автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Абдуллина, Айсылу Равилевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках"

На правах рукописи

Абдуллина Айсылу Равилевна

□ОЗ1В20Э5

КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань - 2007

003162095

Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им В И Ульянова-Ленина»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор,

Арсентьева Елена Фридриховна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

Фаттахова Наиля Нурихановна,

ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

кандидат филологических наук, профессор Сидякова Нина Михайловна, ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»

Ведущая организация: государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования «Камская государственная инженерно-экономическая академия»

сс

Защита состоится « »ноября2007г в -/Р часов на заседании диссертационного совета Д 212 078 03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу 420021, г Казань, ул Татарстан, 2

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» « » октября 2007 г

Режим доступа ги

Автореферат разослан « /X » октября 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент — МухаметдиноваРГ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Изучение контекстуального употребления фразеологических единиц является одним из основных направлений исследований в современной лингвистике «Индивидуально-авторское преобразование ФЕ», «контекстуальное преобразование ФЕ», «окказиональное трансформирование ФЕ», «деформация ФЕ» - эти и другие термины используются для описания различных типов контекстуальных трансформаций ФЕ как отечественными, так и зарубежными авторами

Актуальность нашего исследования обуславливается большой теоретической и практической значимостью изучения фразеологических единиц как наиболее сложных по своему образованию и функционированию единиц языка, определяемых наличием таких свойств, как устойчивость и раз-делънооформленность Окказиональное употребление фразеологизмов в речи и возможные типы их трансформаций также являются одной из сложных и неоднозначно трактуемых проблем в современном языкознании

Актуальность решаемых в работе проблем также мотивируется необходимостью сопоставительного изучения различных типов контекстуальных трансформаций ФЕ на материале двух отдаленно родственных языков, каковыми являются английский и русский Подобные исследования стали появляться в нашей стране только в последние два-три года

Объектом нашего исследования стали типы контекстуальных трансформаций фразеологических единиц в английском и русском языках

Предметом исследования являются механизмы различных типов трансформаций ФЕ и функции окказиональных стилистических приемов преобразования фразеологических единиц в сопоставительном плане

Целью исследования является изучение окказиональных трансформаций фразеологических единиц английского и русского языков К ним относятся замена лексического компонента/компонентов, вклинивание, фразеологический разрыв, усечение или эллипсис, фразеологическая аллюзия, добавление, фразеологический каламбур, расширенная метафора, фразеологический повтор, фразеологическое насыщение контекста и т д

Исходя из указанной цели, в работе ставятся следующие задачи:

1) изучить теоретическую литературу, посвященную различным видам контекстуальных трансформаций ФЕ,

2) разграничить узуальное и окказиональное употребление фразеологических единиц;

3) выявить типы контекстуальных трансформаций ФЕ,

4) дать точные определения используемых в работе терминов;

5) из художественной литературы английского и русского языков на основании определенных критериев отобрать примеры окказионального использования ФЕ,

6) определить виды контекстуальных трансформаций ФЕ в художественных произведениях и стилистическое воздействие данных трансформаций,

7) в ходе лингвистического эксперимента определить особенности ментального восприятия английских фразеологических единиц при контекстуальных трансформациях лицами, не являющимися носителями английского языка, но находящимися на достаточно высокой ступени владения им,

8) выявить возможности определения ключевых компонентов/компонента ФЕ в двух сопоставляемых языках на материале Интернет-ресурсов

Постановка и решение вышеуказанных задач диктуется необходимостью теоретического и практического изучения типов контекстуальных трансформаций ФЕ и их воздействия на читателя

Специфика исследуемого материала и поставленные в диссертационной работе задачи обусловили выбор методов лингвистического анализа

Методы исследования. Основным методом, используемым в диссертационной работе, является метод контекстуального анализа Сопутствующими методами являются метод фразеологической идентификации и фразеологического описания, разработанные А В Куниным, сопоставительный метод и метод словарных дефиниций Последний из перечисленных методов активно используется при определении стилистического и семантического эффекта окказиональных трансформаций фразеологических единиц Кроме этого, был использован частично переработанный нами метод лингвистического анализа, предложенный учеными Калифорнийского университета в Санта Круз

Материалы для исследования были отобраны из произведений английской, американской и русской художественной литературы, Интернет-ресурсов Были использованы также материалы картотеки научного руководителя профессора Е Ф Арсентьевой При написании третьей главы использовались материалы, полученные в ходе лингвистического эксперимента

На защиту выносятся следующие положения

1 Возможность окказионального преобразования фразеологических единиц определяется их раздельнооформленностыо и внутренней формой

2. Преобразования, изменяющие содержательную форму ФЕ, но не нарушающие их структуру, включают в себя редко встречающееся нарушение стилистической дистрибуции и фразеологический каламбур.

3 К преобразованиям, изменяющим структуру ФЕ и тем самым вносящим некоторые инновации в их содержание, относятся замена компонента/

компонентов, вклинивание, разрыв, эллипсис, добавление компонента/компонентов

4 Сложными преобразованиями ФЕ являются расширенная метафора, фразеологический повтор, фразеологическая аллюзия и фразеологическое насыщение контекста

5. Механизм и функции окказиональных и стилистических приемов преобразования фразеологизмов совпадают в обоих языках Различия носят второстепенный характер и не влияют на суть механизма трансформаций ФЕ

6 Метафоры, лежащие в основе образного переосмысления ФЕ, являются живыми не только для носителей какого-то конкретного языка, но и д ля лиц, находящихся на достаточно высокой ступени владения данным языком, что в свою очередь свидетельствует об общности когнитивных механизмов порождения различных типов трансформаций ФЕ

7 В структуре каждой фразеологической единицы имеются так называемые ключевые компоненты, несущие на себе основную часть значения всего фразеологизма

Научная новизна работы заключается в сопоставительном изучении различного рода контекстуальных трансформаций ФЕ Впервые проведен лингвистический эксперимент с привлечением респондентов, не являющихся носителями языка, позволивший выявить общие когнитивные механизмы порождения различных типов трансформаций фразеологических единиц как носителями, так и не носителями языка

Теоретическая значимость исследования связана с определением сущности различного рода контекстуальных трансформаций ФЕ и выявлением схожести механизма их порождения и восприятия в сопоставительном аспекте В теоретическом плане работа вност определенный вклад в общую теорию общей и сопоставительной фразеоло1 ии

Практическая ценность состоит в возможности использования результатов исследования в практике преподавания английского и русского языков, в практике перевода и создания двуязычных фразеологических окказиональных словарей, а также при создании пособий по фразеологии английского и русского языков

Апробация работы материалы исследования докладывались на студенческих научных конференциях КГУ 2002, 2004 и 2005 гг, на профессорско-преподавательских конференциях КГУ 2006 и 2007 гг, на XXXVI Международной Филологической конференции в Санкт-Петербурге в марте 2007 г Основные положения диссертации отражены в 7 публикациях

Структура диссертации Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии После каждой главы приводятся выводы

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется объект и предмет исследования, обосновывается выбор и актуальность, определяются цель и задачи исследования, указываются методы изучения, мотивируется научная новизна работы, устанавливается ее теоретическая и практическая значимость, формулируются основные положения, выносимые на защиту

Первая глава «Окказиональные стилистические преобразования ФЕ» посвящена краткому обзору литературы вопроса в трудах отечественных и зарубежных фразеологов Кратко рассмотрен вопрос узуального и окказионального использования ФЕ.

Вопрос о необходимости знания и глубокого изучения закономерностей «речевой реализации ФЕ» впервые поставил А В Кунин (Кунин 1971). Фразеологические единицы благодаря коннотации являются выразительными средствами языка, обладающими разнообразными стилистическими функциями В письменной и устной речи ФЕ могут употребляться как узуально (нормативно), так и окказионально «Словарь - справочник лингвистических терминов» трактует понятие «узуальный» как «отвечающий принятому в данном языковом коллективе употреблению слов, фразеологических оборотов, грамматических конструкций» (ССЛТ 1976 498) Действительно, узуальное употребление фразеологизмов — это реализация ФЕ без какого-либо отклонения от привычного их использования Именно в такой форме фразеологические единицы даются в словарях. Узуальным значением ФЕ является значение фразеологизма, указанное в словаре Узуальное значение - «значение устоявшееся, принятое в данном языке, значение, в котором слово обычно и естественно употребляется» (Ахманова 1966 164) «Словарь лингвистических терминов» под редакцией Ахмановой О С напрямую противопоставляет понятия «узуальное» и «окказиональное» Окказиональный -«не соответствующий общепринятому употреблению, носящий индивидуальный характер, обусловленный специфическим контекстом» «Окказиональное значение Значение, приданное данному слову в данном контексте речевого употребления и представляющее собой известный отход, отступление от обычного и общепринятого» (Ахманова 1966 163). В «Лингвистическом энциклопедическом словаре», изданном в 1990 году, мы находим только термин «узус», под которым в языкознании понимается «общепринятое употребление языковой единицы (слова, фразеологизма и тд ) в отличие от его окказионального (временного и индивидуального) употребления» (ЛЭС 1990)

Отклонение от узуальной формы фразеологизма принято называть трансформацией ФЕ Трансформация возможна из-за сохранения у фразеологиз-

мов внутренней формы (т е исходного буквального их смысла) и относительной устойчивости И структура, и семантика словосочетаний могут подвергаться преобразованиям Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой Возможность окказионального преобразования определяется также раздельнооформленностью ФЕ.

