автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Контекстуальные преобразования фразеологических единиц в английском и русском языках

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Басенко, Иван Михайлович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Контекстуальные преобразования фразеологических единиц в английском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Контекстуальные преобразования фразеологических единиц в английском и русском языках"

На правах рукописи

БАСЕНКО ИВАН МИХАИЛОВИЧ

КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

10.02.19 - Теория языка

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

1 8 И ЮН 2099

Краснодар 2009

003473038

Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета

Научный руководитель:

Доктор филологических наук, профессор В.Н. Рябов

Официальные оппоненты:

Доктор филологических наук, профессор А.Л. Факторович

Кандидат филологических наук, доцент Е.Б. Тхорик

Ведущая организация: Армавирский государственный педагогический университет

Защита диссертации состоится 19 июня 2009 г. в 9.00 часов на заседании диссертационного совета

Д 212.101.08 при Кубанском государственном университете по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд. 231

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета

Автореферат разослан «_» мая 2009 года

Ученый секретарь

диссертационного совета

Н.М. Новоставская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена вопросам окказионального использования ФЕ на материале английского и русского языков, вопросам, которые привлекали и продолжают привлекать пристальное внимание лингвистов. Существует целый ряд работ, посвященных окказиональному использованию ФЕ в тексте в, т.ч. в художественном тексте (Болдырева Л.М., 1967, 1971; Ерофеева Е.А., 1997; Ковалёва H.A., 1997; Кунин A.B., 1984, 1996; Мелерович, A.M., 1979; Мокиенко В.М., 1988; Данченко H.H., 1977; Дашевская В.Л., 1980; Стыцына С.Х., 1975; Тимофеева Н.П., 1997; Третьякова И.Ю., 1993; 1996; Холодная A.JL, 1973; Фелицина В.Т., 1966; Начисчионе A.C., 1976; Шадрин Н.Л., 1990; Шарагулова Т.Г., 1990; Халатникова Э.И., 1982; Жантлесова Л.П., 1985; Терентьева Л.П., 1983 и др.). Для одних исследователей речевое преобразование является доказательством относительного характера устойчивости, для других - доказательством относительной подвижности синтаксических отношений между компонентами ФЕ. Большинство же исследователей рассматривают преобразования, которым подвергаются ФЕ в речи, прежде всего как эффективный стилистический приём.

В диссертации важной особенностью художественных текстов по сравнению с другими текстами представляется то, что художественные тексты, вследствие своей коммуникативной направленности, имеют тенденцию сглаживать индивидуально-авторские особенности, специфическую манеру высказывания и развиваться в стандартном русле языковой нормы. Это с одной стороны. С другой стороны, художественный текст в силу своей образно-эстетической направленности не только раскрывает индивидуально-творческую манеру автора, но и даёт ему неограниченные возможности отбирать, комбинировать, а также создавать новые выразительные средства. Для решения тех или иных художественных задач писатель нередко, что вполне объяснимо, отступает от языковой нормы, выходит за пределы узуса, но такие отступления возможны именно только в том случае, если они внутренне, эстетически оправданы.

Преобразования ФЕ в художественном тексте всегда целенаправлен!.! и осуществляются всегда с определённым коммуникативным и стилистическим заданием. Ш. Балли писал: «Если учёный или инженер изменяют язык для того, чтобы «обезличить» его и сделать более логичным, рассудочным, то писатель преобразует его, чтобы сделать пригодным для выражения сугубо индивидуальной мысли, т.е. эффективного и эстетического содержания». Индивидуальное у писателя осуществляется в пределах, конечно же, стилистических традиций языка. Но каждый талантливый художник слова выступает и как новатор, прокладывающий пути развития языка художественной литературы. Отличительной особенностью преобразованных ФЕ по сравнению с исходными, как справедливо отмечает Н.Л. Шадрин, является единичность употребления, единичность наполнения преобразовательной модели. Окказионально преобразованные ФЕ представляют большой интерес с точки зрения философии языка и языковой психологии, ведь индивидуальное не является нарушением стилистической нормы, оно нормативно в том смысле, что подчинено определённым закономерностям, системе. Развёрнутое исследование этих отношений, т.е. отношений, возникающих между узуальным и окказиональным употреблением ФЕ как единиц языка, их отражений и интерпретаций ни в англистике, ни в русистике пока не осуществлялось, чем и определяется актуальность данной работы. Несмотря на постоянное и пристальное внимание лингвистов к проблемам окказионально преобразованных ФЕ, они не решены ещё с достаточной степенью полноты и конкретности. Критерием для определения индивидуального в языке художника служит в таких случаях его своеобразие по отношению к стилистической манере письма других писателей, в первую очередь, писателей-современников.

Научная новизна работы состоит в самой постановке проблемы сопоставительного (в английском и русском языках) изучения роли окказионально преобразованных ФЕ в структурировании текста, а также в типизации их текстообразующих функций. В работе впервые дана типология

окказионально преобразованных ФЕ по характеру участия в системе текстовых номинаций.

Объектом исследования являются окказионально преобразованные фразеологизмы в английском и русском языках с точки зрения особенностей их функционирования в тексте и контексте, т.е. в разных речевых ситуациях.

Предметом исследования являются преобразования, которым подвергаются ФЕ в английских художественных текстах и их переводах на русский язык, приёмы окказиональных изменений ФЕ как система и различные комбинации таких приёмов.

Основной целью работы является описание лингвопрагматических свойств преобразований, которым подвергаются ФЕ в текстовых структурах, и собственно самих окказионально преобразованных фразеологизмов. В связи с этим ставятся конкретные задачи диссертационного исследования:

1. Определение статуса окказионально преобразованных ФЕ; в ряду других текстовых структур. _

,2. Анализ содействий и, противодейстрий окказиональным преобразованиям ФЕ в английском и русском языках. ,,,

3. Описание путей и способов окказиональных преобразований ФЕ в английских художественных текстах и их переводах на, русский язык.:

4. Выявление текстообразующего потенциала окказионально преобразованных ФЕ в английском и русском языках......,

5. Выяснение особой роди художественного , контекста в формировании специфики преобразований ФЕ в английском и русском языках.

