автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Когнитивные модели субстандартной семантической деривации

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Шабалина, Наталия Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тюмень
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивные модели субстандартной семантической деривации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивные модели субстандартной семантической деривации"

На правах рукописи

ШАБАЛИНА Наталия Юрьевна

КОГНИТИВНЫЕ МОДЕЛИ СУБСТАНДАРТНОЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ

(на материале тематической группы субстандартных глаголов умственной деятельности современного английского и русского языков)

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□031ТТ608

[и ыуи I

003177608

Работа выполнена на кафедре английского языка в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Тюменский государственный университет»

Научный руководитель Пономарева Ольга Борисовна кандидат

филологических наук, профессор ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет»

Официальные оппоненты Мышкина Н Л доктор филологических

наук, профессор ГОУ ВПО «Пермский государственный технический университет»

Белякова И Е кандидат филологических наук, доцент ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет»

Ведущая организация ГОУ ВПО «Сургутский Государственный

Университет»

Защита состоится 26 декабря 2007 года в 10 часов на заседании диссертационного совета по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Тюменском государственном университете по адресу 625003, г Тюмень, ул Семакова, 10, корпус 1

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Тюменского государственного университета

Автореферат разослан $ М» 2007 г

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, ^

доцент ¡1* Л Т В Сотникова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию когнитивных аспектов семантической деривации, одному из наиболее продуктивных способов образования субстандартной (сленговой) лексики и средству концептуализации нового знания в результате преобразования исходного значения В работе прослеживается взаимосвязь между семантикой и когнитивными процессами восприятия и постулируется тезис о том, что появление новых значений в языке вовсе не случайно, а определено когнитивным структурированием действительности

Актуальность темы обусловлена когнитивным подходом к семантической деривации, в основе которого лежит идея о том, что понятийная система человека метафорична по своей сути и находит отражение не только в языке, но и в процессах мышления

В настоящее время резонанс получили вопросы семантической деривации в рамках когнитивной, коммуникативной и праг-малингвистики Особенно актуально обращение к семантической деривации не только при изучении полисемии и словообразования, но и при прогнозировании развития значений слов Проблемой семантической деривации занимались такие лингвисты, как А А Потебня, Г Пауль, М М Покровский, Дж Катц, Е Курило-вич, С Ульманн, С Д Кацнельсон, Л М Васильев, М В Никитин, О С Ахманова и многие другие

Анализ метафоры как типа семантической деривации, различных видов полисемии и моделей развития семантической структуры слов проводили Ю Д Апресян, С П Афанасьева, С Р Багова, Е Н Бобровская, Л И Борисова, В В Петров, И В Сентенберг, Т Н Скляревская Тем не менее, в современной лингвистике еще не сложилась универсальная система взглядов на семантическую деривацию как средство концептуализации действительности

Актуальность исследования когнитивных процессов семантической деривации в субстандартной лексике отражена в трудах многих отечественных и зарубежных лингвистов [Судзиловский 1973, Кубрякова 1978, Лютикова 1999, Козьякова 2003, Белякова 2004, Пономарева 2007, Partridge 1961], где была определена необходимость исследования системно-структурных характеристик данной подсистемы и специфики процессов, протекающих в ней Тем не менее, отсутствует универсальная точка зрения не

только на природу субстандартной подсистемы, но и на основные механизмы субстандартной семантической деривации Нет и комплексного подхода к исследованию семантических сдвигов, характерных для данного пласта лексики Определение связи ментальных процессов с механизмами семантической деривации поможет прояснить процесс формирования переносного значения и выявить мотивационные связи между литературным и субстандартным пластами лексики Кроме того, построение моделей семантической деривации воссоздает процедуру проецирования области «источника» на область «цели» и выявляет сущность различных метафорических наименований, в которых сленговые обозначения обнаруживают самые разнообразные переосмысления, подвергаясь семантической деривации

Объектом исследования является семантическая деривация, представляющая собой многоплановое явление, выступающее как процесс и результат вторичной номинации, при котором происходит образование производных значений от исходных без изменения формы знака

Предмет исследования — когнитивные механизмы и модели семантической деривации, а также процессы, протекающие в тематической группе субстандартных глаголов умственной деятельности в русском и английском языках и предопределяющие ее субнормативный, стилистически маркированный характер

Материалом исследования является корпус английских и русских субстандартных лексем, объединенных в тематическую группу «умственная деятельность», полученную путем сплошной выборки из словарей Большой словарь русского жаргона В М Мо-киенко, Толковый словарь живого великорусского языка В Даля, Толковый словарь русских глаголов Идеографическое описание, Словарь современного русского литературного языка JI Г Ба-бенко, Словарные материалы — 78,79,80,81 под редакцией Н 3 Ко-теловой, Словарь молодежного сленга Т Г Никитиной

New Dictionary of American Slang by Robert L Chapman, The Oxford Dictionary of American Slang by John Ay to, The Oxford English Dictionary — «Большой Оксфордский словарь» — Cambridge Advanced Learner's Dictionary, The Longman Dictionary of Contemporary English, The Longman Register of New Words by J Ayto, Macmillan English Dictionary by M Rundell, The Oxford

Dictionary of Current English Всего проанализировано 550 субстандартных глагольных лексем английского языка и 293 субстандартные глагольные лексемы русского языка

Цель диссертационной работы заключается в определении семантической структуры субстандартных дериватов английского и русского языков и установлении системы когнитивных моделей субстандартных глаголов умственной деятельности указанных языков с точки зрения когнитивной лингвистики

Осуществление поставленной цели требует решения ряда теоретических и практических задач

1 Описание корпуса субстандартной лексики английского и русского языка с целью определения основных способов образования субстандартных глаголов английского и русского языков

2 Исследование механизмов, лежащих в основе семантической деривации выявление основных тенденций и моделей изменения стандартного значения на субстандартное на материале глаголов умственной деятельности английского и русского языков

3 Выявление предельных составляющих субстандартных языковых единиц интегральных и дифференциальных сем в обозначенной тематической группе

4 Построение когнитивных моделей, присущих английскому и русскому языку, для выявления принципов и механизмов образования нового значения в процессе переосмысления исходного значения слова

5 Проведение сопоставительного анализа когнитивных моделей субстандартных глагольных дериватов английского и русского языков в тематической группе умственной деятельности для выявления сходств и различий в их функциональной структуре

Методологической основой исследования послужили метод компонентного и дефиниционного анализа и метод когнитивного моделирования, в основе которого лежат методы познания, т е восприятия, накопления и осмысления информации

Рабочая гипотеза работы заключается в том, что в основе процессов семантической деривации в тематической группе субстандартных глаголов умственной деятельности осуществляется проецирование конкретного действия на сферу умственной деятельности при необязательном сдвиге таксономического класса всех участников ситуации

На защиту выносятся следующие положения

1 В литературном языке в тематической группе глаголов умственной деятельности семантический сдвиг таксономического класса субъекта глагола идет от мира природы и вещей к человеку и наоборот, а в субстандартной подсистеме наблюдается сдвиг таксономического класса субъекта только от вещи к человеку

2 Обогащение коннотативной зоны производного субстандартного значения происходит при участии аналогии, т е механизма метафоры, представляющего собой не просто набор переносов, объединенных общим принципом семантической деривации, а предстающего в виде базовых когнитивных моделей

3 Когнитивные модели субстандартной семантической деривации в тематической группе глаголов умственной деятельности представляют процесс умственной деятельности через прототи-пические действия движения, перемещения объекта, игры, трудовой деятельности, поссессивные и биологические ситуации

4 Анализ субстандартных глаголов умственной деятельности русского и английского языков показывает, что варьирование такого параметра, как тематический класс глаголов умственной деятельности, обеспечивает регулярность семантической деривации, при этом класс субъекта остается неизменным, а именно, человеком или видом транспорта, что свидетельствует о необязательном сдвиге таксономических классов всех участников ситуации

Научная новизна работы состоит в проведении сопоставительного исследования субстандартной лексики и построении когнитивных метафорических и метонимических моделей на основе неблизкородственных языков с точки зрения когнитивной лингвистики

Теоретическая значимость исследования заключается в попытке описать и объяснить механизмы семантической деривации в рамках когнитивно-коммуникативной парадигмы Проведение деривационного и когнитивного анализа субстандартных глагольных дериватов умственной деятельности английского и русского языков вносит определенный вклад в теорию семантической деривации

Практическая значимость работы определяется возможностью использовать результаты исследования при проведении лекций и семинаров по когнитивной лингвистике и спецкурсов по словообразованию, лексикологии, стилистике английского и русского языков в высших учебных заведениях филологического профиля

Апробация работы Основные положения диссертации обсуждались на региональной научной конференции «Уральские лингвистические чтения — 2005» (Екатеринбург, февраль 2005), на региональной научной конференции «Уральские лингвистические чтения — 2006» (Екатеринбург, февраль 2006), на региональной научно — практической конференции в секции «Когни-тология как новая парадигма XXI века» (Тюмень, 2006)

По теме диссертации опубликовано 6 статей Данная работа обсуждалась на заседании кафедры перевода и переводоведения факультета романо-германской филологии Тюменского государственного университета

Объем и структура исследования Содержание диссертации изложено на 217 страницах и включает введение, две главы, сопровождающиеся выводами, и заключение К работе прилагается список использованной литературы, список использованных словарей и приложение

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении раскрывается актуальность темы, научная новизна проведенного исследования, определяются цель и задачи диссертации, перечисляются основные методы анализа, формулируются положения, выносимые на защиту, дается описание материала, аргументируются теоретическая значимость и практическая ценность исследования, сообщается об апробации работы

В первой главе «Когнитивные аспекты семантической деривации» дается критический обзор теоретических подходов к семантической деривации, многогранность которой находит отражение в разнообразии трактовок семантическое словообразование (В В Виноградов), частный случай лексической деривации (Д Н Шмелев), собственно семантическая деривация (НМ Кобозева, С В Конявская, О Б Пономарева)

Большинство лингвистов (Д Н Шмелев, Н М Кобозева, Г И. Ку-стова, Д С Мухортов, Н М Мурманишвили, О Б Полянчук и др) придерживаются мнения, что семантическая деривация, являясь семантическим способом словообразования, рождает проблему производности и применяется для характеристики процесса образования новых значений многозначных слов

Суммировав определения, данные лингвистами, мы понимаем семантическую деривацию как образование новых значений от одного исходного, идущее по метафорическим и метонимическим моделям с множественными явлениями генерализации и специализации При семантическом развитии слова и однотипном изменении его семантической структуры происходит формирование нового значения по определенной модели

Термин «семантическая деривация» относится как к процессу, так и к результату семантических переходов, что говорит о его применимости, как в синхронии, так и в диахронии, указывая на производность лексических единиц без уточнения их природы (Анна А Зализняк, М В Никитин, Д С Мухортов, и др)

