автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Исторический криминальный лингвокультурный типаж "английский пират"
Полный текст автореферата диссертации по теме "Исторический криминальный лингвокультурный типаж "английский пират""
005004521
АСАДУЛЛАЕВА Арзу Вахабовна
ИСТОРИЧЕСКИЙ КРИМИНАЛЬНЫЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ «АНГЛИИСКИЙ ПИРАТ»
10.02.19 — теория языка
- 1 ДЕК 2011
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Волгоград — 2011
891299931895
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный социально-педагогический университет».
Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор
Карасик Владимир Ильич.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Елина Евгения Аркадьевна (Саратовская государственная академия права);
кандидат филологических наук, доцент Дубровченко Елена Михайловна (Волгоградский государственный социально-педагогический университет).
Ведущая организация — Волгоградский государственный университет.
Защита диссертации состоится 23 декабря 2011 г. в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном социально-педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного социально-педагогического университета.
Текст автореферата размещен на сайте Министерства образования и науки РФ и официальном сайте Волгоградского государственного социально-педагогического университета: http://www.vspu.ru 15 ноября 2011 г.
Автореферат разослан 15 ноября 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент H.H. Остринская
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная работа выполнена в русле теории лингвокультурных типажей. Объектом исследования является типизированное представление об английском пирате, в качестве предмета анализа выступают лингвокультур-ные характеристики исторического криминального типажа «английский пират».
Актуальность работы обусловлена следующими причинами: 1) теория лингвокультурных типажей является одним из активно развивающихся направлений современной антропологической лингвистики, вместе с тем определенные разновидности типажей еще не были предметом научного описания, в частности исторические криминальные типажи; 2) английские пираты сыграли важную роль в истории Европы; образ пирата получил детальное отражение в коллективном сознании носителей английского языка и стал узнаваемым для представителей разных лингво-культур, однако в научной литературе этот типаж еще не рассматривался.
В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: в ряду лингвокультурных типажей выделяются исторические криминальные типажи, которым присущи определенные характеристики; одним из таких типажей является «английский пират», внешность и поведение которого отличаются определенными понятийными, образными и ценностными признаками.
Цель работы заключается в характеристике лингвокультурного типажа «английский пират» с учетом эндо- и экзостереотипных представлений о нем в языковом сознании. Поставленная цель уточняется в следующих задачах:
— установить конститутивные признаки исторического криминального типажа;
— систематизировать понятийные признаки лингвокультурного типажа «английский пират»;
— выявить и описать образные признаки данного типажа;
— раскрыть ценностные признаки типажа «английский пират».
Материалом исследования послужили данные словарей и справочников, тексты художественной литературы и кинотексты, а также данные опроса британских и российских информантов. В качестве единицы исследования рассматривался текстовый фрагмент, в котором были зафиксированы обозначение и описание английских пиратов. Всего проанализировано около 3000 соответствующих текстовых фрагментов.
В работе использовались следующие методы анализа: понятийный, дефиниционный, интерпретативный анализ, количественный подсчет, а также опрос информантов и интроспекция.
Выполненное исследование базируется на следующих тезисах, доказанных в лингвистической литературе.
Лингвокультурный типаж представляет собой узнаваемый обобщенный образ личности, поведение которой является знаковым для определенной лингвокультуры (В.И. Карасик, O.A. Дмитриева, Е.А. Ярмахова, О.В. Лу-товинова, H.H. Панченко, В.В. Деревянская, И.А. Мурзинова, Е.В. Гуляева, А.Ю. Коровина, Т.В. Бондаренко, Л.П. Селиверстова, И.С. Шильникова).
Лингвокультурный типаж является разновидностью лингвокультур-ного концепта, с одной стороны, и моделью описания личности — с другой (Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, В.З. Демьянков, С.Г. Воркачев, Е.В. Бабаева, H.A. Красавский, М.В. Пименова, А.Н. Приходько, Г.Г. Слышкин).
Представления о лингвокультурном типаже различаются между теми культурами, для которых эта типизируемая личность является своей (эн-достереотииы), и теми, для которых она выступает как чужая (экзосте-реотипы) (В.В. Красных, O.A. Леонтович, Г.Г. Почепцов, Н.Л. Шамне).
Характеристики лингвокультурного типажа могут быть объективно установлены с помощью специальных методов анализа (А.П. Бабушкин, A.A. Залевская, И.А. Стернин, В.И. Шаховский, А.Д. Шмелев).
Научная новизна исследования состоит в обосновании новой разновидности лингвокультурных типажей — исторического криминального типажа, в выявлении и описании понятийных, образных и ценностных признаков типажа «английский пират» применительно к эндостереотипам английской и экзостереотипам русской лингвокультур, в доказательстве тезиса об оценочной амбивалентности данного типажа.
Теоретическая значимость работы заключается в уточнении теории лингвокультурных типажей, в объяснении различия между эндо- и экзо-стереотипами английской и русской лингвокультур, в раскрытии причин оценочной амбивалентности типажа «английский пират» в современном сознании.
Практическую ценность исследования мы видим в возможности применения полученных результатов в курсах языкознания, межкультурной коммуникации, спецкурсах по теории лингвокультурных типажей и линг-вокультурологии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В ряду лингвокультурных типажей выделяется историческая криминальная личность — обобщенный образ человека, жившего в прошлом и совершавшего противозаконные действия, которые запомнились современникам, оказали влияние на ценностную картину мира и получили отражение в прецедентных текстах. Одним из таких типажей является «английский пират».
2. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «английский пират» сводятся к следующему набору признаков: 1) человек, 2) незаконно присваивающий чужую собственность, 3) путем участия в грабеже морских судов в XV—XVIII вв., 4) отличающийся жестокостью, 5) ведущий себя грубо.
3. Образные характеристики лингвокультурного типажа «английский пират» таковы: мужчина среднего возраста, вооруженный, часто имеющий увечья, находящийся на корабле под черным флагом, участвующий в нападении на другие суда, убивающий людей, пирующий в прибрежной таверне, поющий пиратские песни, иногда ссылаемый на необитаемый остров, раскапывающий сундук с сокровищами, ругающийся, иногда стоящий на эшафоте. Представления об английских пиратах в русском языковом сознании отличаются редукцией ситуативных образов, при этом акцентируется внешность этих людей часто на основе впечатлений о персонажах английской приключенческой литературы.
4. Ценностные характеристики лингвокультурного типажа «английский пират» отличаются амбивалентностью: негативно оцениваются жестокость и алчность этих людей, позитивно — их романтичность и храбрость, что свидетельствует о преклонении перед сильной личностью и о признании несправедливости в устройстве общества. В английском сознании противопоставляются пират как разбойник и капер как герой, в русском сознании стереотипы пирата часто синкретично представлены в образе благородного разбойника.
Апробация. Основное содержание диссертации докладывалось на научных конференциях: «Аксиологическая лингвистика: проблемы лингво-концептологии и коммуникативной деятельности» (2008,2009 гг.), «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2008, 2009 гг.), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2008 г.), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном социально-педагогическом университете (2008—2011 гг.).
Основные положения диссертации отражены в 7 опубликованных работах общим объемом 2,4 п.л., в том числе в двух журналах, включенных в список ВАК.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и включает библиографию.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «Понятийные характеристики лингвокультурного типажа "английский пират"» рассматриваются социально-исторические характеристики пиратства и устанавливаются понятийные характеристики
лингвокультурного типажа «английский пират», определяются конститутивные признаки исторического лингвокультурного типажа.
В рамках лингвокультурологических классификаций выделяется обобщенный тип личности — лингвокультурный типаж—обобщенный образ представителей определенной этносоциальной группы, узнаваемый по специфическим характеристикам вербального и невербального поведения и выводимой ценностной ориентации. Лингвокультурный типаж является в исследовательском плане специфической разновидностью концепта. Содержанием данного концепта является человек — типизируемая языковая личность.
Основой для создания лингвокультурных типажей могут быть прото-типные образы реальных людей определенной эпохи или вымышленные персонажи художественных и кинопроизведений. Современные лингво-культурные типажи являются обобщением реально существующих личностей и концентрируют в себе ценностные ориентиры современного общества. В ряду лингвокультурных исторических типажей выделяется типаж «английский пират» — типизируемый узнаваемый образ носителей английской лингвокультуры, прототипами которого являются реально существовавшие личности, оказавшие значительное влияние на британскую культуру.
Классификации лингвокультурных типажей строятся на разных основаниях: по признаку принадлежности к тому или иному социуму выделяются этнокультурные и социокультурные типажи; по признаку оценочного знака— положительные и отрицательные; по степени выраженности узнаваемых характеристик—яркие (модельные личности) и неяркие; по признаку реальности языковой личности — реальные (современные, исторические) и фикциональные; по ассоциативному признаку — фиксированные и дисперсные (O.A. Дмитриева, В.И. Карасик, В.В. Деревян-ская, И.А. Мурзинова).
Одним из лингвокультурных типажей является историческая криминальная личность — обобщенный образ человека, жившего в прошлом и совершавшего противозаконные действия, которые запомнились современникам, оказали влияние на ценностную картину мира и получили отражение в прецедентных текстах. К таким типажам можно отнести американского гангстера, английского пирата.
Важнейшие смысловые дистинкции понятия «лингвокультурный типаж» состоят в типизируемости определенной личности, значимости ее для культуры, наличии ценностной составляющей в концепте, фиксирующем такую личность. Эта личность имеет следующие возможности: фактическое и фикциональное существование, конкретизацию в реальном индивидууме либо персонаже художественного произведения, описание
с помощью специальных приемов социолингвистического и лингвокуль-турологического анализа. Все вышеперечисленные дистинкции реализуются в типаже «английский пирата, что позволяет рассматривать его как лингвокультурный типаж.
Являясь разновидностью концепта, лингвокультурный типаж имеет понятийную, образную и ценностную составляющие. Понятийный компонент может быть исследован с помощью анализа словарных и иных дефиниций, позволяющих установить конститутивные признаки понятия. Образные и ценностные доминанты актуализированы в языке в виде апеллирующих к типажу языковых единиц и могут быть выявлены с помощью интерпретативного анализа текстов произведений художественной литературы и кинотекстов, а также анкет респондентов.
В основу моделирования типажа «английский пират» лег разработанный O.A. Дмитриевой алгоритм изучения лингвокультурного типажа, который включает в себя следующие компоненты: 1) социокультурную справку; 2) дефиниционные характеристики; 3) образные характеристики, т.е. паспорт лингвокультурного типажа (внешний образ, одежда, возраст, тендерный признак, происхождение, сфера деятельности, досуг, окружение, коммуникативные особенности); 4) ценностные характеристики [Дмитриева, 2007].
Феномен морского разбоя возник еще в древности. Одно из первых названий морских разбойников — «тжекеры» (ближневосточные пираты) — относят к XV—XI вв. до н.э. На древность происхождения пиратства указывает и этимология слова «пират». Оно происходит от древнегреческого peirates, в основе которого корень peiran, который можно перевести как «пытать счастья», «пытаться захватить что-либо», «совершать нападение на кораблях». Пиратские набеги, описанные в греческих мифах и скандинавских сагах, долгое время считались похвальным делом, т. к. оно было сопряжено с огромным риском, требовало от людей большого мужества и отваги. Средние века известны норманнами (они же нурманпы, викинги, варяги), создавшими пиратское общество, обладавшее своеобразной этикой. Известно, что они сурово преследовали всякий грабеж и насилие внутри собственного сообщества. Серьезным преступлением считался обман при дележе добычи. XI в. знаменит появлением славянских пиратов, беспощадную борьбу с которыми вело датское государство. Одной из самых могущественных организаций пиратов Балтики были «виталье-ры», которые одновременно являлись и купцами. Расцвет пиратства как социального явления пришелся на XV—XVIII вв., когда особенно отличились английские пираты (по терминологии того времени «авантюристы»), подрывавшие монопольное испанское могущество на морях внезапными и дерзкими нападениями. При этом английские пираты или погибали, или
обогащались, делясь затем с вельможами и министрами, принимавшими негласное участие в снаряжении пиратских экспедиций.
