автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Синонимия глагольных фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Синонимия глагольных фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках"
На правахрукописи
ГАЛИЕВА АЛЬФИЯ ТИМЕРБАЕВНА
СИНОНИМИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ЛЮДЬМИ, В НЕМЕЦКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность: 10.02.20—сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
КАЗАНЬ-2004
Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии Казанского государственного университета им. В.И. Ульянова-Ленина
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор Арсентьева Елена Фридриховна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Ганиев Фуат Ашрафович
кандидат филологических наук,
доцент Маслова Нина Александровна
Ведущее учреждение —
Государственное учреждение профессионального «Казанский
образовательное высшего образования государственный
энергетический университет»
Защита состоится декабря 2004 г. в /3 часов на
заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание в Казанском государственном педагогическом университете по адресу: 420021, г. Казань, ул. Межлаука, 1.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казанского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан «¿ЗУ» <$/>>£. 2004 года.
Ученый секретарь диссертационного совета:
Р.Г.Мухаметдинова
Одним из наиболее важных показателей богатства любого языка является наличие большого количества синонимов. Академик В.В. Виноградов отмечает: «Обилие синонимов ведет к поразительному разнообразию красок, стилистических оттенков как в области конкретных знаний, так и сфере отвлеченных понятий» [Виноградов 1945:139].
Если изучение лексических синонимов имеет более чем двухсотлетнюю историю развития, начиная от Д.И. Фонвизина, то постановка проблемы фразеологической синонимии относится к середине 50-х годов XX века, когда в бывшем Советском Союзе начинает интенсивно развиваться фразеология как лингвистическая дисциплина. Исследователями отмечается, что синонимия во фразеологии - явление очень распространенное в языках, относящихся к разным языковым группам, как к родственным, так и к неродственным. В то же время, несмотря на тот факт, что вопросу синонимии посвящено значительное количество работ, до сих пор существуют разногласия относительно самого понятия термина «синоним» и отграничения фразеологических синонимов (далее ФС) от вариантов.
Изучение фразеологических синонимов в одном языке представляет собой сложную проблему, которая, однако, значительно усугубляется, если предметом исследования становятся фразеологические синонимы в сопоставительном аспекте. ФС немецкого языка уже были объектом исследования в ряде работ [Хазанович 1958; Чернышева 1960; Краморенко 1961; Чернышева 1970; Burger 1982; Fleischer 1997; Barz 1992], ФС татарского языка до настоящего времени в значительной степени оставались «невостребованными» и подвергались лишь фрагментарному анализу [Муратов 1961; Мухамадиев 1963; Ахунзянов 1974; Ханбикова 1980; Гизатова 1983].
В то же время именно изучение любого языкового явления в сопоставлении, несомненно, представляет значительный интерес, так как не только способствует выявлению сходств и различий генетически и типологически родственных и неродственных языков, но и помогает решать многие проблемы общей теории фразеологии, представляя в ее распоряжение интересный и ценный материал.
Насколько нам известно, фразеологические синонимы двух типологически различных языков, каковыми являются немецкий и татарский, еще не являлись объектом сопоставительного изучения фразеологов. Анализ ФС и фразеологических вариантов (далее ФВ) с учетом новых подходов к изучению фразеологического значения и внутренней формы, а также исследование их контекстуальных реализаций, несомненно, будет способствовать решению значимых проблем общей и сопоставительной фразеологии. Все это свидетельствует об актуальности проводимого исследования. Актуальным также является комплексный подход, осуществляемый в нашей работе.
Объектом нашего исследования стали глагольные фразеологические синонимы (далее ГФС) в двух неродственных языках - немецком и татарском. Именно глагольные ФС представляют собой наиболее репрезентативную группу синонимов во фразеологическом фонде двух сопоставляемых языков. Данный факт послужил причиной выбора нами ГФС в качестве объекта лингвистического анализа.
Предмет исследования составляет специфика синонимии в сфере фразеологии немецкого и татарского языка, ее отличие от фразеологической вариантности, в том числе и в сфере реального речевого употребления.
Целью исследования является всестороннее исследование глагольных фразеологических синонимов в немецком и татарском языках, их отграничение от фразеологических вариантов и выявление сходств и различий в сфере глагольной фразеологической синонимии на материале двух неродственных языков.
Исходя из указанной цели, в работе ставятся следующие задачи:
1) изучить существующие в современной лингвистике работы по проблеме синонимии и вариантности, подвергнуть их критическому осмыслению и анализу;
2) из фразеологического фонда немецкого и татарского языков отобрать ГФС, используя методику сплошной выборки из словарей;
3) проанализировать различие фразеологических синонимов
и вариантов;
4) провести детальный анализ ГФС и представить классификации указанных единиц с точки зрения их семантики, разделив весь корпус ГФС на синонимические ряды;
5) изучить равнозначные и неравнозначные синонимы с учетом новых направлений в изучении семантики фразеологических единиц;
6) исследовать виды контекстуальных трансформаций глагольных фразеологических синонимов немецкого и татарского языков.