В разделе «Когнитивный подход к многозначности» освещается история возникновения когнитивной лингвистики и определяется терминологический аппарат, используемый для изложения сути работы схема, категоризация, прототип, прототи-пический семантический сдвиг

В главе отмечается, что становлению когнитивного подхода способствовала не только смена научных представлений, но и когнитивно-ориентированные исследования таких лингвистов, как А Ричарде, К Льюис, С Пеппер, М Блэк, Дж Лакофф и т д, которые позволили воссоздать связь между миром, мышлением и языком

В разделе «Прототипический подход к языку в рамках когнитивной лингвистики» рассматривается понятие прототипа, которое большинство лингвистов, таких как Р Лангакер, Ч Филмор, Дж Лакофф определяют как ментальную сущность, отражающую организацию мыслительных процессов человека

В основу теории прототипов положена идея организованности языковых единиц в семантические сети, основанные на прототипах При этом все категории лишены каких-либо четких границ, и люди формируют определенный образ предмета, принадлежащий к некоторой категории, на основании того, что слово называет вещь не абсолютно, а лишь до некоторой степени Можно сказать, что людям нет необходимости придумывать новые лексические единицы — достаточно прибегнуть к уже функционирующим словообразовательным моделям, которые можно назвать продуктивными, либо применить ранее не использовавшиеся слова, которые потенциально существуют в определенном языке

Для объяснения сути явления Е С Кубрякова выдвигает понятие прототипического семантического сдвига, отражающего логику перехода от одного значения к другому и формирование путем такого сдвига нового значения в структуре изучаемой единицы Благодаря семантическому сдвигу у слова появляется новое значение, и при этом выявляется семантическое соотношение между исходным и производным словом

Система производных значений многозначного слова «неоднородна», имеет сложную структуру, состоящую из нескольких ярусов и подструктур Основой семантического развития слова служит не только исходное, базовое значение, но и его соответствующая прототипическая ситуация Она является источником именно той когнитивной схемы, которая по мере удаления от физической субстанции постепенно проступает в общем абстрактном виде и в производных значениях, объединяя разнородные ситуации с разнотипичными объектами в единую группу для реализации некой общей идеи (символа) [Кубрякова 1974, Кустова 2000, Падучева 2003]

В разделе «Основные процессы семантической деривации» рассматриваются наиболее продуктивные виды семантической деривации — метафорический и метонимический переносы Если с точки зрения структурной лингвистики метафора представляет собой образное средство, которое связывает значения слова, то когнитивная лингвистика трактует метафору как некую ментальную операцию, объединяющую две понятийные сферы, предоставляя говорящему возможность использовать потенции структурирования сферы «источника» при концептуализации сферы «цели» Рассматривая метафору как видение одного объекта через другой, можно сказать, что она является одним из способов представления знания в языковой форме

Например, процесс мышления сравнивается с движением, а человеческие эмоции — с путешествием В подобных метафорических представлениях происходит перенос концептуализации наблюдаемого мыслительного пространства на непосредственно ненаблюдаемое, которое в этом процессе концептуализируется и включается в общую концептуальную систему языковой общности Когнитивная теория метафоры берет за основу следующий тезис когнитивные структуры «источника» и когнитивные структуры «цели» образуют базис для метафоризации, в процессе

которой происходит так называемая «метафорическая проекция», то есть структурирование области цели по образцу источника, что проявляется на уровне семантики предложения и текста в виде метафорических следствий [Лакофф 1980, Чудинов 1986, Маккормак 1990, Белозерова 2004]

В основе метафорического переноса лежит принцип аналогии, который дает два типа производных значений денотативную аналогию и метафорическую аналогию Антропоцетрический подход человека к описанию внешнего мира рассматривает денотативную аналогию как редукцию более сложного предиката физического действия [Арутюнова 1999]

Метафорическая аналогия имеет когнитивную природу, позволяя представить ментальные действия с помощью физических, но необходимо помнить, что обозначения физических воздействий нельзя механически использовать для абстрактных событий, так как их сходство неочевидно Нужно выяснить, какие концептуальные схемы предлагает физическое действие для осмысления информационной ситуации или для описания действия в нефизическом мире [Телия 1996, Арутюнова 1999]

Несомненно, что принцип аналогии играет важную роль при создании новых значений единиц субстандартной системы языка и помогает прогнозировать и объяснить дальнейшее развитие языка Можно сказать, что перенос значений происходит на основе ассоциаций, которые представляют собой связь, образующуюся при определенных условиях между двумя и более психическими образованиями, такими, как ощущение, двигательные системы, восприятия, представления, идеи При метафорической аналогии процесс создания слова идет по модели прототипа, то есть его смысловая сторона встречает ограничения в виде определенных значений Данный процесс широко представлен в субстандартном слое лексики, где новые слова создаются за счет переосмысления известных лексических единиц [Телия 1996, Рахилина 2000, Песина 2006, Пономарева 2007]

В разделе «Понимание как когнитивный процесс человеческого сознания» рассматриваются ментальные процессы II структуры, которые все чаще оказываются в фокусе внимания современной лингвистики Мышление есть процесс умственной деятельности человека, протекающий по определенным правилам и направленный на познание внешнего мира или самого себя, цель

которого заключается в наполнении сознания полезными сведениями, знаниями об особенностях тех или иных вещей и процессов [Гальперин 1956, Быстрицкий 1991, Залевская 1999]

Мыслительная деятельность человека проявляется в понимании объектов мышления и в решении на этой основе разнообразных мыслительных задач Понимание представляет собой процесс проникновения мысли в сущность чего-либо, может быть включено в процесс восприятия объекта и выражается в узнавании, осознании его, оно может осуществляться и вне восприятия, являясь обязательным условием решения мыслительных задач

Феномен понимания свидетельствует об уникальности человеческого сознания, его психолингвистической сущности Причина данной уникальности и универсальности заключается в его соотнесенности с человеческим сознанием, человеческой способностью постигать, воспринимать, думать, осмысливать, другими словами, воспроизводить все процессы, присущие человеческому мышлению В настоящее время существует тенденция рассматривать процесс понимания как интерпретативный процесс, что свидетельствует об успешности или, наоборот, неуспешности реализации как вербальной, так и невербальной коммуникации Понимание — это определяющая характеристика существования человека, которая совместно с интерпретацией предопределяет объяснение [Лазарис 1985]

Процессы понимания, мышления, знания неотделимы друг от друга в сознании человека, при этом понимание является принципом, лежащим в основе любого исследования, так как перед анализом каких-либо явлений мы должны осмыслить и понять материал исследования [Антипов 1967, Мурманишвили 1982, Ру-денко 1998] Данный процесс представлен в работе глаголами умственной деятельности, которые содержат в своей семантике элементы его описания, указывая на специфику восприятия, понимания, и познания окружающей действительности

В Главе второй в разделе «Когнитивные модели субстандартной семантической деривации (на материале субстандартных глаголов умственной деятельности современного английского и русского языка») рассматривается субстандартная лексическая подсистема, определяется ее место в языковом пространстве

Разговорная речь привлекает внимание многих лингвистов (В А Хомяков, О Б Пономарева, В В Химик, Н М Фокина,

А Т Липатов) именно благодаря интенсивности деривационных процессов, протекающих в данной лексической подсистеме Изучение данных процессов способствует выявлению механизмов семантической деривации как одного из наиболее продуктивных способов образования новых слов

В целом, в нашем исследовании затронуты такие группы субстандартной подсистемы как функционально-стилистическое просторечие, т е экспрессивная лексика, пограничная с разговорно-литературным языком, разговорно-просторечные единицы, а также сленговая и жаргонная лексика Слой таких единиц отличается относительной стабильностью Многие из просторечных номинаций фиксируются в толковых словарях с традиционными стилистическими пометами прост- просторечное, пре-небр — пренебрежительное, и т д

Сленг, по мнению многих исследователей, предстает как вторичное образование по сравнению с жаргонами и арго, адаптирующим к своим нуждам заимствованные единицы Являясь основным компонентом просторечия, сленг, по словарю Вебстера, — это употребление слов, не апробированных нормами письменной речи, но делающие речь эмоциональной и красочной В данном случае под сленгом имеется в виду то же, что в русской лингвистике называют «просторечием» [Гальперин 1956, Шапошникова 1982, Карасик 1992]

В разделе «Когнитивные модели субстандартной семантической деривации (на материале субстандартных глаголов умственной деятельности современного английского и русского языков)» Главы второй представлен анализ практического материала исследования, в котором выделены два больших блока рассмотрена семантическая структура и построены когнитивные модели глаголов умственной деятельности английского и русского языков на основе механизмов семантической деривации

Для того чтобы получить наиболее полную картину становления новых значений субстандартных глаголов умственной деятельности при помощи таких механизмов семантической деривации, как метафора и метонимия, была проанализирована семантическая структура производящих основ, организованных по тематическим группам и послуживших источником семантического сдвига

Субстандартную группу глаголов умственной деятельности английского языка, составляют 494 лексические единицы, образованные путем семантической деривации, 11 фразеологических единиц, 22 лексические единицы, образованные при помощи конверсии, 3 лексические единицы, образованные рифмованным сленгом и 20 заимствований. Приведем диаграмму, где укажем процентное соотношение данных лексических единиц (см. диаграмму №1).

На первом этапе исследования в английском и русском языках были выделены тематические группы стандартных мотивирующих основ, послуживших источником семантических переносов в субстандартной подсистеме (см. диаграммы 2 и 3):

I. Способ передвижения.

2 Обладание.

3 Прием пищи.

4 Поглощение.

5. Действия инструментами.

6. Преуспевание.

7. Сосредоточенность на чем-либо

8. Изготовление (вынашивание) чего-либо.

9. Игра

10. Свет.

II. Измерение.

12. Физические действия

Рассмотрим процентное соотношение лексических единиц в данных тематических группах в английском и в русском языках.

Диаграмма 1

Процентное соотношение лексических единиц тематической группы умственной деятельности английского языка

1%2%

рифмованный с.'|С111 Ш фразеологические единицы Я заимствований ■ конверсии г сем1тщеская деривации

89%

Диаграмма 2

Тематические группы стандартных мотивирующих основ в английском языке

И31 Способ передвижения Ц2 Обладание

□ 3. Физические действия q4 Прием пищи.

ц 5. П о гл о те ни е

Изготовление чего-либо

gg 7. Сосредоточенность на чем-

либо. Q8. Игра.

Щ9. Сеет

^10. П ре уел е ван и е

□ 11 Измерение

11.3

Диаграмма 3

Тематические группы стандартных мотивирующих основ русского языка

24.9 0%

01 Способ

передв ижения

Ш2 Обладание

а3 Физические действия

ш* Прием пищи.

И 5 Поглощение.