В процессе постоянного употребления ФЕ теряет значительную долю первоначальной экспрессивности, окказиональное употребление - стилистический прием, позволяющий придать ФЕ новизну и яркость, большую выразительность речи Таким образом, при окказиональном использовании ФЕ как бы достигается эффект, равный первоначальному эффекту ее узуального использования (Кунин 1971) Окказиональное употребление фразеологизмов, таким образом, реализует их потенциальные выразительные качества

Следует обратить внимание на наличие большого числа терминов, обозначающих окказиональное использование ФЕ Например, Алдаибани Ареф Али Салах в своей диссертации «Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках» приводит такие термины, как окказиональное трансформирование ФЕ, индивидуально-авторское преобразование ФЕ, контекстуальное преобразование ФЕ, окказиональное использование ФЕ, instantial stylistic use (Алдаибани 2003 133) Самыми распространенными из них являются «окказиональное преобразование» или «окказиональное изменение» (Кунин 1996), в британской литерагуре довольно распространенным является термин «nonce-vanation», в то время как А А Изотова использует в своей работе термин «деформация фразеологических единиц» Дело в том, что с точки зрения А А. Изотовой термины «окказиональное преобразование» и «окказиональное изменение», как и термин «попсе-vanation» имеют в своей внутренней форме значение случайности, нерегулярности изменений, в то время как это «явление универсальное, онтоло-гичное» (Изотова 1994 15) В то же время вполне возможно толкование термина «окказиональное преобразование (изменение)» применительно к данному явлению как случайному, являющемуся не правилом, а конкретным результатом творчества конкретного автора В этом случае термин вполне оправдан и полностью отражает суть описываемого явления Термин «деформация ФЕ» не передает полностью смысла данного явления, так как любая деформация является злокачественным изменением, приводящим к повреждению формы и неспособности нормального полноценного функционирования ФЕ в речи Однако частично такой подход является верным, измененная форма фразеологизма действительно не встречается в речи так же часто, как тот же самый фразеологизм в узуальной форме В то же время нельзя

опровергнуть и тот факт, что такое изменение фразеологизма является уникальным и не только не является неполноценным вариантом начальной ФБ, но и несет в себе дополнительный смысл, особую смысловую, стилевую и функциональную нагрузку Термин «деформация», напротив, указывает на функциональную недостаточность изменений ФЕ, отказывая ей тем самым в возможности перехода в разряд узуальных ФЕ Термин «трансформация фразеологических единиц» представляется в данном случае наиболее верным, так как он обозначает качественный переход из одного состояния в другое, не указывая на превосходство какого-либо из них Особенностью данного подхода является принятие вышеуказанного изменения ФЕ как самостоятельного полноценного стилистически и лингвистически значимого явления

Изучение ФЕ в отрыве от контекста не дает полного представления ни об ассоциациях, которые ФЕ могут вызвать в том или ином окружении, ни о многообразии связей, в которые они при этом вступают, ни о дополнительном смысле, которые они приобретают при окказиональном использовании

Типы контекстуальных трансформаций фразеологических единиц также рассматривались в работах таких ученых как Л К Байрамова, Н JL Шадрин, А А Эльгаров, Е Ф Арсентьева, С И Вяльцева, Д Н. Давлетбаева, Э И Ха-латникова, С.П Волосевич, А Ш Тарвердян, А Начисчионе, Ю.Я Киссел, Ч Фернандо и др.

Большинство ученых выделяют от трех до одиннадцати типов трансформаций фразеологических единиц, которые можно разделить на три группы

1) Преобразования, изменяющие содержательную сторону ФЕ, но не нарушающие их структуру

2) Преобразования, изменяющие структуру ФЕ и тем самым вносящие некоторые инновации в их содержание

3) Сложные преобразования, представляющие собой комбинацию двух и более приемов окказиональных преобразований

Преобразования, изменяющие содержательную сторону ФЕ, но не нарушающие их структуру, включают в себя редко встречающееся нарушение стилистической дистрибуции и фразеологический каламбур (используя другие термины, двойную актуализацию, буквализацию значений компонентов ФЕ, дефразеологизацию, phraseological pun)

К преобразованиям, изменяющим структуру ФЕ и тем самым вносящим некоторые инновации в их содержание, относятся замена лексического компонента/компонентов, вклинивание, разорванное использование ФЕ, эллипсис, добавление компонента/компонентов

К сложным преобразованиям ФЕ большинство авторов относят расширенную метафору, фразеологический повтор, фразеологическую аллюзию и фразеологическое насыщение контекста Из них наиболее действенным и сильным средством является фразеологическое насыщение контекста, заключающееся в одновременном использовании двух или более ФЕ и/или нескольких типов контекстуальных трансформаций фразеологических единиц Число комбинаций различных приемов стилистического окказионального преобразования ФЕ практически неограничено

Вторая глава «Типы контекстуальных трансформаций фразеологических единиц в английском и русском языках» представляет собой практическое рассмотрение типов контекстуальных трансформаций фразеологических единиц английского и русского языков, изучению также подлежит стилистический и семантический эффект данных трансформаций

Как для английского, так и для русского языков характерны различные типы контекстуальных трансформаций ФЕ, как то замена компонента/компонентов, вклинивание, добавление переменного компонента/компонентов, эллипсис, разрыв или разорванное использование ФЕ, расширенная метафора, фразеологический повтор, фразеологический каламбур и насыщение контекста Наиболее характерными являются замена компонента/компонентов, вклинивание, усечение или эллипсис, фразеологическое насыщение контекста

Как показывают материалы нашего исследования, наиболее часто встречающимся типом контекстуальных трансформаций ФЕ как в английском так и в русском языке является замена компонента/компонентов, который используется для усиления, ослабления или, главным образом, для уточнения значения с помощью появления дополнительной семы/сем, отражающей индивидуализирующие признаки описываемых объектов. Приведем пример в английском языке

"Won't you come ш for a minute' You've never seen my rooms" "What about your landlady71 don't want to get you into trouble", "Oh, she sleeps like a rock " "I'll come in for a little"

(С Моэм) (sleep like a log/ top - спать без задних ног) Мы видим из этого диалога, что наш герой пригласил Рози зайти ненадолго в его квартиру Та, в свою очередь, не хотела, чтобы у него были неприятности с его хозяйкой Но он успокаивает ее, говоря, что она спит как убитая Автор в ФЕ sleep like a log/ top производит лексическую замену компонента log/ top на rock Это придает юмористический характер данному высказыванию Кроме того, исходя из этого, мы можем без труда пред-

ставить себе эту женщину, напоминающую огромную скалу Таким образом, использованный автором прием повышает эмоционально-экспрессивную содержательность фразеологизма и способствует уточнению значения

Вклинивание также является распространенным типом окказионального изменения ФЕ в английском и русском языках Его основное предназначение — уточнения или усиления значения, усиление экспрессивности всего высказывания Вклинивание целиком мотивируется контекстом и интенцией автора, его коммуникативной и эмотивной установкой, что наглядно видно в следующем примере

С тем же неестественным безразличным лицом девушка взяла стаканы и передала их Осокину, озабоченно нахмуренными бровями показывая, что ей до него нет решительно никакого дела

(В Вересаев На эстраде) (нет дела кому до кого, до чего) В данном примере функцией вклинивания двух компонентов является усиление значения

При использовании второго типа вклинивания или разрыва необходимым требованием выступает семантическая или стилистическая самодостаточность той части фразеологизма, которая стоит первой В таком случае данная часть фразеологизма выступает за целое В качестве вклинивающихся элементов при разрыве выступают вводные предложения, различные типы придаточных предложений, среди которых чаще встречаются определительные придаточные предложения

Согласно С И. Вяльцевой, при втором виде вклинивания (т е разрыве) вклинивающиеся элементы синтаксически не зависят от компонентов ФЕ В данном случае вклинивание представлено вводным словом, словосочетанием или предложением (Вяльцева 1976)

Анализ нашего материала также показал, что фразеологический разрыв часто сопровождается инверсией с целью эмоционально-смыслового выделения какого-либо компонента ФЕ, причем чаще всего данное явление наблюдается у глагольных фразеологизмов и дополнение, будучи эмфатически выделенным, превращается в логический предикат ФЕ, что и происходит в следующем примере

Poor Catherine would have been glad to regard Mrs Permiman as an illuminating agent, a part which this lady herself indeed was but imperfectly prepared to play

(H James) (play a part — играть роль)

Одним из приемов усиления экспрессии ФЕ при взаимодействии ее с контекстом является добавление переменных компонентов к началу или концу оборота Приведем пример

Федор Иванович в это время подобрал около лавки лежавшего на спине красивого жука-скрипуна Его облепили муравьи и.уже раскидывали умишками, как бы начать его заживо жрать

(В Дудинцев Белые одежды) (раскидывать умом (мозгами)) В данном примере процесс мышления «обдумывать, мысленно рассчитывать, прикидывать что-либо» приписывается насекомым, при этом происходит морфологическое изменение компонента ум, который представлен с уменьшительным суффиксом, используемым для характеристики мелких и подленьких действий созданий, готовых живьем сожрать представителя другого класса В Дудинцев прибегает к описанию данного эпизода не случайно Образ людей, «мелких» умом и талантом, но уничтожающих по-настоящему талантливых и благородных людей науки, проходит красной нитью через весь роман «Белые одежды».

Основной функцией добавления компонента/компонентов к исходной форме ФЕ является уточнение значения, экспрессивизация контекста Как в английском, так и в русском языке в качестве данных компонентов, как правило, выступают наречия и прилагательные. В русском языке также наблюдается добавление союзов, частиц и вводных слов к началу фразеологизма Добавление переменного компонента/компонентов к концу фразеологизма чаще происходит в английском языке

К числу окказиональных стилистических преобразований ФЕ относится эллипсис При данном типе контекстуальной трансформации необходимо точное понимание ядра или ядерных компонентов фразеологизма Как правило, носители языка без труда определяют данный компонент/компоненты и безболезненно для понимания контекста «удаляют» компонент/компоненты, не несущие основной смысловой нагрузки А Начисчионе отмечает в своей монографии, что при данном виде трансформации используется стилистический прием аллюзии (Naciscione 2001)

In John's bathroom she was in heaven Hot water came straight out of the tap and there were lots of bottles containing powder and perfume (L Kennedy) (mthe seventh heaven - на седьмом небе) Усечение компонента "seventh" незначительно уменьшило интенсивность и экспрессивность высказывания, однако мелиоративная оценочность осталась без изменения Главная героиня чувствовала себя как в раю в теплой и удобной ванне

Основной целью использования данной трансформации ФЕ является экспрессивизация всего высказывания, его уточнение и усиление образности Чаще всего данный вид трансформации используется в диалогической речи

Фразеологический каламбур заключается в одновременном воспроизведении прямого значения прототипа фразеологизма и его переносного значения и является особьш случаем игры слов При его использовании происходит изменение содержательной структуры фразеологической единицы, но не нарушается ее структура

В следующем примере вклинивание компонентов «что медведь» «помогает» автору использовать фразеологический каламбур

Гребет и гребет Калита без устали в свой мешок, всю Русь ободрал, что медведь липку.