Изучение понятийного элемента типажа предполагает следующие этапы: установление содержательного минимума путем анализа словарных дефиниций, исследование синонимического ряда, выявление дополнительных характеристик.
На основе анализа словарных дефиниций выявлена базовая понятийная составляющая концепта «английский пират» — «an English pirate».
Pirate — 1) a person on a ship who attacks other ships in order to steal from them (OALD, CLD, MED); 2).a robber on the high seas; one who by open violence takes the property of another on the high seas; especially, one who makes it his business to cruise for robbery or plunder; a freebooter on the seas (RIID); 3) a person illegally attacking andplundering vessels on the high seas; sea robber, corsair; a marauder (WUD); 4) someone who illegally makes and sells copies of computer games, books, videos, CDs, etc. (OALD, CLD, MED, WUD); 5) a thief of the seas, or oceans. Violence used to steal (by force) the property of another vessel in order to steal gold/treasure (OALD, CLD, MED).
На основании интерпретативного анализа приведенных словарных дефиниций можно выделить следующие смысловые доминанты концепта «пират»: 1) person; 2) a sea robber; 3) a thief of the seas or oceans; 4) a freebooter on the seas; 5) illegally attacking andplunderingvessels. Таким образом, пират—это человек, морской грабитель, вор, незаконно нападающий и грабящий корабли в море или океане.
Английские синонимические словари дают следующий синонимический ряд с компонентным значением «pirate»: «corsair» (корсар), «privateer» (приватир), «buccaneer» («буканъер»), filibuster (флибустьер), freebooter (грабитель, пират), raider (грабитель), plunderer (грабитель), «сарег» (капер) и др. Все вышеназванные лексические единицы относятся к лексико-семантическому полю с дескриптором «морской разбойник». Денотативное значение связано с референтом—человеком, который является морским разбойником, грабит корабли в море. Указанный дескриптор доминирует в понятийной составляющей лексемы «pirate».
При анализе понятийной составляющей типажа «английский пират» с использованием словарных и энциклопедических источников нами были выявлены следующие конститутивные признаки: 1) человек, 2) незаконно присваивающий чужую собственность, 3) путем участия в грабеже морских судов в XV—XVIII вв., 4) отличающийся жестокостью, 5) ведущий себя грубо.
Во второй главе «Образные характеристики лингвокулыурного типажа "английский пират"» исследуются компоненты, входящие в образную и ценностную составляющие типажа.
Лингвокультурологическое изучение типажа представляет собой анализ языкового выражения его характеристик через описание внешнег о вида (включая тендер и возраст), происхождения, сферы деятельности, досуга, окружения, коммуникативных особенностей.
Процедура выделения образных признаков концепта основана на принципе интерпретации текстов классических и современных художественных произведений, кинофильмов, энциклопедий, профессиональной литературы, ответов респондентов.
1. Внешний облик, тендерная принадлежность, возраст. В языковом сознании существует образ пирата, который сформировался в первую очередь под влиянием таких произведений, как «Остров сокровищ» (P.JI. Стивенсон), «Одиссея капитана Блада» (Р. Сабатини) и позже — фильма «Пираты Карибского моря» (режиссера Г. Вербински).
Мы проанализировали текстовые фрагменты классической художественной литературы, в которых содержатся некоторые характеристики внешнего облика пиратов (физическая сила, неаккуратная прическа, нечистоплотность): 1) Unwashed, with rank and mailed hair and disfiguring black beard upon his face [Stevenson, 2008, p. 71]. (Немытый со зловонными спутанными волосами и бесформенной черной бородой); 2) His tarry pigtail falling over the shoulder of his soiled blue coat, his hands ragged and scarred, with black, broken nails, and the saber cut across one cheek, a dirty, livid white [Sabatini, 1967, p. 48]. (Просмоленная косичка торчала над воротом его засаленного синего кафтана. Рукиу него были шершавые, в каких-то рубцах, ногти черные, поломанные, а сабельный шрам на щеке—грязновато-белого цвета, со свинцовым оттенком). Часто пират имеет боевые увечья (шрамы, деревянная нога, крюк вместо руки), что, на наш взгляд, могло соответствовать действительности в силу его опасного образа жизни.
Пират в современной художественной литературе и кино так или иначе повторяет образ, созданный писателями-классиками. Так, Джек Воробей (бывший капитан пиратского судна) слышит в свой адрес эпитет «dirty». Важно отметить, что британские респонденты подчеркивают нечистоплотность пиратов в одежде и поведении, что отражено в 21% ответов (а fairly dirty person, dirty in terms of personal hygiene, language and behavior, unshaven, poorly groomed hair, poorly kept fingernails, greasy skin), в то время как 37,6% русских информантов считают рассматриваемый типаж «грязным», «неухоженным», «обросшим», «немытым» и т.д.
Одежда как элемент внешности выступает в качестве социального символа, являясь дополнительным образно-перцептивным признаком при моделировании типажа «английский пират». Одежда пиратов очень проста и удобна для передвижения по кораблю, часто их гардероб состоит из вещей, подходящих для людей разного социального статуса. Это объясня-
ется, на наш взгляд, тем, что пираты при дележе добычи часто получали различные предметы гардероба: Перед ним полукругом выстроились пираты. Большинство из них носило на головах пестрые повязки го обрывков дорогих материй и шелковых тканей, некоторые кутались в расшитые золотом и серебром плащи, другие, наоборот, были в лохмотьях, с обнаженными руками и грудью, покрытыми татуировками; я заметил несколько человек, одетых в восточные турецкие или персидские халаты ившаровары. В ушах у некоторых блестели серьги [Беннет, 2009, с. 21].
Такой неоднородный по своему составу гардероб пирата (от простых брюк и рубахи до сюртуков высокого качества) отмечали и англоязычные респонденты (что, на наш взгляд, соответствовало действительности): As for their attire, it varies (as we see in almost all pirate films) some wear simple shorts and shirt, with boots and a bandana, whereas others can be seen withfancy hats, high qualityjackets and coats (like Barbosa in Pirates of the Caribbean).
1) His tarry pigtail falling over the shoulder of his soiled blue coat, his hands ragged and scarred, with black, broken nails, and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white [Sabatini, 1967, p. 48].
2) His left leg was cut off close by the hip [Stevenson, 2008, p. 73].
Приведенные примеры свидетельствуют о том, что «художественный
пират» часто имеет какие-то физические недостатки, что нашло отражение в образе пирата, существующем в сознании читателей. Так, по мнению 13,7 % информантов британской картины мира, пират может иметь какие-либо физические увечья (шрамы, отсутствие какой-либо конечности): I) They ought to be riddled with battle scars, eye-patches, wooden legs, hooks for hands are all very common among depictions of pirates. 2) When I imagine an old pirate, / see a bottle of rum in his right hand and there s a hook instead of his left one. He can be lame in his left leg, or can have none at all, just a crutch.
Принято считать, что социальными символами пирата являются попугай или мартышка на плече. Возможно, это только плод богатого воображения Стивенсона, т. к. многие исследователи полагают, что пираты были слишком практичными, чтобы иметь животное на корабле. Одним из доводов служит тот факт, что пираты могли съесть животное за отсутствием пищи во время длительного плавания. Вероятно, этот стереотип также сформирован под влиянием художественной литературы и кинематографа.
Художественная литература повлияла на образ пирата и в сознании представителей британской культуры мира. Так, обязательный социальный символ пирата, мартышка или попугай, встречается в 12,3% ответов респондентов: The stereotypical parrot on the shoulder I feel is a bit much, but a loyal pet-companion of some sort is reasonable, maybe a monkey... everyone loves monkeys!
Фрейм английского пирата представляется нам следующим образом: длинные волосы, в качестве головного убора треуголка или бандана, серьга в ухе, черная повязка на глазе, на плече либо мартышка, либо попугай, есть какой-либо физический недостаток.
Возраст также является элементом внешности. Для лингвокультурного типажа «английский пират» он не имеет значения и указывается факультативно. Однако результаты анализа материала позволяют считать, что пираты — преимущественно люди от подросткового до среднего возраста, т. к. на пиратский корабль попадали как в юношеском возрасте в качестве юнги, так и в среднем возрасте, но при их виде деятельности сложно было дожить до престарелого возраста.
Говоря о тендерной принадлежности, следует отметить, что пираты преимущественно являются маскулинным типажом (это подтверждают и результаты анкетирования). Интересно, что классическая художественная литература не показывает женщину-пирата. Причиной тому, на наш взгляд, может являться сущность ремесла пиратов, которая была весьма опасной и требовала огромной физической силы и выдержки. К тому же пираты — это в первую очередь моряки, а значит, очень суеверны, считая женщину на борту плохой приметой. Однако истории известны женщины, выбравшие промысел пиратов, например, знаменитые Анна Бонни и Мэри Рид. В современной литературе образ женщины-пиратки встречается, что, возможно, обусловлено эмансипацией женщины в современном мире, где права и возможности мужчины и женщины равны.
В результате опроса выяснилось, что образ английского пирата в языковом сознании носителей английской лингвокультуры связан, в первую очередь, с образом реально существовавших пиратов. 83,4% респондентов в ответах указывали капитана Кидда, Френсиса Дрейка, Генри Моргана, Эдварда Тича, сэра Вальтера Рэйли и др.: When I think about an English pirate I imagine: 1) Sir Walter Raleigh; 2) Blackbeard, probably; 4) Francis Drake, of course.
В ответах 7% респондентов реакцией на стимул «английский пират» является литературный или киноперсонаж (Джек Воробей, или Джонни Депп, играющий его; Капитан Крюк, Джон Сильвер или Роберт Ньютон в его роли).
Примечательно, что 76% опрошенных респондентов в своих ответах упоминали кинофильм «Пираты Карибского моря», пирата Джека Воробья, главного героя фильма, или непосредственно Джонни Деппа, играющего его: Когда я думаю об английском пирате, я представляю себе чудака Джека Воробья. 24% русскоязычных респондентов в своих ответах указывали литературных героев (Питера Блада, Сильвера, Флинта).
Таким образом, примеры как классической, так и современной художественной литературы, кинофильмы и информанты описывают пирата как 1) преимущественно мужчину (Джон Сильвер, Капитан Флинт, Питер Блад, Конрад, Кливленд, Дрейк, Морган), 2) в возрасте около 18—45 лет, 3) крупного телосложения, с крупными чертами лица, 4) одетого как моряк, 5) с треуголкой либо банданой на голове, 6) загорелого, 7) неопрятного, нечистоплотного (немытое тело, грязные волосы, небритый, грязная одежда).
2. Происхождение. Представление о социальном статусе английского пирата выводится из его положения в обществе, происхождения, образования и сферы досуга. В результате исследования выяснилось, что ряды пиратов по своему составу были неоднородны. Разные причины побуждали людей к объединению в преступное сообщество. Здесь были и искатели приключений; и мстители, поставленные «вне закона»; и путешественники, и исследователи, внесшие значительный вклад в дело изучения Земли в эпоху Великих географических открытий; и бандиты, объявившие войну всему живому; и дельцы, считавшие грабеж обычной работой, которая при наличии определенного риска давала солидный доход.
3. Место жительства и семейное положение. Анализ художественной литературы, кино, исторических источников позволяет предположить, что английский пират не имел семьи ввиду своего опасного и непредсказуемого вида деятельности, а также не был привязан к одному месту. Основное место обитания для английского пирата — пиратский корабль. Исторически известно, что пираты проводили много времени на пиратских базах, таких как Тортуга, Мадагаскар и др. Кроме того, пираты могли находиться на необитаемых островах в случае их наказания командой.