6. Изучение роли экстралингвистических факторов в формировании структуры значения окказионально преобразованных ФЕ.

, 7. Оценка возможностей точного воспроизведения особенностей формально-семантического устройства английских окказионально преобразованных ФЕ лексико-фразеологическими средствами русского языка.

Прикладной задачей исследования является выявление специфики усвоения английских окказионально преобразованных ФЕ в аудитории российских студентов-филологов, изучающих английский язык, описание приёмов, повышающих эффективность освоения таких фразеологизмов.

Решением этих задач определяется научно-практическое значение работы, состоящее в том, что результаты её могут быть использованы в теоретических вузовских курсах, в лекциях и семинарах по лингвистике текста и фразеологии, в том числе в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам, связанным с узуальным и окказиональным формообразованием компонентов ФЕ в английском и русском языках, узуальным и окказиональным употреблением фразеологических единиц языков. Исследованные ФЕ и художественные тексты дают возможность понять особенности отношений в сознании автора художественного произведения между системой и нормой, между индивидуальным и национальным, что позволяет применять полученные знания при проведении занятий по общему и сравнительному языкознанию, по лингвистическому комментированию художественного текста, по теории и практике перевода.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что её результаты обогащают не только современную теорию окказиональных преобразований единиц языка, фразеологических единиц в её связях с морфологией и синтаксисом, с литературоведением, психологией, логикой и другими областями знаний, но и теорию коммуникативистики в целом. Представленное описание семантических и структурных характеристик окказионально преобразованных ФЕ в английских художественных текстах и их переводах на русский язык теоретически значимо для дальнейшего развития наук, где центром функционирующего языка становится языковая личность.

Методологической основой диссертации явились фундаментальные положения о языке как системе взаимосвязанных элементов, о дихотомии языка и речи, о неразрывной связи языка и мышления, языка и действительности, о единстве формы и содержания, о связи теоретического и эмпирического знаний

в философии и языке, положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и человеческой культуры.

Теоретическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблемам изучения фразеологической семантики (Алефиренко Н.Ф., 1993; 2000; 2004; Амосова H.H., 1963; Апресян Ю.Д., 1957; Жилин И.М, 1999; Жуков В.П., 1978; Кириллова H.H., 1986; Лебедева Л.А., 1999; Машина О.Ю., 1998; Мелерович A.M., 1979; Ройзензон С.И., 1977; Телия В.Н., 1993; 1997; Чернышёва И.И., 1970; Чепасова A.M., 1983; Шанский Н.М., 1985), фразеологической моделируемости (Анисимова З.Н., 1956; Гак В.Г., 1959; Грунченко О.М., 1999; Диброва Е.И., 1979; Елисеева О.В., 2000; Копыленко М.М., 1978; Петрова Е.И., 1978; Гаврин С.Г., 1976; Каплуненко A.M., 1977; Кунин A.B., 1980; Лесина C.B., 1974; Мелеровоич A.M., 1996; Сологуб Ю.П., 1985), национально-культурной специфики фразеологизмов (Адамсон И. 2004; Авдеева О.И., 2004; Арсентьева Е.Ф., 1999; Архангельский В.Л., 1964; Ахманова О.С., 1957; Добровольский Д.О., 1997; 1998; Добрыднева Е.А., 2000; Ерохина Н.В., 2003, Молдованова Л.И., 1994, Никопорец Г.Ю., 2000, Солодухо Э.М., 1989, Телия В.Н., 1996; 1999; Хайруллина Р.Х., 2001, Хпебда В., 2003).

Основным методом исследования избран метод синхронного анализа контекстуально преобразованных ФЕ в художественных текстах на исходном (английском) языке (ИЯ) и языке, на который (русский) они переводятся (ПЯ). При этом подлинник рассматривается как самодостаточное первичное произведение, а перевод - как произведение вторичное и зависящее от подлинника. На разных этапах работы использовались разновидности означенного метода и другие приёмы. Приёмы лингвистического наблюдения применялись при отборе материала для анализа и составления картотеки, приёмы классификации и систематики - при изучении формально-семантической структуры контекстуально преобразованных фразеологизмов, приёмы компонентного анализа - при определении дифференциальных признаков узуальных и контекстуально преобразованных ФЕ, приёмы

статистической характеристики - при выявлении наиболее частотных способов преобразований фразеологизмов в произведениях того или иного автора художественного текста.

Материалом для диссертационного исследования послужили контекстуально преобразованные фразеологизмы, извлечённые методом сплошной выборки из текстов художественной прозы английских и американских писателей Х1Х-ХХ веков. Объём их выборки - более 800 единиц описания.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. ФЕ, возникшие в художественных текстах как окказионально преобразованные, отличаются константной зависимостью компонентов и строго фиксированным, неизменным порядком слов. У них редко возникают позиционные варианты. Возможность варьирования их компонентного состава возникает по мере формирования у них целостной семантики, т.е. путь от единообразия к многообразию для них характерен.

2. Художественный текст представляет собой такое динамическое единство, элементы которого располагаются не в пассивной последовательности по отношению друг к другу, а взаимно притягиваются и отталкиваются, вступают между собой в отношения господства и подчинения, создавая тем самым внутреннее напряжение. Текст прогнозирует и предопределяет появление ФЕ, в т.ч. и окказионально преобразованных, ФЕ, в свою очередь ФЕ в тексте выполняют различные коммуникативные задания, служат средством когезии и интеграции текста. Художественный текст в силу своей образно-эстетической направленности не только раскрывает индивидуально-творческую манеру автора, но и даёт ему неограниченные возможности отбирать, комбинировать, а также создавать новые выразительные средства, к каковым мы относим и контекстуально преобразованные ФЕ. Отступления от языковой нормы, выходящие за пределы узуса, возможны только в том случае, если они внутренне,

эстетически оправданы.