(Ю Лощиц Дмитрий Донской) (обдирать (обирать, обчищать) как липку кого)

Как показывают материалы нашего исследования, фразеологический каламбур достаточно редко встречается в произведениях как английских, так и российских авторов

К редко употребляемым типам контекстуального использования фразеологизмов также относятся расширенная метафора и фразеологический повтор Расширенная метафора подразумевает использование дополнительных образов, подобразов, объединенных общностью связей с метафорическим образом фразеологизма Использование расширенной метафоры требует сильно развитого ассоциативного мышления как у ее создателя, так и у читателя или слушателя Приведем пример

There was a kmd of still intensity about her father which made him dangerous, but Catherine hardly went so far as to say to herself that it might be part of his plan to fasten his hand—the neat, fine, supple hand of a distinguished physician - m her throat

(H James) (go far - зайти далеко, перейти границы (принятого, допустимого))

В предложении используется также вклинивание компонента "so", усиливающего значение ФЕ Расширение основного образа ФЕ происходит за счет подобраза руки отца героини, известного врача, и ее действий, которые таят опасность для Катрин

Фразеологический повтор заключается в повторении в контексте всего фразеологизма или отдельно его компонентов / компонента Основной целью использования фразеологического повтора является усиление значения, экспрессивизация всего отрывка, в отдельных случаях — нагнетание напряженности Именно интенция автора в каждом конкретном случае определяет основную цель применения данного типа контекстуального использования ФЕ

Приведем пример фразеологического повтора в русском языке1

- Трудно тебе, бедная моя'

- Ну, бедная! Сейчас ничего Вот утром - да' Пала духом Тогда стала бедная А это - самое страшное преступление, какое только можно себе представить — пасть духом

(В.Вересаев Euthymia) (падать духом, упасть (пасть) духом) Фразеологизм пасть духом используется в двух грамматических формах - прошедшем времени и форме инфинитива совершенного вида Повторение всего фразеологизма служит цели усиления значения, причем мы наблюдаем также аллюзию на одну из библейских заповедей, а именно на то, что уныние — смертный грех.

Фразеологическое насыщение контекста является одним из самых сильных средств стилистического воздействия на читателя Его «техника» заключается в объединении сразу нескольких типов контекстуальных трансформаций ФЕ равно как и использование двух и более фразеологизмов в пределах одного контекста Вполне естественно, что основным эффектом фразеологического насыщения контекста является экспрессивизация контекста, что и видно из следующего примера

"I'm having a holiday," declared Maggie "But when and where, Mum?" demanded Jim.

Maggie losing her temper, replied, "This is your family, Jim. You take care of them, I'm gomg away for a while and that's that"

"If we're in the way, we'll go", satd Jim getting high-and-mighty. "Don't want the others to say I drove you out"

For the first time since Maggie had known her little Babs stepped forward, taking Maggie's side against Jim "Shut up, Jim," she ordered "If Mum's gomg on holiday, it's her own affair, she's not our servant" (L Kennedy)

Отрывок насыщен фразеологическими единицами lose one's temper — выйти из себя, разозлиться, потерять самообладание; take care of - беречь, заботиться, присматривать, ухаживать; be m the way - быть помехой, мешать, стоять кому-либо поперек дорога, high-and-mighty - высокомерный, надменный, властный, заносчивый; take one's side — стать на чыо-либо сторону, присоединиться/примкнуть к какой-либо стороне Все они употреблены в своей основной, словарной форме и все относятся к широко употребительным выражениям

Итак, функции окказиональных стилистических приемов преобразования фразеологических единиц самые разнообразные усиление значения, уточнение значения, повышение эмоционально-экспрессивной содержатель-

ности фразеологизма и всего контекста, в котором употреблен окказионально использованный оборот, приобретение фразеологизмом несвойственного ему значения, внесение юмористического или сатирического содержания в высказывание и т.д.

В третьей главе «Контекстуальное использование фразеологических единиц в эксперименте» представлено описание лингвистического эксперимента и его результатов по выявлению общности когнитивных механизмов порождения различного типа трансформаций ФЕ, а также представлен процесс выделения ключевых компонентов/компонента на материале Интернет-ресурсов

Психолингвистические эксперименты по изучению речевого поведения фразеологических единиц были впервые проведены американскими исследователями в конце XX века (Gibbs, Beitel, Cutting, Nayak) В экспериментах принимали участие только носители английского языка, для которых английский был родным

В ходе экспериментов была выявлена роль внутренней формы ФЬ в способности данных единиц претерпевать различного рода трансформации Оказалось, что идиомы с прозрачной внутренней формой более легко подвергаются различного рода контекстуальным трансформациям по сравнению с подобными же единицами с затемненной внутренней формой

Было также доказано, что не существует связи между особенностями построения прототипа ФЕ и его «гибкости» в контекстуальных трансформациях

В дальнейших исследованиях американских ученых также было доказано, что метафоры, лежащие в основе образного переосмысления ФЕ (равно как и метонимия, персонофикация, гипербола), являются живыми для носителей языка и составляют значительную часть их концептуальной системы Это объясняет, почему многие из них могут быть трансформированы при контекстуальном использовании Ученые также отметили, что любая идиома может быть творческим образом изменена и в то же время оставаться понимаемой при наличии достаточного прагматического контекста

Анализ различных трансформаций фразеологизмов привел ученых к выводу, что должны существовать так называемые ключевые компоненты/ компонент (key components/component) в структуре каждой фразеологической единицы Предполагается, что данные компоненты несут на себе основную часть значения всего фразеологизма, в то время как остальные компоненты дают только дополнительную информацию При их воспроизведении в сознании человека возникает цельный образ, лежащий в основе фразеологической единицы и хранящийся в долгосрочной памяти

Целью проведения нами первого эксперимента было определение особенностей ментального восприятия фразеологических единиц при трансформациях, осуществляемых лицами, не являющимися носителями английского языка, но находящимися на достаточно высокой ступени владения им (уровень Upper Intermediate) В эксперименте участвовали 70 студентов отделения романо-германской филологии Казанского государственного университета и его филиала в городе Набережные Челны После прохождения темы «Контекстуальные трансформации фразеологических единиц» на спецсеминаре по английской фразеологии им было дано задание осуществить все виды изученных трансформаций на примере пяти фразеологических единиц английского языка, имеющих фразеологические соответствия в русском языке to fish ш troubled waters - ловить рыбу в мутной воде, to cast pearls before swine - метать бисер перед свиньями, to have smth at one's fingertips - знать как свои пять пальцев, to call a spade a spade - называть вещи своими именами, to rest on one's laurels - отдыхать (почивать) на лаврах Студенты хорошо понимали образ, лежащий в основе фразеологизмов, обладали определенными этимологическими знаниями Для большинства представленных ФЕ были характерны прозрачность внутренней формы и «реальность» построения прототипа.

Результаты первого эксперимента показали, что абсолютное большинство студентов (более 90%) смогли без труда осуществить контекстуальные трансформации разного типа пяти английских фразеологизмов

При замене компонента/компонентов обычно использовались слова, принадлежащие к одной синонимической группе, тематической группе или лексико-семантическому полю

Интересным примером замены компонента является следующий контекст

- Will the philosopher cast pearls before wild hoars''

— Certainly not' He is wise enough not to spread out pearls before swine Сначала автор производит замену компонента "swine" на "boars", принадлежащий к одной тематической группе Затем, для усиления экспрессивности данного отрывка, автор вклинивает прилагательное "wild" Скорее всего, под "дикими кабанами" автор имеет в виду невежественных, неблагодарных слушателей философа На этом фоне особо подчеркивается величие философа, его мудрость. Во втором случае мы наблюдаем синонимичную замену компонента "to cast" на "to spread out" Значение ФЕ при этом не изменяется Пример еще интересен и тем, что автор также использует фразеологический повтор, который рассматривается как достаточно мощное средство интенсификации и экспрессивизации высказывания в пределах контекста

При использовании добавления переменного компонента/компонентов студенты интуитивно поняли, что для глагольных ФЕ, каковыми являлись пять используемых для эксперимента фразеологизмов, типичными добавляемыми компонентами к началу ФЕ являются наречия, а к концу ФЕ — предложные обороты

She was perfectly resting on her laurels.

He had the subject he was teaching at school at his fingertips and hisfinger-ends

Студентка во втором случае осознанно использовала два лексических варианта ФЕ "to have smth at one's fingers' ends (finger-ends, finger tips, finger-tips, fingertips)". С точки зрения образности добавление компонента оказалось избыточным, с точки зрения экспрессии - экспрессивность выражения сильно повысилась и общее значение получилось, что человек не просто знал свой предмет как свои пять пальцев, а знал его абсолютно в совершенстве

У студентов также не возникло особых трудностей при использовании обоих типов вклинивания: как простого, так и осложненного (те. разрыва) При использовании простого вклинивания, как правило, использовались уточняющие прилагательные или причастия прошедшего времени, причем «излюбленным» фразеологизмом для них оказалась ФЕ "to cast pearls before swine" разнообразные характеристики давались как жемчужинам, так и свиньям

When I'm talking with them I feel like casting pearls before lazy swine. She usually casts pearls before big and fat swine.

His words to the audience were like exquisite pearls before swine. Вклиниваемые компоненты наглядно демонстрируют нам, что образность фразеологизма является живой и яркой для студентов, ее усиление происходит за счет добавления нелицеприятных характеристик для свиней (в метафорическом смысле - для людей, которые не в состоянии оценить и понять то, что им говорится и преподносится) и положительно оценивающих характеристик для жемчуга (то есть того, что им говорится или преподносится) Особо сильный эффект наблюдается при одновременном использовании двух прилагательных одного с ярко выраженной мелиоративной оце-ночностью и второго — с ярко выраженной пейоративной оценочностью и эмотивностью

При использовании осложненного вклинивания студенты использовали вводные и придаточные предложения, причем последние способствовали уточнению значения

В следующем примере разорванное использование ФЕ с помощью уточняющего придаточного предложения способствует уточнению значения и

подчеркивает решимость и обязанность говорящего несмотря ни на что называть вещи своими именами

I should finish my work and I should call a spade, even if it's something else, a spade.