Перечень вышеуказанных задач определяется следующими основными теоретическими и практическими потребностями:
1. Актуальностью и необходимостью научного подхода к изучению проблемы фразеологической синонимии и вариантности.
2. Теоретическими и практическими потребностями исследования синонимических рядов в двух неродственных языках.
3. Необходимостью системного изучения типов равнозначных и неравнозначных синонимов во фразеологической системе языка.
4. Актуальностью исследования речевого поведения фразеологических синонимов с точки зрения их равнозначности и возможности контекстуальных трансформаций.
Научная новизна исследования определяется, в первую очередь, использованием комплексного подхода к изучению фразеологического значения и, с учетом результатов данного подхода, к анализу глагольных фразеологических синонимов и их типов. В решении данной проблемы мы не ограничиваемся традиционным рассмотрением равнозначных и неравнозначных синонимов, а исследуем ее с точки зрения наличия/отсутствия дифференциальных семантических признаков в структуре сигнификативно-денотативного компонента значения ФЕ и функционально-стилистического, эмотивного и экспрессивного компонентов коннотации фразеологизмов-синонимов.
В работе впервые рассматриваются и описываются некоторые типы контекстуальных трансформаций ГФС немецкого и татарского языков в сопоставительном аспекте, изучаются возможность/невозможность контекстуальной замены
фразеологических синонимов.
Теоретическая значимость работы состоит, в первую очередь, в осмыслении понятия «фразеологический синоним» и его отграничении от фразеологического варианта с современных позиций науки о языке. Выделение наиболее характерных синонимических рядов ГФС в немецком и татарском языках, изучение сходств и различий в построении этих рядов и особенностей фразеологического значения ГФС в каждом из сопоставляемых языков способствует как выявлению общих семантических закономерностей, характерных для фразеологических систем двух сопоставляемых языков, так и обнаружению дифференциальных явлений в сфере фразеологической синонимии немецкого и татарского языков.
Специальному диссертационному исследованию также подвергаются особенности функционирования ГФС в речи и характерные типы контекстуальных трансформаций фразеологических синонимов.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных результатов в лексикографической практике, а также при составлении учебников, учебных пособий, методических разработок и справочников по фразеологии, лексикологии, сопоставительному изучению немецкого и татарского языков. Полученные материалы также могут быть использованы в практике преподавания родного и иностранного языка и в переводческой практике.
Методы исследования. Всестороннее исследование проблемы фразеологической синонимии потребовало для достижения поставленной цели использования разнообразных методов и методик: метода сопоставительного анализа, метода фразеологического описания, метода компонентного анализа, метода определения словарных дефиниций и контекстологического анализа. В качестве базы описания выступают основные понятия лингвистической и, в частности, фразеологической теории. Для сбора фактического материала была также использована методика опроса информантов.
Материалы для исследования были отобраны из фразеологических и толковых словарей немецкого и татарского
языков. При отборе иллюстративного материала контекстуального использования ГФС в татарском языке использовался опрос информантов - компетентных носителей языка.
Апробация работы. Основные положения диссертационной работы докладывались на Всероссийской научно-практической конференции «Современные тенденции в преподавании иностранных языков» (Наб. Челны 2003), а также на ежегодных научно-практических конференциях Набережночелнинского филиала Казанского государственного педагогического университета (г. Наб. Челны 2002, 2003, 2004). Итоги исследования отражены в пяти научных статьях.
Объем и структура диссертации. Структура работы вытекает из цели, задач и материала исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и приложения, в котором представлены синонимические ряды ФЕ, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках. В конце каждой главы приводятся выводы.
Во введении определяются объект и предмет изучения, обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, устанавливаются цели, задачи, методы исследования, дается характеристика материала сопоставительного анализа.
Прежде чем перейти к краткому описанию глав диссертации, приведем рабочее определение фразеологической единицы. Под ФЕ в диссертации понимаются «... раздельнооформленные, устойчивые сочетания слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава» [Чернышева 1970: 38]. Таким образом, основным критерием отграничения фразеологических единиц от словосочетаний нефразеологического характера является семантическое преобразование, т.е. переосмысление. Под глагольными фразеологическими единицами в работе понимаются ФЕ немецкого и татарского языков, функционально соотносимые с глаголом, стержневым компонентом которых является глагол.
В первой главе освещаются теоретические вопросы
фразеологической синонимии, дается обзор литературы по данной проблеме, формируется терминологический аппарат, рассматривается структура фразеологического значения, проводится разграничение фразеологических синонимов и вариантов.
Изучение фразеологических синонимов имеет полувековую историю и в значительной степени основывается на теоретических положениях относительно лексических синонимов вследствие общности лингвистической природы синонимии, обусловленной различной степенью близости языковых единиц и объясняющейся асимметрией знака и значения, их неустойчивым равновесием.
