—страшные глаза; gloom-stricken old father

— мрачный старый отец), ОСС со стилистически окрашенными определяемыми словами (his knowing grin — его понимающая ухмылка; Osborne's scowl — хмурый взгляд Осборна); ОСС с экспрессивной эмоциональной оценочностью обоих компонентов (magnificent personage

— выдающаяся личность; darkling demeanor—темная манера поведения); ОСС с неожиданно сочетающимися компонентами (smiling lies — улыбающаяся ложь; contemptuous kindness — высокомерная доброта).

Коннотагивные определительные словосочетания, служащие для описания персонажей, представлены тремя лексико-семантическими группами: описывающими их «внешность», «характер» и «окружающий мир».

Заметно широко представлены в произведениях У.М. Теккерея ОСС структурной модели с определениями, выраженными производными прилагательными с самыми разнообразными по семантике суффиксами: gloomy locality (мрачное место), speechless grief (немое горе), estimable woman (женщина достойная уважения), chivalrous Fitch (рыцарь Фитч), this roguish diplomatist (этот жуликоватый дипломат), а также прилагательными сложнопроизводными: blood-red hands (кроваво-красные руки).

Словосочетания с постпозитивными определениями немногочисленны, в основном у У.М Теккерея это словосочетания с обособленными определениями, распространенными, как правило, цепочкой прилагательных: the face opposite to him, haggard, weary and terrible (лицо напротив него, изможденное, утомленное и ужасное), а также словосочетания с предложными конструкциями.

Наблюдения показывают, что в произведениях У.М. Теккерея словосочетания со стилистически окрашенным определением нередко объединяются отрицательной, критической оценкой персонажей и происходящего, которая проявляется либо в эксплицитно выраженной отрицательной семантике определительных словосочетаний, либо в отрицательной переориентации положительно окрашенных определительных сло-

восочетаний посредством имплицитного проявления контекстуально обусловленного иронического смысла.

Особенно продуктивно У.М. Теккерей использует в своих произведениях определительные словосочетания положительной эмоциональной окраски, в состав которых входят книжные, стилистически возвышенные прилагательные типа illustrious (замечательный, прославленный), venerable (многоуважаемый), eminent (выдающийся), oracular (вещий, пророческий) и др., во многих случаях употребляемые в суперлативе. Вступая в противоречие с контекстом употребления, данные положительно окрашенные определительные словосочетания вместе с тем подвергаются в нем ироническому переосмыслению, выполняют функцию «ложного восхваления» персонажей, имплицируют ироническое отношение к ним писателя.

Так, иронические коннотации, возникающие применительно к образу Бекки, выражаются у У.М. Теккерея с помощью книжно-возвышенного определения estimable (достойный уважения), характеризующего героиню в составе словосочетания that estimable woman (эта женщина, достойная уважения). Этим ироническим словосочетанием писатель наделяет Бекки только после того, как она была представлена ко двору и побывала на приеме у знатного вельможи лорда Стайна, что и обеспечило ей весьма сомнительное право на подобные эпитеты.

Аналогична прагматическая нагрузка ОСС, в состав которых входят определения brilliant (замечательный), divine (божественный), wondrous (изумительный), содержащие сему высшей степени положительного качества или усиливаемые суперлативом определения the most perfect, finished, polished, agreeable of mankind, the most angelic, high-principled of human beings — самый совершенный, утонченный, приятный из мужчин, самый ангельский, высокопринципиальный из людей.

Продуктивно использование ОСС, в состав которых входят определения-эпитеты, имеющие общую сему «великолепный, величественный, прекрасный». Это ОСС с прилагательными majestic (величественный, грандиозный), magnificent (великолепный, величественный), superb (великолепный, роскошный, прекрасный), goigeous (вычурный, эффектный, яркий), wonderful (замечательный, изумительный, удивительный) и т.д. Такие ОСС выступают в качестве средства «ложного восхваления», имплицируют авторскую оценочную модальность.

Была выделена семантическая разновидность определительных сло-

восочетаний с коннотативным эпитетом-определением, носящая метафорический характер. Основанные на метафоре и сравнении, эпитеты-определения придают особую образность и выразительность словосочетаниям, которые они образуют.

Метафорические эпитеты входят в состав определительных словосочетаний, дающих образные характеристики внешности персонажей, их внутреннего мира и их окружения Контекст употребления данных определительных словосочетаний очень часто демаркирует их иронические или же эксплицитно отрицательные эмоционально-оценочные коннотации.

Один пример. У.М. Теккерей неоднократно заостряет внимание читателей на описании рук сэра Питта, используя при этом общеупотребительное отрицательно-оценочное слово dirty (грязный) — his dirty hand (его грязная рука), которое в контексте романа проявляет не только свой прямой смысл, но и переносный, а также употребляя в высшей степени коннотативное метафорическое ОСС blood-red hand of Sir Pitt (кроваво-красная рука сэра Питта). Эту характеристику дополняет еще одна деталь — лицо старого баронета: the hyena face of the oíd gentleman (старый джентльмен с лицом как у гиены)

В отдельную группу мы выделили определительные словосочетания с коннотативными определениями-эпитетами, семантические характеристики которых способствуют проявлениям их стилистической значимости в гротескном изображении персонажей. Средством гротескной гиперболизации отдельных деталей внешности персонажей служат у У.М. Теккерея словосочетания с определениями huge (огромный), immense (безразмерный, огромный), interminable (бесконечный) и т.д., содержащие сему «огромный, громадный», а также отрицательно окрашенные эмоционально насыщенные определения, выраженные прилагательными terrifíc (ужасающий), terrible (ужасный), horrid (страшный), savage (дикий), furious (бешеный, неистовый, злой) и др., содержащие сему «ужасный, страшный, злой».

Такого рода коннотативные определительные словосочетания используются писателем для создания пародийного образа Андреа Фитча, аффектированного, утратившего чувство реальности человека (an immense pistol — огромный пистолет, his immense beard — его огромная борода, heaved a huge sigh — глубокий тяжелый вздох). Контрастируя в семантическом отношении с определением little (маленький) и подчеркивая тем самым гротесковый характер формируемых с их помощью ситуа-

ций, прилагательные с семами «огромный, громадный» и «ужасный, страшный, злой» способствуют созданию карикатурности в восприятии этого образа, усиливают комизм его изображения.

Определительные словосочетания со стилистически окрашенными определяемыми словами наиболее широко представлены определительными комплексами структурной модели Adj + N (прил. + сущ.), в которых ядерное существительное, как правило, принадлежит к разряду возвышенно-поэтической положительно окрашенной лексики.

Примеры употребления подобных определительных словосочетаний для изображения деталей внешности персонажей немногочисленны. Так, словосочетание bristling auburn halo (щетинистый медно-рыжий нимб) служит для метафорического описания бороды художника Андреа Фит-ча («В благородном семействе»). Стилистически возвышенное существительное halo (нимб) в характеристике карикатурной внешности этого персонажа заметно выпукло имплицирует авторскую иронию.

Аналогичный иронический эффект создает употребление писателем в составе определительных словосочетаний иноязычной лексики. Так, сочетание нейтрального определения big (большой) с французским существительным beau (красавец, щеголь, франт) в структуре словосочетания this big beau (этот большой ще-голь) благодаря стилистической неоднородности сочетающихся компонентов обретает безусловный иронический заряд.

В ряде случаев в состав ОСС, характеризующих персонажей, входят возвышенно-архаические существительные, такие как warrior (воин), campaigner (служивый), guardian (страж) и др. Например, в ироническом изображении майора Пенденниса: fatigued and happy warrior (утомленный и счастливый воин), the old campaigner (старый служивый) и т.д.

Стилистически сниженные существительные в составе ОСС, используемые писателем при описании персонажей и окружающей их действительности, представлены значительно меньшим количеством, что еще раз подтверждает вывод об имплицитном изображении героев как особенности стилевой манеры У.М. Теккерея: an artful little hussy (хитрая маленькая распутница), a queer little wild vixen (лживая дикая маленькая самка) — о Бекки.

Наибольшую группу из проанализированных нами примеров составляют определительные словосочетания, оба компонента которых принадлежат к разряду стилистически возвышенной лексики. Под влия-

нием контекста, однако, они изменяют свои положительные дополнительные значения на противоположные, становясь средством «ложного восхваления» персонажей, маркерами авторской иронии. Так, стилистически и эмоционально возвышенные метафорические определения являются составляющей определительных словосочетаний типа brilliant prince (выдающийся принц), wondrous fairy prince (удивительный сказочный принц), hero of the most sublime kind (самый возвышенный герой), выражающих по сути высшую степень положительных качеств человека, в контексте же образа самовлюбленного Джорджа Брэндона они обретают ироническую окраску.