4. Сфера деятельности и окружение. Анализ словарных дефиниций концепта «пират» позволяет говорить о том, что основной вид деятельности английского пирата — разбой на море. Следующие примеры художественной литературы также ярко иллюстрируют направление деятельности пиратов — нападения на суда, морской грабеж, убийство, что доказывает принадлежность рассматриваемого нами типажа «английский пират» к криминальным лингвокультурным типажам: 1) <...>Они разбили его, обрушили две мачты. Потом взяли на абордаж. Это были пираты, Артия. И они не были похожи на твоих благородных разбойников. Совсем не похожи! Они перебили всех, кто был на борту отцовского судна. Мужчин, женщин, детей — да-да, и детей тоже! Они забрали все товары, потом потопили корабль [Ли, 2004, с. 264]. 2) Через минуту я расскажу вам про пиратов, но в действительности между пиратами и бандитами нет большой разницы. Одни орудуют в городах, другие на море. Главным образом дело в деньгах, а деньги — синоним свободы. ... Вот почему они занимаются своим делом [Вулф, 2009, с. 63].
В ходе исследования выяснилось, что английские пираты, безусловно, морские разбойники, при возможности творили бесчинства и на суше, грабя, убивая и насилуя, о чем свидетельствуют следующие воспоминания известного историка и мореплавателя Александра Оливера Экскве-мелина, а также Жюля Верна: 1) Наконец, простояв целый месяц, пираты послали четырех пленников сообщить жителям города, что требуют с них десять тысяч реалов выкупа, иначе сожгут все поселение [Экс-квемелин, 1968, с. 37]. 2) В тот день, когда пираты вошли в город, сотня этих разбойников решила отправиться за добычей и пленниками. Как обычно, их стали терзать, пытаясь узнать, куда скрылось население города. Одних просто истязали и били, другим устраивали пытки святого Андрея, загоняя горящие фитили между пальцами рук и ног, третьим завязывали веревку вокруг шеи, так что глаза у них вылезали на лоб и становились словно куриные яйца. Кто вообще не желал говорить, того забивали до смерти [Верн, 2008, с. 162].
Приведенные примеры позволяют сделать вывод о том, что пираты не ограничивались каким-то одним видом преступной деятельности. Эти морские разбойники нападали на суда в море, грабили, убивали, похищали людей, занимались контрабандой и т.д. В фильме «Пираты Карибского моря: проклятие Черной Жемчужины» знаменитому пирату Джеку Воробью перед повешением выносят приговор, в котором перечисляют его многочисленные преступления: Jack Sparrow <...> for your crime against the Crown. Said crimes being numerous in quantity and sinister in nature. The most egregious ofthese to be cited here with: piracy, smuggling... impersonating an officer of the Spanish Royal Navy, impersonating a Cleric of the Church of England, sailing false colours, arson, kidnapping, looting, poaching, brigandage, pilfering, depravity, depredation and general lawlessness. For these crimes you are sentenced to be hung by the neck until dead [Pirates of the Caribbean]. (Джек Воробей <...> вы совершили преступления против Короны. И эти преступления многочисленны и тяжки. Среди наиболее вопиющих: пиратство, контрабанда, попытка выдать себя за офицера испанского флота, попытка выдать себя за священника англиканской церкви, плавание под чужим флагам, поджог, похищение людей, грабежи, незаконная охота, разбой, воровство, разврат, мародерство и склонность к нарушению законов. За вышеупомянутые преступления вы приговариваетесь к смертной казни через повешение).
Принимая во внимание тот факт, что главной для пирата является преступная деятельность (морской грабеж), а большую часть жизни он проводит в море на корабле, становится очевидным, что его окружают по большей части такие же «джентльмены удачи», члены пиратской команды. Та-
ким образом, говоря о жизни пиратов, можно условно выделить в ней два основных занятия — разбой и досуг.
5. Сфера досуга и речевые характеристики. Говоря о досуге английского пирата, стоит разграничить досуг в море и на суше. Досуг на корабле (время, свободное от нападений на другие корабли), в первую очередь, по мнению исследователей, был связан с подготовкой личного оружия. Английские пираты также могли играть в карты, пить ром и петь песни. Однако следует уточнить, что не на всех пиратских кораблях можно было пить спиртные напитки (согласно пиратскому соглашению). На суше, где пираты были более свободны в выборе досуга, морские разбойники предпочитали ром и азартные игры в тавернах.
Можно предположить, что жизнь на корабле отличалась высокой степенью однообразия и скуки. Поэтому частым развлечением становились игры в карты и кости, кутеж и драки. Также пираты часто пели песни, ритм которых соответствовал ритму выполняемой работы. В качестве примера приведем знаменитую пиратскую песшо, сочиненную P.JI. Стивенсоном и заимствованную у него другими писателями и режиссерами, напоминающую своего рода некий девиз, который пираты повторяют и в горе, и в радости:
Fifteen men on the dead man's chest — Yo-ho-ho, and a bottle of rum! Drink and the devil had done for the rest — Yo-ho-ho, and a bottle of rum! [Stevenson, 2008, p. 5] Пятнадцать человек на сундук мертвеца. Ио-хо-хо, и бутылка рому! Пей, и дьявол тебя доведет до конца. Йо-хо-хо, и бутылка рому! [Стивенсон, 2007, с. 17] Манера речи также является важным аспектом характеристики речевого поведения типажа «английский пират». Его речь отличается употреблением грубых слов и ругательств, богата сокращениями, что свидетельствует о неграмотности и агрессии.
Коммуникативное поведение типажа «английский пират» определяется его классовой принадлежностью. Речь пирата — это речь представителя низших социальных классов. Анализ текстовых фрагментов художественной литературы показывает, что рассматриваемый типаж был плохо образован и эрудирован. К числу вербальных признаков пирата относятся склонность к нецензурным выражениям, коротким предложениям.
В третьей главе «Ценностные характеристики лингвокультурного типажа "английский пират"» исследуются компоненты, входящие в ценностную составляющую типажа.
Под ценностными характеристиками линию культурного типажа мы понимаем ценностные приоритеты рассматриваемого типажа, оценку типажа в художественной литературе и кино, а также его оценку представителями русской и английской лингвокультур.
В результате исследования выяснилось, что главным ценностным приоритетом английского пирата выступает концепт «свобода», именно ради свободы типаж «английский пирата рискует жизнью. Он дорожит и удачей, которая должна сопутствовать ему во всем (пират именует себя «джентльменом удачи») и может играть огромную роль в решающий момент. Наряду с упомянутыми концептами («свобода» и «удача») английский пират выделяет материальное благосостояние в числе своих ценностных доминант. Считается, что нажива является мотивацией всех его поступков.
Не менее важны для английского пирата и составляющие его жизнь предметы — корабль как основное место жительства, пиратский флаг, способный испугать и вывести из равновесия противника, корабельное и личное оружие, от которого зависит жизнь пирата.
Пират руководствуется пиратским кодексом и соглашением, которые регулируют его поведение на корабле, при дележе добычи и определяют наказание в случае какой-либо провинности. Однако правила в кодексе (за исключением основополагающих—обязанности каждого члена команды, правила дележа добычи, наказания и т.п.) могут варьироваться. Например, наказанием за воровство у своих товарищей может быть высадка на необитаемый остров, «хождение по доске» (dancing the hempen jig), порка на корабле и, наконец, смерть провинившегося пирата.
Жизнь пирата и его деятельность невозможны без приключений и поиска сокровищ. Необходимо уточнить, что типаж «английский пират» не существует в нашем сознании отдельно от поиска клада.
Вышеперечисленные ценностные приоритеты английского пирата нашли свое отражение также и в ответах респондентов русской и английской лингвокультур.
Анализ авторского отношения к английскому пирату в произведениях художественной литературы и кинематографии показывает, что авторы художественных произведений стремятся к следующему: 1) разделить понятия «капер» («приватир», «корсар») и непосредственно «пират», чтобы подчеркнуть два противоположных образа: в первом случае изображается положительный герой (капер), служащий на благо родины (Британии), во втором случае авторы считают важным подчеркнуть преступный характер пирата (однако исключения могут встречаться в обоих случаях); 2) убедить читателя и зрителя в опасном и непредсказуемом характере английского пирата; формируется образ кровожадного, жестокого морского убийцы, насильника и вора, который не остановится ни перед чем ради дости-
жения своей цели; 3) предупредить, что встреча с английским пиратом в лучшем случае сопряжена с опасностью, в худшем — с риском для жизни.
Проанализированные текстовые фрагменты позволили выделить следующие позитивно маркированные черты лингвокультурного типажа «английский капер»: храбрость, отвага, благородство, патриотичность: «Господи, — вздохнул Элмонт, — а ведь я его уже предупреждал на этот счет. Видите ли, мистер Хэклетт, каперство — это уважаемое занятие. Пираты же —изгои» [Крайтон, 2010, с. 51].
Таким образом, можно сделать вывод о том, что английский капер (приватир, корсар) является модельной личностью, т. к. его оценка в рамках английской лингвокультуры поднимается на уровень ведущих регу-лятивов поведения, что находит выражение в определенных универсальных высказываниях: Я осмелился попросить его рассказать нам не о таких отдаленных временах, а о корсарах, ремесло которых казалось всем нам, подросткам приморского города, чрезвычайно выгодным и почетным. Среди нас ходило много рассказов о подвигах корсаров, ивсемы бредили ими [Беннет, 2009, с. 6].
Пираты, в свою очередь, представлены авторами художественных произведений как разбойники и преступники, представлявшие собой жестоких, безжалостных людей, готовых на страшные издевательства, насилия и пытки ради собственной наживы, а иногда и просто ради развлечения: Мы жгли пленников каленым железом, прикладывали им к лику горящие угли, поджаривали их на костре. Мы отрезали у мужчин половые органы и насиловали их жен у них на глазах. Мы накидывали людям на голову веревочную петлю и с помощью папки затягивали веревку все тупее и туже, покуда у них глазные яблоки не вываливались ш орбит и не повисали под глазницами, — все это для того, чтобы заставить пленных признаться, где они спрятали деньги [Вулф, 2009, с. 360]. Так самой частой характеристикой пиратов в произведениях художественной литературы выступает жестокость («дьявольская», «неуемная», «бесчеловечная», «дикая», «зверская», «животная»).
В следующих примерах пират противопоставляется порядочному человеку, честному служаке. Так, пират не может быть таким и иметь моральные принципы: 1) Не могу себе представить, чтобы порядочный человек мог связаться с пиратами! [Пронин, 2010, с. 18]. 2) «Пиратство — не женское дело! — буркнул я. —Да и вообще не депо порядочного человека!» [Беннет, 2009, с. 45].
Частой характеристикой лингвокультурного типажа «английский пират» в художественной литературе является грубость: Элмонт сердито взглянул на женщину. Эти особы будут в Порт-Рояле как дома — грубые и безжачостные, не хуже любого пирата [Крайтон, 2010, с. 27].
Одной из оценочных характеристик лингвокультурного типажа «английский пират» выступает алчность. Нападая на корабли, убивая и грабя на суше, типичный пират руководствуется, в первую очередь, жаждой наживы. Ничто не способно заинтересовать его так, как золото: Глаза его теперь блестели не от выпитого в капитанской каюте рома, а от алчности и предвкушения богатой добычи [Вулф, 2009, с. 24].
Согласно литературе и кинематографу, пирату свойственна лживость: Дружище Джон, ты только что понял, что тебе лгали?! Это обычное дело, мы пираты! [Пронин, 2010, с. 143].
В силу перечисленных характеристик английский пират вызывает страх, опасение и неприязнь у соотечественников и врагов.