В первых исследованиях фразеологических синонимов [Апресян 1956; Ураксин 1966] одним из основных критериев синонимичности фразеологических единиц выдвигался критерий взаимозаменяемости единиц. Данный критерий был подвергнут критике как противоречащий основным функциям фразеологических синонимов, построенных, как правило, на разных образах. В истории изучения фразеологических синонимов имела место также точка зрения о полном совпадении значения фразеологических синонимов, различающихся по своему компонентному составу, структуре и образу. Данное положение можно считать справедливым лишь по отношению к так называемым равнозначным или абсолютным синонимам, например, «auf einen Sprung bei jm. vorbeikommen разг.», «(nur/...) eine Stippvisite sein/machen (in/bei...) разг.» со значением «забежать на минутку», «арага кара мэче кертергэ маташу», «ике араны бутау» со значением «сеять раздор».
В современных исследованиях в основе определения фразеологических синонимов лежит их семантика. Суммируя точки зрения фразеологов, можно сделать вывод, что под различительными признаками синонимов понимаются дифференцирующие признаки, затрагивающие их понятийную характеристику и стилистические особенности. С нашей точки зрения, научное обоснование фразеологической синонимии можно дать, лишь опираясь на понимание фразеологического значения как сложнейшего конгломерата сигнификативно-денотативного и коннотативного компонентов фразеологического значения, а также
привлекая в качестве метода исследования компонентный анализ. Исследователями фразеологического значения подчеркивается значительная роль коннотации вследствие того, что фразеологизмы, по сравнению с лексическими единицами, являются более яркими и образными единицами, не просто называющими предметы и явления окружающего мира, но и экспрессивно характеризующими их. В коннотации, согласно общепринятой точке зрения, выделяются функционально-стилистический, оценочный, эмотивный и экспресивный компоненты. Их выделение и определение в значительной степени помогает при разграничении стилистических и стилистико-идеографических синонимов, так как способствует точному выяснению их сходств и различий в отличие от довольно расплывчатого определения «дополнительной, экспрессивной характеристики» фразеологизмов или разграничения их только по функционально-стилистической принадлежности.
Обзор литературы по вопросу фразеологической вариантности показал значительное различие мнений ученых, занимающихся данной проблемой. Трудно согласиться с точкой зрения, согласно которой фразеологические варианты имеют отличия в оттенках значения, стилистической принадлежности или характеризуются только вариациями в материальном составе.
В результате анализа основных трудов отечественных и зарубежных фразеологов [Апресян 1956; Хазанович 1957; Краморенко 1961; Амосова 1963; Мухамадиев 1963; Ураксин 1966; Чернышева 1970; Ахунзянов 1972; Hausermann 1977; Burger 1982; Fleischer 1987; Barz 1992; Korhonen 1992; Кунин 1996], а также в ходе исследования фактического материала мы пришли к выводу, что основной характерной особенностью фразеологических вариантов в отличие от фразеологических синонимов является их семантическая идентичность, заключающаяся в полном совпадении сигнификативно-денотативного и коннотативного компонентов фразеологического значения. Морфологические и синтаксические различия в структуре ФЕ, не ведущие к изменению их значения, характерны для фразеологических вариантов, что наблюдается в следующих примерах: «im eigenen (in seinem eigenen) Saft schmoren» разг. (вариация артикля и притяжательного
местоимения); «sich in seine(n) vier Wände(n) verkriechen» (вариация управления падежами в предложной конструкции); «keinen Fuß (den Fuß nicht) vor die Tür setzen» (вариация формы отрицания), «арадан (араларыннан) кара мэче YTY» (вариация исходного падежа с исходным падежом с аффиксом притяжательности); «пэрилэре туры килми (килешми)» (вариация залога).
Что касается компонентного состава фразеологических вариантов, то он может включать факультативный компонент/компоненты без изменения значения фразеологизма. Варьируемыми компонентами в составе фразеологических вариантов могут выступать синонимичные лексемы или лексемы с общим/общими интегральными семами: «keinen Schritt aus dem Haus tun (machen)», «jm. die Hand geben (reichen)», «астан кисеп (уеп) естэн ямау», «бала (бэби) табу». В приведенных примерах варьируются синонимичные компоненты.
Во второй главе диссертации дается классификация равнозначных и неравнозначных глагольных синонимов немецкого и татарского языков с учетом интегральных и дифференциальных семантических составляющих фразеологического значения и функционально-стилистической, эмотивной и экспрессивной коннотации. Детальному анализу подвергаются идеографические, стилистические и стилистико-идеографические синонимы. Значительное место в главе уделяется рассмотрению синонимических рядов ГФС немецкого и татарского языков, выявлению общего и специфического в построении данных рядов и в выражении основных понятий, представленных в семантике глагольных фразеологических синонимов в двух неродственных языках.