3. Семантика фразеологизма складывается из модифицированной семантики компонентов, задаваемой имплицитным порождающим контекстом, и получает своё окончательное воплощение благодаря действию фразеологической абстракции. Являясь естественной средой функционирования и развития ФЕ, контекст выявляет те изменения, которые представляют собой часть процесса фразеологизации, а также те, которые свидетельствуют о вхождении фразеологизма в языковую систему и появление у него внутрисистемных парадигматических связей. Эти изменения могут затрагивать семантическую, грамматическую и стилистическую стороны.

4. Окказиональные преобразования ФЕ являются нормативными, системными, поскольку такие преднамеренные трансформации не произвольны, их совокупность представляет собой набор стилистических приёмов, которые регулярно воспроизводятся для создания стилистического эффекта. Инвертирование компонентов ФЕ следует рассматривать как преобразование ФЕ, как стилистический приём. Инверсия на уровне ФЕ является средством усиления экспрессивности ФЕ. Трансформационные преобразования осуществляются путём тех или иных изменений в структуре фразеологизма - квалитативных (перестановка компонентов, их замена) или квантитативных (сокращение или расширение компонентного состава). Выбор переводческих решений зависит в каждом конкретном случае от особенностей употреблений преобразованной ФЕ, выявляемых в процессе анализа текста, от применённого способа преобразования и от наличия или отсутствия соотносительных фразеологических средств в переводящем языке.

5. Приёмы окказионального преобразования ФЕ влияют на текстовые функции ФЕ и аранжировку информации внутри сверхфразовых единств (СФЕ). Употребление ФЕ в преобразованиях разных степеней окказиональности усиливает текстообразование. Смысловое

развёртывание СФЕ включает развёртывание семантики ФЕ в семантике компонентов окказионального преобразования. При многочисленных окказиональных изменениях ФЕ наблюдаются две взаимодействующие тенденции - к сужению и расширению компонентного состава ФЕ. Общий же принцип окказионального преобразования состоит в том, что стилистический приём акцентирует значение ФЕ и вносит семантические изменения в СФЕ.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на 11-ой Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» в МГУ (Москва, 2005), на 2-ой межвузовской конференции молодых учёных-филологов «Актуальные проблемы языкознания и литературоведения» (Краснодар, КубГУ, 2003), докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания и кафедры английской филологии Кубанского государственного университета. Основные положения работы отражены в 6 публикациях, в т.ч. в 1-ом издании из списка ВАК РФ.

Структура работы определяется её исследовательскими задачами. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка (198 наименований). Общий объём диссертации - 164 страницы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ: Во Введении обосновываются выбор темы, её актуальность и научная новизна, определяются объект, предмет и задачи исследования, перечисляются применённые методы и приёмы, устанавливаются исходные теоретические позиции, формулируются положения, выносимые на защиту, характеризуется анализируемый материал, даётся краткий обзор научных позиций лингвистов, определяющих современные подходы к проблемам окказионального преобразования фразеологизмов в английском и русском языках.

В первой главе «Фразеологизмы в языке и художественном тексте: особенности формально-семантического устройства» изучение коммуникативно-функционального аспекта языковых явлений признаётся

плодотворным и перспективным, подчеркивается, что современному развитию лингвистики свойственна тенденция рассматривать языковые явления не изолированно друг от друга, а в их взаимосвязи, в структуре текстов, с учётом тех коммуникативных заданий, которые несут языковые знаки в сообщении.

Интерес к изучению статуса лингвистических единиц в высказывании объясняется, таким образом, прежде всего коммуникативно-функциональным подходом к языковым явлениям, так как большинство из них наиболее полно раскрывают свою специфику лишь в связных текстах.

Закономерность интереса современного языкознания к изучению текста обусловлена прежде всего стремлением объяснить язык как глобальное явление, как именно цельное средство коммуникации. Поиски признаков коммуникативной сущности текста связаны с исследованиями его смысловой стороны.

Именно предмет и цель текстового сообщения позволяют нам осуществить отбор необходимых языковых средств для выявления на уровне текстов специфических закономерностей речи, которые существуют не в виде формальных правил, а в виде некоторого системного знания об описываемых в речи процессах или явлениях реальной действительноста. В итоге при анализе текста надо учитывать, с одной стороны, формирование замысла, цели, а с другой - языковое оформление, воплощение конкретного замысла.

Выявляемые элементы смысловой структуры, взятые в отрыве от текста, сами по себе несут определённую смысловую нагрузку и характеризуются целостностью, связностью, относительной смысловой законченностью. Их совокупность организует смысловую структуру текста, его лексическую наполняемость и взаимосвязь составляющих. Она позволяет тексту соответствовать целям речевого общения, целям конкретной практической деятельности. Выявляемые элементы текста обладают не только своим собственным смыслом, но и достаточно стабильной структурой, поскольку содержание текста и его структура взаимосвязаны, взаимообусловлены. Смысловая сторона обусловливает структуру текста, а структура отражает

смысловую сторону, т.е. поэтому можно говорить о структурно-смысловой организации текста. Каждый смысловой элемент является (фрагмент смысла, тема, основная идея, подтема) одновременно и структурной единицей текста. Более того, «текст может нести в себе свидетельство о других текстах», т.е. можно «выделить структурные текстовые элементы, создающие связи нового текста с предшествующими» (Денисова Г.И.,2001, С. 81).

Трудность выявления закономерностей и формулирования семантических правил, которые лежат в основе текстообразования, связана со сложностью семантического описания языка вообще. В целом ряде случаев, которые нуждаются в лингвистической интерпретации, смысловые отношения между лексическими и/или фразеологическими единицами, относимыми языковым сознанием к одному понятию, оказываются настолько сложными, что закономерности их смысловых отношений поддаются лишь самому общему определению. В любом случае мы приходим к выводу, что речь, текст-продукт речемыслительной деятельности, которой мы управлять в полной мере не можем, поскольку это область замысла, интеллекта. Более того, «искусство речи как деятельности состоит не только в том, чтобы выражать нужные значения эксплицитно, но и в том, чтобы умело порождать имплицитные значения и управлять взаимодействием эксплицитных и имплицитных смыслов» (Никитин М.В., 1996, С. 647).