Стилистической возвышенностью отличается семантика и ряда определительных словосочетаний структурной модели N of N (сущ. of сущ.), также служащих для характеристики персонажей.

Одна из выделенных нами семантических разновидностей этих номинативных групп такова: первое существительное выступает в роли определяемого (ядерного), причем оно само может иметь при себе определение, а второе являет собой его эмоционально-оценочную характеристику. Приведем примеры таких образований: an ineffable grin of politeness (несказанный оскал вежливости), a glance of admiration (взгляд восхищения), a gaze of pity and purity (взгляд жалости и чистоты). Дополнительные значения здесь, как видим, имеют оба компонента — и определяемое существительное grin (оскал), glance, gaze (взгляд), и их характеристики — определения. Что касается стилистической отнесенности этих структур, то в значительной мере благодаря употреблению преимущественно абстрактных существительных типа politeness (вежливость), admiration (восхищение), purity (чистота) в качестве второго компонента ОСС вся конструкция в целом обретает стилистически приподнятый характер, хотя контекст может и привносить в нее дополнительные коннотации. Так, именно в контексте актуализирует свой иронический смысл словосочетание domestic models and paragons of female virtue (семейные эталоны и образы женского достоинства), употребляемое писателем в размышлениях об отношениях между супругами в брачном союзе, основанном на выгоде, сделке с совестью, когда жена льстит своему мужу, хотя в действительности считает его глупцом.

Продуктивно использование в произведениях У.М. Теккерея ОСС аллюзивного характера. Это преимущественно ОСС структурной модели Adj + N (прил. + сущ.), состоящие из положительно окрашенного

прилагательного в функции определения и ядерно1 о существительного — имени какого-либо мифологического, библейского, сказочного персонажа или исторической личности. Такие ОСС выполняют характерологическую функцию, несут важную смысловую и прагматическую нагрузку в анализируемых произведениях.

ОСС, употребляемые У.М. Теккереем для изображения характера и внешности Каролины Ганн, как бы готовят читателя к восприятию образа Золушки из одноименной сказки Ш. Перро (на одной из страниц повести автор называет Каролину our humble Cinderella — наша скромная Золушка, хотя в другом месте мы встречаем ОСС a most pure and gentle Cordelia — самая чистая и добрая Корделия, вызывающее в памяги образ чистой, нежной и любящей шекспировской героини).

В словосочетаниях с неожиданно сочетающимися компонентами, особенно ярко прослеживаются своеобразие индивидуально-авторского видения мира, субъективное его восприятие, основанное на особом понимании и представлениях автора художественного произведения о том, чему он его посвящает. Неожиданность, низкая предсказуемость сочетания компонентов подобных определительных словосочетаний формируют их особого рода эмоциональность, экспрессивность и оценоч-ность, неповторимую способность быть средством создания в тексте субъективно-авторской образности.

Эти выводы прежде всего подтверждают особенности функционирования метафорического определительного словосочетания Vanity Fair (Ярмарка Тщеславия), которое вынесено У.М. Теккереем в заглавие известного романа и по нашим наблюдениям является идейно-смысловой и тематической доминантой всего творчества писателя.

Заглавие романа позаимствовано из классических источников (библейская «Книга Екклесиаста, или Проповедника» и повесть Т.Беньяна «Путь паломника»). В этом заглавии, по мнению С.К. Синхи, сконцентрировано видение зрелого писателя окружающего его общества. «Vanity Fair vvas the social moralist's admirable summing up of the entire social perspective» («Ярмарка Тщеславия была восхитительным социально-моральным подведением итогов всей социальной перспективы»), — писал тот.

Таким образом, определительное словосочетание Vanity Fair (Ярмарка тщеславия) носит субъективно-оценочный характер, является средством выражения отношения автора к морально-нравственным принципам и ценностям окружавшего и формировавшего его общества.

Особой образностью отличаются встреченные в произведениях У.М. Теккерея определительные словосочетания, служащие для характеристики персонажей. Это определительные словосочетания структурной модели Adj + N (прил. + сущ,), ядерное существительное которых называет объективно существующую особенносгь персонажа, а определение служит средством выражения субъективно-эмоциональной оценки данной особенности. Неожиданность сочетания компонентов словосочетаний этого типа, нарушение законов привычной логики в целях достижения такой сочетаемости, объединение, казалось бы, несоединимых противоречивых понятий, выражаемых с помощью таких компонентов, придают этим словосочетаниям оксюморонный характер, делают их эффективным стилистическим средством сатирической ха-рактеризации персонажей.

В качестве примеров таких образований назовем определительные словосочетания cheap magnanimity (дешевое великодушие), admirable pompous simplicity (восхитительная напыщенная простота), artful simplicity (хитрая простота), wicked good-humor (безнравственное добродушие), посредством которых У.М. Теккерей иронизирует над такими отрицательными качествами героев своих произведений, как неискренность, лицемерие, снобизм.

Определительные словосочетания структурной модели (Adj) N, of (Adj) N2 также служат средством характеристики персонажей, передачи их внутренних качеств, выводя в таких случаях акцент на описание отдельных деталей внешности героев. Таковы, например, определительное словосочетание glance of hopeless kindness (взгляд безнадежной доброты) и expression of virtuous mischief (выражение добродетельного озорства).

Неожиданностью сочетания компонентов характеризуются некоторые определительные словосочетания, посредством которых автор изображает окружающий мир своих персонажей. Данные определительные словосочетания отличаются особой кониотативностью, заметно ярко имплицируют отношение автора к описываемому.

Примечательно использование в произведениях У.М. Теккерея так называемого приема — «оживления» предметов, вещей окружающего мира, что сближает стиль великого писателя со стилем Ч. Диккенса, в произведениях которого этот прием применяется особенно широко. На исследуемом нами синтагматическом уровне этот прием проявляется в образовании коннотативных определительных словосочетаний, характе-

ризующихся неожиданностью сочетания компонентов. К числу таких словосочетаний отнесем следующие: a stout broadshouldered brick house —крепкий широкоплечий кирпичный дом; an ancient low-browed building — древнее мрачное (доел.: с низко опущенными бровями) здание.

Ирония, формирующая структуру коннотативных определительных словосочетаний, является одним из доминирующих стилистических средств в произведениях У.М Теккерея. Продуктивно функционируют в романах как ситуативный ее тип, так и цитатный, а также ассоциативный, когда ироническое звучание определительных словосочетаний осознается в широком контексте, порой даже ретроспективно. Иронические определительные словосочетания выступают в анализируемых произведениях главным языковым средством сатирического изображения персонажей. Для создания сатирических портретов наиболее мрачных фигур, воплощающих тщеславие, жажду обогащения, снобизм, безнравственность в их самых откровенных формах, писатель прибегает к стилистическому приему гиперболизации, в результате чего изображение этих персонажей обретает гротескный характер, что способствует их более контрастному восприятию на общем фоне персонажей «романа без героя» и «негероев» двух других произведений

Коннотативная определительная синтагматика произведений отражает, служит целям сатирического изобличения морально-нравственных пороков в изображаемом писателем обществе. Отсюда вывод о безусловной нравственной направленности сатиры У.М. Теккерея. Как показал проведенный анализ, коннотативные определительные словосочетания являются действенным средством реализации авторского замысла.

В третьей главе «Социолингвистически обусловленные определительные словосочетания в языке произведений У.М.Теккерея» рассматриваются социолингвистически обусловленные определительные словосочетания, их коммуникативно-стилистическая значимость в текстах исследуемых произведений.

Под социолингвистически обусловленными словосочетаниями исследователи понимают такие словосочетания, в которых взаимосвязь их компонентов определяется не только и не столько лек-сико-фразеологическими и понятийными факторами, сколько влиянием особенностей общественной жизни данного языкового коллектива, общественным строем, в рамках которого он проживает, социальной психологией, традициями и культурой народа, к которому он принадлежит, а также местом, временем и целями комму-

никации (Бондаренко Т.В., Крючкова Т.Б.).

Проведенный анализ показал, что социолингвистически обусловленные определительные словосочетания занимают важное место среди определительных конструкций. В них особенно отчетливо проявляется социальный характер сатиры УМ. Теккерея. Их морфо-синтаксическая структура представлена разными моделями, среди которых особенно продуктивны модели Adj-+N (прил.+сущ.), N of N (сущ of сущ), и N+N (сущ.+сущ.). Семантика таких образований представлена различными лексико-семантическими группами, важнейшие из которых «внешность», «одежда», «средства передвижения», «деньги», «национальные особенности», «еда» и др.