Основное различие синонимов проявляется в их семантике. По семантическому признаку большинство ученых выделяет два основных класса фразеологических синонимов: равнозначные (равноценные) и неравнозначные (неравноценные) фразеологические синонимы. Последние, в свою очередь, делятся на три типа: идеографические, стилистические и стилистико-идеографические.
Главным, что объединяет равнозначные фразеологические синонимы, является полное совпадение их значений, что означает
полное совпадение сигнификативно-денотативного компонента и компонентов коннотации: оценочного, экспрессивного, эмотивного и функционально-стилистического. Их компонентный состав или различен, или включает в себя, как правило, один одинаковый компонент. Таким образом, они, в основном, построены на разных образах. Равнозначные фразеологические синонимы могут характеризоваться различной сочетаемостью и быть одноструктурными или разноструктурными, например: «in Verbindung mitjm. treten», «Kontakt aufnehmen zu (mit jm.)». Данные фразеологизмы, характеризующиеся нейтральной (ситуативной) оценочностью, отсутствием эмосемы и семы интенсивности, относятся к межстилевым единицам. У них полностью совпадают сигнификативно-денотативный и коннотативный компоненты значения, они являются разноструктурными глагольными фразеологическими единицами. Татарские фразеологизмы «ачы теллэнY» - «наговорить колкости» и «терттереп сeйлэY» -«наговорить колкости» также являются равнозначными фразеологическими синонимами. Полностью совпадает сигнификативно-денотативный компонент их значения, отрицательная оценочность и эмосемы неодобрения. Оба фразеологизма относятся к межстилевым, имеют разную структуру и разную образную мотивировку.
Главным отличием идеографических фразеологических синонимов от стилистических является их одинаковая функционально-стилистическая принадлежность. К
идеографическим фразеологическим синонимам относятся фразеологические единицы, различающиеся дифференциальной семой/семами в сигнификативно-денотативном компоненте значения. Различия могут также затрагивать эмотивный, экспрессивный и, крайне редко, оценочный компоненты коннотации. Как показывает анализ фактического материала, их компонентный состав или полностью различается, или имеет один одинаковый компонент. Например, межстилевые фразеологизмы «jm. aus dem Wege gehen» - «избегать, сторониться кого-либо, чуждаться кого-либо» и «einen (großen) Bogen machen um jn.» -«избегать встречи с кем-либо» отличаются друг от друга дополнительной количественно-обстоятельственной характеристикой,
т.к. чуждаться кого-либо означает постоянное негативное отношение к кому-либо, стремление никогда не иметь дел с каким-либо человеком. Избегать же встречи с кем-либо можно на протяжении определенного времени, иногда даже в силу собственной вины (данная сема в таком случае является потенциальной), что наглядно проявляется в следующих контекстах:
Um weiteren Belästigungen durch die Familie Goppel aus dem Wege zu gehen, reiste er sogleich ab. (H. Mann. Der Untertan).
Er muss ein schlechtes Gewissen haben, denn neuerdings macht er immer einen großen Bogen um mich. (MDtl).
При описании ссоры между людьми употребляются фразеологизмы «бугазга бугаз килу» - «хвататься за горло» и «бугазга ябышу» - «схватить (взять) за горло; брать за глотку» с общим компонентом «бугазга». Различия между данными идеографическими синонимами заключаются в наличии дифференциальной семы «законченность действия» «незаконченность действия» и дополнительной семы «наглости в требованиях чего-либо», что выражается в дефиниции «брать за глотку».
Стилистические фразеологические синонимы при полном совпадении сигнификативно-денотативного компонента значения, оценочного, экспрессивного и эмотивного компонентов различаются по своей функционально-стилистической отнесенности. Различия в функционально-стилистической отнесенности означают принадлежность фразеологических синонимов к различным стилистическим пластам и различие во временной принадлежности фразеологизмов. Например, две фразеологические единицы «die Füße (noch) unter Vaters (einen fremden) Tisch strecken» - «жить за чей-либо счет» и «das Gnadenbrot bei jm. essen» - «есть чей-либо хлеб, жить (быть) на содержании у кого-либо» имеют совпадение в сигнификативно-денотативном компоненте значения, характеризуются отрицательной оценочностью, имеют эмосему неодобрения, однако первый фразеологизм относится к разговорным единицам, второй -к книжным, что наглядно проявляется и при их контекстуальном использовании:
Dieser Tisch ist, so viel mir bewusst, mein Tisch, und es sitzt
daran, wem ich es erlaube... Aber benehmt Euch so, wie es jedem ziemt, der seine Füße unter meinen Tisch streckt! (G. Keller. Das Sinngedicht).
«Schwiegersohn, sagte er, «ich kann's doch nicht länger ansehen, dass ich immer so das Gnadenbrot an eurem Tisch essen soll». (Th. Storm. Pole Poppenspäler).