В художественном тексте противоставление «язык-речь» снимается, ибо именно здесь отражаются уникальные предметные связи, специфические для того или иного национального сознания.

В конце концов специалисты пришли к выводу, что «текст есть речемыслительный продукт, который первый раз рождается в момент порождения его автором и может переживать последующие рождения при восприятии его реципиентом. При этом с точки зрения интерпретации текст объективно предстаёт как некий текстовый инвариант, который допускает некоторое число вариантов, причём число последних всегда свободно, но не бесконечно» (Красных В.В., 1998, С. 55).

Объективная методика исследования, по-видимому, может способствовать постижению глубинного смысла художественного произведения, а тем самым развитию знаний человека о самом себе. Видимо, справедливо, что смысл художественного произведения один, всякое интуитивное понимание его может быть сколь угодно близко и справедливо, но в той же мере случайно, поскольку зависит только от профессионализма и таланта исследователя.

Основными минимальными единицами, составляющими текст и вычленяемыми из текста, считаются сверхфразовые единства, которые представляют собой группу предложений, связанных семантически и синтаксически, выражающих наиболее полно законченную мысль. Сверхфразовые единства в отличие от отдельных предложений обладают достаточной степенью завершённости и самостоятельности.

В отличие от предложения, содержащего простое сообщение, СФЕ всегда включает несколько сообщений, объединённых общей темой. В свою очередь, отличие смысловой целостности СФЕ от смыслового единства отдельных частей произведения состоит в том, что сверхфразовые единства употребляются для выражения содержания высказывания, ограниченного минимальным тематическим планом. Иными словами, каждое СФЕ обладает собственной микротемой, которая трактуется как некоторый факт, информация о событии, объекте.

Последовательность слов или ФЕ в тексте представляет собой сложную структуру, причём связи слов в отдельных отрезках предложения теснее, чем в других. Например, в большинстве случаев слова, входящие в группу подлежащего, теснее связаны с подлежащим, чем само подлежащее со сказуемым и т.д. Некоторые же элементарные смыслы выполняют роль коррелятов, связывающих другие элементарные смыслы. Примечательно, что предсказуемость слов или ФЕ различна в зависимости от их роли в предложении, хотя, как известно «само по себе, вне предложения, слово не выражает суждения, не может быть оценено как истинное или ложное, не

передаёт намерений говорящего» (Кобозева И.М., 2000, С. 198). Как бы там ни было, но психолингвистические опьггы показывают даже, что, к примеру, предсказуемость определяемого по определяющему ниже, чем предсказуемость определяющего по определяемому.

В работе текст произведения художественной литературы рассматривается как графически фиксированное, имеющее индивидуальную коммуникативно-информативную направленность языковое целое в речи. Это позволило нам по-новому рассмотреть проблему контекста, который понимается как совокупность формально фиксированных условий, расшифровывающих содержание языковых структур в тексте, как средство обнаружения специфики художественного мышления писателя в языковых структурах. Предлагаемое понимание текста и контекста даёт возможность проводить последовательное разграничение плана содержания и плана выражения текста, рассматривая каждый план как единство субстанции и формы.

Исходя из такого определения основных понятий, мы исследуем процесс складывания и функционирования контекстуальных единиц в планах текста, выявляем общие и частные композиционные, семантические и структурные типы контекстуальных единиц, их границы, объём.

Текст рассматривается нами в итоге в деятельностном аспекте как продукт творческой активности автора и объект читательского восприятия. Смысловая программа текста, имеющая сигнально-информативную основу, не только отражает эстетическую позицию автора, его творческий замысел, но и определяет и направляет деятельность читателя. Приобщение к авторскому видению мира, ответная эмоция читателя возникают на ассоциативной основе и определяются словесным искусством художника. Концепция исследователя, таким образом, опирается на связь в первую очередь фразеологического структурирования текста с его смысловым развёртыванием и ассоциациями, значимыми в диалоге с читателем.

Текст прогнозирует и предопределяет появление ФЕ, в свою очередь ФЕ

в тексте выполняет различные коммуникативные задания, служит средством когезии и интеграции текста, нередко создаёт экспрессивно-эмоциональный тон в тексте, являясь немаловажным средством текстообразования.

В работе текстообразующая роль ФЕ рассматривается на примерах двух типов ФЕ - глагольных и субстантивных, составляющих основной пласт в системе ФЕ. Обусловлено это тем, что глагол вообще является средоточием номинативно-категориальных потенций и центром предикативно-функционального использования.

Во второй главе «Окказиональные преобразования ФЕ как фактор межкультурной коммуникации» исследуются отношения между узуальными и окказиональными употреблениями единиц языка, оцениваемые как отражение отношений между нормой и системой языка. В главе вполне закономерно язык представлен в качестве системы, в которой в отличие от других естественных систем есть большие потенциальные возможности, способные проявляться в реальной, в т.ч. в художественной речи. Исследование потенций языковой системы интересно в двух аспектах: во-первых, наблюдения над реализацией потенций языковой системы позволяют лучше понять само устройство системы, во-вторых, очевиден факт, что потенции языка чаще всего проявляют себя в художественной литературе, создаваемой наиболее творческими носителями языка, остро чувствующими языковые потенции, и потому анализ реализации языковых потенций может рассматриваться как важная черта идиостиля писателя. Имеем в виду, что, к примеру, «создавая собственную ФЕ, писатель в наилучшем для себя виде эксплицирует необходимую ему мысль» (Ковалёва H.A., 1999, С. 182).