Анализ результатов анкетирования британских информантов, давших оценку поведению пирата, выявил противоречивое отношение к нему. Амбивалентность оценки английского пирата обусловлена тем, что пират рассматривается с двух сторон: 1) как капер, приносящий своей родине (Британии) славу, служащий на ее благо, защищающий от врагов (Испании, Франции и пиратов) и приносящий в ее казну несметные богатства; 2) как морской разбойник, позорящий честь своей родины, подрывающий, убивающий и грабящий своих соотечественников. В первой ипостаси пират оценивается как герой, во второй — как преступник.
Среди отрицательно маркированных признаков поведения английского пирата ярко выражен признак «жестокость». Одним из проявлений жестокости является его отношение к пленным.
К возможным негативным чертам личности английского пирата некоторые информанты относят хитрость и коварство, которые, по их мнению, особенно часто проявляются во время столкновения с противником (чужой флаг, выдавание себя за мирное судно): 1) They are also blessed with the gift of the gab, they are sly and cunning, able to hide their true meaning under a veil of roughly poetic, elaborate sentences. (Они также любят трепать языком, очень хитры, могут прятать свои истинные намерения за вуалью витиеватых предложений).
2) I always imagine, scruffy, underhanded bandit, who pretends somebody else. (Я представляю себе ободранного, коварного бандита, который кем-то притворяется).
Однако в ходе исследования выяснилось, что британцы не склонны выражать открытую оценку действиям английского пирата. Респонденты склонны к описанию исторических фактов либо исторических личностей:
I imagine Edward Teach, known as Blackbeard, who was a pretty rough and tough pirate. He carried a lot ofpistols and would put the long thin pieces of smouldering cord, they used to fire old style muskets in his hair and beard and come screaming at you promising death and mayhem if you didn't surrender!
Я представляю Эдварда Тича, по прозвищу Черная Борода, который был очень буйным и жестким пиратом. Он носил много пистолетов, он вплетал длинные тлеющие веревки в волосы и бороды, эти веревки использовались для поджигания ружей того времени. В таком обличии он появлялся, крича и обещая убить, если ты отказывался сдаться.
Проанализированные сочинения респондентов позволили выделить следующие негативно маркированные черты лингвокультурного типажа «английский пират»: cruelty (жестокость)—43,6%, meanness (подлость)— 27,8, falsity (лживость) — 21,7, greed (жадность) — 18,2, rudeness (грубость) — 15,4, cunning (хитрость) — 14,3%.
Экзостереотипные представления российских информантов об английском пирате, в первую очередь, сводятся к признанию последнего искателем приключений, который видится им внешне человеком красивым и романтичным в силу приключенческого духа их жизни: Я считаю, что английский пират красивый, потому что мне приходит на ум первым Джонни Депп, который играл роль пирата в фильме «Пираты Карибского моря». И в этом фильме он был красивым, бесстрашным, смелым и очень умным. Так, для информантов русской картины мира английский пират — романтик.
Также, по их мнению, английский пират непременно должен обладать такими положительными качествами, как храбрость и отвага: Когдая думаю об английском пирате, я представляю себе отважного парт, который ничего не боится и идет к своей цели. По моему мнению, он должен владеть многими качествами. Такими качествами, как храбрость, хитрость, ловкость и т.д.
Следующий ответ описывает пирата как крайне целеустремленного и бесстрашного человека. Представляется важным отметить, что в данном случае лексема «хитрость» положительно маркирована: Я представляю себе человека, во всех действиях которого видна уверенность и решительность. Его хитрость всегда помогает ему находить выход из сложившейся ситуации.
Пират, по мнению русских респондентов, обладает чувством юмора. Также он кажется неким героем, мотивацией действий которого является борьба за справедливость: В моей голове возникает образ добродушного пирата-охотника за несметными богатствами, с превосходным чувством юмора и, в какой-то мере, борца за справедливость.
В таком случае можно провести параллель между английским пиратом и Робином Гудом, который не обижает слабых и беззащитных, а наказывает подлых и жестоких, чтобы восстановить справедливость: Он очень смелый, великодушный, сильный, бесстрашный. Но он хитёр, безжалостно
сражается, но честолюбие, никогда не обижает слабых, напротив, борется за справедливость.
Респонденты русской картины мира одним из ценностных ориентиров лингвокультурного типажа «английский пират» называли концепт «свобода». По мнению респондентов, английский пират свободолюбив, его жизнь полна приключений: Я считаю, что английский пират — это, прежде всего, свободолюбивый человек, склонный к любого вида приключениям и авантюрам, связанным с добычей материальных благ (драгоценностей, сокровищ).
Сердцеед, девушки от него без ума, но они для него лишь развлечение, хотя, возможно, особенной девушке удастся покорить его холодное сердце... Бороздит просторы океана в поисках сокровищ, и, если он их не находит, они сами «стучатся» в его дверь. Задорный, всегда подбадривает свою команду. Его боятся и уважают все остальные пираты. Приведенный ответ свидетельствует о признании английского пирата представителями русской лингвокультуры сердцеедом, не способным к ответным чувствам, что, на наш взгляд, является влиянием художественных и любовных романов. Также респонденты считают, что английский пират занят в основном поисками сокровищ и обладает огромной удачей, которая награждает его за поиски.
Анализ мини-сочинений показал, что английский пират представляется представителям русской картины мира в первую очередь нечистоплотным. Эпитет «грязный» респонденты употребляли как в прямом («грязная одежда», «грязное лицо»), так и в переносном смысле, имея в виду поступки, речь исследуемого типажа («грязно ругается», «грязно ведет себя», «грязно врет»). Так, респонденты уточняли, что английский пират вызывает у них отвращение в силу своей нечистоплотности.
Представляя себе английского пирата, респонденты русской лингвокультуры рисовали в воображении образ жадного разбойника: Английские пираты — жадные, беспощадные разбойники, для которых настоящей ценностью являлись лишь сокровища.
Апеллируя к виду деятельности и образу жизни английского пирата, российские респонденты выделяли признаки «злость» и «жестокость»: Думая об английском пирате, я представляю себе злого разбойника, который нападает на корабли с целью их разрушения, берет в теп людей с целью получения выкупа за их э/сизнь.
Представляется важным отметить, что для представителей русской картины мира английский пират кажется крайне жестоким преступником, который вызывает страх и опасение (у 34,1% опрошенных респондентов английский пират вызывает страх). Респонденты отмечают свое нежелание встретить человека, подобного английскому пирату, в своей
жизни. Тем не менее многие респонденты наряду с жестоким характером английского пирата упоминали его романтичность в силу приключенческого характера жизни (море, ветер, чайки, различные острова, поиск сокровищ и т.д.): Английский пират выслеживает в свою подзорную трубу несчастных мореплавателей и расправляется с ними по пиратским правшам. Не хотела бы когда-нибудь встретить английского пирата на своем пути или оказаться в его плену, ноу него, несомненно, захватывающая и волнующая жизнь.
В качестве обобщения приведем положительные оценочные характеристики английского пирата, приписываемые ему представителями русской лингвокультуры: свободолюбие — 63%, храбрость — 61,6, справедливость — 52,8,романтичность — 45,4, внешняя привлекательность — 16,7, чувство юмора — 4,3%.
Наряду с положительными оценками респонденты отметили такие отрицательные черты, как грубость — 64,7%, хитрость — 44,8, жестокость — 43,3, нечистоплотность — 37,5, жадность — 18,2, алчность — 13,6 %.
Отметим отсутствие в ответах информантов британской картины мира положительных характеристик лингвокультурного типажа «английский пират». Стремление избежать в речевых высказываниях оценки личностных качеств и поведения английского пирата обусловлено, с одной стороны, такой чертой британского национального характера, как некатегоричность в суждениях, с другой — тем, что рассматриваемый концепт несет в себе культурно значимые для британцев смыслы, связан с концептами «капер», «корсар», «приватир», и поэтому критика пирата не поощряется в британском обществе.
Кроме того, данные, полученные в результате анкетирования, подтвердили сделанный ранее вывод о том, что в коммуникативном поведении британцев наблюдается тенденция не высказывать прямой оценки английского пирата и его действий—33% опрошенных нами британских информантов не дали выраженной оценки рассматриваемого типажа. 28,3% русскоязычных информантов также не смогли оценить поведение английского пирата, но это представляется вполне естественным — для представителей русской лингвокультуры исследуемый концепт не является значимым.
В заключении диссертации излагаются результаты и формулируются перспективы исследования. Итогом проведенного исследования стало комплексное моделирование исторического криминального типажа «английский пират» на основе анализа понятийной, образной и ценностной составляющих типажа и выявления их основных признаков.
Установлено, что лингвокультурный типаж «английский пират» относится к слабофиксированным историческим криминальным типажам.
Понятийные характеристики типажа «английский пират» сводятся к следующим конститутивным признакам: 1) человек, 2) незаконно присваивающий чужую собственность, 3) путем участия в грабеже морских судов в XV—ХУНГ вв., 4) отличающийся жестокостью, 5) ведущий себя грубо.
Анализ образной и ценностной составляющих показал, что рассмотренный концепт характеризуется высокой степенью аксиологизации. Отношение к английскому пирату в индивидуальном сознании характеризуется оценочной амбивалентностью. Большинство англичан относятся к английскому пирату с позиции законности его действий. Каперы и приватиры получают положительную оценку. Представители английской лингвокуль-туры высоко оценивают такие их качества, как патриотизм, героизм и отвага, что позволяет сделать вывод о том, что английский капер отчетливо проявляется как модельная личность на фоне ценностных доминант британской картины мира. Юридически для британцев английский пират является преступником. По моральным критериям отдельные черты характера данного типажа подвергаются критической оценке, осуждаются жестокость, подлость, хитрость, лживость, жадность и грубость. Таким образом, в целом лингвокультурный типаж «английский пират» отрицательно оценивается английским коллективным сознанием. С позиции русской лингвокультуры, английские пираты не делятся на разбойников и героев, исследуемый типаж признается преступником. Однако морской преступник в глазах представителей русской лингвокультуры может быть наделен как положительными чертами (храбрость, чувство справедливости, ловкость, чувство юмора, внешняя привлекательность), так и отрицательными (нечистоплотность, жестокость, коварство, подлость, жадность, грубость и невоспитанность), что свидетельствует о преклонении перед сильной личностью и о признании несправедливости в устройстве общества.
Эмоционально-оценочная актуализация концепта на понятийном, образном и ценностном уровнях свидетельствует о высокой степени аксиологизации искомого концепта и, следовательно, о его важности для английской лингвокультуры. Преобладание отрицательно маркированных оценочных характеристик английского пирата обусловлено тем, что лингвокультурный типаж «английский пират» не является образцом для подражания, не проявляясь как модельная личность на фоне ценностных доминант британской картины мира.
Перспективы исследования мы видим в изучении других исторических криминальных лингвокультурных типажей, фиксированных по ассоциативному признаку, в освещении социально-групповой специфики отношения к обозначенным типажам, в выявлении динамики развития исторических криминальных типажей в языковом сознании.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
Статьи в рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки России
1. Асадуллаева, A.B. Лингвокультурный типаж «английский пират»: определение и стереотипы / A.B. Асадуллаева // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Серия «Филологические науки». — 2010. —№5 (49). — С. 11—15 (0,3 пл.).
2. Асадуллаева, A.B. Образные и оценочные характеристики лингво-культурного типажа «английский пират» в современной художественной литературе / A.B. Асадуллаева // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Серия «Филологические науки». — 2011. — №5 (59). — С. 94—97 (0,3 пл.).