Фразеологизмы «арага кыл да сыймау» - «быть неразлучными друзьями» и «арабыздан ж,ил утми» с тем же значением при совпадении сигнификативно-денотативного компонента значения, мелиоративной оценочности и семы экспрессивности различаются только функционально-стилистической принадлежностью: первый относится к разговорным (досл, «между ними не пройдет и конский волос»), второй - к межстилевым (досл, «нас не разведет даже ветер»).
К сожалению, приходится констатировать слабую разработанность стилистических помет во фразеологических и толковых словарях татарского языка. Поэтому при определении функционально-стилистической отнесенности ряда спорных фразеологических единиц мы руководствовались критериями отнесения фразеологических единиц к тому или иному стилистическому пласту, представленными в первой главе диссертации.
Выделение третьего типа неравнозначных фразеологических синонимов произведено нами в соответствии с классификацией фразеологических синонимов A.B. Кунина. К стилистико-идеографическим фразеологическим синонимам относятся фразеологические единицы, различающиеся своей функционально-стилистической отнесенностью и дифференциальной семой/семами в сигнификативно-денотативном компоненте значения. При этом могут также наблюдаться различия в эмотивном, экспрессивном и, крайне редко, оценочном компонентах коннотации. Например, значение сохранения дистанции между людьми имеют следующие фразеологизмы немецкого языка:
(den nötigen) Abstand wahren - держаться на расстоянии от кого-либо, держать кого-либо на расстоянии, держаться официально (избегать фамильярного тона);
sichjn. vom Leib(e) halten—держаться подальше от кого-либо,
не подпускать к себе кого-либо.
Фразеологизмы различаются дифференциальными семами «официальное поведение», «отсутствие фамильярности» в сигнификативно-денотативном компоненте значения.
Функционально-стилистическая соотнесенность двух
фразеологизмов также различна: первый является межстилевым, второй относится к разговорно-фамильярным единицам.
По сравнению с немецким языком в татарском языке стилистико-идеографические фразеологические синонимы встречаются реже. Например, общее значение «разгневаться на кого-либо» можно передать с помощью фразеологизма «ачу утында яну» - «пылать гневом», являющегося межстилевым, и разговорной фразеологической единицы «ачы катык кебек кабару» - «вздуться как тесто на опаре». Оба фразеологизма характеризуются семой состояния гнева, однако первая ФЕ характеризует также проявление этого чувства. Таким образом, мы видим различия как в сигнификативно-денотативном компоненте значения, так и в функционально-стилистической отнесенности двух фразеологизмов.
Наличие разного типа синонимов во фразеологических системах немецкого и татарского языков объясняется тем фактом, что фразеологизмы, являясь продуктом вторичной номинации, выражают богатство и разнообразие окружающего нас мира. Лежащие в основе фразеологизмов различные образы помогают дифференцировать оттенки значений, чувств и эмоций человека и, таким образом, передать все многообразие окружающей нас действительности.
Все анализируемые нами фразеологические единицы немецкого и татарского языков были разбиты на синонимические ряды вне зависимости от их компонентного состава.
Большинство синонимических рядов имеется во фразеологических системах обоих сопоставляемых языков, например, «сохранять дистанцию», «любить», «оказывать давление на кого-либо, что-либо», «подчиняться чьей-либо воле» и т.д. Некоторые фразеологические синонимические ряды характерны только для одного из языков, например, синонимические ряды «проявлять общительность», «прощаться» выявлены только в
немецком языке. Также в ряде случаев наблюдается значительная количественная асимметрия рядов в немецком и татарском языках, например ряды: «быть в плохих отношениях», «вести себя неверно» в татарском языке содержат большее количество синонимов чем в немецком.
Детальный анализ фразеологических рядов «льстить кому-либо, лебезить перед кем-либо», «оказывать гостеприимство», «заводить/завести семью», «прощаться» позволил нам сделать вывод, что в состав фразеологического ряда, как правило, входят разные типы фразеологических синонимов. Общее понятие может быть представлено как равнозначными, так и неравнозначными синонимами, обозначающими разные проявления одного и того же явления. Таким образом, даже весьма немногочисленные синонимические ряды могут включать в себя равнозначные, идеографические, стилистические и стилистико-идеографические синонимы.
Третья глава представляет собой частично традиционное, частично новаторское исследование контекстуального «поведения» фразеологических синонимов.
Анализ использования глагольных фразеологических синонимов, характеризующих отношения между людьми в немецком и татарском языках, убедительно свидетельствует о невозможности контекстуальной взаимоизменяемости данных единиц независимо от того, к какой группе синонимов они относятся — к группе идеографических, стилистических или стилистически-идеографических. Контекстуальная незаменяемость фразеологических синонимов в двух сопоставляемых языках является одним из показателей их различия. Анализ фактического материала показал, что взаимозаменяемость фразеологических вариантов можно считать возможной только при условии полной идентичности их значений.