При использовании эллипсиса студенты также продемонстрировали когнитивные способности вычленять ключевые компоненты/компонент и грамотно воспроизводить контекстуальное окружение иноязычной ФЕ.

В следующем примере мы наблюдаем усечение фразеологической единицы до одного ключевого компонента, его использование приводит в действие механизм фразеологической аллюзии В ФЕ "to cast pearls before swine" ключевым компонентом выступает лексема "pearls"

А -1 was trying to convmce them not to do that but they didn't listen . В — Yes, your words were just pearls.

Фразеологический повтор всего фразеологизма или его части, как правило, был использован в диалогической речи Заслуживающим внимание результатом был тот факт, что около двух третей примеров содержали повторение части ФЕ или одного его компонента Как правило, это были ключевые компоненты/компонент Приведем пример-

In this case the only way to solve this problem is to call a spade a spade And a spade is a spade even in Africa.

Студент блестяще обыграл фразеологизм, использовав не только фразеологический повтор, но и фразеологический каламбур На русском языке этот отрывок звучал бы следующим образом «Назвать вещи своими именами - это единственный выход в этой ситуации решить данную проблему А правда остается правдой даже в Африке» Таким образом, данный пример прекрасно демонстрирует метафорические когнитивные возможности на иностранном языке без всякой опоры на родной язык

Несмотря на то, что фразеологический каламбур является сложным типом контекстуального использования ФЕ, около 90% студентов справились с заданием и представили интересные примеры, свидетельствующие о сформированном механизме метафорического переноса также и на иностранном языке, умении одновременно воспринимать прямое и переносное значение ФЕ, обыгрывать процесс их столкновения, зримо воспринимать заложенный образ. Интересным результатом эксперимента в данном случае является то, что все приведенные примеры явились наглядной иллюстрацией достижения основной цели при использовании фразеологического каламбура-юмористического эффекта

Приведем пример

They sent me to the library and said that I could have all the information at my finger-tips there, but when I left the library all I had at my finger-tips was a thick layer of dust

Самым трудным типом контекстуального использования ФЕ для студентов явилось использование расширенной метафоры Данный факт не вызывает удивления, поскольку расширенная метафора - крайне редкий «гость» и в художественных произведениях, и в материалах прессы В то же время представленные примеры продемонстрировали умение студентов логически мыслить, творчески развивать основной образ и выстраивать цепь подо-бразов, группирующихся вокруг базовой метафоры Во всех приводимых примерах также наблюдалась двойная актуализация, без которой невозможно было дальнейшее развитие образа, лежащего в основе ФЕ

Прекрасное чувство языка, умение метафорически мыслить и создавать законченную картину образов и подобразов демонстрирует следующий пример с использованием фразеологизма "to have smth at one's finger-tips"

Jane had this family at her fingertips At the little finger of her hand she had Jack, the youngest member of the family He was a funny and a kind 5-year-old boy At her nameless finger she had Judy She was Jack's sister, a young lady who had sensibility and prudence Mrs Belly was at her middle finger, Jane and Mrs Belly were always on good terms. Then, at the index finger Jane had the head of the family, Mr Belly And her thumb was occupied by their grandfather who was a very merry person

И, наконец, последний тип контекстуального использования ФЕ — фразеологическое насыщение контекста, не представил трудностей для студентов, хотя в подавляющем большинстве случаев студенты давали примеры одновременного использования двух и более фразеологизмов

How can he call a spade a spade when he is afraid of letting the cat out of the bag I dare say that even if he is up to the neck in the soup he will keep his mouth shut May be he is afraid of losing his face You know, speech is silver, silence is gold.

Проведенный эксперимент убедительно доказал, что студенты наглядно представляют себе образ, лежащий в основе построения ФЕ, и умеют его творчески развить Дос гигнутые цели использования различных типов трансформаций ФЕ адекватны целям, которые были достигнуты при использовании данных трансформаций англоязычными писателями, что было ранее рассмотрено во второй главе диссертационного исследования Таким образом, можно сделагь вывод о сходстве ментального восприятия ФЕ как носи-

телями языка, так и лицами, находящимися на достаточно высокой ступени его владения

Для проведения второго эксперимента был использован материал Интернет-ресурсов на англоязычных и русскоязычном сайтах (www ruscorpora ru, wwwnatcorp ox ас uk, http sara natcorp ox ac uk/lookup html).

В ходе второго эксперимента было доказано, что при поиске ключевых компонентов/компонента самыми «действенными» типами трансформаций ФЕ являются замена компонента/компонентов и эллипсис Результаты эксперимента также показали идентичность процедуры выявления данных компонентов в сопоставительном аспекте Выделенные ключевые компоненты как русской, так и английской ФЕ, воссоздают законченный образ, лежащий в основе обоих фразеологизмов

В заключении содержатся обобщения и выводы, полученные в результате проведенного анализа

Изучение типов контекстуальных трансформаций ФЕ наглядно свидетельствует о сходстве механизма подобных трансформаций Наиболее часто встречающимися типами являются замена компонента/компонентов, вклинивание, добавление, усечение, сочетание нескольких приемов одновременно, т е фразеологическое насыщение контекста

Различия, как правило, носят второстепенный характер Так, например, было обнаружено, что в русском языке в отличие от английского в качестве добавляемых компонентов к началу ФЕ могут выступать союзы, частицы и вводные слова, добавление переменного компонента/компонентов к конпу ФЕ чаще наблюдается в английском языке

Функции окказиональных стилистических приемов преобразования фразеологизмов совпадают в обоих языках, при этом «цель» воздействия любого типа трансформации ФЕ в каждом конкретном случае мотивируется интенцией автора, его коммуникативной и эмотивной установкой

Проведенное экспериментальное исследование убедительно доказало, что метафоры, лежащие в основе образного переосмысления ФЕ, являются живыми не только для носителей языка, но и для лиц, находящихся на достаточно высокой ступени владения данным языком. Результаты эксперимента свидетельствуют о сформировашюсти механизма метафорического переноса также не носителями языка, что, в свою очередь, является наглядным доказательством общности когнитивных механизмов порождения различного рода трансформаций ФЕ и их восприятия представителями различных наций Так же, как и в экспериментах американских ученых, нами было доказано, что при различных трансформациях ФЬ данная единица остается понимаемой при наличии достаточного прагматического контекста Таким обра-

зом, можно сделать вывод о сходстве ментального восприятия ФЕ как носителями языка, так и лицами, находящимися на достаточно высокой ступени владения им

В ходе второго эксперимента было подтверждено, что в структуре каждой фразеологической единицы, действительно, имеются так называемые ключевые компоненты/компонент, несущие на себе основную часть значения всего фразеологизма, в то время как остальные компоненты дают только дополнительную информацию Выявлена идентичность процедуры определения данных компонентов в английском и русском языках и сходство когнитивного процесса их опознавания и воссоздания по данным ключевым компонентам законченного образа, лежащего в основе ФЕ обоих сопоставляемых языков

Таким образом, можно утверждать об общности механизма контекстуального окказионального употребления ФЕ в английском и русском языках

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях

1. Арсентьева Е Ф , Ахметшина А.Р Типы контекстуальных трансформаций фразеологических единиц/Е Ф. Арсентьева, А Р Ахметшина //Язык Культура Деятельность Восток-Запад — Наб. Челны, 2002 - С 293-298

2 Арсентьева Е Ф , Ахметшина А Р Контекстуальные трансформации фразеологических единиц русского языка / Е Ф Арсентьева, А Р Ахметшина // Актуальные вопросы филологии' сб ст. по материалам региональной науч конф, посвященной 80-летию М М. Михайлова - Чебоксары Изд-во Чуваш ун-та, 2005 -С 24-28

3 Ахметшина А Р Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках /АР Ахметшина// Труды Казанской школы по компьютерной и когнитивной лингвистике TEL-2005 / науч ред Д.Ш Сулейманов, В Д Соловьев, О А Невзорова - Казань Казанский государственный университет им В И Ульянова-Ленина, 2006 - С. 96—101

4 Арсентьева Е Ф, Абдуллина А.Р Два типа контекстуального использования фразеологических единиц / АР. Абдуллина // Культура как текст сб науч статей Вып 7 - М ИЯРАН, Смоленск- СГУ, 2007 - С 293-297

5 Абдуллина А Р Проблема определения ключевых компонентов фразеологических единиц при контекстуальных трансформациях / АР. Абдуллина // Материалы XXXVI Международной филологической конференции 12—17 марта 2007 г Вып 2 Лексикология и фразеология (романо-германс-кий цикл)/под ред Б С Жарова -СПб Филологический факультет СПбГУ, 2007 - С 3-8

6 Абдуллина А Р Проблемы выявления ключевых компонентов в ФЕ русского языка / А.Р Абдуллина // Русская и сопоставительная филология 2007 - Казань Казан roc ун-т, 2007 - С 3-7

Публикация в журнале «Вопросы филологии», включенном в «Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора наук»-

7 Абдуллина А Р Особенности ментального восприятия фразеологических единиц при контекстуальных трансформациях /АР Абдуллина // Вопросы филологии - № 4 - M ИЯ РАН - ИИЯ, 2007 - 05 ав л

Лицензия N2 0209 от 0610 97

Сдано в набор 10 10 2007 Подписано к печати 11 10 2007 Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная Гарнитура «Тайме» Печать ризографическая Уел печ л 1,5 Тираж 100 экз Заказ К-201

Министерство образования и науки РТ Редакционно-издательский центр «Школа» 420111, Казань, Дзержинского, 3 тел 292-24-76 Отпечатано на множительном участке центра.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Абдуллина, Айсылу Равилевна

Введение.

Глава 1. Окказиональные стилистические преобразования ФЕ.

1.1. Узуальное и окказиональное использование фразеологических единиц. Краткий обзор литературы вопроса.

1.2. Преобразования, изменяющие содержательную сторону ФЕ, но не нарушающие их структуру.

1.3. Преобразования, изменяющие структуру ФЕ и тем самым вносящие некоторые инновации в их содержание.

1.4. Сложные преобразования, представляющие собой комбинацию двух или более приемов окказиональных преобразований.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Типы контекстуальных трансформаций фразеологических единиц в английском и русском языках.

2.1. Замена компонента/компонентов.

2.2. Вклинивание.

2.3. Добавление компонента/компонентов.

2.4. Эллипсис. Фразеологическая аллюзия.