Статьи в сборниках научных трудов и материалов научных конференций
3. Асадуллаева, A.B. Образные характеристики типажа «английский пират» / A.B. Асадуллаева // Антропологическая лингвистика: сб. науч. тр. / под ред. H.A. Красавского. — Волгоград: «Колледж», 2008. — Вып. 10. — С. 99—104 (0,4 пл.).
4. Асадуллаева, A.B. Образные характеристики лингвокультурного типажа «английский пират» (на материале опроса информантов) / A.B. Асадуллаева II Коммуникативные аспекты современной лингвистики и линг-водидактики: материалы Междунар. науч. конф. г. Волгоград, 29 янв. 2008 г. — Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2008.—С. 177—182 (0,4 пл.).
5. Асадуллаева, A.B. Ценностные характеристики лингвокультурного типажа «английский пират» / A.B. Асадуллаева // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире — 2: сб. ст. — Волгоград: Изд-во ФГОУ ВПО «ВАГС», 2008. — Т. 2. — С. 85—87 (0,2 пл.).
6. Асадуллаева, A.B. Романтический имидж пирата в художественной литературе / A.B. Асадуллаева // Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии и коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. / под ред. H.A. Красавского. — Волгоград: «Колледж», 2009. — С. 48—53 (0,4 пл.).
7. Асадуллаева, A.B. Образные характеристики лингвокультурного типажа «современный пират» / A.B. Асадуллаева// Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы межрегион, науч. конф., Волгоград, 4 февр. 2009 г. — Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2009. — С. 347—351 (0,3 пл.).
АСАДУЛЛАЕВА Арзу Вахабовна
ИСТОРИЧЕСКИЙ КРИМИНАЛЬНЫЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ «АНГЛИЙСКИЙ ПИРАТ»
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано к печати 11.11.11. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл.-печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж ПОэкз. Заказ ■Sj^/C?
Издательство ВГСПУ «Перемена» Типография Издательства ВГСПУ «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Асадуллаева, Арзу Вахабовна
Введение
Глава 1. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа английский пират»
1.1. Исторический типаж как разновидность лингвокультурных типажей
1.2. Социоисторические характеристики пиратства
1.3. Понятийные характеристики типажа «пират» 32 Выводы к главе
Глава 2. Образные характеристики лингвокультурного типажа английский пират»
2.1. Внешний облик, тендерная принадлежность, возраст типажа 45 «английский пират»
2.2. Происхождение типажа «английский пират»
2.3. Место жительства и семейное положение типажа «английский пират»
2.4. Сфера деятельности и окружение типажа «английский пират»
2.5. Сфера досуга коммуникативные характеристики типажа «английский пират»
Выводы к главе
Глава 3. Ценностные характеристики лингвокультурного типажа английский пират»
3.1. Оценка поведения пиратов в произведениях художественной литературы и кинематографии
3.2. Оценка поведения пиратов в индивидуальном сознании 137 Выводы к главе 3 144 Заключение 146 Библиография
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Асадуллаева, Арзу Вахабовна
Данная работа выполнена в русле теории лингвокультурных типажей. Объектом исследования является типизированное представление об английском пирате, в качестве предмета анализа выступают лингвокультурные характеристики исторического криминального типажа «английский пират».
Актуальность работы обусловлена следующими причинами: 1) теория лингвокультурных типажей является одним из активно развивающихся направлений современной антропологической лингвистики, вместе с тем определенные разновидности типажей еще не были предметом научного описания, в частности исторические криминальные типажи; 2) английские пираты сыграли важную роль в истории Европы, образ пирата получил детальное отражение в коллективном сознании носителей английского языка и является узнаваемым для представителей разных лингвокультур, однако в научной литературе этот типаж еще не рассматривался.
В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: в ряду лингвокультурных типажей выделяются исторические криминальные типажи, которым присущи определенные характеристики; одним из таких типажей является английский пират, внешность и поведение которого отличаются определенными понятийными, образными и ценностными признаками.
Цель работы заключается в характеристике лингвокультурного типажа «английский пират» с учетом эндо- и экзостереотипных представлений о нем в языковом сознании. Поставленная цель уточняется в следующих задачах:
- установить конститутивные признаки исторического криминального типажа;
- систематизировать понятийные признаки лингвокультурного типажа «английский пират»;
- выявить и описать образные признаки данного типажа;
- раскрыть ценностные признаки типажа «английский пират».
Материалом исследования послужили данные словарей и справочников, тексты художественной литературы и кинотексты, а также данные опроса британских и российских информантов. В качестве единицы исследования рассматривался текстовый фрагмент, в котором было зафиксировано обозначение и описание английских пиратов. Всего проанализировано около 3000 соответствующих текстовых фрагментов.
В работе использовались следующие методы анализа: понятийный, дефиниционный, интерпретативный анализ, количественный подсчет, а также опрос информантов и интроспекция.
Выполненное исследование базируется на следующих тезисах, доказанных в лингвистической литературе.
Лингвокультурный типаж представляет собой узнаваемый обобщенный образ личности, поведение которой является знаковым для определенной лингвокультуры [Карасик, 2002; Дмитриева, 2007; Ярмахова, 2005; Лутовинова, 2007, 2008; Панченко, 2008; Деревянская, 2008; Мурзинова, 2009; Гуляева, 2009; Коровина, 2005; Бондаренко, 2009; Селиверстова, 2008; Шильникова, 2009].
Лингвокультурный типаж является разновидностью лингвокультурного концепта, с одной стороны, и моделью описания личности, с другой стороны (Лихачев, 1997; Степанов, 1997; Демьянков, 2001; Воркачев, 2001; Бабаева, 2003; Красавский, 2001; Пименова, 2004; Приходько, 2007; Слышкин, 2004].
Представления о лингвокультурном типаже различаются между теми культурами, для которых эта типизируемая личность является своей (эндостереотипы), и теми культурами, для которых она выступает как чужая (экзостереотипы) [Красных, 2002; Леонтович, 2002; Почепцов, 2000; Шамне, 1999].
Характеристики лингвокультурного типажа могут быть объективно установлены с помощью специальных методов анализа [Бабушкин, 1996; Залевская, 2001; Стернин, 2001; Шаховский, 1996; Шмелев, 2002].
Научная новизна исследования состоит в обосновании новой разновидности лингвокультурных типажей — исторического криминального типажа, в выявлении и описании понятийных, образных и ценностных признаков типажа «английский пират» применительно к эндостереотипам английской и экзостереотипам русской лингвокультур, в доказательстве тезиса об оценочной амбивалентности данного типажа.
Теоретическая значимость работы заключается в уточнении теории лингвокультурных типажей, в объяснении различия между эндо- и экзостереатипами английской и русской лингвокультур, в раскрытии причин оценочной амбивалентности типажа «английский пират» в современном сознании.
Практическую ценность исследования мы видим в возможности применения полученных результатов в курсах языкознания, межкультурной коммуникации, спецкурсах по теории лингвокультурных типажей и лингвокультурологии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В ряду лингвокультурных типажей выделяется историческая криминальная личность - обобщенный образ человека, жившего в прошлом и совершавшего противозаконные действия, которые запомнились современникам, оказали влияние на ценностную картину мира и получили отражение в прецедентных текстах. Одним из таких типажей является английский пират.
2. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «английский пират» сводятся к следующему набору признаков: 1) человек, 2) незаконно присваивающий чужую собственность, 3) путем участия в грабеже морских судов в ХУ-ХУШ вв.; 4) отличающийся жестокостью; 5) ведущий себя грубо.
3. Образные характеристики лингвокультурного типажа «английский пират» таковы: мужчина среднего возраста, вооруженный, часто имеющий увечья, находящийся на корабле под черным флагом, участвующий в нападении на другие суда, убивающий людей, пирующий в прибрежной таверне, поющий пиратские песни, иногда ссылаемый на необитаемый остров, раскапывающий сундук с сокровищами, ругающийся, иногда стоящий на эшафоте. Представления об английских пиратах в русском языковом сознании отличаются редукцией ситуативных образов, при этом акцентируется внешность этих людей, часто на основе впечатлений о персонажах английской приключенческой литературы.
4. Ценностные характеристики лингвокультурного типажа «английский пират» отличаются амбивалентностью: негативно оцениваются жестокость и алчность этих людей, позитивно - их романтичность и храбрость, что свидетельствует о преклонении перед сильной личностью и о признании несправедливости в устройстве общества. В английском сознании противопоставляются пират как разбойник и капер как герой, в русском сознании стереотипы пирата часто синкретично представлены в образе благородного разбойника.
Апробация. Основное содержание диссертации докладывалось на научных конференциях: «Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии и коммуникативной деятельности» (2008, 2009), «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2008, 2009), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2008), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном социально-педагогическом университете (2008-2011).
Основные положения диссертации отражены в 7 опубликованных работах общим объемом 2,4 п.л., в том числе в двух журналах, включенных в список ВАК.
Структура. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и включает библиографию.
Перспективы исследования мы видим в изучении других лингвокультурных типажей, фиксированных по ассоциативному признаку, в освещении социально-групповой специфики отношения к фиксированным типажам, в выявлении динамики развития фиксированных типажей в языковом сознании.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Исторический криминальный лингвокультурный типаж "английский пират""
Выводы к главе 3
Важнейшей ценностью в жизни английского пирата является обретение свободы. Английский пират стремится быть свободным, несмотря на все опасности, ожидающие его на пути: наказание по закону (смерть через повешение), наказание членами пиратской команды («хождение по доске», высадка на необитаемый остров без еды и воды, смерть), предательство товарищей. Помимо свободы, мотивацией всех действий пирата является личное обогащение. Именно ради добычи с захваченных кораблей или прибрежных городков и поселений, кладов и сокровищ, зарытых на необитаемых островах, рассматриваемый типаж убивает, насилует, пытает, предает, лжет. В стремлении быть свободным и богатым английскому пирату помогает в первую очередь удача, благодаря которой пирата именуют «джентльменом удачи». Пиратский корабль, на котором развевается пиратский флаг - «Весёлый Роджер» и который оснащен пушками и абордажными крюками, и огромное количество личного оружия (тесаки, пистолеты, топоры и т.д.) также необходимы пирату для достижения цели. В своем поведении, в том числе коммуникативном, английский пират стремится к поддержанию в сознании британцев, а также представителей других национальностей отрицательного образа морского разбойника и вора. Он старается соответствовать принятым в британском обществе представлениям о поведении пирата, демонстрируя следующие доминанты поведения — жестокость, подлость, невоспитанность, грубость, хитрость, лживость, жадность; при этом он вносит в свое ролевое поведение индивидуальные черты, проявляя иногда справедливость и образованность.
В литературных произведениях и кинофильмах, созданных как британцами, так и представителями других лингвокультур, наблюдается тенденция давать английскому пирату отрицательную оценку, особенно это заметно в современной художественной литературе. Не одобряется жестокость, алчность, подлость, лживость, пирата. Тем не менее, встречаются исключения в лице таких литературных персонажей и киногероев как Питер Блад (благородный, справедливый, честный, отважный, порядочный человек, вынужденный стать на путь пиратства, однако с честью идущий по нему) и Джек Воробей, наделенный личным обаянием и чувством юмора, не лишенный чувства преданности.
Анализ текстов британской культуры и результатов анкетирования позволил сделать вывод, что типаж «английский пират» оценивается с позиций своей этнической группы по моральным и юридическим критериям, с позиций внешних лингвокультур (например, русской) — по эстетическим и моральным критериям.