Наличие факультативных компонентов как вариантов фразеологических единиц часто ведет к появлению дополнительной дифференцириальной семы/сем, что делает невозможным их контекстуальную взаимозаменяемость. В то же время частичное изменение значения при наличии факультативного компонента не всегда фиксируется фразеологическими словарями,
поэтому при исследовании их контекстуальных возможностей следует проявлять большую внимательность.
Использование в контексте разных грамматических форм одного и того же компонента - типичное явление для ФЕ и немецкого, и татарского языков, характеризующихся развитой системой флексий:
Табан ялаган кешелэр, гадэттэ, тиз арада ескэ Yрмэлилэр hэм югары дэрэжэгэ ирешэлэр дэ.
Максатына ирешY ечен, ЗэйтYнэ аньщ табанын яларга да эзер иде. (СФЕ «табан y6y (ялау)»).
Man hatte erwartet, Mann und Frau würden die Schwägerin vor die Tür setzen, aber auch das geschah nicht. (A. Seghers. Die Toten bleiben jung).
Wie bequem batten's doch die Eltern in früheren Zeiten: wenn so ein Sprössling missraten war, setzten sie ihn mit einer kräftigen Verfluchung vor die Tür und erklärten ihn für tot. (J. Wassermann. Faber).
Также как и другие группы фразеологических единиц, глагольные фразеологические синонимы, выражающие отношения между людьми, могут быть использованы в речи в их основной, устоявшейся словарной форме и подвергнуты различным видам авторских трансформаций.
Основными характеристиками использования
контекстуально нетрансформированных фразеологических единиц, обозначающих отношения между людьми в немецком и татарском языках, являются:
♦ их использование в основной, словарной форме без изменения значения;
♦ реализация значения ФЕ в узком контексте, в абсолютном большинстве случаев в пределах одного предложения;
♦ предсказуемое употребление ФЕ.
Как показывают отобранные нами примеры контекстуального использования ФЕ немецкого и татарского языков, абсолютное большинство из них используются авторами в контекстуально нетрансформированном виде.
Обзор литературы по вопросу контекстуальных
трансформаций ФЕ показал, что как отечественными, так и зарубежными лингвистами выделяются от трех до восьми типов подобных трансформаций [Кунин 1964, 1967, 1996; Ахунзянов 1964; Fraser 1970; Бородянский 1971; Байрамова 1982; Burger 1982; Шадрин 1991; Chitra 1996; Fleischer 1997; Naciscione 2001; Алдаибани 2003]. Не всегда наблюдается использование одной и той же терминологии для обозначения одного и того же типа контекстуальной трансформации ФЕ. Учеными выделяются как простые приемы контекстуальной трансформации (например, добавление, усечение компонента/компонентов или эллипсис), так и более сложные, требующие настоящего творческого мастерства автора, использования сложных когнитивных процессов.
Анализ примеров контекстуального использования глагольных фразеологических синонимов, выражающих отношения между людьми в немецком и татарском языках, показал, что из всех выделенных отечественными и зарубежными фразеологами стилистических приемов окказиональной трансформации фразеологизмов для двух языков характерными являются вклинивание, добавление компонента/компонентов, замена компонента/компонентов, усечение или эллипсис, разрыв, фразеологическое насыщение контекста.
Наиболее распространенными приемами контекстуальной трансформации фразеологических единиц и в немецком, и в татарском языках являются вклинивание и добавление компонента/компонентов. Стилистическим эффектом, получаемым от использования данных приемов, является уточнение, усиление или ослабление значения. При этом также происходит повышение экспрессивности всего высказывания. Основным предназначением замены компонента/компонентов также является уточнение, усиление или ослабление значения используемой ФЕ, усиление коннотативных составляющих фразеологического значения.
Интересными примерами вклинивания в ФЕ «jn. vor die Tür setzen», «eine große Nummer bei jm. haben» в немецком языке являются:
Wie bequem hatten's doch die Eltern in früheren Zeiten: wenn so ein Sprössling missraten war, setzten sie ihn mit einer kräftigen Verfluchung vor die Tür und erklärten ihn für tot. (J. Wassermann.
Faber).
Er hat eine ganz große Nummer (bei uns, in unserem Betrieb), vor allem, seit er das große Auslandsgeschäft erfolgreich abgeschlossen hat. (MDtl).
В татарском языке как и в немецком вклиниваться может как один, так и более компонентов, при этом стилистическая функция вклинивания та же, что и в немецком языке - усиление, уточнение, редко ослабление значения.
Галия, кенчелегенэ чыдаша алмыйча, ике дусныц арасын бутап йери. (ФЕ «ике араны бутау» - «сеять раздор»).
Хатыныныц ялгыш кына эйтелгэн сYзе аныц йерэгенэ мэцге тезэлмэслек яра ясады, аларныц арасына шулай гомерлеккэ чей кагылды. (ФЕ «арага чей кагу»-«вбить клин между кем-либо, испортить чьи-либо отношения»).