□ 6 Сосредоточенность

Из диаграмм видно, что для английского и русского языков характерны такие тематические группы, как «Способ передви-

жения», «Обладание», «Прием пищи», «Поглощение» Прерогатива английского языка — тематические группы «Преуспевание», «Сосредоточенность на чем-либо», «Изготовление (вынашивание) чего-либо», «Игра*, «Свет», «Измерение» Для русского языка характерна тематическая группа «Физический труд»

Диаграмма 1 показывает, что 89% глаголов умственной деятельности английского языка образовано при помощи семантической деривации, которая является объектом нашего исследования В качестве примера рассмотрим тематическую группу «Способ передвижения», представленную глаголами to arrive, to clip, to creep up on, to drag- tail, to follow, to go over, to jerry в английском языке и глаголами впереть, догнать, допереть, доходить, настигать, продвинуться в русском языке При образовании субстандартного значения наблюдается категориальный сдвиг участников ситуации В стандартном значении таксономический класс Субъекта глаголов анализируемой тематической группы представлен человеком, и в сленговом значении «понять», «осознать» данных глаголов он не подвергается изменениям В субстандартной подсистеме происходит изменение таксономического класса обстоятельства, то есть, из места действия (город) он становится темой Например Никак не въезжаю в смысл сказанного [БСРЖ] The material is not so easy to -jerry [DoHS]

В процессе семантической деривации класс субъекта остается неизменным, что свидетельствует о необязательном сдвиге таксономических классов всех участников ситуации В тематической группе глаголов производящих основ «Способ передвижения» английского и русского языков субъект производящих значений глаголов, которые принимают участие в субстандартной семантической деривации, может быть представлен

• Человеком (впереть, догнать, допереть, доходить, настигать, to creep up on, to drag- tail, to follow) Например Внезапно до меня дошел смысл сказанного [БСРЖ] Please, try to creep up on what I say1 [DoHS]

• Видом транспорта (въезжать, доезжать, домчать) Например по-моему, я начал въезжать в эту математику' [TCPJI] Why do you need so much time to track? [Encarta]

В остальных группах субъект представлен

• Любым живым существом (играть, to toy with) Например Don't toy with this idea as it is a kinda serious [DoHS]

Перестань играть с этим вопросом Он слишком серьезен [БСРЖ]

• Объектом неживой природы (to dawn upon) Например And suddenly it dawned upon me that he was damn right [Encarta] На втором этапе исследования мы рассматриваем семантическую структуру глаголов-дериватов умственной деятельности английского и русского языков Во всех примерах мы наблюдаем метафорический перенос с физического действия на умственное на основе сходства действия, так как при понимании мы осознаем что-либо, т е «продвигаемся» вперед в нашем умственном развитии, узнавая что-то новое, ранее неизвестное Компонентный анализ, проведенный в тематических группах глаголов умственной деятельности, показывает, что переход из стандартного значения в субстандартное осуществляется по следующим схемам

• ABl СВ1Е, где А= интегральная сема (интегральные семы) (думать, понимать) С = интегральная сема (двигаться, передвигаться) В = относительная дифференциальная сема (быстро/ медленно/ тщательно/прочно/ основательно, и т д)

В2= относительная дифференциальная сема (новая мысль, идея) Е= эмоционально- оценочный компонент • AB1(D) CB2DE, где А = интегральная сема (есть) С = интегральная сема (думать)

BL = относительная дифференциальная сема (еда, пища) В2 = относительная дифференциальная сема (оценить) D = потенциальная сема (тщательность) Е = эмоционально- оценочный компонент Представим типы переносов на примере одной из тематических групп глаголов умственной деятельности английского языка в таблице №1

Инициатором метафорического переноса с физического действия на умственное служит дифференциальная относительная сема, которая проводит аналогию между двумя процессами С точки зрения когнитивной лингвистики данный процесс может быть представлен при помощи метафорической модели «Умственная деятельность — движение вперед», которая помогает концептуализировать нематериальный процесс понимания Исход-

Таблица 1

Модели семантического сдвига в тематической группе «Способ передвижения»

Тематическая группа Модели семантического сдвига в английском языке Модели семантического сдвига в русском языке

Способ передвижения АВ(П) -> СОЕ АВ,->СВ1В2Е АВ СВ2Е АВ, -> В,В,В,Е АВ,В2 В,Е АВ,(Б) —>В,(Б)Е АВДБ) -> СВ,БЕ АВ1В2(Б)Е^СВЕ АВ 1В2Е—>СВ ,Е АВ(И) СОЕ

ное значение «двигаться» — это ментальная схема как способ концептуализации некоторой ситуации внеязыковой реальности

Охарактеризуем в общих чертах данную когнитивную модель

1 Исходная понятийная область, или сфера «источник» представлена физической деятельностью человека

2 Новая понятийная область, или сфера «цель» представлена абстрактным процессом понимания

3 Относящиеся к данной метафорической модели понятия структурируют соответствующую понятийную область в виде лексических единиц, репрезентирующих процесс умственной деятельности

4 Составляющие каждое понятие компоненты определены при помощи метода компонентного анализа, другими словами, разными видами сем — интегральными, относительными дифференциальными и потенциальными

5 Компонент, который связывает первичные (в сфере «источнике») и метафорические (в сфере «цели») значения охватываемых данной моделью единиц, то есть то, что дает основания для метафорического использования соответствующих концептов — прото-типическое значение, вбирающее в свое значение наиболее общие жизненные ситуации, выраженные прототипическим глаголом, в данном случае глаголом делать что-либо, работать

Прерогативой английского языка являются когнитивные метафорические модели

1 Умственная деятельность — это преуспевание, где процесс умственной деятельности относится к структуре цели, то есть к

чему-либо абстрактному, а «преуспевание» — это структура источника, представляющая собой деятельность человека в реальности

1 It was John who cottoned on everything'

2 It was not easy to put across this marvelous idea

3 Let's strike a bright, old man [DoHS]

2 Умственная деятельность — это свет, где процесс умственной деятельности относится к структуре цели, то есть к чему-либо абстрактному, а «свет» — это структура источника

1 The idea of her being alone lit my mind

2 Suddenly it dawned on me that she was completely wrong

3 Then I flashed on a great idea [DoHS]

3 Умственная деятельность — это игра, где процесс умственной деятельности относится к структуре цели, то есть к чему-либо абстрактному, а «игра» — это структура источника, репрезентирующая деятельность человека

1 Fancy playing with such a serious matter'

2 He only flirted with the idea of going to college, believe me

3 Don't toy with this, my dear [Encarta]

4 Умственная деятельность — это изготовление (вынашивание), где процесс умственной деятельности относится к структуре цели, то есть к чему-либо абстрактному, а «изготовление» — это структура источника, представляющая собой физическую деятельность человека

1 It took те a lifetime to reckon it

2 She was the best at manufacturing ideas

3 I've gestated this plan for a year [DoES]

Наряду с метафорическими моделями семантической деривации построим метонимические модели, характерные для английского языка.

5 Умственная деятельность — это подсчет данных, где процесс умственной деятельности относится к структуре цели, то есть к чему-либо абстрактному, а «подсчет данных» — это структура источника, представляющая собой физическую деятельность человека

1 Не is always trying to size them up

2 I calculate I'll never be a farmer1 [DoES]

В данном случае имеем дело с метонимическим переносом, так как во время мыслительной деятельности мы зачастую сталкиваемся с необходимостью измерять данные, соизмерять их, посчитывать результаты труда Интегральная сема «подсчет, измерение» несет в себе основу для метонимического переноса

6 Умственная деятельность — это сосредоточенность, где процесс умственной деятельности относится к структуре цели, то есть к чему-либо абстрактному, а «сосредоточенность) — это структура источника, представляющая собой физическую деятельность человека

1 I sense it, at last'

2 I'm trying to zoom in now

3 Do you figure this? [Encarta]

Таким образом, семантический корень слова остается прежним сконцентрироваться, сосредоточиться, но мена дифференциальных сем приводит к метонимическому переносу от явления «видеть, представлять» на понятие «видеть внутренним взором и понимать» В субстандартной подсистеме подразумевается, что визуальность играет важную роль при процессе понимания, в котором участвуют и органы зрения, осязания, обоняния

Таблица 2

Сводные когнитивные метафорические и метонимические модели английского языка

Когнитивные метафорические и метонимические модели английскою языка Лексические единицы анижйскою языка конiекс!

Умственная деятельность -это преуспевание То cotton on То put п( ross У He cottoned on at от e и ithout uttering a single word. 2 She desperately tried to put at ross the idea but in vain

Умственная деятельность -это игра То jlirt with То noodle То play with To toy with To trifle with I Fancy playing with suth a serious matter 2 He only flirted и ith the idea oj going to college, believe me 3 Don't toy wuh this m\ dear

Умственная деятельность -это изготовление (вынашивание) To gestate To manufacture To reckon J It took me a lifetime to rakon it 2 She wis the best at manufa( tunng ideas 3 I ve Restated this plan jor a year

Умственная деятельность -это свет To dawn on To Jlash on To light I Suddenly it dawned on me that she was completely wrong 2 Then 1 flashed on a great idea

Умственная деятельность -это подсчет данных To calculate To line up To reckon To size up 1 He is always trying to size them up 2 I calculate 111 never be a farmer'

Умственная деятельность -это сосредоточенность To context To feature To figure To focus To sense To zoom in 1 I sense it at last' 2 I'm trying to zoom in now 3 Do you figure thn '

Для русского языка характерны когнитивные метафорические модели 1 Умственная деятельность — это интенсивный процесс, требующий физических усилий, где

• процесс умственной деятельности относится к структуре цели, то есть к чему-либо абстрактному,

• «интенсивный физический процесс» — это структура источника, представляющая собой физическую деятельность человека

Например

1 И тут я просек, что к чему

2 Не могу воткнуться в новую те чу

3 Что, лепишь7 — С трудом [БСРЖ]

2. Умственная деятельность — удар, нанесение ударов, где

• процесс умственной деятельности относится к структуре цели, то есть к чему-либо абстрактному,

• «нанесение ударов» — это структура источника, представляющая собой физическую деятельность человека

Например

1 Что ты паришь, тут все просто1

2 Хватит стегать, на сегодня проблему решили

3 Ну, что, сечешь7 [ССРЯ]

3 Умственная деятельность — это физическое усилие, где

• процесс умственной деятельности относится к структуре цели, то есть к чему-либо абстрактному,

• «физическое усилие» — это структура источника, представляющая собой физическую деятельность человека

Например

1 Не могу больше ворочать эту тему

2 Я грузил и грузил, и, наконец, все понял

3 Что ты там извлекаешь7 И так все понятно [СМЖ]

4. Умственная деятельность — это продолжительное действие инструментами, где

• процесс умственной деятельности относится к структуре цели, то есть к чему-либо абстрактному,