Отношение к английскому пирату в индивидуальном сознании характеризуется оценочной амбивалентностью. Большинство британцев относятся к английскому пирату с позиции законности его действий. Пираты, действующие с разрешения британского правительства, так называемые каперы или приватиры, получают положительную оценку у представителей британской лингвокультуры. Носителями британской лингвокультуры очень высоко оцениваются такие качества английских каперов как патриотизм, героизм и отвага, что позволяет сделать вывод о том, что английский капер отчетливо проявляется как модельная личность на фоне ценностных доминант британской картины мира. Юридически для британцев английский пират является преступником. По моральным критериям отдельные черты характера данного типажа подвергаются критической оценке, осуждается жестокость, подлость, хитрость, лживость, жадность и грубость. Таким образом, в целом лингвокультурный типаж «английский пират» отрицательно оценивается британским коллективным сознанием. С позиции русской лингвокультуры английские пираты не делятся не разбойников и героев, исследуемый типаж признается преступником. Однако морской преступник в глазах представителей русской лингвокультуры может быть наделен как положительными чертами (храбрость, чувство справедливости, ловкость, чувство юмора, внешняя привлекательность), так и отрицательными (нечистоплотность, жестокость, коварство, подлость, жадность, грубость и невоспитанность). Такое соотношение положительной и отрицательной оценки можно назвать асимметричной амбивалентностью с преобладанием отрицательной оценки.
Заключение
В результате проведенного исследования мы пришли к следующим основным выводам.
В рамках лингвокультурологических классификаций выделяется обобщенный тип личности - лингвокультурный типаж - зафиксированный в языке собирательный образ человека, занимающего определенную нишу в социальном, экономическом, культурном, эмоциональном и других релевантных для данной лингвокультуры контекстах. Лингвокультурный типаж является в исследовательском плане специфической разновидностью концепта. Содержанием данного концепта является человек - типизируемая языковая личность.
В ряду лингвокультурных типажей выделяется исторический типаж «английский пират» — типизируемый узнаваемый образ носителей определенной лингвокультуры, прототипами которого являются реально существовавшие личности, оказавшие значительное влияние на соответствующую культуру
Анализируемый типаж является слабо фиксированным по ассоциативному признаку. Как показал анализ материала, полученного в результате опроса английских и русских информантов, типаж «английский пират» присутствует в сознании носителей как британской, так и русской лингвокультур, причем, в британском концептуальном континууме он обладает ярко выраженной этноспецификой. Типаж «английский пират» характеризуется определенными понятийными и перцептивно-образными характеристиками и вызывает к себе определенное оценочное отношение, зафиксированное в языковом сознании и актуализированное в языке.
При анализе понятийной составляющей типажа «английский пират» с использованием словарных и энциклопедических источников, нами были выявлены следующие конститутивные признаки: 1) человек, 2) незаконно присваивающий чужую собственность, 3) путем участия в грабеже морских судов в ХУ-ХУШ вв.; 4) отличающийся жестокостью; 5) ведущий себя грубо.
Как показал анализ материала, полученного в результате опроса британских и русских информантов, типаж «английский пират» присутствует в сознании носителей как британской, так и русской лингвокультур, причем, в британском концептуальном континууме он обладает ярко выраженной этноспецификой. Образ исследуемого типажа строится на основе вербализованных в текстах ассоциативных характеристик, связанных с внешним обликом, чертами характера, образом жизни, особенностями речи и приписываемым ролевым поведением английского пирата.
Исторический лингвокультурный типаж «английский пират» является знаковым в британской лингвокультуре и находит отражение в литературе, публицистике, современном кино.
Образно-перцептивные характеристики исторического лингвокультурного типажа «английский пират», выявленные в результате анализа художественной литературы и кинематографии, а также ответов респондентов, позволяют обозначить типичных представителей британской лингвокультуры ХУ-ХУШ веков, к которым применимо данное определение: мужчина среднего возраста, не имеющий единого стиля в одежде. Из головных предметов английский пират предпочитает треуголку либо бандану. В силу своего опасного ремесла пират может иметь какой-либо физический недостаток (один глаз, деревянная нога, крюк вместо руки), на его плече сидит мартышка или попугай. Типичный английский пират имеет неблагородное низкое происхождение, чем обусловлено его невоспитанное и грубое поведение. Речь лингвокультурного типажа «английский пират» составляют короткие предложения, пират злоупотребляет ненормативной лексикой, а также лексикой с негативной коннотацией. Однако исследуемый типаж может иногда проявлять себя благородным, романтичным и честным, может вести себя сдержанно и воспитанно. Основным местом проживания английского пирата является пиратский корабль, где изучаемый типаж окружен такими же пиратами, как и он. Жизнь пирата также сопряжена с необитаемыми островами, которые служат местом высадки провинившихся пиратов. Досуг английского пирата однообразен и состоит из распития крепких напитков в различного рода увеселительных заведениях (таверны, кабаки). Лингвокультурный типаж «английский пират» не женат в силу своего опасного и непредсказуемого образа жизни. Деятельность английского пирата считается преступной, осуждаемой и преследуемой нормативно-правовым обществом Британии, а в частности представляет собой преимущественно морской разбой, захват (абордаж) неприятельского судна, захват пленников, с дальнейшей торговлей ими, реже разбой на суше.
В ходе исследования выяснилось, что в русскоязычном коллективном сознании типаж «английский пират» существует в редуцированной форме. Так, перцептивно-образные характеристики английского пирата в сознании представителей русской лингвокультуре сформировался под влиянием художественной литературы и кино, в то время как в коллективном языковом сознании британцев ярко и полно представлен образ реально существовавших пиратов, исторических личностей, практически вытеснив образы персонажей художественной литературы. Приводя образ пирата, похожий на Флинта или Сильвера, респонденты уточняют, что это лишь стереотипные представления о типаже «английский пират». Это объясняется тем, что исследуемый типаж не входит в число ценностных доминант русской лингвокультуры.
Описание ценностной характеристики исследуемого лингвокультурного типажа можно представить в виде фасеточной структуры со следующими компонентами:
1) Ценностные приоритеты английского пирата: Эля английского пирата важны, прежде всего, свобода и личное обогащение, ради которых он и становится морским разбойником. В стремлении быть свободным и богатым английскому пирату помогает в первую очередь удача, благодаря которой пирата именуют «джентльменом удачи». Атрибутами, без которых невозможно представить английского пирата, являются пиратский корабль с пиратским флагом - «Весёлый Роджер», с огромным количеством пушек и абордажных крюков, а также разнообразное личное оружие. В своем поведении, в том числе коммуникативном, английский пират стремится к поддержанию в сознании британцев, а также представителей других национальностей отрицательного образа морского разбойника и вора. Он стремится соответствовать принятым в британском обществе представлениям о поведении пирата, демонстрируя следующие доминанты поведения — жестокость, подлость, невоспитанность, грубость, хитрость, лживость, жадность; при этом он вносит в свое ролевое поведение индивидуальные черты, проявляя иногда справедливость и образованность.
2) Оценка типажа «английский пират» в произведениях художественной литературы и кинематографии: в литературных произведениях и кинофильмах, созданных как англичанами, так и русскими, наблюдается тенденция давать английскому пирату отрицательную оценку, особенно это заметно в современной художественной литературе. Не одобряется жестокость, алчность, подлость, лживость, пирата. Тем не менее, встречаются исключения в лице литературных персонажей и киногероев, наделенные благородством, справедливостью, честностью, отвагой. Противопоставляются английские каперы (благородные и смелые герои) и собственно пираты (кровожадные, подлые, алчные разбойники).
3) Оценка типажа «английский пират» индивидуальным языковым сознанием: Отношение к английскому пирату в индивидуальном сознании характеризуется оценочной амбивалентностью. Большинство англичан относятся к английскому пирату с позиции законности его действий. Пираты, действующие с разрешения британского правительства, так называемые каперы или приватиры, получают положительную оценку у представителей английской лингвокультуры. Носителями британской лингвокультуры очень высоко оцениваются такие качества английских каперов как патриотизм, героизм и отвага, что позволяет сделать вывод о том, что английский капер отчетливо проявляется как модельная личность на фоне ценностных доминант британской картины мира. Юридически для британцев английский пират является преступником. По моральным критериям отдельные черты характера данного типажа подвергаются критической оценке, осуждается жестокость, подлость, хитрость, лживость, жадность и грубость. Таким образом, в целом лингвокультурный типаж «английский пират» отрицательно оценивается английским коллективным сознанием. С позиции русской лингвокультуры английские пираты не делятся на разбойников и героев, исследуемый типаж признается преступником. Однако морской преступник в глазах представителей русской лингвокультуры может быть I наделен как положительными чертами (храбрость, чувство справедливости, ловкость, чувство юмора, внешняя привлекательность), так и отрицательными (нечистоплотность, жестокость, коварство, подлость, жадность, грубость и невоспитанность). Такое соотношение положительной и отрицательной оценки можно назвать асимметричной амбивалентностью с преобладанием отрицательной оценки. В английском сознании противопоставляются пират как разбойник и капер как герой, в русском сознании стереотипы пирата часто синкретично представлены в образе благородного разбойника, что свидетельствует о преклонении перед сильной личностью и о признании несправедливости в устройстве общества.
Эмоционально-оценочная актуализация концепта на понятийном, образном и ценностном уровнях свидетельствует о высокой степени аксиологизации искомого концепта и, следовательно, о его важности для английской лингвокультуры. Преобладание отрицательно маркированных оценочных характеристик английского пирата обусловлено тем, что лингвокультурный типаж «английский пират» не является образцом для подражания, не проявляясь как модельная личность на фоне ценностных доминант британской картины мира.
Изучаемый лингвокультурный типаж характеризуется феноменом прецедентности - он хорошо известен всем представителям английского культурно-языкового сообщества. Прецедентная ситуация является важным аспектом описания лингвокультурного типажа, т. к. она несёт в себе ценностные смыслы в сознании носителей английской лингвокультуры.
Перспективы исследования мы видим в изучении других лингвокультурных типажей, фиксированных по ассоциативному признаку, в освещении социально-групповой специфики отношения к фиксированным типажам, в выявлении динамики развития фиксированных типажей в языковом сознании.
Список научной литературыАсадуллаева, Арзу Вахабовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абрамович Г. Типическое, тип литературный // Словарь литературоведческих терминов. - М.: Просвещение, 1974. - С.410-414.
2. Агаркова Н. Э. Концепт ДЕНЬГИ как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка): дис. канд. филол. наук. Иркутск, 2001. — 171 с.
3. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта.- Волгоград: Перемена, 2003. 96 с.
4. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. -М., 1993. С. 3-7.
5. Артемова А. В. Эмотивно-оценочная объективизация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии): автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. — 16 с.
6. Бабаева Е.В. Концептологические характеристики социальных норм в немецкой и русской лингвокультурах: монография. Волгоград: Перемена, 2003. 171 с.
7. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. ВГУ, 1996.
8. Бейлинсон Л. С. Характеристики медико-педагогического дискурса (на материале логопедических реакций): автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 20 с.
9. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дис. . д-ра филол. наук. —Л., 1984. — 31с.
10. Богин Г.И. Типология понимания текста: учеб. пособие. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1986. - 88 с.
11. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 2001. - 123 с.
12. Бондаренко Т.В. Лингвокультурный типаж «британский дворецкий»: ключевые концепты // Язык. Культура. Коммуникация: материалы 2-й Международной научной конференции. — Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2008. — 435(1) с.
13. Бондаренко Т.В. Лингвокультурный типаж «английский дворецкий»: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2009. - 21 с.
14. Борисова М.Б. Концепт «чудак» в художественном мире М.Горького // Говорящий и слушающий: языковая личность, текст, проблемы обучения: материалы междунар. науч.-метод. конф. СПб.: Союз, 2001.-С.362-370.
15. Бородин М. Вьётся по ветру «Веселый Роджер», часть IV, Пираты Нового Света, Индийского и Тихого океанов // Исторический журнал. -2009.-№1.-С. 54-76
16. Бусурина Е.В. Дурак // Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Т.2. Волгоград: Парадигма, 2005. - С.121-132.
17. Васильева Л.А. Лингвокультурный типаж «Британский премьер-министр»: дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2010. - 145 с.
18. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
19. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ., под ред. Т.В. Булыгиной. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 180 (12) с.
20. Верн Ж. История великих путешествий / пер. с фр. Е. Брандиса. М.: Эксмо, 2008. - 640 с.
21. Винокур Т.Г. Речевой портрет современного человека // Человек в системе наук. М., 1989.
22. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания. 1997. № 4. — С.115-124.
23. Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. технол. ун-та, 2002. - 142 с.
24. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). -Волгоград: Перемена, 2003. 164 с.
25. Воркачев С. Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. — Т. 17. — Вып. 2. — Краснодар, 2003 — С. 268-276.
26. Воркачев, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2004.-236 с.
27. Воркачев С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели // Филологические науки. — 2005. — №4. — С.76-83.
28. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. — 2001. — №1. — С.64-72.
29. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.
30. Воронина, С.М. Тема состязательности: англо-русские оценочные параллели И Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. -Волгоград Архангельск, 1996. - С. 60-66.
31. Ворошилова М.Б. Лингвокультурный типаж рокера: ассоциативные признаки // Лингвокультурология. — Вып. 1. — Екатеринбург, 2007. — С. 44-52.
32. Вяткин Л. Тайна «Сундука Мертвеца» // Природа и человек. XXI век. — 2011. № 7. - С. 26-28
33. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: 1981. —218 с.
34. Гуляева Е.В. Лингвокультурный типаж «американский адвокат»: автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2009. - 21 с.
35. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. 1983. № 6. С.58-67.
36. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном тексте // Вопросы филологии. 2001. С.35-47.
37. Деревянская В.В. Коммуникативный типаж «английский колониальный служащий»: подходы к изучению // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград: Парадигма,2005. -С.202-211.
38. Деревянская В.В. Лингвокультурный типаж «британский колониальный служащий: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2008. — 21 с.
39. Дмитриева O.A. Изменение оценочного знака концепта // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. Волгоград-Саратов: Перемена, 1998. — С. 147-151.
40. Дмитриева O.A. Коммуникативный типаж «казак» // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики. — Вып.2. — Волгоград: Перемена, 2004. — С.121-128.
41. Дмитриева O.A. Лингвокультурный типаж «французский буржуа» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 74-88.
42. Дмитриева O.A. Лингвокультурный типаж и имидж // Язык. Культура, коммуникация: Материалы межд. научн. конф. — Ч. 2. — Волгоград,2006. —С. 206-211.
43. Дмитриева O.A. Лингвокультурный типаж: определение, подходы к изучению // Вестник Волгоградского государственного архитектурно-строительного ун-та. — Серия: Гуманитарные науки. — Вып. 6. — Волгоград, 2006. — С. 217-223.
44. Дмитриева O.A. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века: автореф. дис. д-ра филол. наук. — Волгоград, 2007. — 24 с.
45. Дмитриева О. А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века: монография. — Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2007. — 306 с.
46. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1998. № 6. С. 48 57.
47. Долгова М.В. Языковая объективизация типизированных представлений: автореферат дис. . канд. филолог, наук. Воронеж, 2011.-22 с.
48. Долинин К.А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1985. — 288 с.
49. Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. гос. эконом, ун-та, 2001. - 256 с.
50. Евтушенко E.H. Концепт «пространственная ориентация» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 24 с.
51. Евтушок Ю.Г. Языковая репрезентация концепта crime (на материале американского варианта английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2004. - 15 с.
52. Ерофеев Н. А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. 1825-1853. -М., 1982.-316 с.
53. Ерофеева Т.И. Речевой портрет говорящего // Языковой облик уральского города. Свердловск, 1990.
54. Ефимова H.H. Онтологизация концепта «риск» в английской фразеологии: автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2000. -19 с.
55. Зубкова Я. В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах : автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 25 с.
56. Ивушкина Т.А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект. — Волгоград: Перемена, 1997. — 157 с.
57. Ивушкина Т.А. Социолингвистические аспекты развития английской речи (на материале речевых характеристик представителей высших классов Великобритании в произведениях английской художественной литературы): дис. д-ра филол. наук. —М., 1998. — 295 с.
58. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996.
59. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
60. Карасик В.И. Язык социального статуса. — М.: Гнозис, 2002. — 333 с.
61. Карасик В.И. Американский супермен как коммуникативный типаж // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики. —Вып.2. — Волгоград: Перемена, 2004. — С. 105-113.
62. Карасик В.И. Лингвокультурный типаж «русский интеллигент» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В.И.Карасика. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 25-61.
63. Карасик В. И. Языковые ключи. — Волгоград: Парадигма, 2007. — 520 с.
64. Карасик В.И., Дмитриева О. А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 5-25.
65. Карасик В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. И.А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001. —С. 75-80.
66. Карасик В.И., Слышкин Г. Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов. — Т. 1. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 13-15.
67. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. — 264 с.
68. Караулов Ю.Н., Красильникова, Е. В. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность: сб. науч. тр. / под ред. Д.Н. Шмелева. —М.: Наука, 1989. — 214 с.
69. Караулов Ю.Н. Что же такое «языковая личность»? // Этническое и языковое самосознание. — М., 1995. — С. 63-65.
70. Квартовкина Ю.О. Речь английских и русских аристократов в произведениях художественной литературы XIX века: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2004. — 20 с.
71. Квартовкина Ю.О. Лингвокультурный типаж «русский дворянин» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И.Карасика. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 128135.
72. Кирилина A.B. Мужественность и женственность как культурные концепты // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. -С.141-148.
73. Клименко Е.О. Концепт «менеджмент» в американской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук.— Волгоград, 2004. 23 с.
74. Клоков В.Т. Концептный компонент значения языковых и речевых единиц // Романо-германская филология: межвуз. сб. науч. тр. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. Вып. 3. - С.3-13.
75. Колесов В.В. Концепт культуры: образ понятие - символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., №16.
76. Контримович А.А. Концепт «punishment» в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. Иркутск, 2004. - 19 с.
77. Кондратьева О.Н. Концепты внутреннего мира человека в русских летописях (на примере концептов душа, сердце, ум): автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. - 24 с.
78. Контримович А.А. Концепт «punishment» в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. Иркутск, 2004. - 19 с.
79. Копелев Д.Н. Реальная и вымышленная жизнь капитана Тича // Вопросы истории. 2010. -№ 1. С. 126-136
80. Копелев Д.Н. Корабельная пища XVI-XVII вв. и гастрономические пристрастия пиратов // Этнографическое обозрение. 2011. - № 1. - С. 48-66
81. Кормилицына М.А. // Языковая личность В.В. Виноградова в его письмах к жене // Вопросы стилистики. Вып.26. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1996. - С.63-71.
82. Коровина А. Ю. Лингвокультурный типаж «сноб» в английской художественной литературе // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 223-233.
83. Кочеткова Т.В. Языковая личность в лекционном тексте. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. - 213 с.
84. Кошелев А.Д. К эксплицитному описанию концепта "свобода" // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. — С. 61-64.
85. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах : монография. Волгоград : Перемена, 2001. - 495 с.
86. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002.-284 с.
87. Кричун Ю.А. Языковая личность политического деятеля: дискурсивные характеристики (на материале речей Уинстона Черчилля): автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2011.-22 с.
88. Крюков А.В. Концептуализация интеллектуальных характеристик человека (на материале русского и английского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2005. - 24 с.
89. Крысин Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении. — 2001.— № 1. — С.90-107.
90. Крючкова Н.В. Концепты возраста (на материале русского и французского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2003.-23 с.
91. Кубрякова Е.С. Концепт// Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. — С. 90-93.
92. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура. Материалы междунар. конф. 12-14 мая 1999 г. — Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. — Ч. 1. — С. 6-13.
93. Кузнецова Л.Э. Любовь как лингвокультурный эмоциональный концепт: ассоциативный и тендерный аспекты: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2005. - 23 с.
94. Кусов Г.В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 26 с.
95. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография. Волгоград : Перемена, 2002. - 434 с.
96. Лингвистический энциклопедический словарь / отв. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.-720 с.
97. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. М.: Academia, 1997.-С. 280-287.
98. Лутовинова О. В. Лингвокультурный типаж «хакер». — Политическая лингвистика. — Вып. 20. — Екатеринбург, 2006. — С. 170-174.
99. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып.1. Архангельск: Изд-во Помор, ун-та, 1997.-С.11-35.
100. Малышева В. А. Языковая личность как воплощение национального характера // Национальный менталитет и языковая личность: межвуз. сб. науч. тр. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. -С.31-37.
101. Маховский Я. История пиратства. Под черным флагом / пер. с польск. В.Л. Кона. Смоленск: Русич, 2002. - 448 с.
102. Мещерякова Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук.- Волгоград, 2004.-24 с.
103. Мироненко М.В. Шутник как коммуникативная личность: автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2005. - 20 с.
104. Михайлова А.Г. Лингвокультурный типаж «английский бизнесмен» // Аксиологическая лингвистика: коммуникативные типажи. Волгоград: Парадигма, 2004. - С.136-155.
105. Мищенко M.B. Образ ковбоя в американской культуре // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики. Вып.2. Волгоград: Перемена, 2004. - С.113-121.
106. Мищенко М.В. Лингвокультурный типаж «американский ковбой» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 166-173.
107. Мурзинова И.А. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «британская королева» // Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии и лингвокультурных типажей: сб. науч. тр. — Волгоград: Колледж, 2008. — С. 110-118.
108. Мурзинова И.А. Оценка поведения лингвокультурного типажа «британская королева» в индивидуальном сознании // Филологические науки. Вопросы теории и практики: научно-теоретический и прикладной журнал. — №2(2).— 2008. — С. 75-79.
109. Нерозняк В. П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины Текст. // Язык. Поэтика. Перевод: сб. науч. тр. -М., 1996.-С. 113-116.
110. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во Омск, ун-та, 1998. - С.80-85.
111. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988. - 168 с.
112. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001.-23 с.
113. Панченко H.H. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 23 с.
114. Панченко H.H. Коммуникативный типаж «льстец» // Вестн. Ленингр. гос. ун-та имени A.C. Пушкина. Сер.: Филология. 2008. - № 5 (19).-С. 36-44.
115. Панченко H.H. Коммуникативный типаж «демагог» // Известия ВГПУ, Серия филологические науки, Волгоград, «Перемена», 2008. -№5(29)-С. 56-60.
116. Парсамова В.Я. Языковая личность ученого в эпистолярных текстах (на материале писем Ю.М. Лотмана): автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2004.
117. Паскова Н. А. Концепт «женщина» в текстах среднеанглийского периода (опыт семантической реконструкции на основе произведений Дж. Чосера): дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2003. - 185 с.
118. Петелина Ю.Н. Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук.- Волгоград, 2003.-16 с.
119. Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. Кемерово: Графика, 2004. 386 с.
120. Плотникова С. Н. Произведение искусства как тип дискурса // Литература как эстетический феномен. Иркутск : ИГЛУ, 1998. - С. 91-101.
121. Плотникова С. Н. Неискренний дискурс (в когнитивном и структурно-функциональном аспектах). Иркутск : Изд-во Иркут. гос. лингвист, ун-та, 2000. - 244 с.
122. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 192 с.
123. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание. Учебное пособие. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: ACT: Восток Запад, 2007. —408(8) с.
124. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. № 6. С.110-122.
125. Почепцов Г. Г. Имиджелогия. М. : Рефл-бук ; Киев : Ваклер, 2000.-345 с.
126. Приходько А.Н. Концепт ORDNUNG как мерная единица немецкого этнического менталитета лингвокультурный аспект) // Vita in lingua: К юбилею проф. С.Г.Воркачева: сб. статей. Краснодар: Атриум, 2007. С. 158-171.