Добавление компонента/компонентов к началу или концу фразеологизма также является довольно распространенным приемом:
Sie ... [Agnes Hall] wohnte, finanziell in mehr als unabhängiger Position, in einem alten Patrizierhaus, in dem Stollfuss' Mutter, eine Hall, geboren war und in dem Stollfuss als junger Mensch, noch als Assessor, viel verkehrt hatte,ja fast aus-und eingegangen war ... (H. Böll. Ende einer Dienstfahrt) (ФЕ «aus - und eingehen bei jm.» -«запросто бывать у кого-либо, быть в доме (кого-либо) своим человеком»).
Как показывают примеры, для татарского языка более характерным является добавление одного компонента после фразеологизма, что обусловлено грамматическим строем языка:
Ченки эти фикере белэн мулла фикере, бер яктан, синец фикерец, икенче яктан, пычакка-пычак килеп торалар. (ФЕ «пычакка-пычак киту» - «быть на ножах»).
Эминэ терттереп сейлэшергэ ярата. (ФЕ «терттереп сейлэY» - «говорить колкости»).
В немецком языке в зависимости от грамматического строения предложения один и тот же компонент может выступать и в качестве вклинивающегося, и в качестве добавляемого компонента, поэтому немецкий фразеолог В. Фляйшер объединяет данные два приема контекстуальной трансформации ФЕ в один -
расширение.
Эллипсис или упущение (усечение) компонента/компонентов является одним из приемов окказиональной трансформации фразеологизмов немецкого и татарского языков. Компонент или компоненты, «убранные» автором, не несут основной смысловой нагрузки, т.е. не являются ключевыми. В данном случае мы наблюдаем окказиональную конфигурацию первой степени. Чисто технический прием усечения компонента/компонентов в результате может привести к фразеологической аллюзии, когда по одному или двум «семантически и стилистически нагруженным компонентам» (термин А. Начисчионе), т.е. ядерным компонентам, в сознании человека возникает цельный образ, лежащий в основе фразеологической единицы.
Так, например, ключевым словом в ФЕ «eine (gute) Kinderstube gehabt (genossen) haben» - «получить (хорошее) воспитание» является лексема «Kinderstube», которое и использует немецкий писатель И. Бехер при описании своего героя:
Ich stank geradezu nach bürgerlichem Anstand. Mein ganzes Benehmen verriet die «gute Kinderstube», es galt zu beweisen, dass ich ihr gründllich entwachsen war. (J. Becher. Abschied).
В татарском языке усечению могут быть подвергнуты глагольные ФЕ, состоящие из трех и более компонентов:
Алар иц якын дуслар иде. Лэкин, икесе бер егетне ошата башлаганнан бирле, араларыннан мэче утте. (ФЕ: «арадан (араларыннан) кара мэче уту» - «между ними пробежала черная кошка, усеченный компонент «кара»).
При разрыве образ, лежащий в основе фразеологизма, остается неизмененным. Разрыв как стилистический прием более характерен для немецкого языка:
Wir kommen zum Höhepunkt des Besuches, den Frau Ciaire Zachanassian ihrem ebenso sympatischen und gemütlichen Heimatstädtchen abstattet... (F. Dürrenmatt. Der Besuch der alten Dame) (ФЕ «jm. einen Besuch machen (abstatten)» - «посетить кого-либо, нанести визит кому-либо»).
Фразеологическое насыщение контекста, при котором наблюдается одновременное использование двух и более типов контекстуальных трансформаций, характеризует окказиональную
конфигурацию второй степени. Так, например, одновременное использование вклинивания и замены компонента помогает воспроизвести эмоционально насыщенную речь одного из героев:
Miller:... und dem Major-ja, ja, dem Major will ich weisen, wo Meister Zimmermann das Loch gemacht hat. (F. Schiller. Kabale und Liebe) (ФЕ «wo der Zimmermann das Loch gelassen hat» - «показать на дверь кому-либо, выставить, выпроводить за дверь кого-либо»).
Два типа окказиональных трансформаций - вклинивание и добавление - используются в следующем примере:
Хэдис дошманнарын ишек тебеннэн ук борып чыгара. (ФЕ «ишек тебеннэн бору» - «дальше порога не впускать, дать от ворот поворот, прогнать»).
Данный сложный тип трансформации наблюдается крайне редко при контекстуальном использовании глагольных фразеологических синонимов немецкого и татарского языков.
В заключении излагаются основные выводы и результаты, полученные в ходе сопоставительного анализа.
Приложение представляет собой словарь глагольных фразеологических синонимов, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках.
Таким образом, между синонимией лексической и синонимией фразеологической много общего, поэтому основные положения о лексических синонимах можно перенести в сферу фразеологии.