Чтобы дать представление о том, какое большое значение придают обитатели ярмарки тщеславия положению в обществе, У.М. Теккерей мастерски представляет «знаки огличия», показатели ранга, по которым персонажи романа опознают «своих» и «чужих» и соответственно принимают в свой круг или отвергают, льстят и лицемерят друг другу или унижают и презирают многих людей как нижестоящих, а следовательно, недостойных.

Автор понимает сущность изображаемого им общества, ложность и порочность принципов, лежащих в основе взаимоотношений между его членами. Но свое критическое, резко отрицательное отношение к ним он скрывает под маской всепроникающей иронии. Совокупность всех деталей, которые на синтагматическом уровне подчеркивают социальные различия между персонажами произведений У.М. Теккерея, создает четкую, порочную картину иерархии отношений между ними как яркими представителями общества пороков.

Среди определительных словосочетаний, входящих в тематическую группу «социальное положение персонажа», особенно продуктивны словосочетания структурной модели N of N (сущ. of сущ.) типа man of the world (человек из общества), где первым компонентом обычно является существительное, обозначающее лицо, а вторым — существительное, указывающее на место, занимаемое им на социальной лестнице. К таким образованиям можно отнести и словосочетания men of quality, ladies of distinction, persons of fashion, men of the world — высшие классы общества, men of decent middle rank — представители средних зажиточных слоев, persons of mean condition — люди скромного среднего достатка. Данные определительные словосочетания используются У.М. Тек-

кереем для высмеивания снобизма, по его мнению, одного из главных пороков английского общества.

Определительные словосочетания структурной модели Adj + N (прил. + сущ.) также представлены в рассматриваемой лексико-семантичес-кой группе. Заслуживают внимания по целому ряду причин, в частности, определительные словосочетания с определением — прилагательным genteel (благородный). К примеру, в повести УМ. Теккерея «В благородном семействе» оно является ключевым, и, будучи вынесенным в заглавие, выполняет функцию идейно-смысловой и тематической доминанты произведения. Минимальный контекст, в котором употребляется это прилагательное, как в заглавии, где оно образует оксюморонное сочетание (a shabby genteel story — жалкая благородная история), так и в самом тексте (hang to the skirts of genteel society — повис на юбках благородного общества, a shabby genteel marriage — жалкая благородная женитьба, a shabby genteel dinner — жалкий благородный обед) демаркирует иронический смысл, вкладываемый в него писателем.

ОСС, служащие для обозначения рода занятий, профессии персонажей, также выступают в качестве показателей их социального положения в рассматриваемых произведениях У.М. Теккерея. Они в основном представлены структурной моделью N's+N (сущ. в притяжательном падеже + сущ.) — a clerk's place (место клерка). Иронизируя по поводу необоснованных претензий миссис Ганн, считавшей, что место клерка — положение недопустимое для ее мужа, писатель не без иронии употребляет ОСС more genteel employment (более благородное место работы).

ОСС других структурно-семантических моделей представлены в данной ЛСГ единичными употреблениями. Например, ОСС an articled pupil (воспитанник по контракту) (модель V-ed+N — прич.П + сущ.) имеет в романе «Ярмарка Тщеславия» определенную социолингвистическую нагрузку. Бекки Шарп находится в пансионе мисс Пинкертон на правах воспитанницы по контракту (an articled pupil), и это определяет отношение к ней окружающих ее людей.

Отличительной чертой произведений У.М. Теккерея является то, что, изображая своих героев, писатель большое внимание уделяет описанию их внешнего вида, одежды, которая и является показателем социального положения персонажей. Важную прагматическую функцию в таких случаях выполняют словосочетания структурной модели N+N (сущ. + сущ.), где зависимый компонент (первое существительное)

обозначает материал, из которого сделана вещь, обозначенная уже стержневым существительным. Примечательно, что для У.М. Теккерея часто важно подчеркнуть и цвет вещи, неспроста употребляя для этого прилагательные с компонентом -colored. Так, одной из деталей одежды лорда Синкбарза являются лайковые перчатки именно лимонного цвета, которые, как показывают наши наблюдения, выступают в качестве показателя светскости персонажа: lemon-colored kid gloves (лайковые перчатки лимонного цвета).

Персонажи, находящиеся на ступень или ниже на социальной лестнице, также носят перчатки, иногда они тоже белые и лайковые. Однако здесь они имеют другие отличительные черты, такие как определения-эпитеты large (большой), shabby (поношенный), broken (порванный) и т.д. Примером таких образований служат следующие словосочетания: а large pair of white kid gloves (большая пара белых лайковых перчаток), а broken black glove (порванная черная перчатка).

Обувь (ее состояние, чистота, блеск) — непременный показатель общественного положения персонажей У.М. Теккерея. В качестве ее характеристик мы находим у писателя словосочетания с определениями-эпитетами типа his charming boots (его очаровательные ботинки), neat shining hoots (опрятные — сверкающие ботинки), glittering boots (блестящие ботинки) и т.п.

Определительные словосочетания, служащие для описания внешнего облика персонажей, являясь социолингвистически обусловленными, выполняют зачастую в художественных текстах и типизирующую функцию. Намеренная историческая точность в изображении деталей внешности, костюмов представителей определенных общественных кругов с помощью определительных словосочетаний подчинена главной цели писателя У.М. Теккерея — показать именно контрастно истинный внутренний облик типичных обитателей общества ярмарки тщеславия, имплицитно выразить свое критическое отношение к ним.

Используя определительные словосочетания тематической группы «деньги», У.М. Теккерей показывает, что в изображаемом им обществе судьба человека, отношение к нему окружающих, в том числе даже и членов его семьи, определяется исключительно деньгами В связи с этим закономерно, что словосочетания данной тематической группы обретают в анализируемых произведениях безусловную ярко выраженную социолингвистическую окраску. К ним мы относим прежде всего определительные словосочетания структурной модели N+of+Num (сущ.

+ of + числ.), в которых первым компонентом является существительное, обозначающее то, что оценивается, а числительное уже указывает его стоимость. Приведем пример из текста, в котором встречается такое словосочетание: Mrs. Gann respected and loved her elder daughters the stately heiresses of 1500 — Миссис Ганн чтила и любила своих старших дочерей, наследниц 1500 фунтов. Этот пример — тот редкий случай, когда писатель почему-то не выражает открыто свое отношение к описываемому.

ОСС структурной модели Num а N (числ. а сущ.) типа five hundred a year (пять тысяч в год) функционируют в повести как показатель материального положения, достигнув которого, человек уже может рассчитывать на определенное уважение в обществе (They managed to keep us as respectable an appearance as if they had five hundred a year. — Они умудряются иметь такой респектабельный вид, как будто получают они 500 фунтов в год)

Определительные словосочетания, обозначающие средства передвижения, которыми пользуются герои произведений У.М. Теккерея, фиксирующие особенности их собственного выезда в свет, также служат в повести показателями социальной принадлежности персонажа, его материального положения, зажиточности, а отсюда—уважительного или другого отношения к нему окружающих. Словосочетания с препозитивным определением здесь представлены структурной моделью Pr+N, где Рг—притяжательное местоимение, а N — существительное, обозначающее средство передвижения (his horse and gig — его лошадь и кабриолет), а также моделью (Num+N)+N, в которой существительное также обозначает средство передвижения, а определение, представляющее собой лексикализованное словосочетание, дает конкретную характеристику типа этого средства передвижения (a one-horse chaise — экипаж с одной лошадью). Интересно, что одним из достоинств жениха мисс Ганн являлся именно собственный кабриолет (he kept his horse and gig).

Определительные словосочетания тематической группы «средства передвижения» представлены у У.М. Теккерея и структурными моделями с постпозитивным определением, выраженным инфинитивом (N+Inf). Примечательно, что собственный экипаж выступает в анализируемой повести в качестве показателя, по которому в изображаемом обществе определяются достоинства «истинного джентльмена». Поэтому, например, пока мистер Ганн был его обладателем, он и считался «настоящим джентльменом». Маленькая Каролина, пользовавшаяся всеми благами

и преимуществами любимой дочери и внучки, пока ее отец не был разорен, также имела собственный выезд, что не раз и вполне определенно подчеркивается писателем с помощью обозначенных словосочетаний.

Быть полноправным членом общества—ярмарки тщеславия—значит, таким образом, не только отличаться богатой одеждой, но и иметь собственный выезд, возниц и слуг, дом в престижном районе или на фешенебельной улице, французских поваров и т.п. Поэтому вполне закономерно, что определительные словосочетания, обозначающие эти реалии, также обретают в произведениях У.М. Теккерея социолингвистическую обусловленность: great family carriage (большой семейный экипаж), new livery coats of the footmen (новый коричневый пиджак лакеев), French cooks (французские повара), fine horses and houses (хорошие лошади и дома) и т.д.