• «действие инструментами» — структура источника, представляющая собой физическую деятельность человека

Например

1 Она все вяжет и вяжет, а потом ничего нам не говорит

2 Долго стрижешь7 — Ага, давненько

3 Нас в универе постоянно тереть заставляют [БСРЖ]

Представим когнитивные метафорические модели русского языка в следующей таблице

Таблица 3

Сводные когнитивные метафорические модели русского языка

когни! ивные метафорические модели русскою языка Лексические единицы русско! о языка кон 1 екС1

Умственная деятельность —это интенсивным процесс, требующий физических усилий Воткн>ться Врубаться Рубить (дорубать) Разр>бать У И тут я прос са что к чему 2 Не воткн\ты. я в новую тему 3 Что лепишь ' - С трудо и

Умственная деятельность — это удар нанесение ударов Парить Сечь (усечь) Сечь поляну Стегать Просекать / Что ты паришь т\т все просто' 2 Хватит сте<ать ни сегодня проблему решили 3 Ну что усек'

Умственная деятельность — это физическое усилие Ворочать Грузить И1влекать Прикалывать Рюхать 1 Не могу бочьше ворочать эту тему 2 Я грузил и грузил и наконец все поняч 3 Что ты там извлекаешь } И так все понятно

Умственная деятельность— это продолжите! ьное действие инструментами Вязать Застригать Кромсать Стричь Перетирать 1 Она все вяжет и вяжет а потом ничего нам не оворит 2 Долго стрижешь} - Ага давненько 3 Нас в у ниве ре постоянно тереть заставляют

Согласно Таблице 4 при сопоставлении данных когнитивных моделей видно, что носители английского и русского языков прибегают как к схожим, так и отличным моделям семантической деривации, что подтверждается формулами метафорического переноса В том и другом языках процесс умственной деятельности многогранен и характеризуется приложением определенных усилий, что указывает на его основательность и трудоемкость Например, для обоих языков характерна когнитивная модель «Умственная деятельность — это движение вперед», но в английском языке этот процесс характеризуется большей легкостью Кроме того, умственная деятельность — это еще и приобретение чего-либо ценного, где удачная мысль имеет аналогию с кладом

Только в английском языке для данного процесса характерно восприятие ментального процесса как игры, о чем свидетельствует когнитивная модель «Умственная деятельность — это игра» Для русского языка характерны модели «Умственная деятельность — это продолжительное действие инструментами»,

Табяйца 4

Сводная таблица когнитивных метафорических моделей русского и английского языков

К(м нитивные мет афорическне моде*!и английского и русского языка 1екси»нские iънницм am лиискш о языка Лексические единицы рлеского языка контекст

Умственная Деятельность -)Т0 движение вперед Го J< Г1 \ 1 о кар То UU к впср<. Mb до Ihtntb дотреть 1 / don inert пси к 2 Tin material is eaw to ji rr\ 1 Никак не въезжаю в лтю \равтнт 2 Сиыс i in доходит

V мствениая деятельность - это приобретение Го К1 ih >п То < (ин п То < ор i хватить WtiUlltb (\ ювить) 1 Read the text and 2 I iluuhedthe sense at once / Мт \<)а юсь \ювить с мыс 1 высказывания 2 Он 1 хватывает новый материт начету

Умственная деятетыюсть- это физический груд То nail То d/% То pi !> Грузить Изв аекать Работать / / \c nailed her words ante and for all 2 How long did it take \ou to dip the 2i5t' 1 Я не привык грузить тяэкч юнато в \нинерс приходиться 2 Я извлекаю и извлекаю, но никак не поручается понять

Умственная деятельность - это усвоение пищи То boil down То (кс\л То cook up юкшить ня икать переварить усвоить ] / need some more time to divest all that jazz 2 Gimme a second tSl chew this over 3 f m yobbUn$ up dontcha see / И что он схавсп это9 2 Он все время юкшит. просто невоз мо жно иметь с мим дею

«Умственная деятельность — это физическое усилие», «Умственная деятельность — удар, нанесение ударов», «Умственная деятельность — это интенсивный процесс, требующий физических усилий», особенностью формирования которых служит дифференциальная сема «интенсивно, тщательно, прочно» или потенциальная сема «основательно», которая входит в импликацио-нал стандартного значения, но полностью реализуется в субстандартном значении

В Заключении обобщаются результаты исследования английского и русского языков Нами выявлены механизмы таких типов семантической деривации, как метафоризация и метонимизация значения Анализ моделей перехода из стандартного значения в

субстандартное позволяет говорить о высоком потенциале лексических единиц умственной деятельности, что находит свое отражение в разных типах переносов наименования Более того, благодаря семантической двуплановости формируется мнение о социальном статусе говорящих, эмоциональной нагрузке, образности лексических единиц

В тематической группе глаголов умственной деятельности английского и русского языка субъект производящих значений глаголов, которые принимают участие в субстандартной семантической деривации, может быть представлен

1) человеком,

2) видом транспорта,

3) любым живым существом,

4) объектом неживой природы,

В ходе исследования был сделан вывод, что метафорическое переосмысление лексической единицы приводит к формированию нового лексического значения, закрепленного в системе языка и зафиксированного в словарях

Выделенные когнитивные метафорические и метонимические модели свидетельствуют о регулярности процессов семантической деривации в субстандартной подсистеме английского и русского языка, благодаря которым становится возможным конкретизировать абстрактный процесс умственной деятельности, используя конкретные физические действия, биологические процессы и поссессивные ситуации Субстандартные глагольные дериваты в разговорной речи служат средством концептуализации и категоризации действительности, дополняя и обогащая языковую картину мира

ПУБЛИКАЦИЯ В ИЗДАНИИ, РЕКОМЕНДОВАННОМ ВАК*

Шабалина H Ю Когнитивные модели семантической деривации в тематической группе глаголов умственной деятельности (на материале глаголов английского и русского языка) // Научное обозрение Москва, 2007 № 4 С 129-134

Основные положения диссертации изложены также в следующих публикациях автора.

1 Шабалина H Ю Когнитивные модели субстандартной семантической деривации на материале глаголов понимания английского и русского языка // Лучшие выпускные квалификационные работы 2004 года Тюмень Издательство Тюменского государственного университета, 2005 С 68-79

2 Шабалина H Ю Концептуальные метафорические модели английского и русского языка // Актуальные проблемы лингвистики Уральские лингвистические чтения 2005 материалы ежегодной региональной научной конференции, Екатеринбург, 1-2 февраля 2005 г /Урал гос пед ун-т Екатеринбург, 2005 С 123-124

3 Шабалина H Ю Метафорическая аналогия в субстандартных глаголах понимания английского языка // Актуальные проблемы лингвистики Уральские лингвистические чтения 2006 Материалы ежегодной региональной научной конференции, Екатеринбург, 1-2 февраля 2006 г /Урал гос пед ун-т Екатеринбург, 2006 С 162-163

4 Шабалина H Ю Прототипический подход к языку в рамках когнитивной лингвистики // Языки и культуры в современном мире Психолого-педагогические аспекты методики преподавания языков Сборник материалов региональной конференции, посвященной 35-летию кафедры английской филологии, 27 октября 2006г / Под ред Л M Осиновской Тюмень, Издательство «Вектор Бук», 2006 С 203-207

5 Шабалина H Ю Субстандартная лексика и ее место в языковом пространстве // Актуальные проблемы лингвистики и тер-миноведения международный сборник научных трудов, посвященный юбилею проф 3 И Комаровой, отв Редактор В И. Томаш-польский, Урал гос пед Ун-т, Институт иностранных языков Екатеринбург, 2007 С 223-225

Подписано в печать 211107 Тираж 100 экз Объем 1,0 уч-изд л Формат 60x84/16 Заказ 638

Издательство Тюменского государственного университета 625000, г Тюмень, ул Семакова, 10 Тел /факс (3452) 46-27-32 E-mail izdatelstvo@utmn ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шабалина, Наталия Юрьевна

Введение. 4

Глава I. Когнитивные аспекты семантической деривации

1.1. Семантическая деривация: структурный подход к многозначности. 11

1.2. Когнитивный подход к многозначности.20

1.2.1. Прототипический подход к семантической деривации в рамках когнитивной лингвистики. 29

1.2.2. Основные процессы семантической деривации.37

1.3. Понимание как когнитивный процесс человеческого сознания.51

Выводы по Главе 1.59

Глава И. Когнитивные модели субстандартной семантической деривации (на материале субстандартных глаголов умственной деятельности современного английского и русского языков).

2.1. Субстандартная лексическая подсистема и ее место в языковом пространстве.62

2.2. Семантическая структура субстандартных глаголов умственной деятельности английского языка и основные механизмы семантических сдвигов.70

2.3. Семантическая структура субстандартных глаголов умственной деятельности русского языка и основные механизмы семантических сдвигов .127

2.4. Сопоставительный анализ доминантных когнитивных моделей субстандартной семантической деривации глаголов умственной деятельности русского и английского языков.151

Выводы по Главе II.168

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Шабалина, Наталия Юрьевна

Диссертация посвящена исследованию когнитивных аспектов семантической деривации, одному из наиболее продуктивных способов образования субстандартной (сленговой) лексики и средству концептуализации нового знания в результате преобразования исходного значения. В работе прослеживается взаимосвязь между семантикой и когнитивными процессами восприятия и постулируется тезис о том, что появление новых значений в языке не случайно, а определено когнитивным структурированием действительности.

Областью исследования является функциональная социолингвистическая подсистема субстандартных глаголов умственной деятельности английского и русского языков, что предполагает сравнение и сопоставление языков в синхронии и установление системы соответствий и аномалий на лексическом уровне в сравниваемых языках. Работа проведена в русле сопоставительной семантики, функциональной стилистики и когнитивной лингвистики.

Актуальность темы обусловлена когнитивным подходом к семантической деривации, в основе которого лежит идея о том, что понятийная система человека метафорична по своей сути и находит отражение не только в языке, но и в процессах мышления.

В настоящее время резонанс получили вопросы семантической деривации в рамках когнитивной, коммуникативной и прагмалингвистики. Особенно актуально обращение к семантической деривации не только при изучении полисемии и словообразования, но и при прогнозировании развития значений слов. Проблемой семантической деривации занимались такие лингвисты, как А. А. Потебня, Г. Пауль, М.М. Покровский, Дж. Катц, Е. Курилович, С. Ульманн, С.Д. Кацнельсон, JI.M. Васильев, М.В. Никитин, О.С. Ахманова и многие другие.

Анализ метафоры как типа семантической деривации, различных видов полисемии и моделей развития семантической структуры слов проводили Ю.Д. Апресян, С.П. Афанасьева, С.Р. Багова, Е.Н. Бобровская, Л.И. Борисова, В.В. Петров, И.В. Сентенберг, Т.Н. Скляревская. Тем не менее, в современной лингвистике еще не сложилась универсальная система взглядов на семантическую деривацию как средство концептуализации действительности.