2.5. Фразеологический каламбур.

2.6. Расширенная метафора.

2.7. Фразеологический повтор.

2.8. Фразеологическое насыщение контекста.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Контекстуальное использование фразеологических единиц (экспериментальное изучение).

3.1. Постановка вопроса.

3.2. Особенности ментального восприятия фразеологических единиц при контекстуальных трансформациях.

3.3. Определение ключевых компонентов фразеологических единиц при контекстуальных трансформациях.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Абдуллина, Айсылу Равилевна

Изучение контекстуального употребления фразеологических единиц является одним из основных направлений исследований в современной лингвистике. «Индивидуально-авторское преобразование ФЕ», «контекстуальное преобразование ФЕ», «окказиональное трансформирование ФЕ», «деформация ФЕ» - эти и другие термины используются для описания различных типов контекстуальных трансформаций ФЕ как отечественными, так и зарубежными авторами.

Актуальность нашего исследования обусловливается большой теоретической и практической значимостью изучения фразеологических единиц как наиболее сложных по своему образованию и функционированию единиц языка, определяемых наличием таких свойств, как устойчивость и раздельнооформленность. Окказиональное употребление фразеологизмов в речи и возможные типы их трансформаций также являются одной из сложных и неоднозначно трактуемых проблем в современном языкознании.

Актуальность решаемых в работе проблем также мотивируется необходимостью сопоставительного изучения различных типов контекстуальных трансформаций ФЕ на материале двух отдаленно родственных языков, каковыми являются английский и русский. Подобные исследования стали появляться в нашей стране только в последние два-три года.

Объектом нашего исследования стали типы контекстуальных трансформаций фразеологических единиц в английском и русском языках.

Предметом исследования являются механизмы различных типов трансформаций ФЕ и функции окказиональных стилистических приемов преобразования фразеологических единиц в сопоставительном плане.

Целью исследования является изучение окказиональных трансформаций фразеологических единиц английского и русского языков. К ним относятся: замена лексического компонента/компонентов, вклинивание, фразеологический разрыв, усечение или эллипсис, фразеологическая аллюзия, добавление, фразеологический каламбур, расширенная метафора, фразеологический повтор, фразеологическое насыщение контекста и т.д.

Исходя из указанной цели, в работе ставятся следующие задачи:

1) изучить теоретическую литературу, посвященную различным видам контекстуальных трансформаций ФЕ;

2) разграничить узуальное и окказиональное употребление фразеологических единиц;

3) выявить типы контекстуальных трансформаций ФЕ;

4) дать точные определения используемых в работе терминов;

5) из художественной литературы английского и русского языков на основании определенных критериев отобрать примеры окказионального использования ФЕ;

6) определить виды контекстуальных трансформаций ФЕ в художественных произведениях и стилистическое воздействие данных трансформаций;

7) в ходе лингвистического эксперимента определить особенности ментального восприятия английских фразеологических единиц при контекстуальных трансформациях лицами, не являющимися носителями английского языка, но находящимися на достаточно высокой ступени владения им;

8) выявить возможности определения ключевых компонентов/компонента ФЕ в двух сопоставляемых языках на материале Интернет-ресурсов.

Постановка и решение вышеуказанных задач диктуется необходимостью теоретического и практического изучения типов контекстуальных трансформаций ФЕ и их воздействия на читателя.

Специфика исследуемого материала и поставленные в диссертационной работе задачи обусловили выбор методов лингвистического анализа.

Методы исследования. Основным методом, используемым в диссертационной работе, является метод контекстуального анализа. Сопутствующими методами являются метод фразеологической идентификации и фразеологического описания, разработанные А.В. Куниным, сопоставительный метод и метод словарных дефиниций. Последний из перечисленных методов активно используется при определении стилистического и семантического эффекта окказиональных трансформаций фразеологических единиц. Кроме этого, был использован частично переработанный нами метод лингвистического анализа, предложенный учеными Калифорнийского университета в Санта Круз (Gibbs; Beitel; Cutting; Nayak).

Материалы для исследования были отобраны из произведений английской, американской и русской художественной литературы, Интернет-ресурсов. Были использованы также материалы картотеки научного руководителя профессора Е.Ф. Арсентьевой. При написании третьей главы использовались материалы, полученные в ходе лингвистического эксперимента.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Возможность окказионального преобразования фразеологических единиц определяется их раздельнооформленностью и внутренней формой.

2. Преобразования, изменяющие содержательную форму ФЕ, но не нарушающие их структуру, включают в себя редко встречающееся нарушение стилистической дистрибуции и фразеологический каламбур.

3. К преобразованиям, изменяющим структуру ФЕ и тем самым вносящим некоторые инновации в их содержание, относятся замена компонента/компонентов, вклинивание, разрыв, эллипсис, добавление компонента/компонентов.

4. Сложными преобразованиями ФЕ являются расширенная метафора, фразеологический повтор, фразеологическая аллюзия и фразеологическое насыщение контекста.

5. Механизм и функции окказиональных и стилистических приемов преобразования фразеологизмов совпадают в обоих языках. Различия носят второстепенный характер и не влияют на суть механизма трансформаций ФЕ.

6. Метафоры, лежащие в основе образного переосмысления ФЕ, являются живыми не только для носителей какого-то конкретного языка, но и для лиц, находящихся на достаточно высокой ступени владения данным языком, что в свою очередь свидетельствует об общности когнитивных механизмов порождения различных типов трансформаций ФЕ.

7. В структуре каждой фразеологической единицы имеются так называемые ключевые компоненты, несущие на себе основную часть значения всего фразеологизма.

Научная новизна работы заключается в сопоставительном изучении различного рода контекстуальных трансформаций ФЕ. Впервые проведен лингвистический эксперимент с привлечением респондентов, не являющихся носителями языка, позволивший выявить общие когнитивные механизмы порождения различных типов трансформаций фразеологических единиц как носителями, так и не носителями языка.

Теоретическая значимость исследования связана с определением сущности различного рода контекстуальных трансформаций ФЕ и выявлением схожести механизма их порождения и восприятия в сопоставительном аспекте. В теоретическом плане работа вносит определенный вклад в общую теорию общей и сопоставительной фразеологии.

Практическая ценность состоит в возможности использования результатов исследования в практике преподавания английского и русского языков, в практике перевода и создания двуязычных фразеологических окказиональных словарей, а также при создании пособий по фразеологии английского и русского языков.

Апробация работы: материалы исследования докладывались на студенческих научных конференциях КГУ 2002, 2004 и 2005 гг, на профессорско-преподавательских конференциях КГУ 2006 и 2007 гг, на XXXVI Международной Филологической конференции в Санкт-Петербурге в марте 2007 г. Основные положения диссертации отражены в 7 публикациях.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках"

Выводы по третьей главе

1. Психолингвистические эксперименты по изучению речевого поведения фразеологических единиц были впервые проведены американскими исследователями в конце XX века. В экспериментах принимали участие только носители английского языка, для которых английский был родным.

В ходе экспериментов была выявлена роль внутренней формы ФЕ в способности данных единиц претерпевать различного рода трансформации. Оказалось, что идиомы с прозрачной внутренней формой более легко подвергаются различного рода контекстуальным трансформациям по сравнению с подобными же единицами с затемненной внутренней формой.

Было также доказано, что не существует связи между особенностями построения прототипа ФЕ и его «гибкости» в контекстуальных трансформациях.

2. В дальнейших исследованиях американских ученых также было доказано, что метафоры, лежащие в основе образного переосмысления ФЕ (равно как и метонимия, персонофикация, гипербола), являются живыми для носителей языка и составляют значительную часть их концептуальной системы. Это объясняет, почему многие из них могут быть трансформированы при контекстуальном использовании. Ученые также отметили, что любая идиома может быть творческим образом изменена и в то же время оставаться понимаемой при наличии достаточного прагматического контекста.

3. Анализ различных трансформаций фразеологизмов привел ученых к выводу, что должны существовать так называемые ключевые компоненты/компонент (key components/component) в структуре каждой фразеологической единицы. Предполагается, что данные компоненты несут на себе основную часть значения всего фразеологизма, в то время как остальные компоненты дают только дополнительную информацию. При их воспроизведении в сознании человека возникает цельный образ, лежащий в основе фразеологической единицы и хранящийся в долгосрочной памяти.

4. Целью проведения нами первого эксперимента было определение особенностей ментального восприятия фразеологических единиц при трансформациях, осуществляемых лицами, не являющимися носителями английского языка, но находящимися на достаточно высокой ступени владения им. В качестве экспериментального материала им были даны пять фразеологических единиц английского языка, имеющих фразеологические соответствия в русском языке. Студенты хорошо понимали образ, лежащий в основе фразеологизмов, обладали определенными этимологическими знаниями. Для большинства представленных ФЕ были характерны прозрачность внутренней формы и «реальность» построения прототипа.

5. Результаты первого эксперимента показали, что абсолютное большинство студентов (более 90%) смогли без труда осуществить контекстуальные трансформации разного типа пяти английских фразеологизмов.

При замене компонента/компонентов обычно использовались слова, принадлежащие к одной синонимической группе, тематической группе или лексико-семантическому полю.

При использовании добавления переменного компонента/компонентов студенты интуитивно поняли, что для глагольных ФЕ, каковыми являлись пять используемых для эксперимента фразеологизмов, типичными добавляемыми компонентами к началу ФЕ являются наречия, а к концу ФЕ -предложные обороты.

У студентов также не возникло особых трудностей при использовании обоих типов вклинивания: как простого, так и осложненного (т.е. разрыва). При использовании простого вклинивания, как правило, использовались уточняющие прилагательные или причастия прошедшего времени. При использовании осложненного вклинивания студенты использовали вводные и придаточные предложения, причем последние способствовали уточнению значения. Также довольно часто использовалась диалогическая речь.

При использовании эллипсиса студенты также продемонстрировали когнитивные способности вычленять ключевые компоненты/компонент и грамотно воспроизводить контекстуальное окружение иноязычной ФЕ.

Фразеологический повтор всего фразеологизма или его части, как правило, был использован в диалогической речи. Заслуживающим внимание результатом был тот факт, что около двух третей примеров содержали повторение части ФЕ или одного его компонента. Как правило, это были ключевые компоненты/компонент.