Определительные словосочетания, обозначающие мелкие предметы собственности, личные вещи, также обретают в произведениях У.М. Теккерея социолингвистическую маркированность. Показателями бедности Беки являются, к примеру, такие детали, как ее чемодан и его особенности (a very small and weather-beaten old cow's skin trunk — очень маленький и побитый погодой старый чемодан из коровьей кожи). Соединение в структуре определительного словосочетания субъективно-оценочных и предметнологических определений с преобладанием последних здесь выполняет обусловленную спецификой художественного текста функцию социальной характеристики персонажа, определяет место и значимость такой характеристики для понимания общих идей произведения, направленности его формально-семантического устройства.

Видя свою главную цель в обличении социально-нравственных пороков английского общества, писатель использует целый ряд определительных словосочетаний, служащих целям обозначения национальных и социально-психологических особенностей персонажей.

У.М. Теккерей в повести «В благородном семействе» осуждает морально-нравственное разложение молодежи верхних слоев английского общества, в кругах которой, к примеру, считалось достоинством соблазнить девушку из «низов», как это собирался сделать ловелас Брэндон. В контексте поступков Брэндона да и всей повести в целом положительно-окрашенное определительное словосочетание high moral state (высоко нравственное состояние) приобретает противоположную, отрицательную оценочность и воспринимается уже иронически: Such is the high moral state of our British youth (так высоко

нравственное состояние британской молодежи).

Среди других определительных словосочетаний, отмеченных в произведениях У.М.Теккерея социолингвистической маркированностью, следует выделить определительные словосочетания структурной модели V-ed +N (прич.Н + сущ.) и N of N (сущ. of сущ.), обозначающие традиционную еду англичан, — a boiled turkey and saddle of mutton (вареная индейка и седло баранины), а также традиционные привычки, обычаи, существующие в определенных кругах английского общества К последним следует отнести словосочетание dining at 6 o'clock (обед в 6 часов) — известно, что именно шестичасовой обед обычно заведен в высших кругах. Это словосочетание служит в повести для высмеивания великосветских претензий героини миссис Ганн.

Поскольку снобизм, подвергающийся сатирическому обличению в произведениях У.М. Теккерея, — явление социальное, то ОСС, в состав которых входят слова prince (принц), princely (королевский), duke (герцог), royal (королевский, царский) и т.д., служащие для обозначения снобистского, тщеславного поведения персонажей, также обретают в контексте исследуемых произведений социолингвистическую маркированность. Такие словосочетания выражают ироническую оценку и соответствующее отношение писателя к своим персонажам. Например: as young Prince (как молодой принц), Arthur, Prince of Pendennis and Grand Duke of Fairoaks (Артур, принц Пенденниса и великий герцог Фэироакса, His Highness of Fairoaks (его высочество Фэироакса), the Marquise of Fairoaks (маркиз Фэироакса), the air of a prince of the blood (поведение высокого происхождения), the august representative of the house of Pendennis (царственные представители дома Пенденниса) и др.

В разнообразных по структуре и семантике социолингвистически обусловленных определительных словосочетаниях, функционирующих в анализируемых произведениях, особенно отчетливо проявляется социально-нравственный характер сатиры У.М. Теккерея. Эти образования подчинены реализации общего идейно-художественного замысла писателя — сатирическому разоблачению изображаемого им общества, анализу отношений, существующих между его классами и отдельными членами, безнравственных принципов, на которых строятся эти отношения Добавим к сказанному, что и ряд нейтральных определительных словосочетаний, подвергаясь семантико-стилисти-ческой транспозиции, часто обретает именно контекстуально обуслов-

ленную социолингвистическую маркированность.

В целом, функционирование социолингвистически обусловленных определительных словосочетаний, как и вся определительная синтагматика анализируемых произведений, сопряжено с сатирическим изобличением морально-нравственных устоев общества, по сути все слои которого поражены такими человеческими пороками, как эгоизм, тщеславие, снобизм, общества, где нет места высоким нравственным принципам: чистоте, добру — всем тем качествам, которые хотел бы видеть в своих персонажах замечательный английский писатель УМ. Теккерей, общества, где все мелочно, суетно, пошло, ничтожно.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются основные выводы и намечаются направления дальнейшего изучения определительных словосочетаний.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1 Определительные конструкции лексико-семантической группы «Внешность персонажей» как средство реализации авторской прагматики У М.Теккерея // Гуманитарные и социально-экономические науки, №6. — 2006. — Ростов-на-Дону. — С.237-239.

2. Аллюзивные определительные словосочетания в произведениях У.М.Теккерея // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии / Межвуз. сб. научн. ст. Вып. 1. — Тамбовский гос.тех.ун-т — Тамбов, 2006. — С.256-257

3. Определительные словосочетания с колористическим определением black (черный) в произведениях У.М.Теккерея // Сб.ст. международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов». — Пензенский гос.пед.ун-т им. В.Г.Белинского. — Пенза, 2006. — С.133-135.

4. Социолингвистически маркированные определительные конструкции лексико-семантической группы «Национальные особенности персонажей» в произведениях У.М.Теккерея // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. №7 — Курск, 2006. — С. 46-50.

5. Определительные словосочетания социолингвистической окраски в языке произведений У.М.Теккерея «Ярмарка тщеславия», «История Пенденниса» и «В благородном семействе» // Современные гуманитарные исследования. №4. — М.: Спутник плюс, 2006. — С. 107-109.

6. Коннотативные определительные словосочетания с коннотатив-

ным определяемым в сатирических произведениях У.М. Теккерея // Объединенный научный журнал (The integrated scientific journal) №16. — M.: Фонд правовых исследований, 2006. — С.38-41.

Подписано в печать 06 04 2007, зак. № 170, тир 100 экз ,

6 уел п/л, бумага офсетная, гарнитура Times, типография «Визарт», г Новороссийск, ул Козлова, 74-а, тел . (8617) 21-30-94

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Котова, Юлия Сергеевна

Введение

Глава 1 Семантико-структурные особенности определительных словосочетаний в языке произведений У.М.Теккерея

1.1 Концепции словосочетания

1.2 Лексико-семантические характеристики нейтральных определительных словосочетаний в авторской речи

1.3 Общеупотребительные определительные словосочетания как авторские интерпретации

Выводы

Глава 2 Коннотативные определительные словосочетания как средство формирования специфики художественных произведений У.М.Теккерея

2.1 Лексико-семантические аспекты дополнительных значений в определительных словосочетаниях

2.2 Лексико-семантические интерпретации определительных словосочетаний с дополнительными значениями

2.2.1 Определительные словосочетания со стилистически окрашенным определением

2.2.2 Определительные словосочетания со стилистически окрашенным определяемым

2.2.3 Определительные словосочетания с экспрессивной эмоциональной оценочностью обоих компонентов

2.2.4 Определительные словосочетания с неожиданно сочетающимися компонентами ИЗ

Выводы

Глава 3 Социолингвистически обусловленные определительные словосочетания в языке произведений У.М.Теккерея 124 3.1 Формально-грамматические, семантические и лексикофразеологические аспекты социолингвистически обусловленных определительных словосочетаний

3.2 Стилистические параметры социолингвистически обусловленных определительных словосочетаний

3.2.1 Лексико-семантическая группа «Социальное положение персонажей»

3.2.2 Лексико-семантическая группа «Внешность персонажей»

3.2.3 Лексико-семантическая группа «Деньги»

3.2.4 Лексико-семантическая группа «Частная собственность»

3.2.5 Лексико-семантическая группа «Национальные особенности персонажей»

3.2.6 Лексико-семантическая группа «Еда»

3.2.7 Определительные словосочетания других лексико-семантических групп

Выводы

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Котова, Юлия Сергеевна

Проблемы прагматики языковых структур, специфики их функционирования в самых разных сферах коммуникации, в том числе в художественных текстах, всегда привлекали широкое внимание исследователей. Это имеет прямое отношение к так называемым номинативным образованиям, в частности определительным словосочетаниям (ОСС), которые широко используются в английском языке, реализуя многогранные возможности передачи оценок, характеристик реальной действительности, образных представлений о ней и т.п., проявляясь в возможностях их функционирования в различных сферах человеческой деятельности, в художественном творчестве, т.е. являясь базой для решения глобальных и периферийных заявленных в работе целей и задач.

Структурные особенности языка являются одним из важных объектов лингвистического исследования. Рассматривая язык как систему необходимо, учитывать внутренние связи элементов. Структура языка складывается на протяжении веков, поэтому является устойчивым явлением. Но без учета стилистических и семантических особенностей ее самой в целом и ее составляющих, невозможно раскрыть всей их сущности. Исследование таких синтаксических структур современного английского языка, как словосочетания и предложения, раскрывает большие возможности для выявления в нем сложившихся закономерностей и новых тенденций развития.