Актуальность исследования когнитивных процессов семантической деривации в субстандартной лексике отражена в трудах многих отечественных и зарубежных лингвистов [Судзиловский 1973; Кубрякова 1978; Козьякова 2003; Пономарева 2007], где была определена необходимость исследования системно- структурных характеристик данной подсистемы и специфики процессов, протекающих в ней. Тем не менее, отсутствует универсальная точка зрения не только на природу субстандартной подсистемы, но и на основные механизмы субстандартной семантической деривации. Нет и комплексного подхода к исследованию семантических сдвигов, характерных для данного пласта лексики. Определение связи ментальных процессов с механизмами семантической деривации поможет прояснить процесс формирования переносного значения и выявить мотивационные связи между литературным и субстандартным пластами лексики. Кроме того, построение моделей семантической деривации воссоздает процедуру проецирования области «источника» на область «цели» и выявляет сущность различных метафорических наименований, в которых сленговые обозначения обнаруживают самые разнообразные переосмысления, подвергаясь семантической деривации.

Объектом настоящего исследования является семантическая деривация, представляющая собой многоплановое явление и выступающая как один из способов словообразования, при котором происходит образование производных значений от исходных без изменения формы знака. Семантическая деривация обычно включает в себя такие явления, как расширение, сужение и сдвиги значения.

Предмет исследования — когнитивные механизмы и модели семантической деривации, а также процессы, протекающие в тематической группе субстандартных глаголов умственной деятельности в русском и английском языках и предопределяющие ее субнормативный, стилистически маркированный характер.

Считаем целесообразным включить в состав глаголов умственной деятельности глаголы восприятия и продуцирования, так как мышление представляет собой понятийное человеческое сознание в действии, а становление мышления не происходит без участия языка, без опоры на знак.

Материалом исследования является корпус английских и русских субстандартных лексем, объединенных в тематическую группу «умственная деятельность», полученную путем сплошной выборки из словарей: Большого словаря русского жаргона В.М. Мокиенко; Толкового словаря живого великорусского языка В. Даля; Толкового словаря русских глаголов. (Идеографическое описание); Словаря современного русского литературного языка Л.Г. Бабенко; Словарных материалов —78,79,80,81 под редакцией Н.З. Котеловой; Словаря молодежного сленга Т.Г. Никитиной.

New Dictionary of American Slang by Robert L. Chapman; The Oxford Dictionary of American Slang by John Ayto; The Oxford English Dictionary — «Большой Оксфордский словарь» — и приложения к нему 1933 и 1972 годов издания, Cambridge Advanced Learner's Dictionary, The Longman Dictionary of Contemporary English, The Longman Register of New Words by J. Ayto, Macmillan English Dictionary by M. Rundell; The Oxford Dictionary of Current English. Всего проанализировано 550 субстандартных глагольных лексем английского языка и 293 субстандартные глагольные лексемы русского языка.

Цель диссертационной работы заключается в определении семантической структуры субстандартных дериватов английского и русского языков и установлении системы когнитивных моделей субстандартных глаголов умственной деятельности указанных языков с точки зрения когнитивной лингвистики.

Осуществление поставленной цели требует решения ряда теоретических и практических задач:

1. Описание корпуса субстандартной лексики английского и русского языка с целью определения основных способов образования субстандартных глаголов английского и русского языков.

2. Исследование механизмов, лежащих в основе семантической деривации: выявление основных тенденций и моделей замены стандартного значения на субстандартное на материале глаголов умственной деятельности английского и русского языков.

3. Выявление предельных составляющих субстандартных языковых единиц: интегральных и дифференциальных сем в обозначенной тематической группе.

4. Построение когнитивных моделей, присущих английскому и русскому языкам, для выявления принципов и механизмов образования нового значения в процессе переосмысления исходного значения слова.

5. Проведение сопоставительного анализа когнитивных моделей субстандартных глагольных дериватов английского и русского языков в тематической группе умственной деятельности для выявления сходств и различий в их функциональной структуре. Методологической основой исследования послужили: метод компонентного и дефиниционного анализа, метод когнитивного моделирования, в основе которого лежат методы познания, т.е. восприятия, накопления и осмысления информации. Когнитивный метод включает понятия когнитивных функций, отношений и процессов, которые могут помочь определить концептуальные метафоры, присущие английскому и русскому языкам, и выявить когнитивные модели построения новых значений.

Рабочая гипотеза работы заключается в том, что в основе процессов семантической деривации в тематической группе субстандартных глаголов умственной деятельности осуществляется семантический сдвиг, проецирование конкретного действия на сферу умственной деятельности при необязательном сдвиге таксономического класса всех участников ситуации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В литературном языке в тематической группе глаголов умственной деятельности семантический сдвиг таксономического класса субъекта глагола идет от мира природы и вещей к человеку и наоборот, а в субстандартной подсистеме наблюдается сдвиг таксономического класса субъекта только от вещи к человеку.

2. Обогащение коннотативной зоны производного субстандартного значения происходит при участии аналогии, то есть механизма метафоры, представляющего собой не просто набор переносов, объединенных общим принципом семантической деривации, а предстающего в виде базовых когнитивных моделей.

3. Когнитивные модели субстандартной семантической деривации в тематической группе глаголов умственной деятельности представляют процесс умственной деятельности через прототипические действия движения, перемещения объекта, игры, трудовой деятельности, посессивные и биологические ситуации.

4. Анализ субстандартных глаголов умственной деятельности русского и английского языков показывает, что варьирование такого параметра, как тематический класс глаголов умственной деятельности, обеспечивает регулярность семантической деривации, при этом класс субъекта остается неизменным, а именно человеком или видом транспорта, что свидетельствует о необязательном сдвиге таксономических классов всех участников ситуации.

Научная новизна работы состоит в проведении сопоставительного исследования субстандартной лексики и построении когнитивных метафорических и метонимических моделей на основе неблизкородственных языков с точки зрения когнитивной лингвистики. В ходе исследования определяются прототипические ситуации как источник когнитивной схемы, благодаря которым и происходит формирование новых значений.

Теоретической основой работы послужили основные положения когнитивной лингвистики, определяющие исходное значение слова как источник метафорических значений, предоставляющий носителям языка ментальную схему для осмысления типов ситуаций, которые могут быть подведены под эту схему (А.Н. Баранов, М.Н. Володина, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, М.Н. Лапшина, Г.Г. Молчанова, В.П. Нерознак). Когнитивная семантика трактует значение слова как прототип обозначаемого словом объекта, воспринимаемого человеком (Ч. Филлмор, А. Вежбицкая, Ф. Джонсон - Лэрд).

Большинство лингвистов (А.Н. Баранов, В.Н. Телия, М.А. Бурмистрова, Анна А.Зализняк, Г.И. Кустова, Л.Б. Овакимян, Е.В. Рахилина, О.Н. Селиверстова и др.) считают, что в сознании человека существуют когнитивные структуры - готовые схемы или модели, под которые могут быть подведены новые ситуации. Источником когнитивной схемы служат прототипические ситуации, благодаря которым и происходит формирование новых значений. Вслед за Г.И. Кустовой отметим, что способы образования значений слов достаточно ограничены, и именно осмысление исходного значения через понятие концептуализации способствует формированию нового значения.

Практическая значимость работы определяется возможностью использовать результаты исследования при проведении семинаров по когнитивной лингвистике и спецкурсов по словообразованию, лексикологии, стилистике английского и русского языков в высших учебных заведениях филологического профиля.

Апробация работы

Основные положения диссертации обсуждались на региональной научной конференции «Уральские лингвистические чтения - 2005» (Екатеринбург, февраль 2005), на региональной научной конференции «Уральские лингвистические чтения - 2006» (Екатеринбург, февраль 2006), на региональной научно- практической конференции в секции «Когнитология как новая парадигма XXI века» (Тюмень, 2006). По теме диссертации опубликовано 6 статей. Данная работа обсуждалась на заседании кафедры перевода и переводоведения факультета романо-германской филологии Тюменского государственного университета.

Объем и структура исследования. Содержание диссертации изложено на 192 страницах и включает введение, две главы, сопровождающиеся выводами, и заключение. К работе прилагается список использованной литературы, список использованных словарей. Библиография насчитывает 188 источников на русском и 12 источников на английском языке.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивные модели субстандартной семантической деривации"

Выводы по Главе 2

1. Тематическая группа глаголов умственной деятельности русского и английского языка представлена молодежным сленгом, то есть совокупностью субстандартных единиц, выходящих за пределы корпоративного употребления, обладающих относительной устойчивостью и имеющих тенденцию к расширению сферы употребления и переходу в массовое просторечие.

2. В результате исследования было выявлено наличие у всех глаголов русского и английского языков двух интегральных сем (общих для всех): думать, понимать сущность, смысл явления, процесса, и дифференциальных сем, то есть компонентов, привносящих в основное значение определенные оттенки. Анализ структуры лексического значения глаголов показал, что данная субстандартная группа как русского, так и английского языка, представляет собой слова с ведущим эмоционально-оценочным компонентом значения.

3. В основе семантической деривации лежит процесс замены интегральных сем и перенос дифференциальных сем из прямого значения в переносное.

4. Результат действия моделей проявляется в терминах регулярной многозначности, когда одни значения многозначного деривата преобразуются в другие по определенным правилам, при этом в основе моделей деривации - два механизма: метафора, или категориальный сдвиг и метонимия.

5. В нашем исследовании у 90% глаголов английского языка и 95% глаголов русского языка наблюдается метафорический перенос с физического действия на умственное; у 10% глаголов английского языка и 5% глаголов русского языка семантическая деривация реализуется через метонимию, которая включает в себя отношения смежности между основным и переносным значениями слова.

6. Анализ метафор и определение моделей семантической деривации воссоздает процедуру проецирования области «источника» на область цели» и выявляет сущность различных метафорических наименований, в которых сленговые обозначения обнаруживают самые разнообразные переосмысления, в том числе и метафорические.

7. Во всех примерах мы имеем дело с метафоризацией и метонимизацией значения, что связано с общей оценкой прототипической ситуации. Данный перенос осуществляется по схеме "перенос с физического действия на умственное" на основе метафорической аналогии, связанной с исходным значением потенциальной семой, которая извлекается носителями языка из прототипической ситуации.

8. Проведя компонентный анализ, мы построили когнитивные метафорические модели английского и русского языков, помогающие концептуализировать нематериальный процесс понимания. Прототипическая ситуация участвует наравне с исходным значением в семантическом развитии слова, так как выступает в качестве источника некой когнитивной схемы, которая в абстрактном и наиболее общем виде присутствует в производных значениях.