Исследователи фразеологии различных языков отмечают, что в процессе функционирования в речи ФЕ часто подвергаются различным преобразованиям. Эти трансформации всегда целенаправленны и осуществляются с определённым коммуникативным и стилистическим заданием. Ш. Балли писал: «Если учёный или инженер изменяют язык для того, чтобы «обезличить» его и сделать более логичным, рассудочным, то писатель

преобразует его, чтобы сделать пригодным для выражения сугубо индивидуальной мысли, т.е. эффективного и эстетического содержания» (Балли Ш., 2008, С. 280).

Индивидуальное в стилистическом приёме, таким образом, следует рассматривать не как нарушение общего, закономерного в языке, а как своеобразное проявление авторских особенностей стилистического приёма на фоне категории общего. Индивидуальное не является нарушением стилистической нормы, оно нормативно в том смысле, что подчинено определенным закономерностям, системе.

Отношения, возникающие между узуальным и окказиональным употреблением единицы языка, непосредственно связаны с отношениями, существующими между нормой и системой: «Вопрос об окказиональности и окказионализмах стоит на перекрёстке вопросов о норме и системе, об актуальности (реальности) и потенциальности» (Ханпира Э., 1972, С. 245). Окказиональные преобразования ФЕ представляют собой реализацию возможностей, потенциально заложенных в системе.

Единица фразеологии может употребляться в речи как в своем обычном виде и значении (реализуя тем самым в полной мере присущее ей свойство воспроизводимости), так и с различными отклонениями от языкового стандарта. В первом случае она выступает одновременно и как элемент языка, и как элемент речи, во втором - только как элемент речевого общения, опирающийся, правда, на свою языковую первооснову. Поэтому окказиональные преобразования мы рассматриваем с двух сторон: с точки зрения системы и с точки зрения процесса (или реализации системы).

Все отклонения от языковой нормы употребления ФЕ можно квалифицировать либо как преднамеренные, фигурирующие в качестве сознательно осуществляемых индивидуально-авторских преобразований, либо как непреднамеренные, объясняющиеся недостаточным знанием языковых норм говорящим или пишущим или его небрежностью. Изучение отклонений от языковой нормы вызывает большой теоретический и практический интерес

не только потому, что вскрывает внутренний механизм ФЕ в речи, но и потому, что отклонения ярче оттеняют заложенные в языке потенции и, следовательно, важны для его более глубокого познания.

Как следует из всего сказанного, видоизменение ФЕ в речи является не аномалией, а вполне допустимым и закономерным способом их употребления, когда «текст - это связная последовательность вербальных (языковых) сигналов коммуникативного взаимодействия» (Чернышева И.И., 1973, С. 16).

Таким образом, в распоряжении носителей языка имеются не какие-то произвольные приёмы преобразования ФЕ, а стройная система. И потому функционирование ФЕ в речи носит такой же системный характер, как и функционирование лексических единиц. Поскольку преобразования ФЕ, представляющие собой инновации, «системное образование («изобретение форм в соответствии с возможностями системы)» (Косиериу Э., 1987, С. 132), ограничены наличием определённого количества типологических способов, поскольку имеются закономерности трансформаций ФЕ, преследующие те или иные стилистические цели и проявляющиеся «в соотношении фразеологических единиц в системе языка с соответствующими фразеологическими единицами в речевом контексте» (Болдырева Л.М., 1987, С. 112-154), то такие модификации следует рассматривать как нормативное стилистическое использование ФЕ, не выходящее за рамки данной системы.

Одной из фундаментальных характеристик художественных текстов является их нагруженность личностным смыслом, понимание которого представляет собой наибольшую трудность для тех, кто не принадлежит к культуре и языку автора. Личностный же смысл, как известно, не может существовать без опоры на социальный смысл, закреплённый в формах языка. В тексте, таким образом, опредмечивается деятельность сознания.

Текст строится, таким образом, с учётом и коммуникативных намерений автора, и антиципаций возможных реакций адресата. Он строится не только по законам объективной логики описываемых вещей и событий, но и по субъективной логике оценок и задач общения, определяющей выбор средств и

их композицию, оптимально соответствующих целям автора.

Полагаем, что реализация, развертывание текстообразующих потенций ФЕ достаточно полно осуществляется на уровне сверхфразовых единств, т.к. ФЕ, как правило, структурирует СФЕ. Имеем в виду, что «в механизм структурирования речевого высказывания фразеологизм потенциально может включаться и как симплекс, и как комплекс. По-видимому, с этим парадоксом во фразеологии связано представление о неполноте или незавершенности списка критериев фразеологичносги, ибо фразеологический семиозис насыщает языковую систему слишком разными знаковыми единицами, - разными как по степени семантической слитности и по синтаксическому формату, так и, главное, по способности быть проницаемыми «живыми» синтаксическими связями в актах речевой деятельности» (Стернин И.А., 1998, С. 113-114).

В нашей работе реализация текстообразующих потенций в некоторых случаях рассматривается в пределах предикативно-релятивного комплекса, но, как правило, достаточно и СФЕ для реализации текстообразующих потенций ФЕ. В качестве основной единицы рассматриваем СФЕ. СФЕ или микротекст, по терминологии О.И. Москальской, понятие одновременно синтагматическое и функциональное. СФЕ - «это специальным образом организованная, закрытая цепочка предложений, представляющая собой единое высказывание» (Москальская О.И., 1978, С. 14).Так им образом, СФЕ как единица речи вычленяется из текста семантически, формально и представляет собой некий структурированный комплекс.

Критерием объединения в синонимическую или антонимическую лексико-фразеологическую парадигму служит наличие у ФЕ и JIE общей категориальной семы, общего смыслового инварианта. Интересна с этих позиций, например, лексико-фразеологическая парадигма (ЛФП) с обобщённый значением "to converse"

ФЕ

shoot the breeze

ЛЕ

grumble converse ruminate

shoot the bull chew the cud chew the nig

argue

В исследуемой речевой номинации, как видно, ситуационные ФЕ и' их лексические корреляты входят в общие лексико-фразеологические парадигмы. Для них характерна семантическая изотопия, предусматривающая наличие общности компонентов в значении.