127. Прохвачёва О. Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта языка): автореф. дис. . канд. Филол. наук. Волгоград, 2000. - 24 с.
128. Радван В.М. Концепт «cool» как регулятив поведения в американской лингвокультуре // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы. Волгоград: Колледж, 2004. - С.91-92.
129. Радван В.М. Американский супермен как лингвокультурный типаж // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 155-166.
130. Саломатина М.С. Коммуникативная личность филолога (психолингвистическое исследование): автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2005. - 23 с.
131. Селиверстова Л.П. Лингвокультурный типаж «звезда Голливуда»: дис. канд. филол. наук. — Волгоград, 2007. — 186 с.
132. Серова И. Г. Смысловая структура и языковая репрезентация концепта «Tradition» : автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2004. 18 с.
133. Сиротинина О.Б. Речь отдельных журналистов в газете «Известия» // Проблемы речевой коммуникации. — Вып. 2.— Саратов: Издательство Саратовского университета, 2003. — С. 51-57.
134. Скачко Е.Ю. Рыцарь как коммуникативный типаж: подходы к изучению // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы. -Волгоград, 2004. С.94-95.
135. Скачко Е.Ю. Лингвокультурный типаж «английский рыцарь» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград: Парадигма, 2005. — С.88-104.
136. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: дис. канд. филол. наук. — Волгоград, 1999. — 174 с.
137. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. M.: Academia, 2000.128 с.
138. Слышкин Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000.
139. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: монография. Волгоград: Перемена, 2004. - 340 с.
140. Слышкин Г.Г. Номинативная плотность и номинативная диффузность концепта // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики: Сб. науч. тр. Вып. 2. Волгоград: Перемена, 2004. — С. 98-104.
141. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. — М.: Молодая гвардия, 1995. — 352 с.
142. Солохина A.C. Концепт «свобода» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 24 с.
143. Стародубец А. Загадки «невеселого Роджера» // Эхо планеты. -2009. № 32. - С. 48
144. Степанов Ю. С. Концепт «причина» и два подхода к концептуальному анализу языка логический и сублогический // Логический анализ языка. Культурные концепты : сб. науч. тр. М., 1991. С. 5-14.
145. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.
146. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 58-65.
147. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж, 1979. — 156 с.
148. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. — Воронеж, 2001.—252 с.
149. Сухих С.А. Черты языковой личности // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц: сб. науч. тр. Тверь, 1993. -С.85-91.
150. Тарасова A.B. Понятийные характеристики концепта «друг» в русском и английском языковом сознании // Известия Волгоградского гос. пед ун-та. — Серия Филологические науки. — 2007. — №5 (23). — С. 28-31.
151. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентаций концепта «труд» в русском языке): монография,- Волгоград: Перемена, 2003. 233 с.
152. Тол очко О.В. Образ как составляющая концепта «школа» // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии ифункциональной семантики. Волгоград: Перемена, 1999. — С. 178— 181.
153. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып.1. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. — С.135-168.
154. Усачева А.Н. Лингвистические параметры концепта «состояние здоровья» в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002. - 17 с.
155. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии : учеб. пособие / под ред. В. Д. Бондалетова. 3-е изд., испр. - М. : Флинта : Наука, 2006.-184 с.
156. Хьелл Л., Зиглер Д. Теории личности. СПб.: Питер, 2003. 608 с.
157. Черняк В.Д. Наброски к портрету маргинальной языковой личности // Русский текст. СПб., 1994. №2. — С. 115-130.
158. Чернова O.E. Концепт "труд" как объект идеологизации: автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. - 20 с.
159. Шаклеин В. М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация 2000. — №1.-С. 73-88.
160. Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: учеб. пособие. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1999. 208 с.
161. Шаховский В.И. Эмоционально-культурные концепты: параллели и контрасты / В.И. Шаховский // Языковая личность: культурныеконцепты: Сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. -С. 80-96.
162. Шейгал Е.И. Функциональная структура политического дискурса. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. / Под ред. В.И.Карасика, Г.Г. Слышкина. -Волгоград: Перемена, 2000.
163. Шестаков В.П. Английский акцент. Английское искусство и национальный характер. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2000. - 188 с.
164. Шильникова И.С. Когнитивное моделирование лингвокультурного типажа «The man of property» на материале произведений Джона Голсуорси: дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2009. - 247 с.
165. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002. 496 с.
166. Эксквемелин А.О. Пираты Америки / пер. с гол. В. Аронова. -М.: Мысль, 1968.-260 с.
167. Эксквемелин А.О. Пираты Карибского моря / пер с гол. В. Аронова. СПб: Амфора, 2006. - 327 с.
168. Ярмахова Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак»: дис. . канд. филол. наук. — Волгоград. 2005. — 191 с.
169. Klapp O.E. The fool as a social type / O.E. Klapp // The American Journal of Sociology. Vol. 55. 1949. N 2. -P.157-162.
170. Miall A., Milsted, D. Xenophobe's guide to the English / A. Miall, D. Milsted. London: Oval Books, 2002. - 64 p.
171. Лексикографические источники
172. БТС Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. — Санкт-Петербург: Наринт. 2001. — 1536 с.
173. Большой толковый социологический словарь = Collins Dictionary of Sociology: русско-английский, англо-русский: перевод с английского. — Т. 1 А-0 / сост. Джерри Дэвид, Джерри Джулия. — М.: Вече: Аст, 1999. —543(1) с.
174. БСЭ Большая советская энциклопедия. — 3-е изд. — М.: «Советская энциклопедия», 1969 — 1978 г.г.
175. Даль В. Толковый словарь живаго великорусского языка, том третий, М. «Русский язык», 1989 - 685с.
176. ТСРЯ Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н. Ушакова. -М.: ООО «Издательство Астрель», 2000 - 848 с.
177. БРЭ Большая Российская энциклопедия. Том 15. - М.: «Большая Российская энциклопедия», 2010 - 768с.
178. РЭС Российский энциклопедический словарь под ред. A.M. Прохорова// М. - «Большая Российская энциклопедия», 2001 - 2015с.
179. СРЯ Словарь русского языка. М.: «Русский язык», 1983 - 750с.
180. ALDCE The Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S.Hornby with A.P.Cowie, A.C.Gimson. — Oxford University Press, 1980.— 1037 p.
181. CLD Cambridge Learner's Dictionary. Second edition, «Cabridge University Press», 2004
182. COBUILD Collins COBUILD English Language Dictionary. — London: Collins, 1990. —1703 p.
183. Longman Dictionary of Contemporary English = Словарь современного английского языка: в 2-х т. — М.: Рус. яз., 1992. — T.l А—L. — 626 с. (LDCE).
184. Longman Dictionary of Contemporary English = Словарь современного английского языка: в 2-х т. — М.: Рус. яз., 1992. — Т.2 М—Z. — 1229 с. (LDCE).
185. MED Macmillan English Dictionary for advanced Learners. International student edition. Malysia - 200615.0ALD Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English. AS
186. Hornby. Seventh edition. «Oxford University press», 2005 16.0DSA — Oxford dictionary of synonyms and antonyms. Compiled by Alan Spooner. «Oxford University press», 2005
187. The New Encyclopedia Britannica / Peter B. Norton, President and Chief Executive officer Joseph J. Esposito, President, Publishing Group. — Chicago, 1994. — 15th edition. — Volume 10.
188. RHD The Random House Dictionary of the English Language, edited by
189. Jess Stein, Random House Inc., New York, 1970i
190. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language . — New York, 1996. — 1693 p. (WEUDEL).
191. WUD Webster Universal Dictionary, edited by Henry Cecil Wyld, Eric H. Partridge, New York, Routledge and Kegan Paul LTD, 197521.0DQ The Oxford Dictionary of Quotations. Second Edition. London:
192. Oxford university Press, 1966. ~ 1003 p. 22.0DMQ The Oxford Dictionary of Modern Quotations. Ed. by T. Augarde. Oxford: Oxford University Press, 1992. - 532 p.4
193. PDMQ The Penguin Dictionary of Modern Quotations. Compiled by J.M. and M.J. Cohen. - Harmondsworth: Penguin, 1975. - 370 p.
194. Список использованных текстов художественной литературы
195. Акунин Б. Сокол и Ласточка: роман. М.: OJIMA Медиа Групп, 2010. -448 с.
196. Байрон Дж. Г. Корсар // Стихотворения. Поэмы / пер. с англ. Ю. Петрова. -М.: Художественная литература, 1974. С. 338-391
197. Беннет Ч. Капитан Педро: повесть; пер. с англ. К. Багриновой. М.: Вече, 2009. - 320 с.
198. Верн Ж. История великих путешествий; пер. с фр. Е. Брандиса. М.: Эксмо, 2008. - 640 с.171
199. Вулф Дж. Пират: роман; пер. с англ. М. Куренной. М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2009. - 416 с. - (Исторический роман)
200. Гомер. Одиссея /,пер. с древнегреч. В. Жуковского. М.: Правда, 1985.- 320 с.
201. Горьковский П. Черный парус, адские берега. М.:Эксмо, 2011. - 224 с.
202. Делдерфилд Р.Ф. Приключения Бена Ганна//. М.: СП «Контакт», серия Корсар (приключения на море), 1989. 126 с.
203. Касслер К. Корсар; пер. с англ. В. Лопатки. М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011.-416 с.
204. Кингсли Ч. Искатель приключений Эмиас Лэй: роман; пер. с англ. М. Левидова. М.: Мир книги, Литература, 2010. - 272 с.
205. Крайтон М. Пиратские широты: роман; пер. с англ. О. Степашкиной.- М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2010.-352 с.
206. Купер Ф. Красный корсар: роман; пер. с англ. Н. Рыковой. М.: «Эй-Ди-Лтд», 1994.-359с.
207. Ли Т. Пиратика: роман; пер. с англ. Е. Токаревой. М.: Эгмонт Россия Лтд., 2004. - 384 с.
208. Маховский Я. История пиратства. Под черным флагом; пер. с польск. В.Л. Кона. Смоленск: Русич, 2002. - 448 с.
209. Осояну Н. Золотой город: роман. М.: ACT: Астрель: Полиграфиздат, 2010.-315 с.-(Корсары)
210. Пронин И. Пираты. Книга первая: Остров демона. М.:АСТ: Этногенез, 2010. - 272 с.
211. Пронин И. Пираты. Книга вторая: Остров Паука. М/.АСТ: Этногенез, 2010.-256 с.
212. Сабатини Р. Одиссея капитана Блада: роман; пер. с англ. Ан. Горского. -М.: ACT, 2009. 509 с.
213. Северин Т. Корсар: Мираж Золотого острова: Исторический роман; пер. с англ. В. Капустиной под ред. Т. Велимеева. М.: Эксмо, 2010. -368 с.
214. Скотт В. Пират: роман; пер. с англ. B.C. Давыденковой. М.: Правда, 1990.-492 с.
215. Стивенсон Р.Л.Остров Сокровищ: роман; пер. с англ. Н. Чуковского.- СПб.: Издательский дом «Азбука-классика», 2007. 288 с.
216. Чупак Э. Джон Сильвер: возвращение на остров Сокровищ: роман; пер. с англ. Н. Парфеновой. М.: ACT, 2010. - 318 с.
217. Эксквемелин А.О. Пираты Америки; пер. с гол. В. Аронова. М.: «Мысль», 1968. - 260 с.
218. Эксквемелин А.О. Пираты Карибского моря; пер с гол. В. Аронова. -СПб: Амфора, 2006. 327 с.
219. Sabatini R. Captain Blood: his odyssey. New York: Pyramid Books, 1967.- 287 p.
220. Stevenson R.L. Treasure Island. NY: Oxford University Press, 2008. -219 p.1. Список кинотекстов