9. Когнитивные модели «Умственная деятельность - это движение вперед», «Умственная деятельность - это физический труд» наиболее активно функционируют в английском и русском языке, проявляя высокий потенциал к развертыванию. В их структуру включены метафорические наименования транспортных средств и физических действий человека.

10. Предметом анализа послужила совокупность тематических классов глаголов с определенной общностью актантных структур, более того, тематический класс глаголов отражается в их актантной структуре, то есть в наборе семантических ролей участников. Например, роль «Образ» входит в актантную структуру глаголов умственной деятельности, и общая формула их актантной структуры будет: {Экспериент, стимул}. Данная семантическая схема представлена целой семантической группой глаголов, соответствующих денотативно различимым реализациям, которые носители английского и русского языков сравнивают с прототипом и решают, можно ли подвести его признаки под определенный прототип или нет. В результате данного процесса мы имеем дело с расширением сферы приложимости исходного значения, что приводит к метафоризации.

11. Анализируемые глаголы имеют развитую полисемию, а их основное значение представлено такими компонентами, как движение и перемещение, что соответствует определенной динамической ситуации, а именно движению. Глагол в исходном значении представляет семантическую схему или семантическую модель изменения состояния объекта, под которую могут быть подведены другие виды ситуаций.

12. При анализе глаголов были выделены параметры, объединяющие данные лексемы в классы и обеспечивающие регулярность семантической деривации. В нашем исследовании именно мена тематического класса обеспечила образование нового субстандартного значения.

13. В процессе субстандартной деривации обязателен категориальный сдвиг участников ситуации, хотя класс субъекта остается неизменным, а именно, человеком или видом транспорта, что свидетельствует о необязательном сдвиге таксономических классов всех участников ситуации.

171

Заключение

Проследив механизмы субстандартной семантической деривации, реализующиеся через метафору и метонимию, на материале тематической группы глаголов умственной деятельности современных английского и русского языков, мы пришли к выводу, что семантическая деривация отвечает двум основным потребностям языка и возникновения новых слов: номинативной и экспрессивной. Несомненно, наиболее продуктивным способом словообразования является перенос наименования, а именно метафора.

В нашем исследовании главное место занимает прототипический подход, согласно которому единицы языка организуются в семантические сети, основанные на прототипах, что образует отнесенность понятий к одному общему объекту, то есть основному общему центральному значению многозначного слова, от которого образуются все остальные значения.

Из этого следует, что все значения многозначного слова не случайны и не произвольны, так как семантически связаны между собой. Более того, каждое слово способно «породить» несколько новых значений, что приводит к образованию целой цепи значений той или иной единицы языка. Перед нами стояла задача - описать и объяснить типы и способы перехода от одного значения к другому. Пользуясь концептуальным аппаратом когнитивной лингвистики и идеей прототипа, мы пришли к выводу, что механизм метафоры сродни аналогии, то есть метафора и представляет собой принцип аналогии, только действующий в семантике.

Прототипическая организация значения полностью соответствует главным требованиям когнитивной деятельности, а именно, сочетанию двух фундаментальных принципов: структурной стабильности и гибкой приспособляемости. Действительно, прототип обладает сильным стабильным центром, позволяющим людям легко выделять прототипические значения, отличая их друг от друга и более зависимую периферию. В нашей работе процесс умственной деятельности осмысляется через прототипические действия движения, перемещения объекта, посессивные и биологические ситуации, что нашло свое отражение в построении когнитивных метафорических моделях английского и русского языков.

Сопоставление когнитивных моделей семантической деривации систематизирует представление семантической структуры многозначного деривата и свидетельствует о совпадении в конкретной реализации моделей семантической деривации в тематической группе глаголов умственной деятельности английского и русского языка.

Во многих случаях именно прототипическая ситуация, выделяемая носителями языка и присущая основному значению глагола, спровоцировала переход от стандартного значения к субстандартному. В исследовании мы имеем дело с совокупностью тематических классов глаголов с общностью актантных структур. Именно актантная структура лежит в основе определения моделей семантической деривации, при построении которых образуется регулярная многозначность, когда одни значения многозначного слова преобразуются в другие по определенным лексическим правилам со сдвигом таксономического класса. Другими словами, мы имеем дело с регулярной полисемией, то есть с комбинацией значений многозначного деривата, повторяющейся во всех словах определенной тематической группы.

Мы понимаем под регулярной полисемией семантическую деривацию на основе мены тематического класса, при котором любое производное значение выводится из исходного, а в качестве механизмов деривации выступают метафорический и метонимический перенос. При образовании субстандартного значения наблюдается категориальный сдвиг участников ситуации. В стандартном значении глаголов тематической группы умственной деятельности таксономический класс Субъекта представлен человеком, и в сленговом значении «понять», «осознать» данных глаголов он не подвергается изменениям. В субстандартном значении происходит изменение таксономического класса обстоятельства, то есть из места действия (город) он становится темой.

В процессе метафорической деривации класс субъекта остается неизменным, что свидетельствует о необязательном сдвиге таксономических классов всех участников ситуации. В тематической группе глаголов умственной деятельности английского и русского языков субъект производящих значений глаголов, которые принимают участие в субстандартной семантической деривации, может быть представлен:

1) человеком;

2) видом транспорта;

3) любым живым существом;

4) объектом неживой природы;

Из этого следует, что значения многозначного деривата связаны между собой системными отношениями, все значения многозначного слова взаимозависимы, а при создании новых слов отбираются прототипы для заимствования и образы для переосмысления.

Нами выявлены и объяснены механизмы таких типов семантической деривации, как метафоризация и метонимизация значения. Анализ моделей перехода из стандартного значения в субстандартное позволяет говорить о высоком потенциале лексических единиц умственной деятельности, что находит свое отражение в разных типах переносы наименования. Более того, благодаря семантической двуплановости формируется мнение о социальном статусе говорящих, эмоциональной нагрузке, образности лексических единиц.

В ходе исследования был сделан вывод, что метафорическое переосмысление лексической единицы приводит к формированию нового лексического значения, закрепленного в системе языка и зафиксированного в словарях.

В работе выявлены 2 основных способа осуществления метафорического переноса:

1. С изменением интегральной семы производящего лексического значения при непосредственной смене таксономического класса объекта номинации при сохранении или реализации относительных дифференциальных сем.

2. С изменением интегральной семы производящего лексического значения при актуализации потенциальной семы.

Выделенные когнитивные метафорические и метонимические модели свидетельствует о регулярности процессов семантической деривации в субстандартной подсистеме английского и русского языка, благодаря которым становится возможным конкретизировать абстрактный процесс умственной деятельности, используя конкретные физические действия, биологические процессы и поссессивные ситуации. Субстандартные глагольные дериваты в разговорной речи служат средством концептуализации и категоризации действительности, дополняя и обогащая языковую картину мира.

175

 

Список научной литературыШабалина, Наталия Юрьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеева JI.M. Термин и метафора. Пермь: Изд-во Перм. ун- та, 1988.-250 с.

2. Антипов Г.А. Психолингвистическое моделирование языковых норм // Культура речевого общения. Кемерово: КемГУ, 2002. С. 180-186.

3. Антоникова Л.Е. Переходный класс явлений между полисемией и омонимией (гетеросемия). Дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1988. С. 5568.

4. Анисимова О.В. Деривационные отношения в семантической структуре английских предлогов. Дис. . канд. филол. наук. СПб, 2003. С. 47-50.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика // Избранные труды, т.1. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 472с.

6. Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоции //Там же, Т. II.-С. 453-465.

7. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Наука, 1991.- 140с.

8. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора. / Синтаксис и лексика. // Лингвистика и поэтика, М.: Наука, 1979. - С. 143-173.

9. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека // М.: Языки русской культуры. 1999.-896с.

10. Аскарова А.Х. Семантические процессы в рамках лексико-семантического макрополя времени. Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1992.-213с.

11. Афанасьева С.П. Регулярная полисемия абстрактных существительных со значением процесса. Л.: Просвещение, 1984. 154с.

12. Ахманова О.С., Натан Л.И., Полторацкий А.И., Фатющенко В.И. О принципах и методах лингвостилистического исследования. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1966. -183с.

13. Ахманова О.С. Словосочетание: Теория и метод. М.: Изд- во МГУ, 1974. -129с.

14. Багова С.Р. Структурно-семантические и деривативные свойства экономической лексики. Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. -167с.

15. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия АН, СЛЯ, том 56, №1,1997. С. 11-21.

16. Баранов А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания. №2. - 2003. - С.75-80.

17. Башина И.Г. Объем значений английской лексики в лингвистическом и практическом освещении. Дис. канд. филол. наук. М., 2000. 166с.

18. Белозерова Н.Н., Чуфистова Л.Е. Когнитивные модели дискурса: Учебное пособие. Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 2004. 256с.

19. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка, -Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1985.- 136с.

20. Беляева Т.М., Хомяков В.А. О варьировании норм в разговорной речи современного английского языка // Вариативность как свойство языковой системы. Ч. I. М.: Наука, 1982. - С. 34-36.

21. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структура представления знаний в языке. М.: Наука, 1994. С.111.

22. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. № 3. 1996. - С.45-56.

23. Блэк М. Метафора// Теория метафоры. М.: Наука, 1990. - С.153-172.

24. Бобровская Е.Н. Множественная деривация как источник полисемии производного слова. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986. С.24-26.

25. И.А. Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Сборник статей / Научная ред. Ф.А. Ганиев. Казань: Изд- во Казанского ун- та, 1989. - 191с.

26. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика (курс лекций по английской филологии). Тамбов, 2000. С.13-17.

27. Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики. Дис. . канд. филол. наук. М., 1986. 156с.

28. Борисова Т.Н. Семантические особенности перехода относительных прилагательных в качественные в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. М.: Просвещение, 1998. -187с.

29. Бурмистрова М.А. Эволюция взглядов Дж. Лакоффа // Филологические науки. №1. - 2003. - С.63-66.

30. Быстрицкий Е.К. Понимание окно в новый мир? // Загадка человеческого понимания. М.: Политиздат, 1991. - С.56-78.

31. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.- 175с.

32. Вердиева 3. Н. Семантические поля в современном английском языке. М.Наука: 1986.-235с.

33. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1997. -416с.

34. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. // Семантические универсалии и описание языков / Пер. с английского

35. А.Д. Шмелева; Под редакцией Т.В. Бульгиной. М.: 1999. С.263-499.

36. Вилюман В.Г. О способах образования сленга в современном английском языке / Уч. зап. Ленингр. пед. ин-та, 1975. Т.З. -С.137-140.

37. Виноградов В.А. Идиолект // ЛЭС.- М.: Сов. Энциклопедия, 1990. -С.165-178.

38. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. - 133с.