Актуальность предлагаемого диссертационного исследования состоит в том, что оно проведено в русле современной лингвистической проблематики, связанной с разработкой вопросов «малого синтаксиса», в частности с изучением прагмастилистических возможностей ОСС в текстах художественной прозы, их роли в выявлении индивидуальных особенностей языкового стиля писателя, в формировании и раскрытии жанрового своеобразия художественного произведения.

Вопрос о роли определительных отношений, определительных словосочетаний в структуре произведений У.М.Теккерея с точки зрения возможности реализации их коммуникативно-прагматической нагрузки в составе высказываний рассмотрен в современной лингвистической науке явно не в полном объеме, что также является критерием новизны данного диссертационного исследования.

Объект изучения - определительные словосочетания в произведениях английской литературы XIX в. сатирического жанра, формально-грамматические, семантические, лексико-фразеологические и стилистические аспекты их функционирования.

Предметом исследования являются лингвостилистические особенности функционирования определительных словосочетаний в художественных произведениях У.М.Теккерея.

Целью настоящей работы является выявление специфических возможностей определительной синтагматики как средства реализации авторской прагматики в художественном тексте, определение роли ОСС в формировании жанровых признаков произведения.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. выявить морфосинтаксические и лексико-фразеологические особенности ОСС в произведениях У.М.Теккерея;

2. исследовать их стилистическую функциональность;

3. проанализировать способы актуализации окказионально-стилистической информации, возникающей в результате транспозиции нейтральных в языке словосочетаний в сферу словесно-художественного творчества;

4. установить способы формирования коннотативности в ОСС, обладающих ингерентными экспрессивно-эмоционально-оценочными семами (собственно-коннотативные ОСС);

5. определить роль и место определительной синтагматики в реализации авторской прагматики;

6. проанализировать особенности социолингвистически обусловленных

ОСС и их прагматическую нагрузку в произведениях У.М.Теккерея.

Материалом исследования являются произведения У.М. Теккерея. Для анализа избраны произведения, принадлежащие к разным периодам творчества писателя: раннему (повесть «В благородном семействе» 1840г.), зрелому (роман «Ярмарка тщеславия» 1848г) и более позднему (роман «История Пенден-ниса» 1850г.) периоду, который в отечественном литературоведении традиционно рассматривается как период спада, ослабевания сатирический, изобличительной силы произведений У.М. Теккерея.

Выбор произведений для сопоставительного анализа обусловлен стремлением проследить структурно-семантическую типологию и стилистические функции ОСС, как таковых, определить их значимость как языкового средства реализации авторской прагматики в творчестве У.М. Теккерея. Кроме того, представляется интересным исследовать специфику выбора и «поведения» ОСС в произведениях не только хронологически разных, но и принадлежащих к различным жанровым формам в творчестве писателя (повесть, сатирический «роман без героя» и роман-жизнеописание главного персонажа).

Методологической основой диссертационного исследования послужили научные труды В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, В.Д. Аракина, М.Я. Блоха, С.Г. Тер-Минасовой, О.С. Ахмановой, A.C. Микоян, С.К.Синхи, ГХЧестертона и др.

Новизна диссертации заключается в изучении специфики функционирования определительной синтагматики, ее коммуникативно-прагматической роли в произведениях сатирического жанра, в творчестве писателя-сатирика У.М. Теккерея.

Теоретическая ценность диссертационной работы состоит в выявлении и изучении текстообразующих функций английских ОСС, наблюдаемых в сатирических произведениях У.М.Теккерея, что способствует дальнейшей разработке проблем словосочетания как признака индивидуально-авторского стиля, а также проблем взаимодействий жанра и собственно словесных структур художественного текста.

Практическая значимость исследования заключается в возможности применения разработанных положений и полученных результатов в процессе обучения иностранному языку в вузе: для развития навыков интерпретации художественного текста, на занятиях по курсу лингвостилистики, лексикологии, социолингвистики, в переводческой практике, при проведении занятий, в т.ч. в спецкурсах и спецсеминарах по теории и практике перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Совокупность морфосинтаксических признаков ОСС, функционирующих в произведениях У.М.Теккерея, соответствует основным типологическим характеристикам ОСС современного английского языка. Ключевые ОСС представлены в этих текстах структурными моделями Асу + N (Прил.+ Сущ.); N + of + N (Сущ.+ о{+ Сущ.); N + N (Сущ.+Сущ.); И'б + N (Сущ. в притяжательном падеже + Сущ.).

2. Данные модели реализуются в лексико-семантических группах ОСС (ЛСГ), которые в исследуемых произведениях можно разделить на следующие типы: ЛСГ «Внешность персонажей», «Внутренний мир персонажей», «Окружающий мир персонажей». Социолингвистически же маркированные ОСС входят в состав таких основных ЛСГ, как «Социальное положение», «Деньги», «Частная собственность», «Еда», «Национальные особенности персонажей», «Отношения между людьми» и др.

3. Стилистическое функционирование ОСС в произведениях У.М. Тек-керея сопряжено со спецификой реализаций именно авторской прагматики, направленной на сатирическое изображение окружающей писателя действительности.

4. В реальном функционировании рассматриваемых групп ОСС прослеживается их взаимодействие с жанровой спецификой произведений, что дает основание рассматривать данные ОСС как факторы, влияющие на механизм становления жанра художественного текста.

5. Ироническое переосмысление компонентов ОСС является одним из стилевых признаков, маркирующих специфику произведений сатирического жанра.

Комплекс методик, применяемых в работе, включает описательный метод, семантико-стилистический метод, метод компонентного анализа. В основу исследования положена методика категориального анализа словосочетаний, разработанная в трудах О.С. Ахмановой, С.Г. Тер-Минасовой, Н.Б. Гвишиани, A.C. Микоян и др., сущность которой в том, что ОСС как языковые единицы рассматриваются с точки зрения их коннотативной наполненности, социолингвистической обусловленности, выражения авторского отношения к персонажу, с учетом реально допустимой транспозиции языкового явления в сферу словесно-художественного творчества.

В целях получения предельно достоверных данных в работе использован метод количественного анализа фактологического материала. Общий объем текстов, из которых черпался фактический материал - 1839 страниц. Количество исследованных ОСС - 862 образования.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Определительные конструкции лексико-семантической группы «Внешность персонажей» как средство реализации авторской прагматики У.М.Теккерея // Гуманитарные и социально-экономические науки, №6. -2006. - Ростов-на-Дону. - С.237-239.

2. Аллюзивные определительные словосочетания в произведениях У.М.Теккерея // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии / Межвуз. сб. научн. ст. Вып. 1. - Тамбовский гос.тех.ун-т. - Тамбов, 2006. - С.256-257

3. Определительные словосочетания с колористическим определением black (черный) в произведениях У.М.Теккерея // Сб.ст. международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов». - Пензенский гос.пед.ун-т им. В.Г.Белинского. - Пенза, 2006. - С.133-135.

4. Социолингвистически маркированные определительные конструкции лексико-семантической группы «Национальные особенности персонажей» в произведениях У.М.Теккерея // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. №7 - Курск, 2006. - С. 46-50.

5. Определительные словосочетания социолингвистической окраски в языке произведений У.М.Теккерея «Ярмарка тщеславия», «История Пен-денниса» и «В благородном семействе» // Современные гуманитарные исследования. №4. - М.: Спутник плюс, 2006. - С. 107-109.

6. Коннотативные определительные словосочетания с коннотативным определяемым в сатирических произведениях У.М.Теккерея // Объединенный научный журнал (The integrated scientific journal). №16. - M.: Фонд правовых исследований, 2006. - С.38-41.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений и библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Интерпретации определительных словосочетаний в языке произведений У.М. Теккерея"

Выводы к главе 3

Проведенный анализ показал, что социолингвистически обусловленные ОСС занимают важное место среди определительных конструкций. В них особенно отчетливо проявляется социальный характер сатиры У.М.Теккерея. Их морфо-синтаксическая структура представлена разными моделями, среди которых особенно продуктивны модели Adj+N (прил.+сущ.), N of N (сущ. of сущ.), и N+N (сущ.+сущ.). Семантика таких образований представлена различными лексико-семантическими группами, важнейшие из которых - «внешность», «одежда», «средства передвижения», «деньги», «поведение», «национальные особенности» и др.

Что касается лексико-фразеологической сочетаемости компонентов проанализированных ОСС, то в большинстве случаев она не нарушается, т.е. соответствует правилам сочетаемости компонентов в ядерном словосочетании английского языка. Ряд ОСС структурной модели N of N (сущ. of сущ.) типа a man of fashion (человек из высшего общества) принадлежат к группе устойчивых ОСС.