Несмотря на то, что фразеологический каламбур является сложным типом контекстуального использования ФЕ, около 90% студентов справились с заданием и представили интересные примеры, свидетельствующие о сформированном механизме метафорического переноса также и на иностранном языке, умении одновременно воспринимать прямое и переносное значение ФЕ, обыгрывать процесс их столкновения, зримо воспринимать заложенный образ. Интересным результатом эксперимента в данном случае является то, что все приведенные примеры явились наглядной иллюстрацией достижения основной цели при использовании фразеологического каламбура - юмористического эффекта.

Самым трудным типом контекстуального использования ФЕ для студентов явилось использование расширенной метафоры. Данный факт не вызывает удивления, поскольку расширенная метафора - крайне редкий «гость» и в художественных произведениях, и в материалах прессы. В то же время представленные примеры продемонстрировали умение студентов логически мыслить, творчески развивать основной образ и выстраивать цепь подобразов, группирующихся вокруг базовой метафоры. Во всех приводимых примерах также наблюдалась двойная актуализация, без которой невозможно было дальнейшее развитие образа, лежащего в основе ФЕ.

И, наконец, последний тип контекстуального использования ФЕ -фразеологическое насыщение контекста, не представил трудностей для студентов, хотя в подавляющем большинстве случаев студенты давали примеры одновременного использования двух и более фразеологизмов.

6. Проведенный эксперимент убедительно доказал, что студенты наглядно представляют себе образ, лежащий в основе построения ФЕ, и умеют его творчески развить. Достигнутые цели использования различных типов трансформаций ФЕ адекватны целям, которые были достигнуты при использовании данных трансформаций англоязычными писателями, что было ранее рассмотрено во второй главе диссертационного исследования. Таким образом, можно сделать вывод о сходстве ментального восприятия ФЕ как носителями языка, так и лицами, находящимися на достаточно высокой ступени его владения.

7. В ходе второго эксперимента было доказано, что при поиске ключевых компонентов/компонента самыми «действенными» типами трансформаций ФЕ являются замена компонента/компонентов и эллипсис. Результаты эксперимента также показали идентичность процедуры выявления данных компонентов в сопоставительном аспекте. Выделенные ключевые компоненты как русской, так и английской ФЕ, воссоздают законченный образ, лежащий в основе обоих фразеологизмов.

147

Заключение

За последние десятилетия значительно возрос интерес лингвистов к изучению фразеологических единиц в реальном речевом употреблении. Ряд отечественных и зарубежных ученых исследуют использование фразеологических единиц в контексте, значительное внимание при этом уделяется изучению контекстуальных трансформаций фразеологизмов.

Наряду с узуальным (нормативным) использованием фразеологических единиц широкое применение находят узуально-окказиональные и окказиональные (речевые) преобразования фразеологизмов в определенных стилистических целях.

Будучи раздельнооформленными единицами языка ФЕ легко преобразуются.

Ученые выделяют от трех до одиннадцати типов контекстуальных трансформаций ФЕ, однако большинство лингвистов рассматривают следующие типы контекстуальных трансформаций ФЕ:

- вклинивание;

- добавление компонента/компонентов к исходной форме ФЕ;

- замену компонента/компонентов;

- усечение компонента/компонентов или эллипсис.

В целом все контекстуальные преобразования ФЕ можно разделить на три группы:

1. Преобразования, изменяющие содержательную сторону ФЕ, но не нарушающие их структуру.

2. Преобразования, изменяющие структуру ФЕ и тем самым вносящие некоторые инновации в их содержание.

3. Сложные преобразования, представляющие собой комбинацию двух и более приемов окказиональных преобразований фразеологизмов.

Как для английского, так и для русского языков характерны различные типы контекстуальных трансформаций ФЕ, как то: замена компонента/компонентов, вклинивание, добавление переменного компонента/компонентов, эллипсис, разрыв или разорванное использование ФЕ, расширенная метафора, фразеологический повтор, фразеологический каламбур и насыщение контекста.

Изучение типов контекстуальных трансформаций ФЕ наглядно свидетельствует о сходстве механизма подобных трансформаций. Наиболее часто встречающимися типами являются замена компонента/компонентов, вклинивание, добавление, усечение, сочетание нескольких приемов одновременно, т.е. фразеологическое насыщение контекста.

Различия, как правило, носят второстепенный характер. Так, например, было обнаружено, что в русском языке в отличие от английского в качестве добавляемых компонентов к началу ФЕ могут выступать союзы, частицы и вводные слова, добавление переменного компонента/компонентов к концу ФЕ чаще наблюдается в английском языке.

Функции окказиональных стилистических приемов преобразования фразеологизмов совпадают в обоих языках, при этом «цель» воздействия любого типа трансформации ФЕ в каждом конкретном случае мотивируется интенцией автора, его коммуникативной и эмотивной установкой. Выделяются следующие функции рассмотренных стилистических приемов преобразования фразеологизмов: усиление значения, уточнение значения, повышение эмоционально-экспрессивной содержательности фразеологизма и всего контекста, в котором употреблен окказионально использованный оборот, приобретение фразеологизмом несвойственного ему значения, внесение юмористического или сатирического содержания в высказывание и т.д.

Проведенное экспериментальное исследование убедительно доказало, что метафоры, лежащие в основе образного переосмысления ФЕ, являются живыми не только для носителей языка, но и для лиц, находящихся на достаточно высокой ступени владения данным языком. Результаты эксперимента свидетельствуют о сформированности механизма метафорического переноса также не носителями языка, что, в свою очередь, является наглядным доказательством общности когнитивных механизмов порождения различного рода трансформаций ФЕ и их восприятия представителями различных наций. Так же, как и в экспериментах американских ученых, нами было доказано, что при различных трансформациях ФЕ данная единица остается понимаемой при наличии достаточного прагматического контекста. Таким образом, можно сделать вывод о сходстве ментального восприятия ФЕ как носителями языка, так и лицами, находящимися на достаточно высокой ступени владения им.

В ходе второго эксперимента было подтверждено, что в структуре каждой фразеологической единицы, действительно, имеются так называемые ключевые компоненты/компонент, несущие на себе основную часть значения всего фразеологизма, в то время как остальные компоненты дают только дополнительную информацию. Выявлена идентичность процедуры определения данных компонентов в английском и русском языках и сходство когнитивного процесса их опознавания и воссоздания по данным ключевым компонентам законченного образа, лежащего в основе ФЕ обоих сопоставляемых языков.

Таким образом, можно утверждать об общности механизма контекстуального окказионального употребления ФЕ в английском и русском языках.

 

Список научной литературыАбдуллина, Айсылу Равилевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абреимова, Г.Н. К вопросу об изменениях фразеологизмов в языке и речи / Г.Н. Абреимова // Фразеология и межкультурная коммуникация. -Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2002. - 4.2. - С. 299-304.

2. Алдаибани, Ареф Али. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках: Дисканд. филол. наук / Ареф Али Аль-Дайбани. Казань, 2003. - 199с.

3. Алефиренко, Н.Ф. Некоторые аспекты сопоставительно-семантического анализа фразеологизмов русского и украинского языков / Н.Ф. Алефиренко // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 19?>\.-С. 61-67.

4. Алехина, А.И. Исследование системной организации фразеологии современного английского языка (проблема фразеологических отношений и фразеологических структур): Автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.И. Алехина. Л., 1986. - 33с.

5. Алехина, А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка / А.И. Алехина. Минск: Вышэйш. Школа, 1978.- 159с.

6. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 208с.

7. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Н.Н. Амосова. Л., 1962. - 27с.

8. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. Л.: Просвещение, 1979, - 260с.

9. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1973. -304с.

10. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: Дис. канд. филол. наук/Е.Ф. Арсентьева. Казань, 1983.-213с.

11. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. - 126с.

12. Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсентьева. -Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. 172с.

13. Артемова, А.Ф. Фразеологические единицы английского языка как объект вторичной номинации / А.Ф. Артемова // Вторичная номинация в современном английском языке. Пятигорск, 1987. - С. 32-37.

14. Артемова, А.Ф. Оценочный элемент в семантике фразеологизмов / А.Ф. Артемова, О.А. Леонович // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. Нальчик, 1987, - С. 108-114.

15. Архангельский, В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX века) / В.Л. Архангельский // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов, 1968.-С. 75-96.

16. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1964. - 315с.

17. Астахова, Э.И. Внутренняя форма идиом и их функции / Э.И. Астахова // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. -С. 146-152.

18. Багаутдинова, Г.А. Фразеологическое кодирование психических процессов и свойств личности (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук/Г.А. Багаутдинова. JL, 1986. -23с.

19. Багрянская, Н.В. Развитие модально-экспрессивной коннотации фразеосочетаний со значением оценки лица / Н.В. Багрянская, В.И. Милехина // Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984. - С. 87-91.

20. Байрамова, JI.K. Введение в контрастивную лингвистику / JI.K. Байрамова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1994. - 119с.

21. Байрамова, JI.K. Фразеология в произведениях В.И. Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: Дис. . д-ра филол. наук / JI.K. Байрамова. Казань, 1983. - 378с.

22. Байрамова, JI.K. Фразеология и перевод (На материале произведений В.И. Ленина и их татарских переводов) / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. - С. 3-42.

23. Балакай, А.Г. Три типа слов с фразеологически связанным значением / А.Г. Балакай // Семантика слова и его функционирование. -Кемерово, 1981.-С. 123-127.

24. Баласанова, А.Л. К вопросу о стилистической отмеченности и оценочности фразеологических единиц / А.Л. Баласанова, А.З. Воронина // Вопросы фразеологической стилистики: Сб. науч. тр. Самарканд, 1983. - С. 103-108.

25. Баранов, А.Г. О видах функциональной экспрессивности / А.Г. Баранов // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987. - С. 5459.

26. Белозерова, Ф.М. Эмоционально-оценочные ассоциации компонентов ФЕ / Ф.М. Белозерова // Фразеологическая система английского языка. Челябинск, 1985. - С. 25-30.

27. Беляева, Е.В. Проблемы определения границ фразеологических единиц / Е.В. Беляева // Фразеография в Машинном фонде русского языка. -М., 1990.-С. 67-72.

28. Богоявленская, Е.В. О критериях разграничения фразеологических синонимов (На материале фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми) / Е.В. Богоявленская // Сб. науч. тр. М., 1984. -Вып. 226. - С. 28-40.