39. Волкова Л.В. Семасиологический анализ тематической группы слов. Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1987. С.58-70.

40. Володина М.Н. Основные направления когнитивной лингвистики в Германии // Вестник Московского университета. Сер.9.Филология. -№4. -1994. С.57-59.

41. Волошин Ю.К. Аналогия на уровне словообразования. Краснодар: Изд-во Кубан. ун-та, 1976. - 134с.

42. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971. - С.78-96.

43. Гак В.Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) // Логический анализ языка: Ментальные действия. М.: Наука, 1993. -С.22-40.

44. Гальперин И.Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания. №6. -1956. -С.107-114.

45. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1987.-334с.

46. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. — В кн.: Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков, ч. 1. М.: Прогресс, 1964. С. 9192.

47. Гинзбург Р.С. Словообразование и синтаксис. М.: Высшая школа, 1977.-320с.

48. Гуревич П.С. Философия культуры. -М.: Аспект пресс, 1997. -317с.

49. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С.58-67.

50. Демьянков В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - №4. -С. 17-33.

51. Дильтей Вильгельм. Введение в науки о духе. М.: Дом интеллектуальной книги, 2000. - 763с.

52. Дмитровская М.А. Механизмы понимания и употребления глагола «понимать» // Вопросы языкознания. 1985. - №3. - С.22-27.

53. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон // Филологические науки. -1980. -№1. -С.44-49.

54. Елистратов B.C. Русское арго в языке, обществе и культуре // Русский язык за рубежом. -№ 1.- 1995.-С.55-94.

55. JI. Ельмслев Пролегомены к теории языка. Серия «Лингвистическое наследие XX века», 2006. 248с.

56. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. -126с.

57. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Изд-во Российск. гос. гуманит. ун-та, 1999. 382с.

58. Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов // Вопросы языкознания. -2001. -№ 2. С. 13-25. бО.Знаков В.В. Понимание в познании и общении. М.: Институт психологии РАН, 1994. - 235с.

59. Калашникова Т.В. Роль метафоры в становлении языковых значений. Дис. . канд. филол. наук. М., 1995. С.27-67.

60. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИЯ РАН, 1992. - 330с.

61. Караулов Ю.Н. Языковая личность и четырехмерное пространство языкового сознания // Вопросы лингвистики, педагогики, и методики преподавания иностранных языков. Ижевск, 2006. - С.146-162.

62. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М.: Высшая школа, 1977.-254с.

63. Катц Дж. Семантическая теория // Новое в зарубежной лингвистике: Сб статей. М.: Прогресс, 1981. - Вып.10 «Лингвистическая семантика». -С. 33-49.

64. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Просвещение, 1972. - 216с.

65. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1995. -№5. - С.95-110.

66. Кобозева Н. М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-350с.

67. Козьякова А.Б. Фразеология молодежного жаргона // Русская речь.2003. -№ 6. С.16-18.

68. Колодина Н.И. К проблеме алгоритма понимания // Тамбов: Тамбовский государственный технический университет, 2001. С. 15.

69. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 148с.

70. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.Наука, 1990.-С.22.

71. Конявская С. В. Семантическая деривация в структуре числовой оппозиции существительных: pluralia tantum в истории русского языка. Дис. . канд. филол. наук. М.: Наука. 2003. - С.45-49.

72. Копыленко М. Н., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972.-С.55-59.

73. Косиков Т.Л. Западное литературоведение XX века.- М.: INTRADA,2004.- С. 11-122.

74. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания. 1974. - №5. - С.60-65.

75. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М.: Наука. 1981. - 199с.

76. Кубрякова Е.С., Панкрац Ю.Г. О типологии процессов деривации // Теоретические аспекты деривации. Пермь. - 1982. - С.48-60.

77. Кубрякова Е.С. Производное слово как компонент семантической структуры текста // Семантическая структура текста и ее компоненты.-Калининград. 1989. - С.5-11.

78. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. - №4. - 1994. - С.34-47.

79. Кудреватых Л.П. Диахронические сдвиги в семантике английских прилагательных. Дис. канд. филол. наук. М.: Наука. 1986. - 177с.

80. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностр. литературы, 1962.-544с.

81. Кустова Г.И., Падучева Е. В. Словарь как лексическая база данных // Вопросы языкознания. 1994. -№4. - С.96-105.

82. Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений // Вопросы языкознания. 2000. - N 4. -С.85-109.

83. Кустова Г.И. О типах производных значений слов с экспериенциальной семантикой // Вопросы языкознания. 2002. - № 2. - С.64-69.

84. Кустова Г.И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 472с.

85. Кустова Г.И. Формы и значения глаголов восприятия // Русский язык сегодня.-2004.- Вып. 3.- С. 171-186.

86. Лазарис Т.Н. Семантико-синтаксические свойства глаголов со значением понимания // Семантика и функционирование английского глагола. Горький: Горьковский гос. пед. институт, 1085. - С.60-73.

87. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С.387-415.

88. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1989. С.87-117.

89. Лапшина М. Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте. Автореф. дис . д-ра филол. наук. СПб., 1996. -215с.

90. Лапшина М. Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте. Дис. . д-ра филол. наук. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. 160с.

91. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977.-С.224

92. Липатов А.Т. Русский сленг и его соотнесенность с жаргоном и арго // Семантика и уровни ее реализации. Краснодар, 1994. - С.32-45.

93. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Наука, 1984. -С.74-89.

94. Лукашевич Е. В. Теория значения слова: эволюционно-прогностический аспект. Дис. . д-ра филол. наук. М. Наука, 2003. -С.67-88.

95. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. -М.: Наука, 1990.-358 с.

96. Маковский М.М. Взаимодействие ареальных вариантов «сленга» и их соотношение с языковым «стандартом» // Вопросы языкознания. -1963. №5. - С.77-89.

97. Маковский М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). -М.: Высш. Школа, 1982. 135с.

98. Маковский М.М. «Картина мира» и миры образов: лингвокультурологические этюды // Вопросы языкознания. 1992. -№6. - С.15-28.

99. Марчук М.В. К развитию лексических значений многозначных слов. М.: Просвещение, 1987. С.15-19.

100. Марчук М.В. Динамика лексических значений многозначных слов. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: Наука, 1998. -230с.

101. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. 202с.

102. Минаева Л. В. Слово в языке и речи. М. Просвещение, 1986. -С.47-55.

103. Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2001. -№3. С. 60-72.

104. Мордвинов А.Б., Осипов Б.И. Учебная практика по изучению народно- разговорной речи города. Омск, 1990. - С.22.

105. Мурманишвили Н. М. Историко-ономасиологический анализ слов, служащих для измерения пространства в английском языке. Дис. . канд. филол. наук. М.: Наука, 1992. 156с.

106. Мурясов Р.З. О словообразовательном членении и моделировании частей речи // Вопросы языкознания. -1976. -№5. -С.126-136.

107. Мухортов Д.С. Вариативность значения слова в функционально дифференцированной речи. Дис. . канд. филол. наук. М.: Наука, 2003. 168с.

108. Назарова Т.Б., Юршева JI. А. Английский язык делового общения: диалектика понятийной и языковой картины мира. М.: Просвещение, 2001. С.45-49.

109. Нерознак В.П., Серебренников Б.А., Успенский Б.А. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII.Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 5 - 11,1. С. 12-51, С. 52- 93.

110. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Лань, 1996. -С.33-39.

111. Никитин М. В. Лексическое значение слова. М.Наука, 1983. -144с.

112. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. 168с.

113. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики: Учебное пособие. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - 277с.

114. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь: Словарь молодежного сленга. / Т.Г. Никитина. СПб.: Фолио- Пресс,1998. - Библиография. -С.543-587.

115. Никифоров A.Jl. Семантическая концепция понимания // Загадка человеческого понимания. М.: Просвещение, 1991. С.59-78.

116. Новиков Л. А. Семантика русского языка. М.: Наука, 1982.- 238с.

117. Нухов С.Ж. Языковая игра в словообразовании. Дис. . канд. филол. наук. М.: Наука, 1997. -214с.

118. Овакимян Л.Б. Когнитивные аспекты семантики производного слова. Дис. . канд. филол. наук. М.: Наука, 1995. 178с.

119. Огурцов А.П. Наука: власть и коммуникация. Вопросы философии. - 1990. -№11.- С.3-23.

120. Омельченко С.Р. Функционально-семантическая характеристика русских ментальных глаголов // Известия Уральского государственного университета, 20.04. № 31. - С. 217-229.

121. Паймакова Е.А. Диахронические сдвиги в семантике и смысловых связях английских прилагательных. Дис. . канд. филол. наук. М.: Наука, 1999. -177с.

122. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Просвещение, 1960. С. 28-49.

123. Подколзина Т.А. Метафора и парадокс в английской теории. Новосибирск, 1985. С.77-89.

124. Падучева Е.В. Парадигма регулярной многозначности глаголов звука. — Вопросы языкознания. 1998. - N 5. - С.3-23.

125. Падучева Е.В. Аспектуальные свойства глаголов с семантическим актантом Результат. — Вопросы филологии. 1999. -N 3. - С.19-26.

126. Падучева Е.В. Таксономическая категория как параметр лексического значения // Русский язык в научном освещении. 2003. -N6.-С. 192-216.

127. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики / Е.В. Падучева. М.: Языки славянской культуры, 2004. 608с.

128. Песина С. А. От инварианта многозначного слова к лексическому прототипу // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. -№2. - С.53-55.

129. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. 1990. - №3. - С.135-145.

130. Пищальникова В.А. Речевая деятельность как синергетическая система. Барнаул: Известия Алтайского университета, 1997. -№2. -С.47-55.

131. Позднякова Н.Г. Основные закономерности развития семантической структуры слова в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: Наука, 1987. С. 19-25.

132. Покровский М.М. О методах семасиологии // Хрестоматия по истории русского языкознания / Под. ред. Ф.П. Филина. М.: Наука, 1973. -С.357-362.

133. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание. Серия «Лингвистическое наследие XX века». М.: Изд-во 3, стереот., 2006. 232с.

134. Полянчук О.Б. Когнитивные причины закономерностей семантической деривации производных слов // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2005. -№2, С.43-45.

135. Пономарева О.Б. Когнитивные и прагмастилистические аспекты семантической деривации (на материале русского и английского языков). Дисс.доктора филол. наук. Тюмень, 2007. - 325с.

136. Потебня А.А. Теоретическа поэтика.- М.: Высшая школа,1990.-344с.

137. Поцыбина Е.П. Роль метафоры в развитии семантики глаголов тематической группы «Процессы земледельческого труда». Дис. . канд. филол. наук. М.Наука, 1993. С.38-45.

138. Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в русском языке. М.: Высшая школа, 1980. 87с.

139. Рабинович Е.Г. Поэтика жаргона: О некоторых приемах стереотипизации речи // Этнические стереотипы мужского и женского поведения. СПб., 1991,- С.22-27.

140. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия АН. Серия литературы и языка. -2000. т.59. - №3. - С.3-15.

141. Розина Р. И. Объект, средство и цель в семантике глаголов полного охвата//Вопросы языкознания. -1994. № 5. - С. 15-25.

142. Розина Р. И. Категориальный сдвиг в семантической деривации // Вопросы языкознания. 2002. - N 2. - С. 13-23.

143. Розина Р. И. Динамическая модель семантики глагола ВЗЯТЬ // Русский язык сегодня. Вып. 2. М.: Азбуковник, 2003. С. 13-18.

144. Самигуллина А.С. Метафора в английском языке // Вопросы языкознания. 2007.- №3.-С.12-25.

145. Сасиадов Б. А. Филологические методы исследования лексической семантики. Дис. . канд. филол. наук. М.: Наука, 1989. -С.33-39.

146. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.: Просвещение, 1975. С.55-59.

147. Сентенберг И.В., Шейгал Е.И. Лингвистический контекст как средство развертывания и развития лексического значения слова // Значение и его варьирование в тексте / Под. ред. И.В. Сентенберг. -Волгоград: ВГПИД987. С.12-25.

148. Силинский С. В. Речевая вариативность слова. СПб., 1995. -С.78-89.

149. Скляревская Т.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Филологический факультет СП6ГУ,2004. - 166с.

150. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1956. - 260с.

151. Соболева Е.Л. Развитие широкозначности у глаголов turn и grow. Дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2001. С. 18-20.

152. Соловьева М. В. Деривационные и семантические потенции глагольной основы. Дис. . канд. филол. наук. М.Наука, 1977. С.75-89.

153. Солсо Р. Когнитивная психология. М.: Тривола, 1996. - 598с.

154. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. Изд. 5-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 312с.

155. Стернин И.А. Принципы и методы семантических исследований: сборник статей / отв. редактор В.Н. Ярцева, 1976. 379с.

156. Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989. С. 279-282.

157. Стернина М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка. Дис. . д-ра филол. наук. Воронеж, 2000. С.44-54.

158. Судзиловский Г.А. Сленг что это такое? Английская просторечная лексика. Англо-русский словарь военного сленга. - М.: Воениздат, 1973.- 182с.

159. Талми Л. Феномены внимания //Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. - №2. - С.23-44.

160. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. 135с.

161. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.- М.: Наука, 1986. -142с.

162. Телия В. Н. Русская фразеология. М.: Наука, 1996. С.89-90.

163. Терентьева Е.В. Расширение семантического содержания имени прилагательного в процессе интенсификации. Дис. .канд. филол. наук. Н. Новгород, 1997. 184с.

164. Трубачев Т.Н. Приемы семантической реконструкции. Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Теория лингвистической реконструкции. М.: Наука, 1988. - С. 197-222.

165. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М.: Наука, 1960. -148с.

166. Уздинская Е.В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона // Активные процессы в языке и речи. Саратов, 1991. - С.16-28.

167. Ульманн С. Структурная семантика / Вопросы языкознания. -1959. -№2. С.45-48.

168. Ч. Филлмор. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике Вып. XII. Прикладная лингвистика /Сост. В.А.Звегинцев. М.: Прогресс, 1983. - С.74-105.

169. Фокина Н.М. Историческое развитие гиперо гипонимических отношений в лексике английского языка. Дис. . канд. филол. наук. М.: Наука, 1992.-28-45.

170. Фомина И.Н. Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии. Дис. . канд. филол. Наук. М.: Наука, 2006. С.67-70.

171. Химик В.В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен.- СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. 272с.

172. Хомяков В. А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. -Вологда, 1974.-121с.

173. Цыганова Е.Б. Метафорика обозначений речи в русском языке. // Русская и сопоставительная филология. 2003. -№ 5. - С.13-19.

174. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях. // Вопросы языкознания. 1996. -№2.-С.68-78.

175. Черникова Н.В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии // Филологические науки. 2001. -№1. - С.82-90.

176. Чудинов А.П. Регулярная многозначность в глагольной лексике: Пособие к спецкурсу. Свердловск, 1986. - С.80.

177. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование метафоры (1991-2000) Екатеринбург, 2001. - 238с.

178. Шапошникова И.В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте. Дис. . д-ра филол. наук. Иркутск, 1999. 178с.

179. Шелестюк Е.В. Символ Versus троп: сравнительный анализ семантики // Филологические науки. 2001. -№ 4. - С. 50-57.

180. Шкуропацкая М.Г. Метонимические отношения в лексической системе русского языка // Филологические науки. 2003. - №4. - С.70-73.

181. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. Изд.2-е стереотипное. М.: КомКнига, 2006. -380с.

182. Шмид Г.Д., Ангурер Ф. Введение в когнитивную лингвистику. -Addison Wesley Longman Limited, 1996. -306c.

183. Штернерманн P. Введение в контрастивную лингвистику // Новое в зарубежной лингвистике. 1989. - Вып. XXV. - С.156-169.

184. Якобсон Р. О структуре русского глагола.//Избранные работы.-М.: Прогресс, 1985.-С. 210-221.

185. Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М.: Прогресс,1986. - С.194-196.

186. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. -168с.

187. Adams V. An Introduction to Modern English Word-Formation. London, 1973.-45p.

188. Geeraerts D. Where does prototipicality come from? / Rudzka-Ostyn(ed), 1988.-P.68.

189. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge. Mass.: The MIT Press, 1995.- 156p.

190. Johnson- Laird P., (1988). The Computer and the Mind: An Introduction to Cognitive Science. Cambridge, MA: Harvard University Press.

191. Katz J. A Theory of Qualitative Methodology. Robert Emerson (Ed). Contemporary Field Research. Prospect Heights, Illinois: Waveland press, 1991. 136p.

192. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. University of Chicago Press, 1980.-154p.

193. Lakoff G. Women, fire and dangerous things. What categories reveal about the mind. Chicago/ London, 1990. - 178p.

194. Langacker R.W. Concept, image and symbol // The cognitive basis of grammar. Berlin; N.Y., 1991. -268p.

195. Larsson F. Intentional Objects: A Study of Mental and Verbal Reference. Goteborg, 2003. 145p.

196. Stein H. Psycho anthropology of American Culture. N.Y., 1985. -147p.

197. Talmy L. Lexicalization patterns: semantic structures in lexical forms, the windowing of attention in language, 1985. -149p.

198. Wright G.H. von 1963. The logic of preference. Edinburg.

199. American Speech Volume 76, Number 1, Spring 2001, pp. 104-108.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

200. Большой словарь русского жаргона. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. СП.:

201. Наринт, 2000г. -25 тыс. слов. -717 с.

202. Гадамер. Герменевтика. Телесность и др. Философский словарь. /Подред. И.Т.Фролова. 7-е издание. М.: Республика, 2001. - 415с.

203. Герменевтика; Дильтей; Гадамер; Степун. Культурология. XX век.

204. Энциклопедия. В 2-х т.т. Спб: Университетская книга, 1998. - 317с.

205. Герменевтика; Философская герменевтика; Философская антропология;

206. Философия культуры; Идентичность и др. Новая философскаяэнциклопедия. В 4-х томах. М.: Мысль, 2000. - 157с.

207. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.:1999.-832с.

208. Демьянков В.З. Прототипический подход // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - С.140-145.

209. Демьянков В.З. Понимание // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.-247с.

210. Краткий словарь когнитивных терминов. Кубрякова Е.С., Демьянов В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина А.Г. -М.: 1981. -199с.

211. Лингвистический энциклопедический словарь/В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 684с.

212. Ю.Мокиенко В.М. Толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание. -М.: ЛСТ-ПРЕСС, 1999. -704с.

213. П.Никитина Т.Г. Так говорит молодежь: Словарь молодежного сленга. / Т.Г. Никитина. СПб.: Фолио- Пресс,1998. - Библиография. - С.543-587.

214. Новое в русской лексике. Словарные материалы 77/ Н.З. Котелова, В.П. Петушков, Ю.Е. Штейнсапир, Н.Г. Герасимова; Под редакцией Н.З. Котеловой. - М.: Рус. яз., 1980. - 176с.

215. Новое в русской лексике. Словарные материалы 78/ Н.Г. Герасимова, Н.З. Котелова, Т.Н. Поповцева, В.П. Петушков; Под редакцией

216. Н.З. Котеловой. М.: Рус. яз., 1981. - 262с.

217. Новое в русской лексике. Словарные материалы 79/ Н.З. Котелова, Н.Г. Герасимова, Т.Н. Поповцева; Под редакцией Н.З. Котеловой. - М.: Рус. яз.,1982. - 320с.

218. Новое в русской лексике. Словарные материалы 80/ В.П. Петушков, Т.Н. Поповцева, Н.В. Соловьев, М.Н. Судоплатова; Под редакцией Н.З. Котеловой. - М.: Рус. яз., 1984. - 287с.

219. Новое в русской лексике. Словарные материалы 81/ Н.З. Котелова, Н.В.

220. Соловьев, М.Н. Судоплатова, Ю.Ф. Денисенко, Т.Н. Буцева, С.И. Алаторцева; Под редакцией Н.З. Котеловой. М.: Рус. яз., 1986. - 288с. 17.0жегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азъ, 1994.-828с.

221. Словарь молодежного жаргона. / Под. ред. И.А. Стернина. Воронеж: Логос, 1992. - 568с.

222. Словарь новых слов и значений в английском языке. / З.С. Трофимова. -М.: Павлин, 1999. 304с.

223. Словарь-справочник субстандартных суффиксальных глаголов в современном английском языке. / Под. ред. О.Б. Пономаревой. Тюмень: ТюмГУ, 1995.-50с.

224. Толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание. Бабенко Л.Г.- М.: ЛСТ- ПРЕСС, 1999.-704с.

225. Философский энциклопедический словарь. / Под ред. B.C. Соловьева, 1997.-464с.

226. Ayto J. The Oxford Dictionary of Slang. Oxford university press, 1999. 474p.

227. Britannica'97/ Encyclopedia Britannica and Merriam Webster's Collegiate Dictionary: Tenth Edition on CD- Rome.

228. Encarta. World English Dictionary. St. Martin's Press. Bloomsberry Publishing. 1994. -2078p.

229. Macmillan English Dictionary, ed. by M. Rundell, 2002.

230. New Dictionary of American Slang. Robert L. Chapman. New York. 1986.

231. The Little Oxford Dictionary of Current English. Oxford. 1990.

232. The Longman Dictionary of Contemporary English. Special Edition. 1993.

233. The Oxford English Dictionary. Oxford. 1933.

234. Petit Robert 1: Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. -Paris: Les Dictioannaire LE ROBERT. 1992.