В ряде случаев У.М.Теккерей использует традиционные модели ОСС, наполняя их несвойственными им, неожиданными лексическими компонентами, образуя окказиональные, индивидуально-авторские словосочетания типа shiny-booted young aristocrat (молодой аристократ в сверкающих сапогах), elderly Belgravian Venus (пожилая Венера с Белгравии), chaiseless woman (женщина, не имеющая собственного экипажа), lord of the vats (господин бочек) и т.д.

Важную роль играет авторская ирония, под действием которой ряд ОСС, подвергаясь в контексте произведений семантико-стилистической транспозиции, обретают социолингвистическую маркированность.

В целом, функционирование социолингвистически обусловленных ОСС, как и вся определительная синтагматика анализируемых произведений вцелом, сопряжены с сатиристическим изобличением морально-нравственных устоев общества, по сути все слои которого поражены такими человеческими пороками, как эгоизм, тщеславие, снобизм; общества, где нет места высоким нравственным принципам: чистоте, добру - всем тем качествам, которые хотел бы видеть в своих персонажах У.М.Теккерей; общества, где все мелочно, суетно, пошло и ничтожно.

Заключение

Проведенный анализ позволяет сделать выводы относительно структуры и стилистического функционирования ОСС, а также квалифицировать их как языковое средство реализации авторской прагматики.

Категориальный подход к лингвистическому анализу ОСС дал возможность всесторонне рассмотреть и классифицировать определительную синтагматику произведений У.М. Теккерея, т.е. как с точки зрения ее структуры, семантики, лексико-фразеологической сочетаемости ее компонентов, так и ее эмоционально-экспрессивно-оценочной нагрузки, социолингвистической маркированности и реализуемой ею авторской модальности.

Общеупотребительные ОСС, приобретающие в тексте адгерентные коннотации, представлены во всех трех проанализированных произведениях преимущественно структурной моделью Adj+N (прил.+ сущ.). В семантическом отношении они относятся к выделенным нами тематическим группам «внешность», «характер» и «окружающий мир» (в основном это мир вещей, принадлежащих персонажам и окружающих их).

Выделенные в результате сплошной выборки ключевые ОСС наиболее широко представлены конструкциями с определением little (маленький), функционирующими в каждом из произведений для характеристики внешности персонажей (little man - маленький мужчина, little nose - маленький нос, little hand -маленькая ручка и т.д.), их внутренних качеств (little soul - маленькая душонка), принадлежащих им вещей (little carriage to drive in - маленький выезд, little bed - маленькая кровать). Употребление данных ОСС для изображения не одного, а нескольких персонажей в каждом из произведений («БС» -3, «ЯТ»-5, «ИП»-7) -средство типизации, служащее для создания типичных образов маленьких людей, чья внешность является проявлением их мелкого, ничтожного, суетного внутреннего мира.

Группа ОСС с определением large (big, great) - (большой, крупный, огромный) служит в исследуемых произведениях средством создания контраста в

174 изображении маленьких людей. Противопоставленные ОСС с контрастными по семантике определениями little (small) - large (big, great) в описании внешности и внутреннего мира отдельных персонажей способствует карикатурности восприятия этих образов.

Средством типизации во всех трех произведениях выступают также ОСС с определением fat (толстый). Однако если эти ОСС содержат сему отрицательной эмоциональной оценочное™ в своей семантической структуре, то критическая оценочность ОСС с определением little (great) обусловлена авторской иронией, реализующейся преимущественно в широком контексте произведения. Именно ирония является доминирующим средством выражения авторской модальности, реализации его прагматики. Реализуясь преимущественно в мега-контексте, зачастую в результате ретроспективного переосмысления словосочетания, ассоциативная ирония способствует созданию постоянного иронического подтекста, всеохватывающей иронической перспективы, «двойного» видения изображаемого. В значительной мере этому способствует и цитатная разновидность иронии, реализующаяся в «цитируемых» У.М.Теккереем словосочетаниях, взятых из речи персонажей.

Контекстуальным преобразованиям, соответствующим творческому замыслу писателя, подвергаются в проанализированных нами произведениях ОСС, определения в которых выражены положительно окрашенными прилагательными типа good (хороший), kind (добрый), modest (скромный), worthy (достойный), noble (благородный) и т.д. Подвергаясь контекстуально обусловленному ироническому переосмыслению, они меняют свою положительную оценочность на противоположную.

Значительную группу представляют ОСС с цветовыми определениями. Установлено, что наиболее частотными, ключевыми являются стилистически нейтральные прилагательные white (белый), black (черный), red (красный), yellow (желтый), pink / rosy (розовый), green (зеленый), которые в контексте всех трех исследуемых произведениях обретают адгерентные отрицательные эмоционально-оценочные коннотации, становясь одним из действенных средств сатирического осмеяния персонажей.

Коннотативные ОСС исследованы по способу образования коннотативно-сти. Анализу подвергались ОСС в структуре различных стилистических приемов. Специально исследовалось употребление стилистически возвышенных положительно окрашенных определений и определяемых существительных типа brilliant (замечательный), majestic (величественный), warrior (воин), которые в контексте произведений подвергаются эмоционально-оценочной переориентации, являются средством «ложного восхваления», служат сатирическому ироническому изображению персонажей, имплицируют авторское отношение к ним.

Эффективным стилистическим средством во всех трех анализируемых произведениях выступают ОСС аллюзивного характера. Используя аллюзии, аллюзивные сравнения из античной мифологии и поэзии, библии, У.М.Теккерей придает им ироническую окраску, что значительно усиливает иронический тон повествования.

ОСС модели Adj+N (прил. + сущ.) преобладают в системе коннотативных ОСС. Что касается их коннотативности, то здесь доминируют иронические эмоционально-оценочные обертоны, за ними следуют ОСС эксплицитной отрицательной эмоционально-оценочной ориентации, на последнем месте - ОСС, содержащие положительные характеристики, не подвергающиеся контекстуальному переосмыслению. Подобное распределение эмоционально-оценочного потенциала коннотативных ОСС в произведениях У.М. Теккерея является языковой реализацией мировосприятия писателя, его понимания сущности изображаемого им общества, обитателям которого присущи как положительные, так и отрицательные качества, однако верх в них берут последние. Отсюда -авторская ирония как доминирующий способ изображения, основанная на осознании невозможности реализации тех высоких нравственных идеалов добра и справедливости, в которые верил и к которым стремился писатель. Здесь проявляется своеобразное раскрытие нравственной позиции У.М. Теккерея.

Социолингвистически обусловленные ОСС широко представлены в анали

176 зируемых произведениях. В них особенно отчетливо выражен социальный характер сатиры У.М. Теккерея. Выделен ряд ЛСГ ОСС. Структурно-семантические характеристики социолингвистически обусловленных ОСС как в повести, так и в обоих романах аналогичны. Наблюдения показали, что выделенные ЛСГ функционируют во всех произведениях. Это ОСС ЛСГ «социальное положение», «деньги», «частная собственность», «еда» и др. Значительно меньше количество ОСС с семантикой «отношения между людьми», «поведение, манеры», «национальные особенности» и т.п. Т.е. здесь, на наш взгляд, прослеживается максимальное «овеществление» семантики ОСС, обладающих социолингвистической маркированностью - намеренный авторский прием, подчиненный осуществлению прагматической установки писателя - разоблачить ложность, фальшивость тех материальных ценностей, которые существуют в изображаемом обществе, осудить подмену ими истинных общечеловеческих духовных ценностей, развенчать морально-нравственные устои, снобизм, тщеславие как главные пороки английского общества XIX века. Отсюда - общий вывод о возможности рассматривать ОСС как важное средство языковой реализации морально-нравственного и социального характера сатиры У.М. Теккерея, как средство реализации авторской прагматики.

Проведенное исследование позволяет наметить некоторые перспективы в изучении прагматической нагрузки определительной синтагматики художественного текста. Это, в частности, сравнительное изучение словосочетания как средства реализации авторской прагматики в творчестве разных писателей (как в синхронном, так и в диахронном плане). Аналогичное исследование может проводиться на материале разноязычных текстов (например, английский - испанский - русский), что даст возможность более тщательно изучить типологические признаки ОСС в различных современных языках как явление методологически значимое в обучении иностранным языкам на фоне родного.

Интерес представляет исследование зависимости коммуникативно-прагматической нагрузки ОСС от жанрового своеобразия художественного произведения, а также от типа повествования в художественном тексте.

 

Список научной литературыКотова, Юлия Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: Фан, 1973. - 405с.

2. Азнаурова Э.С. Аспекты прагматического содержания слова: Семантика и типология разносистемных языков / Сб.науч.тр. Ташкентского ун-та им. В.И. Ленина. Ташкент, 1983. № 709. - С.83-96.