29. Бойченко, В.В. Индивидуально-авторское преобразование фразеологических единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В. Бойченко. Саратов, 1997. - 16с.

30. Брагина, А.А. К сопоставительному изучению языковой образности / А.А. Брагина // Методы сопоставительного изучения языков. -Пермь, 1988. С. 43-47.

31. Вакуров, В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материалах советского фельетона) / В.Н. Вакуров. М.: Изд-во МГУ, 1983. -175с.

32. Васильев, JI.M. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики / J1.M. Васильев // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985.-С. 3-9.

33. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272с.

34. Верещагин, Е.М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение. -М., 1982. С. 89-98.

35. Войцехович, И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Войцехович. М., 1986. - 26с.

36. Волосевич, С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современногоанглийского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.П. Волосевич. -М., 1989.- 19с.

37. Волосевич, С.П. Особенности фразеологической номинации при замене компонентов фразеологизмов / С.П. Волосевич // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1988. - Вып. 311. - С. 84-95.

38. Вяльцева, С.И. Вклинивание как средство речевого использования английских пословиц / С.И. Вяльцева // Исследования по лексикологии и фразеологии: Сб. тр. М.: МГПИ, 1976. - С. 92.

39. Гак, В.Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеографии (на материале русской идиоматики) / В.Г.Гак // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. - С. 60-64.

40. Галиева, А.Т. Синонимия глагольных фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках: Дис. канд. филол. наук / А.Т. Галиева. Казань, 2004. - 192с.

41. Гвоздарев, Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи / Ю.А. Гвоздарев // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д., 1989. - С. 1219.

42. Гизатова, Г.К. Общечеловеческое и национальное во фразеологических единицах английского, русского и татарского языков / Г.К. Гизатова // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр. Казань, 1988. - С. 47-58.

43. Голикова, Ж.А. О коннотативном аспекте значения фразеологических единиц и факторах его создания (На материале английского языка) / Ж.А. Голикова // Романо-германское языкознание. -Минск, 1984.-Вып. 14.-С. 100-105.

44. Голикова, Ж.А. О стилистическом значении ФЕ и факторах его создания / Ж.А. Голикова // Фразеологическая система английского языка. -Челябинск, 1985. С. 58-64.

45. Горе, М.С. Некоторые семантические особенности фразеологических единиц, характеризующих человека / М.С. Горе // Русское языкознание. Киев, 1985. - Вып. 10. - С. 28-33.

46. Гриценко, Е.С, Коннотация и некоторые другие понятия лингвистики / Е.С. Гриценко // Общая стилистика: теоретические и прикоалные аспекты. Калинин, 1990. - С. 62-71.

47. Давлетбаева, Д.Н. Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.Н. Давлетбаева. Казань, 2006. - 25с.

48. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания, 1997, №6. С. 37-48.

49. Донской, В.Ф. Некоторые аспекты семантики фразеологических единиц в коммуникативном плане / В.Ф. Донской, А.И. Черная // Проблемы фразеологической номинации: Межвуз. сб. науч. тр. Иркутск, 1988. - С. 1018.

50. Ермакова, Н.В. Экспрессивно-стилистические возможности лексики, называющей чувства и эмоции (на материале русского и английского языка) / Н.В. Ермакова // Контрастивная и функциональная грамматика. Калинин, 1985. - С. 35-39.

51. Жолобова, А.О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук / А.О. Жолобова. Казань, 2005. - 267с.

52. Жоржолиани, Д.А. Актуальные проблемы сопоставительной фразеологии в высшей школе / Д.А. Жоржолиани // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр. Казань, 1988.-С. 66-71.

53. Жоржолиани, Д.А. Теоретические основы фразеологической номинации и сопоставительная лингвистика / Д.А. Жоржолиани. Тбилиси: Ганатлеба, 1987.- 191с.

54. Жуков, В.П. О соизмерности компонентов фразеологизма со словом / В.П. Жуков // Русский язык в школе. 1989. - №3. - С. 102.

55. Загоровская, О.В. Экспрессивные и эмоционально-оценочные компоненты значения слова (к изучению оснований семантических процессов) / О.В. Загоровская, З.Е. Фомина // Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984. - С. 31-40.

56. Ибрагимова, И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): Дис. канд. филол. наук / И.И. Ибрагимова. Казань, 1993. - 156с.

57. Изотова, А.А. Обыгрывание английских фразеологических единиц в речи / А.А. Изотова. М.: Московский лицей, 1994. - 96с.

58. Исабеков, С.Е. О семантической структуре фразеологической единицы / С.Е. Исабеков // Проблемы лингвистической семантики. Алма-Ата, 1986.-С. 32-40.

59. Киссел, Ю.Я. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б. Шоу и О. Уайльда / Ю.Я. Киссел. Воронеж, -1975.- 100с.

60. Кожина, М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании / М.Н. Кожина // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987. - С. 8-17.

61. Колесникова, Е.В. Стилистический компонент значения в семантической структуре фразеологических единиц и его актуализация в контексте / Е.В. Колесникова // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. -М., 1984. Вып. 226. - С. 97-108.

62. Колесникова, Е.В. Стилистически маркированная фразеология и ее функционирование в тексте (на материале книжной и разговорной фразеологии современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Колесникова. М., 1987. - 24с.

63. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии (Фразеосочетания в системе языка) / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. 192с.

64. Кругликова, JI.E. Структура лексического и фразеологического значения: Учеб. пособие / Л.Е. Кругликова. М., 1988. - 84с.

65. Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) / А.В. Кунин. -М.: Высшая школа, 1970. 344с.

66. Кунин, А.В. Вклинивание как лингвистическое явление / А.В. Кунин // Иностранный язык в школе. 1973. - №2. - С. 13-22.

67. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. Дубна: Феникс, 1996. - 381с.

68. Кунин, А.В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе / А.В. Кунин // Лингвистика текста. М., 1974. - Ч. 1. - С. 148.

69. Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. д-ра филол. наук/ А.В. Кунин. М., 1964. - 1229с.

70. Кунин, А.В. Основные понятия фразеологической стилистики / А.В. Кунин // Проблемы лингвистической стилистики. М.: МЛИИЯ им. М.Тореза, 1969.-С. 71-81.

71. Кунин, А.В. Фразеологические единицы и контекст / А.В. Кунин // Иностранный язык в школе. 1971. - №5. - С. 2-15.

72. Леонтович, О.А. Проблема внутренней формы фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологизмов английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук / О.А. Леонтович. -М., 1987. -26с.

73. Лукьянова, Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность / Н.А. Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1976. - Вып. 5. - С. 3-21.

74. Лукьянова, Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления / Н.А. Лукьянова. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1986. -230с.

75. Макарова, С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук / С.Г. Макарова. Казань, 1999. - 24с.

76. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. М.: Изд. Центр "Академия", 2001. -208с.

77. Маракулова, Н.В. О значимости коннотативного аспекта в семантике эмоциональной лексики / Н.В. Маракулова // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. Калинин, 1987. - С. 66-74.

78. Матвеева, Т.В. Лексическая экспрессивность в языке: Учеб. пособие по спецкурсу / Т.В. Матвеева. Свердловск, 1986. - 92с.

79. Машина, О.Ю. Фразеологическое значение и его оттенки: Дис. . канд. филол. наук / О.Ю. Машина. Новгород, 1998. - 234с.

80. Мелерович, A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Учеб. пособие по спец. курсу/A.M. Мелерович. Ярославль, 1979. -80с.

81. Мокиенко, В.М. Экспрессивность ФЕ / В.М.Мокиенко // В кн.: Проблемы фразеологической семантики. СПб, 1996. - С. 39-68.

82. Молостова, Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: Дис. . канд. филол. наук / Е.П. Молостова. Казань, 2000. - 191с.

83. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук/А.И. Молотков.-Л., 1971.-41с.

84. Мосунова, Н.И. Парадигматические и синтагматические свойства компонентов фразеологических единиц современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук / Н.И. Мосунова. Минск, 1987. - 22с.

85. Мошиашвили, С.А. К вопросу стилистики восприятия фразеологических единиц / С.А. Мошиашвили // Проблемы фразеологической номинации: Межвуз. сб. науч. тр. Иркутск, 1988. - С. 3948.

86. Начисчионе, А.С. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи / А.С. Начисчионе // Контекстуальная семантика: Сб. науч. тр. Рига, 1982. - С. 86-91.

87. Павлова, Н.М. О соотношении понятий «экспрессивность» и «эмоциональность» и об уточнении их лингвистической сущности / Н.М. Павлова // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н / Д., 1987. - С. 47-54.

88. Пелевина, Н.Ф. Коннотация и контекст / Н.Ф. Пелевина // Вопросы семантики: Сб. статей. Калининград, 1984. - С. 83-88.

89. Петрищева, Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук / Е.Ф. Петрищева. М., 1984. - 42с.

90. Пименова, М.А. Стилистическая инверсия в сфере фразеологии современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.А. Пименова. М., 1990. - 23с.

91. Пряхина, Н.Н. Фразеологическая номинация положительной и отрицательной оценки в современном английском языке / Н.Н. Пряхина //

92. Проблемы фразеологической номинации: Межвуз. сб. науч. тр. Иркутск, 1988.-С. 73-78.

93. Пятницкая, Н.Ю. Семантико-стилистические особенности ФЕ в разноструктурных языках / Н.Ю. Пятницкая // Актуальные проблемы современной филологии. Самарканд, 1985. - Вып. 2. - С. 11-19.

94. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. -М.: Высшая школа, 1980. 143с.

95. Ройзензон, Л.И. Русская фразеология. Учеб. пособие / Л.И. Ройзензон. Самарканд: Изд-во Самарк. гос. ун-та, 1977. - 122с.

96. Салиева, Р.Н. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук / Р.Н. Салиева. Казань, 2005. - 193с.

97. Ю1.Семко, М.И. Некоторые особенности денотативного аспекта семантической структуры фразеологических единиц в современном английском языке / М.И. Семко // Образование и функционирование фразеологических единиц.-Ростов н/Д., 1981.-С. 148-151.

98. Сидорова, Л.И. Оценочные компоненты в составе фразеологического значения / Л.И. Сидорова // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. Краснодар, 1988. - С. 77-83.

99. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Ю.М. Скребнев. М.: Высшая школа, 1994. -240с.

100. Скребнев, Ю.М. Очерк теории стилистики / Ю.М. Скребнев. -Горький, 1975.- 175с.

101. Смит, Л.Г. Фразеология английского языка / Л.Г. Смит. М.: Госуд. учебно-педагог. изд-во мин-ва Просвещения РСФСР, 1959. - 208с.

102. Соколова, Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц / Г.Г. Соколова // Лингвистические проблемы перевода. М., 1981. - С. 54-62.

103. Соколова, Л.Г. Об изменении функции и значения фразеологических единиц в окказиональных фразеологических конверсивах / Л.Г. Соколова // Семантический анализ лексических единиц. Иркутск, 1979. -С. 55-61.

104. Солодуб, Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация / Ю.П. Солодуб // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д., 1989. - С. 412.

105. Солодуб, Ю.П. О семантико-грамматической классификации фразеологизмов / Ю.П. Солодуб // Русский язык в школе. М., 1988. - №3. -С. 71-76.

106. Солодуб, Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации / Ю.П. Солодуб // Фразеология в Машинном фонде русского языка. М., 1990. - С. 139-145.

107. Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977.-158с.

108. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Соссюр. М., 1915.146с.

109. Стегер, J1.B. Экспрессивность как лингвостилистическая категория / Л.В. Стегер, В.В. Киселева // Вопросы функциональной лексикологии. М., 1987.-С. 50-54.

110. Стернин, И.А. Семантическая основа экспрессивного словоупотребления / И.А. Стернин // Проблемы экспрессивной стилистики. -Ростов н/Д., 1987.-С. 133-137.

111. Тарвердян, А.Ш. Лингво-стилистические особенности вклинивания как приёма обновления фразеологических единиц (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Ш. Тарвердян. -М., 1985.-25с.

112. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288с.

113. Туранский, И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке / И.И. Туранский. М.: Высшая школа, 1990. - 173с.

114. Туранский, И.И. Экспрессивность, интенсификация высказывания и семантическое содержание слова / И.И. Туранский // Вторичная номинация в современном английском языке. Пятигорск, 1987. - С. 188-196.

115. Фараджева, Г.М. К проблеме разграничения экспрессивности и эмотивности как семантических категорий лингвистики / Г.М. Фараджева // Актуальные проблемы современной науки. Махачкала, 1982. - С. 153-154.

116. Федяшина, А.А. Коннотация и развитие семантики слова / А.А. Федяшина // Актуальные проблемы современной филологии. Саратов, 1985.-Вып. 2.-С. 64-71.

117. Халатникова, Э.И. Сложные преобразования фразеологических единиц (на материале английской и американской драматургии XX в.): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Э.И. Халатникова. М., 1982. - 27с.

118. Ходжаян, Т,Р. Коннотация лексических единиц в системе и тексте / Т.Р. Ходжаян // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. Калинин, 1987.-С. 120-125.

119. Черданцева, Т.З. Идентификация фразеологических единиц в тексте / Т.З. Черданцева // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. Калинин, 1980.-С. 132-138.

120. Черная, А.И. Некоторые приемы и методы исследования семантики фразеологических единиц / А.И. Черная // Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж, 1985. - С. 69-74.

121. Черная, А.И. Некоторые приемы стилистического окказионального преобразования фразеологических единиц / А.И. Черная // Исследования лексической сочетаемости и фразеологии: Сб. науч. тр. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1975.

122. Чиненова, Л.А. Английская фразеология в языке и речи / Л.А. Чиненова. -М: Изд-во Моск. ун-та, 1986. 101с.

123. Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Н.Л. Шадрин. Саратов: СГУ, 1991.

124. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд., испр. и доп. /Н.М. Шанский. -М.: Высш. Школа, 1985. 160с.

125. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. -192с.

126. Шаховский, В.И. Ономасиологический и семасиологический аспекты экспрессивности / В.И. Шаховский // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987. - С. 40-47.

127. Эльгаров, А.А. Условия и лексические средства актуализации семантики фразеологизмов: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.А. Эльгаров. М., 1983. - 23с.

128. Юсупов, Р.А. Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и татарского языков: Дис. д-ра филол. наук / Р. А. Юсупов. Казань, 1981.- 370с.

129. Cacciari, С. The Comprehension of Idioms / С. Cacciari, P. Tabossi // Journal of Memory and Language, 27. P. 668-683.

130. Fernando, C. Idioms and Idiomaticity / C. Fernando. Oxford: Oxford University Press, 1996.

131. Gibbs, R.W. The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language and Understanding / R.W. Gibbs. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.

132. Gibbs, R.W. Idioms and Mental Imagery: the Metaphorical motivation for Idiomatic Meaning / R.W. Gibbs, J. O'Brien // Cognition, 1990,36. P. 35-68.

133. Gibbs, R.W. How to Kick the Bucket and not Decompose: Analyzability and Idiom Processing / R.W. Gibbs, C. Cutting // Journal of Memory and Language, 1989, 28. P. 576-593.

134. Gibbs, R.W. Psycholinguistic Studies on the Syntactic Behavior of Idioms / R.W. Gibbs, N. Nayak // Cognitive Psychology, 1989,21. P. 100-138.

135. Gibbs, R.W. Speakers' Assumptions about the Lexical Flexibility of idioms / R.W. Gibbs, N. Nayak, J.L. Bolton, M.E. Keppel // Memory and Cognition, 1989,17/ 1. -P. 58-68.

136. Gibbs, R.W. What Proverb Understanding Reveals About How People Think / R.W. Gibbs, D. Beitel // Psychological Bulletin, 1995, 118 / 1. P. 133 -154.

137. Moon, R. Fixed Expressions and Idioms in English / R. Moon. -Oxford: Clarendon Press, 1998. 338p.

138. Naciscione, A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics / A. Naciscione. Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 283p.

139. Petrova, О. Phraseological Units in Computer-Mediated Discourse / O. Petrova // Фразеология в языкознании и других науках. Струньян, 2005. - С. 51.

140. Список лексикографических источников

141. Англо-русский словарь / Сост. В.Д. Аракин, З.С. Выгодская, Н.Н. Ильина. 8-е изд. -М.: Сов. Энциклопедия, 1970. 848с.

142. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUILD Dictionary of Idioms. M.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2004. - 751с.

143. Арсентьева, Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Хэтер, 1999. -317с.

144. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608с.

145. Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова.- Спб.: Фолио-Пресс, 1998. 704с.

146. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: т. 2. И- О. / В.И. Даль. М.: Русский язык, 1979. - 779с.

147. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. -М.: Сов. энциклопедия, 1967. 1264с.

148. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. 4-е изд. - М.: Рус. язык, 1984. - 944с.

149. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685с.

150. Мелерович, A.M. Фразеологизмы в русской речи: Слов. / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. М., 1997. - 846с.

151. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. М.: Рус. яз., 1978.-846с.

152. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976. - 543с.

153. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. М.: Сов. энциклопедия, 1967. - 543с.

154. Шадрин, H.JI. Русско-английский словарь устойчивых сравнений / Н.Л. Шадрин. Спб.: Золотой век, 2003. - 528с.

155. Longman Dictionary of English Idioms. Bath: Pitman Press, 1980.390p.

156. Список художественных произведений

157. Айтматов, Ч. Плаха / Ч. Айтматов // Роман-газета. 1987. - №11, 12.-112с.

158. Астафьев, В. Печальный детектив. Тельняшка с Тихого океана /В. Астафьев // Роман-газета. 1987. - № 5. - 64с.

159. Волков, О. Погружение во тьму / О. Волков // Роман-газета. -1990.-№6.-128с.

160. Гранин, Д. Зубр / Д. Гранин // Роман-газета. 1988. - № 21. - 112с.

161. Дудинцев, В. Белые одежды / В. Дудинцев // Роман-газета. 1988.- №7,8.-240с.

162. Катерли, Н. Цветные открытки. Рассказы и повести / Н. Катерли. -Л.: Сов. писатель, Ленингр. отд-ние, 1987. 304с.

163. Лаптев, Ю. Следствие не закончено. Роман, повести, рассказы / Ю. Лаптев. -М.: Сов. писатель, 1984. 576с.

164. Личутин, В. Любостай /В. Личутин // Роман-газета. 1990. - №18, 19.-144с.

165. Лощиц, Ю. Дмитрий Донской / Ю. Лощиц // Роман-газета. 1989.- №9,10.-128с.

166. Марков, Г. Строговы / Г. Марков. М.: Сов. писатель, 1970.576с.

167. Можаев, Б. Мужики и бабы /Б. Можаев // Роман-газета. 1989. - № 5,6. - 176с.

168. Моэм, У.Сомерсет. Луна и грош. Книга для чтения на английском языке / У. Моэм. М.: Издательство «Менеджер», 2002. - 320с.

169. Моэм, У.Сомерсет. Пироги и пиво. Книга для чтения на английском языке / У. Моэм. М.: Издательство «Менеджер». - 256с.

170. Моэм, У.Сомерсет. Театр. Роман. На англ. яз. / У. Моэм. М.: Издательство «Менеджер», - 2004. - 304с.

171. Распутин, В. Последний срок. Прощание с Матерой. Повести и рассказы/В. Распутин. -М.: Сов. писатель, 1985. -416с.

172. Соболев, Л. Зелёный луч / Л. Соболев. М.: Сов. писатель, 1958.202с.

173. Herriot, J. The Lord God Made Them All / J. Herriot. London: Pan Books Ltd, 1982.-352p.

174. James, H. The Turn of the Screw and Other Short Fiction / H. James. -New York: A Bantam Book, 1981. 403p.

175. James, H. Washington Square / H. James. Chatham: Wordsworth Editions Limited, 2001. - 154p.

176. Jerome, J.K. Three Men on the Bummel / J.K. Jerome. Berkshire: Penguin books, 1994. - 207p.

177. Kennedy, L. Maggie / L. Kennedy. London: Futura Publications, 1980.-382p.

178. Lee, H. To kill a Mockingbird / H. Lee. New York: Warner Books Edition, 1982,- 284p.

179. Материалы сайта http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html "British National Corpus"

180. Материалы сайта http://www.ruscorpora.ru «Национальный корпус русского языка»