Плотность связей в различных типах СФЕ, включающих объектную или ситуационную ФЕ, различна. Показателем плотности связей может служить локальный коэффициент связности (Кл), который определяется по формуле Кл = Р : Н, где Р - число связей между лексико-фразеологическими коррелятами, Н - число всех опорных знаменательных слов СФЕ.

Методика выделения общего семантического признака ФЕ и его коррелятов такова:

1) определяется опорная ФЕ, которая принимается в качестве точки отсчёта;

2) устанавливаются лексические корреляты ФЕ в тексте и их семантическая структура по словарным дефинициям;

3) сопоставляется семантическая структура фразеологических коррелятов;

4) по количеству фразео-лексических коррелятов определяется число связей в сверхфразовом единстве.

Коэффициент локальной связности для объектных ФЕ несколько выше, чем для ситуационных. Объяснить это можно тем, что в сверхфразовых единствах, включающих объектную ФЕ, большее число семантических связей. Число семантических связей ФЕ служит показателем, определяющим её локальную значимость.

Анализ текстообразовательных возможностей ФЕ в окказиональных преобразованиях позволяет констатировать факт обусловленности функционирования преобразованных ФЕ. Употребление ФЕ в образованиях 1 и 2 степеней окказиональности усиливают текстообразование. Коммуникативно-прагматическая установка автора, непосредственная связь с тематикой литературного произведения обусловливают ослабление лексических связей

между компонентами ФЕ и способствуют появлению таких приемов, как вклинивание, добавление, эллипсис, разрыв, инверсия, замена и др. Индивидульно-творческое преобразование ФЕ, их актуальная мобильность являются не просто художественным новаторством, а закономерным проявлением известной гибкости и диалектичное™ текстового употребления ФЕ. По-видимому, окказиональные преобразования ФЕ не представляют собой нарушения узуальных языковых норм, а являются допустимыми формами употребления и поэтому могут рассматриваться как явление, находящееся в пределах речевой нормы художественного текста. Авторы изменяют фразеологизмы, но не настолько, чтобы не чувствовать связь индивидуально-авторского преобразованного фразеологизма с его узуальным прототипом. Окказиональность, скорее всего, есть известная степень незаданности речевого факта системой языка, что создаёт определенную степень неожиданности такого факта для языковой системы.

Изучение тексгообразующего потенциала окказионально-преобразованных ФЕ требует двусторонненого исследования отношений ФЕ -текст и текст - ФЕ, при этом последнее отношение более важно, так как оно обусловливает различные модификации ФЕ в тексте. К нелингвистическим факторам, способным влиять на текстовую вариативность языковых явлений, относятся, прежде всего, авторская интенция, прагматическая установка и тематика самого текста.

В третьей главе «ФЕ разной степени окказиональности в английском художественном тексте и его переводах на русский язык» конкретизируются и детализируются различные текстовые функции (усиления, оценки, динамизма, спецификации и т.д.) ФЕ в преобразованиях 1-ой и 2-ой степеней окказиональности. Глава посвящена описанию роли ФЕ в окказиональных преобразованиях в развитии темы микротекста или сверхфразового единства.

Возможность преобразования ФЕ связана с особыми лингвистическими свойствами ФЕ - это раздельнооформленность и образность, сверхсловность и семантическая компликативность, словность компонентов, особый вид

коннотации, основанный на раздельнооформленности ФЕ.

Возможность индивидуального преобразования ФЕ в итоге основывается на «ослаблении лексических связей между компонентами ФЕ и формировании новой семантической структуры, которая является абстракцией от значения компонентов» (Каплуненко A.M., 1977, С. 114).

Коммуникативно-прагматическая установка автора, непосредственная связь с тематикой литературного произведения обусловливают ослабление лексических связей между компонентами ФЕ и способствуют появлению таких приемов, как вклинивание, добавление, эллипсис, разрыв, инверсия, замена и др. Индивидуально-творческое преобразование ФЕ, их актуальная мобильность являются не просто художественным новаторством, а закономерным проявлением «известной гибкости и диалектичности» (Бабкин A.M., 1970, С. 9) текстового употребления ФЕ.

При изучении функций окказионально-преобразованных ФЕ основополагающим фактором является то, что приёмы окказиональных изменений образуют систему и они воспроизводимы. Под воспроизводностью приёма мы понимаем «функциональную повторяемость одного и того же языкового стилистического приёма в речи с различным речевым наполнением» (Начисчионе A.C., 1976, С. 42). Различные комбинации этих воспроизводимых приёмов дают бесчисленное количество конкретно преобразованных ФЕ. При многочисленных окказиональных изменениях ФЕ наблюдаются две взаимодействующие тенденции: к сужению и расширению компонентного состава ФЕ.

В работе анализируются употребления ФЕ в образованиях первой и второй степеней окказиональности, сопровождаемые различными приемами структурно-семантического преобразования: повтор, фразеонабор, вклинивание, добавление, контаминация, замена компонентов, аллюзия, двойная актуализация и др. Все эти изменения являются факторами, усиливающими текстообразование. Несмотря на то, что окказиональные изменения усложняют декодирование текста, они несут дополнительную

смысловую и стилистическую информацию, повышают экспрессивный потенциал текста. При окказиональном изменении ФЕ бывает отягощена стилистическим приемом (СП), который оказывает влияние на саму ФЕ и распространяет его в итоге на текст. Общий принцип окказионального преобразования состоит в том, что стилистический прием акцентирует значение ФЕ и вносит семантические изменения в СФЕ.

Стилистический прием несёт дополнительную смысловую и стилистическую информацию, уточняет информацию ФЕ и одновременно влияет на представленность информации в микротексте. Следовательно, функциональная значимость окказионально-преобразованной ФЕ и её текстообразующая роль зависят от стилистического приема преобразования ФЕ. Поэтому и рассматривать окказионально-преобразованные ФЕ следует в соответствии с типами преобразований и стилистических приемов, тем более что «культурные компоненты фразеологического значения фокусируют ценностно-смысловые отношения, установившиеся в данном этнокультурном сообществе, оказываются культурной формой существования знания» (Алефиренко Н.Ф., 2004, С. 201).