3. Азнаурова Э.С., Рабинович Ц.А. Роль слова в создании прагматики художественного текста: Семантика и типология разносистемных языков / Сб.науч.тр. Ташкентского ун-та им. В.И. Ленина. Ташкент, 1986. - С.95-102.

4. Александрова О.В., Комова Т.А. Современный английский язык: морфология и синтаксис. -М.: Изд-во филол. фак. МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. -207 с.

5. Амосова H.H. Английская контекстология. Л.: 1968. - 178 с.

6. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. Серия: Высшее образование М.: Академия, 2003. - 128с.

7. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова H.H. Лексикология английского языка. Изд. 6-е, стереотипное. -М.: Дрофа, 2006. 287 с.

8. Аракин В.Д. Типология словосочетаний: Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Физматлит, 2005. - 232с. (С. 137-159).

9. Арнольд И.В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях лингвистический механизм комического эффекта: сб.науч.тр. Моск. Пед. Ин-т иностр.яз. им. Мориса Тореза, Вып. 145,1979. - С. 76-85.

10. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта, 2005.

11. Атаева Е.А. Лингвистическая природа и стилистические функции оксюморона: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1975. 29с.

12. Афанасьева О.В. Лексическая сочетаемость английских прилагательных, обозначающих большой размер (big/large, vast, enormous, immense, extensive, ample, expansive) в современном английском языке: автореф. дис.179канд. филол. наук. -М., 1977. 13с.

13. Ахманова Г.И., Гюббенет И.В. и др. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. Под ред. Ахмановой О.С. М.: Изд-во Моск.гос.ун-та, 1971. - 171с.

14. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Серия Лингвистическое наследие XX века. Едиториал УРСС, 2005. - 296с.

15. Ахманова О.С. и др. Современные синтаксические теории. -Изд. 2-е, стереотипное. -М.: Едиториал УРСС, 2003. 164с.

16. Ахманова О.С., Данчинова И.А. Социолингвистика в свете лингвистики и онтологии языка / / Теоретические проблемы социальной лингвистики. -М., 1981. С.45-56.

17. Бабенко, Казарин. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. -М.: Флинта, 2003. 496с.

18. Бабич Г.Н. Лексическая сочетаемость группы английских прилагательных, обозначающих некоторые качества звука: автореф. дис. канд. филол. наук. -М, 1975. 23с.

19. Багга Р. Субстантивные словосочетания, выражающие атрибутивные отношения в современном русском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1967.- 17с.

20. Бадриашвили Н. Некоторые художественные особенности романа У.Теккерея «Ярмарка тщеславия» / / Тр. тбил.пед.ин-та, Т. 17, 1963. С. 123124

21. Бахтин М.М. Автор и герой. М.: Азбука, 2000. - 332с.

22. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. С-Пб.: РГГУ, 2001. - 440с.

23. Блиндус Е.С. Атрибутивное словосочетание с герундием господствующим членом в английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1963. - 16с.

24. Блох М.Я. Коннотативный аспект функциональной семантики предложения / / Сб.науч.тр. МГПИ им. В.И. Ленина / Функциональная семантика синтаксических конструкций, 1986. С. 3-13.180

25. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 2005. -239с.

26. Бондаренко Е.И. Средства выражения эмоционально-оценочных отношений в современном английском языке (на материале семантической группы качественных прилагательных old, little, poor). Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. Пятигорск, 1987. - 16с.

27. Бондаренко Т.В., Крючкова Т.Б. Социолингвистика и исследование текста / / Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981. - С.285-289.

28. Борев Ю.Б. Комическое / / Борев Ю.Б. Эстетика. Серия: Высшее образование. - М.: Феникс, 2004. - С. 81-99.

29. Брандес М. Стилистика текста. Теоретический курс. М.: Инфра-М, 2001. -416с.

30. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М.: Просвещение, 1984. - 112с.

31. Варламова Н. Словосочетания типа существительное + предлог существительное в английском языке: автореф. дис. .канд. филол. наук. JL, 1971.-25с.

32. Вахрушев B.C. Пародии У.Теккерея / проблема злободневности и «вечности» сатирического жанра / / Писатель и время, Вып. 1. Ульяновск, 1975. - С.95-97.

33. Вейхман Г.А. Новый взгляд на синтаксис английского языка. ACT, 2002. -320 с.

34. Бахтин Н.Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка. М.: Гуманитарная академия, 2004. - 336с.

35. Верник И.И. Значение авторских комментариев в романе В.Теккерея «Ярмарка тщеславия» / / Науч.тр. / Томский гос.ун-т, вып.391, 1970. С. 304316.

36. Виноградов В.В. стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1976.-512 с.

37. Виноградов B.B. Проблемы слова и значения. Пятигорск, изд-во ПГЛУ, 2003. - 109с.

38. Виноградов В.В. О теории художественной речи. Изд. 2-е, исправленное. -М: Высшая школа, 2005. 286с.

39. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 312с.

40. Волшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: КомКнига, 2005. - 152 с.

41. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. Изд. 3-е, стереотипное. -М: КомКнига, 2006. С. 76-85.

42. Гаврилов В.Г. Обучение конструкциям с препозитивными атрибутами в современном английском языке. Петрозаводск, 1970. - 60с.

43. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвостилистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. М.: Изд-во Едиториал УРСС, 2006. - 137 с.

44. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. М.: Высшая школа, 1979. - 200с.

45. Гвишиани Н.Б. Методологические проблемы синтаксиса как науки о построении речи / / Гвишиани Н.Б. Язык научного общения / вопросы методологии/. -М.: Высшая школа, 1986. С.98-126.

46. Гольдман A.A. Опыт исследования стилистических потенциалов нейтральных слов (на материале имен существительных английского языка): авто-реф. дис. канд. филол. наук. -М., 1977. 17с.

47. Гончарова Е.А. Отражение авторской позиции в синтаксисе художественного текста / / Структурно-функциональный аспект предложения и текста / Межвуз.сб. науч.тр. Л., 1987. - С. 52-61.

48. Гордон И. К вопросу о творческом методе У. Теккерея. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1948. - 42с.

49. Гуревич В.В. Стилистика английского языка: пособие. М.: Флинта, 2005.

50. Гуськова Е.В. Вторичная контекстуально-обусловленная номинация в художественном тексте: автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1977. 24с.

51. Домашнев А.И. Труды по германскому языкознанию и социолингвистике.182- Санкт-Петербург, Наука, 2005. С. 273-279.

52. Егоров А.И. Структурно-семантическая организация и функционирование именных групп с препозитивными атрибутами в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1987. 24с.

53. Егунова Н.А. Пародийный стиль У.Теккерея / / Уч. зап. Ленингр. ун-та. №260. Серия филологические науки, вып. 48,1958. С. 139-149.

54. Егунова Н.А. Теккерей в полемике с Диккенсом / / Уч. зап. Ленингр. гос. ун-та. №266. Серия филологические науки, вып. 51: Зарубежная литература, 1959. С.59-7 9.

55. Егунова Н.А. Предисловие Теккерея к «Ярмарке тщеславия». / Опыт анализа художественного текста III Вопросы Романо-германской филологии. -Л., 1972.-52с.

56. Заварин А.А. Постпозитивный атрибут в современном английском языке и некоторые вопросы синтаксического анализа: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968. - 36с.

57. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высшая школа, 1984.- 151с.

58. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. М: Едиториал УРСС, 2005. - 207 с.

59. Ивашева В.В. Век нынешний и век минувший. Английский роман XIX века в его современном звучании. Изд. 2-е, дополненное. М.: Художественная литература, 1990. - С. 214-223

60. Ивашева В.В. За щитом скептицизма: У.М.Теккерей, 1711-1863 / / Ивашева Английский реалистический роман в его современном звучании, 1974.-С. 193-263.

61. Кауль М.Р., Хидекель С.С. Английское прилагательное. М.: Астрель,1832002.-380 с.

62. Клименко Е.И. Проблемы стиля в английской литературе первой трети XIX века. Л.: Изд-во ленингр. ун-та, 1959. - 302с.

63. Клименко Е.И. «Чужая речь» в английском романе / / Клименко Е.И., Традиция и новаторство в английской литературе. Л., 1961. - С. 169-191.

64. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. Изд. 2-е, стереотипное. М.: URSS, 2005.-147 с.

65. Комина Е.В. О валентной структуре некоторых деривационных моделей / / Структурные аспекты слова и словосочетания / Межвуз. Темат. Сб. Калинин: Изд-во Калинин.гос.ун-та, 1980. - С.25-33.

66. Куликова И.С. Семантико-стилистическая характеристика атрибутивных именных словосочетаний: автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1966. -20 с.

67. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Изд. 2. M.: Просвещение, 1998. -190с.

68. Латыпов Ч.Ю. Атрибутивные словосочетания с номинативными компонентами в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1968.- 17с.

69. Лев Л. Структурные свойства адъективно-субстантивных словосочетаний в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1970. - 26с.

70. Мамаева А.Г. Аллюзии и формы ее выражения в английской художественной литературе / / Сб.науч.тр. / Моск.пед. ин-т иностр.яз.им. Мориса Тореза, вып. 98,1976.-С. 113-128.

71. Марченко У., Архангельская Э. Лингвистический анализ художественного текста. Retorica А, 2000. - 216с.

72. Медникова Э.М. Оценочные прилагательные в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1954. 15с.

73. Микоян A.C. Атрибутивные словосочетания в контексте словесно-художественного творчества: автореф. дис. . канд. филол. наук. М.,1841977.-22с.

74. Микоян A.C., Тер-Минасова С.Г. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. -М.: Изд-во Моск.гос.ун-та, 1981. 213с.

75. Мутт О.В. К вопросу о возникновении и развитии атрибутивного употребления существительных в английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1960. - 24с.

76. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1990. - 106с.

77. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. Москва- Краснодар, 1999

78. Немец Г.П. Интеллектуализация метаязыка науки. Москва- Краснодар, 2004

79. Немец Г.П. Новые технологии и разработки в изучении русского языка / Язык и речь в парадигмах современной лингвистики. Краснодар: Кубанский гос. Ун-т, 2006. - С. 5-13.

80. Орлова Е.И. Проблема изучения авторской позиции писателя-сатирика (советская литературная критика 20-х годов): автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1981.-23с.

81. Плеханова Т.Ф. Лингвостилистическая характеристика авторских отступлений в английской художественной прозе: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973.

82. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев: Нау-кова думка, 1989. - 128с.

83. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Лабиринт, 2002. -189с.

84. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языка). Изд. 2-е испр., доп. -М.: Высшая школа, 2004. 271с.

85. Романова H.H. Стилистика и стили. М.: Флинта, 2000.

86. Салихова Н.К. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приема иронии: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1976. -21с.

87. Сильман Т.И. Подтекст как лингвистическое явление: НДВШ. Филол. Науки, №1.-М., 1969. С.84-90.

88. Сильман Т.И. Подтекст это глубина текста: вопр. лит. №1. - М., 1969. - С. 89-102.

89. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. Изд. 2-е. М.: УРСС, 2007. - 296с.

90. Соловьев С.М. Изобразительные средства в творчестве Ф.М. Достоевского. -М.: Советский писатель, 1979. 352с.

91. Сохань A.M. Романы У.Теккерея о современности («Ярмарка тщеславия», «История Пенденниса» и «Ньюкомы»): автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1964.

92. Сумина Е. Две героини: по роману У.Теккерея «ярмарка тщеславия». // 1-е сентября. Литература. -2001. №31. - С. 14.

93. Теккерей У.М. В благородном семействе. Собрание сочинений в 12 томах Т. 1.-М.: Художественная литература, 1974.

94. Теккерей У.М. История Пенденниса. Собрание сочинений в двенадцати томах. Т. 5. М.: Художественная литература, 1976.

95. Теккерей У.М. Ярмарка тщеславия. Роман без героя. М.: Эксмо, 2006. -926 с.

96. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / / Языковая номинация: Виды наименований. -М.: Наука, 1977. С.129-221.

97. Тер-Минасова С.ГЛзык и межкультурная коммуникация. М.: Издательство МГУ, 2004. - 352с.

98. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. Изд. 2-е. М.: Высшая школа, 2004. - 149с.

99. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизации186преподавания иностранных языков. М.: Изд-во моек. гос. ун-та, 1986. -151с.

100. Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (английская и американская художественная литература и публицистика XX в.): автореф.дисканд.филол.наук. М., 1979. - 25с.

101. ЮЗ.Турсунова JI.A. Структурные типы и стилистические функции эпитета в языке английской художественной литературы XX в.: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974. - 23с.

102. Филиппов К.А. Лингвистика текста. М.: Высшая школа, 2003. - 336с.

103. Ю5.Харитончик З.А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. Минск: Высшая школа, 1986. - 96с.

104. Юб.Хорнби A.C. Конструкции и обороты современного английского языка. Изд.2. М., Буклет, 1994. - 334с.

105. Ю7.Цмыг И.Н. Лексико-изобразительные средства сатиры и юмора в романе У.Теккерея «Ярмарка тщеславия» // Вопросы английской филологии / Сб.стат. Уфа, 1961. - С. 75-87.

106. Ю8.Цмыг И.Н. Языковые средства сатиры и юмора в романе У.Теккерея «Ярмарка тщеславия»: автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1966. 26с.

107. Черкасская Е.Б. Некоторые виды устойчивых атрибутивных словосочетаний в современном английском языке // Исследования семантической структуры слов и их лексической сочетаемости / сб. науч.тр. МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1986. - С.7-13.

108. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978. - 216с.

109. Шелонцева Л.Н. Семантические отношения в атрибутивных словосочетаниях: автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1987. 15с.

110. Шишкина Т.И. Комбинаторно-семантические особенности атрибутивных окюморонных словосочетаний (на материале английского языка): автореф.дис. . канд.филол.наук. Л., 1982. - 17с.

111. Шлейвис ПИ. Словосочетание и предложение в германских языках. Пя187тигорск: изд-во ПГЛУ, 2006. 100с.

112. Шутникова Р.С. Опыт исследования сочетаемости прилагательных в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1965.- 16с.

113. Яхонтова Д.С. Новаторство творческого метода У.Теккерея в романе «Ярмарка тщеславия»: автореф. дис. канд. филол. наук. Львов, 1965. - 20с.

114. Burlakova V.V. Contribution of English and American Linguistics to the Theory of Phrase. Higher School Publishing House, 1971. - 108p.

115. Chesterton G.K. The Victorian Age in Literature. London: House of Stratus, 2001.-C. 123-130.

116. Galperin I.R. Stylistics. Moscow: Higher School, 1977.- 332 c.

117. Hardy B. The Exposure of Luxury. Radical Themes in Thackeray. London: Peter Owen Ltd, 1984.- 190 c.

118. Koch W.A. A Linguistic Analysis of a Satire: Linguistics №3. The Hague, Paris, 1967. - C. 68-81.

119. Letters & Private Papers of W.M. Thackeray, (Garland Reference Library of the Humanities) by William Makepeace Thackeray, Edgar F. Harden (Editor). -Taylor & Francis, Supplement edition, 1994. 1557c.

120. Phillips K.C. The Language of Thackeray. London, 1978. - 205 c.

121. Polhemus R.M. Comic Faith. The Great Tradition from Austen to Joyce. Chicago & London: The Univercity of Chicago Press, 1981. - 398 c.

122. Ray G. Vanity Fair. One Version of the Novelist's Responsibility Essays by Diverse Hands. New Series XXV. New York, 1950.

123. Simpson P. On the Discourse of Satire: Towards a Stylistic Model of Satirical Humour (Linguistic Approaches to Literature). John Benjamines Publishing Co., 2003. - 242 c.

124. Sinha S.K. Thackeray. A Study in Technique. Salzburg, Austria, 1979. - 166 c.

125. Thackeray W.M. The History of Pendennis. Worldsworth Editions Limited, 2001.

126. Thackeray W.M. A Shabby Genteel Story. Wordsworth Editions Limited.188

127. Thackeray W.M. Vanity Fair. A Novel Without a Hero. Wordsworth Editions Limited, 2001. - 694 c.

128. Tillotson G. Thackeray the Novelist. N.Y.: Methuen, new ed. Edition, 1974. -312 c.1. СЛОВАРИ

129. Новый большой англо-русский словарь в 3-х тт: под общим руководством Ю.Д. Апресяна. Изд. 3-е М.: 2001. - 2496 с.

130. Словарь лингвистических терминов. Составила О.С. Ахманова. Едитори-алУРСС, 2004.-576с.

131. Великобритания. Лингвострановедческий словарь / Dictionary of Great Britain. Автор А.Р.У. Рум. Oxford university Press, 2001. - 1728 с.

132. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. New York & Evanston: Harper & Row, Publishers, 2000. - 970 c.

133. The Concise Oxford Dictionary. Ed. by M.Wilier, P.Fall. M.: Инфра-М, 2001. -1007 с.

134. Longman Dictionary of Contemporary English, third edition. Longman Group LTD, 1995.

135. Webster's New Collegiate Dictionary. Springfield, Massachusetts, USA: G.&C. Merriam Company, 2002. - 1568 c.