Контекстные окказиональные варианты одной ФЕ имеют значительную разницу в информативном потенциале благодаря приёмам окказионального преобразования, суживающим или расширяющим компонентный состав ФЕ, а также связям с лексическими коррелятами, относящимися к самой ФЕ и элементам вклинивания, добавления, замены. Предполагается, что стилистический приём влияет на представленность, оформление информации внутри сверхфразового единства и на функции окказионально преобразованной ФЕ в развитии темы СФЕ.

Преобразование первой степени окказиональности - это первая ступень окказионального употребления ФЕ. В рамках данной трансформации, модификации происходит усиление текстообразующей роли ФЕ за счёт использования стилистических приемов, в основе которых лежат стилистические преобразования ФЕ. К стилистическим приемам,

реализующимся в рамках данной модификации, относятся: фразеонабор, основанный на корреляции одинаковых или близких по значению ФЕ, фразеологическая рамочная конструкция, реплика-подхват. Все эти синтаксические преобразования основаны на повторе одинаковых или близких значений. Функции повтора и та дополнительная информация, которую он несёт, могут быть весьма разнообразны. Все виды повторов ФЕ относятся к окказиональной модификации 1-ой степени.

При полном повторе ФЕ в параллельных конструкциях происходит эффект эмоционального усиления смысла и темы СФЕ.

Например:

Things went from bad to worse, suggested Miss Baker. Yes, Things went from bad to worse, until finally he had to give up his position. (F.S. Fitzgerald. "The Great Gatsby") - Самое страшное случилось потом, - подхватила мисс Бейкер. - Да, с каждым днем дела шли все хуже и хуже, и в конце концов, он был вынужден просто отказаться от места... (Ф. Скотт Фиццжеральд. Великий Гэтсби. Пер. с англ. Н. Лаврова, Т. Краснолуцкой, Н. Ярошевской. Глава 1, С.23.).

Повторение ФЕ to go from bad to worse способствует утверждению и

усилению темы СФЕ - постоянного ухудшения положения дел героя.

Рассмотрим далее случай употребления ФЕ в рамочной конструкции:

"Не might not care", I said, "but I'll go. I'll do my best. Aren't we got nothing in the house". "Only popcorn", said my father. "We have been eating popcorn four days in a row now, Johnny. You have to get bread and cheese if you expect me to finish that long poem". "I'll do my best", I said. (The Man with his heart in the Highlands. W. Saroyan "Selected Short Stories") - Джонни: - Ему на это наплевать, папа, но я пойду. Сделаю, что могу. А дома у нас ничего нет? Отец: (с дельным трагизмом, оглушительно) — Только кукуруза. (Мак-Грегору.) - Мы уже четыре дня едим кукурузу. Джонни, ты принесешь хлеба и сыру, а то мне не закончить начатую большую поэму. Джонни: - Постараюсь. (Уильям Сароян. В горах мое сердце. Пер. с англ. Ю.Абызова. С. 18.).

ФЕ - to do one's best, составляющая фразеологическую рамку, усиливает огромное желание героя сделать все возможное, чтобы выйти из затруднительного положения. ФЕ как бы окольцовывает СФЕ, придавая ему смысловую законченность, и одновременно вводит тему СФЕ, ФЕ в подобных случаях выполняет важную интегрирующую текстообразующую функцию.

Примечательные явления наблюдаются при фразеонаборе ФЕ.

„She was very fond of me and sweet to me always. But of course I'm a dull stick. No getting away from it. Not romantic, you know. Anyway, I'd made up my mind when I married her that it wasn't going to be all beer and skittles. She as good as warned me. (A. Christie. Sparkling Cyanide) - Она очень меня любила и всегда была добра ко мне. И, конечно же, я по уши влюбился в нее, даже не сопротивляясь. Правда, это не было слишком романтично. В любом случае, когда я женился на ней, я смирился с тем, что не все у нас будет так уж гладко. Она была именно такой, как о ней мне и рассказывали. (Агата Кристи. Сверкающий цианид.)

Лексико-семантическая проекция тематического развития СФЕ осуществляется при помощи косвенно соотнесенных коррелятов ФЕ - a dull stick и (not) all bear skittles, связанных причинно-следственными отношениями и кореферентной, и тематической лексических единиц.

Таким образом, при различных приемах преобразования в рамках пресуппозиций I степени окказиональности в основном коррелируют ФЕ. Коэффициент локальной связности, естественно, снижается' в связи' с уменьшением лексических коррелятов.

В образованиях второй степени окказиональности ФЕ подвергаются различным структурно-семантическим преобразованиям, таким, как добавление, вклинивание, замена, эллипсис, развернутая метафора ит.д.

Изучение функционирования окказионально-преобразованных ФЕ

П-ой степени проводилось с позиции учёта стилистического приема, т.к. он влияет на функцию ФЕ в развитии темы микротекста. Глагольные ФЁ подвергаются окказиональным преобразованиям в большей мере, чем субстантивные, поэтому' при рассмотрении функций ФЕ в окказиональных образованиях мы руководствовались стилистическим приёмом^ не дифференцируя тип ФЕ. Наша выборка показала, что глагольные ФЕ почти в два раза чаще подвергаются структурно-семантическим приемам преобразования.

Анализ текстового материала употребления ФЕ в преобразованиях И-й степени окказиональности показал» необходимость разграничения приемов преобразования, поскольку они влияют на текстовые функции ФЕ и

расположение информации внутри СФЕ. В ходе исследования было выявлено, что три позиционные модели с начальным, срединным и конечным положением ФЕ, выделенного в узуальных преобразованиях, сохраняются при вклинивании, добавлении, замене компонентов. Для развернутой метафоры, двойной актуализации эти позиционные модели не были выделены.

Особого внимания заслуживают такие виды окказионального преобразования ФЕ, как двойная актуализация и развернутая метафора. В этих случаях наблюдается наиболее сложная ступень развертывания текстообразующих потенций ФЕ. ФЕ выступает в качестве текстообразующего стержня, она как бы пронизывает собой весь микротекст, выполняя формирующую функцию в развертывании темы СФЕ. В таких случаях отсутствие ФЕ может привести к исчезновению текста или его части.

Проанализируем примеры с ФЕ, употребленными в качестве развернутой метафоры, и приемы двойной актуализации ФЕ.

Mrs. Grupp had indignantly assured him that there wasn't room to swing a cat there; but as Mr. Dick justly observed to me, sitting down on the foot of the bed, nursing his leg "You know, Trowood, I don't want to swing a cat I never do swing a cat. Therefore, what does that signify to me" (Ch. Dickens. David Copperfield) -Правда, миссис Крапп с негодованием объявила ему, что там и кошку негде повесить, но мистер Дик, усевшись на кровать и обхватив ногу руками, справедливо заметил, обращаясь ко мне: - Но я совсем не хочу вешать кошку, Тротвуд. Я никогда не вешал кошек. Не понимаю, какое это имеет отношение ко мне! (Чарльз Диккенс. Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Пер. с англ. А.В.Кривцовой, Е. Ланна. Глава 35, С. 426.).

В приведенном отрывке идет обыгрывание ФЕ - no room to swing a cat in - very small, having very little space for movement. В начале СФЕ реализуется цельное значение ФЕ, а далее оно развертывается, и выражение употреблено уже в прямом буквальном смысле. I don't want to swing a cat. I never do swing a cat - здесь происходит как бы обратная метафоризация ФЕ, при этом создается комический эффект, так как идет параллельное восприятие буквального смысла сочетания слов и переносного уже в ФЕ.

В развитии темы СФЕ фразеологизм выполняет конструктивную или формирующую функцию, так как развертывание темы данного микротекста

осуществляется на основе развертывания образа ФЕ, наблюдается некое оживление его внутренней формы. Прием двойной актуализации характерен для объектно-субстантивных ФЕ.

Рассмотри пример и развернутой метафоры:

You may think I'm looking for a needle in a haystack; but this island is in proportion much smaller than a hay stack and the man is great deal larger than a needle. I've been able to limit the field considerably. I have ruled a large section of the community. (A. Vaugh. Island in the Sun) - Вы можете подумать, что я ищу иголку в стоге сена; но этот остров при таком сравнении гораздо меньше, чем стог, а человек куда больше иголки. Я был в силах значительно ограничить область поиска. Я контролировал крупную долю общины.

(А. Вог. Остров под солнцем.)

В данном примере заданный идиоматической системой образ - a needle in a haystack - «иголка в стогу сена» - развертывается и дальше: человек сравнивается с иглой, а остров со стогом сена. На основе развития образа ФЕ идет развитие темы всего СФЕ. ФЕ выполняет функцию в развитии микротекста. ФЕ является смысловым стержнем СФЕ, при опущении которого может разрушиться и весь текст. Возрастает сеть связей, лексические корреляты (island is smaller than a haystack, the man is a great deal larger than a needle) становятся индикаторами проявлений различной меры признака, заключенного в архисеме ФЕ.

Анализ фактическрго материала, отражающего все виды узуального и окказионального употребления фразеологизмов, позволяет выделить ряд типов закономерных соответствий при переводе фразеологических явлений; эти соответствия могут применяться как по отдельности, так и в различных сочетаниях друг с другом. Если по тем или иным или иным причинам воспроизвести все функции переводимого оборота не удается, то в иноязычном (в нашем случае, на русском языке) тексте сохраняется лишь наиболее существенная для данного контекста функция (семантическая или стилистическая), рассматриваемая как переводческая доминанта.

В Заключении формируются итоги и общие выводы исследования, намечены некоторые перспективы его дальнейшего развития. Отмечается, что

окказионально преобразованные ФЕ как образования речевые «возмущают» стройность и стандартную однозначность формально-семантических отношений в ФЕ, в известной мере осложняют и затрудняют их изучение и освоение, но эти же ФЕ предопределяют характер возможных изменений в языке, составляют важную часть изобразительного богатства и возможностей английского и русского языков.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Окказионально преобразованные ФЕ как отражение особенностей художественного текста в английском и русском языках//Вестник Адыгейского государственного университета. Вып. 2. Майкоп, 2009. С. 102-106.

2. Окказиональные ФЕ в английском художественном тексте (структура и особенности функционирования)//Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты. Межвуз. сб. труд, молодых ученых. Вып. I. Краснодар, 2004. С. 38-43.

3. Фразеологизмы в окказиональных структурах и текст: особенности взаимоотношений (на материале английского и русского языков)//Дискурс как коммуникативное пространство//Межвуз. сб. науч. труд. Краснодар, 2005. С. 19-21.

4. Английские окказиональные ФЕ как текстообразующее средство//Дискурс как коммуникативное пространство//Межвуз. сб. науч. труд. Краснодар, 2005. С. 16-18.

5. Окказионально преобразованные ФЕ в английском языке и тексте и в переводах на русский язык (лингвопрагматический аспект)//Дискурс: Концептуальные признаки и особенности их осмысления//Межвуз. сб. науч. труд. Вып. 2. Краснодар, 2007. С. 24-29.

6. Окказионально преобразованные ФЕ как отражение особенностей художественного текста в английском и русском языках//Дискурс: Концептуальные признаки и особенности их осмысления//Межвуз. сб. науч. труд. Вып. 2. Краснодар, 2007. С. 30-35.

БАСЕНКО ИВАН МИХАЙЛОВИЧ

КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Бумага тип. №2. Печать трафаретная Тираж 100 экз. Заказ № 650 от 12.05.09 г.

350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149. Центр "Универсервис", тел. 21-99-551.