Основной проблемой, волнующей ученых вплоть до настоящего времени, является проблема разграничения фразеологической синонимии и фразеологической вариантности, которую еще нельзя считать окончательно решенной. Если так называемые вариации материального состава ФЕ, связанные с изменениями словоформ лексического состава и некоторыми структурными вариациями, не вызывают сомнений исследователей как характерные признаки вариантных фразеологизмов, то вариации лексического состава трактуются фразеологами по-разному. И действительно, порой очень сложно провести грань между фразеологическими синонимами и фразеологическими вариантами при наличии одного различающегося компонента, частично затрагивающего образность ФЕ.
Также до сих пор остается актуальной проблема выделения разных классов и типов фразеологических синонимов. На наш взгляд, детальное рассмотрение фразеологического значения и его составляющих может лечь в основу четкого определения типов ФС, заменяя расплывчатые определения различий в оттенках значений. Наличие или отсутствие дифференциальных семантических признаков в структуре сигнификативно-денотативного компонента фразеологической единицы, эмотивности, экспрессивности, оценочности и функционально-стилистической принадлежности позволяет четко разграничить равнозначные фразеологические синонимы и три типа неравнозначных ФС: идеографические, стилистические и стилистико-идеографические.
Немецкий и татарский языки богаты синонимическими рядами, в том числе и среди ФЕ, обозначающих различные виды отношений (и действий, связанных с этими отношениями) между людьми. В пределах одного синонимического ряда выделяются различные типы фразеологических синонимов, что свидетельствует о том, что самые различные оттенки проявления одного и того же действия или явления, существующих в окружающем нас мире, находят свое отражение во фразеологических системах двух сопоставляемых языков - немецкого и татарского.
Изучение фразеологических синонимов в «статике», т.е. в языковой словарной форме, было бы неполным без привлечения материала их использования в «динамике», т.е. в реальной речи. Анализ контекстуального использования фразеологических синонимов позволяет, в первую очередь, решить проблему взаимозаменяемости/невзаимозаменяемости фразеологических единиц в контексте и, таким образом, дать дополнительный материал при решении проблемы разграничения фразеологических синонимов и вариантов. Типичным как для немецкого, так и для татарского языков является использование фразеологических единиц, в том числе и фразеологических синонимов, в их традиционной, основной словарной форме. Контекстуальные трансформации фразеологических синонимов в двух сопоставляемых языках, по имеющимся у нас иллюстративным примерам, включают в себя не все виды авторских изменений, выделенных исследователями фразеологического материала. С одной стороны, это можно
объяснить ограниченным количеством фактического материала, с другой стороны - «предпочтением» языков к данным типам трансформаций в силу культурных традиций и исторически сложившихся стереотипов использования фразеологических единиц в речи.
Проведенный анализ в целом показал значительное превалирование сходств над различиями фразеологических синонимов, выражающих отношения между людьми, в двух разносистемных языках, что свидетельствует о сходстве фразеологического видения мира носителями двух языков -немецкого и татарского.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Галиева, А. Т. Глагольные фразеологические единицы одного синонимического ряда, объединенные значением «искать» / А.Т.Галиева // Проблемы модернизации современного образования. - Набережные Челны, 2003.-С. 104-107.
2. Галиева, А. Т. Зарубежные лингвисты о вариативности фразеологических единиц в немецком языке / А.Т.Галиева // Современные тенденции в преподавании иностранных языков: материалы Всероссийской научно-практической конференции (г. Наб. Челны, 28 ноября 2003 г.). - Набережные Челны, 2003. - С. 57-63.
3. Галиева, А.Т. Глагольные фразеологические единицы одного синонимического ряда / А.Т.Галиева // Современные тенденции в преподавании иностранных языков: материалы Всероссийской научно-практической конференции (г. Наб. Челны, 28 ноября 2003 г.). -Набережные Челны, 2003. - С. 64-68.
4. Галиева, А.Т. Сопоставительное исследование равнозначных фразеологических синонимов в немецком и татарском языках / А.Т.Галиева // Актуальные вопросы языкознания: сборник научных трудов. - Набережные Челны, 2004. - С. 10-15.
5. Галиева, А.Т. Стилистико-идеографические фразеологические синонимы в немецком и татарском языках / А.Т.Галиева // Актуальные вопросы языкознания: сборник научных трудов. - Набережные Челны, 2004.-С. 6-10.
Подписано в печать 25.10.04
Тир.100 Объем 1,5 п. л. Зак. 31-04
Типография «Полиграф-Центр» Г.Набережные челны, ул. Рубаненко, 10 Тел.(8552)53-82-28
№21289
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Галиева, Альфия Тимербаевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. Фразеологические синонимы и варианты.
1.1. Фразеологические синонимы. Краткая история вопроса.
1.2. Структура фразеологического значения.
1.2.1. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц.
1.2.2. Оценочный компонент коннотации фразеологических единиц.
1.2.3. Эмотивный компонент коннотации фразеологических единиц.
1.2.4. Экспрессивный компонент коннотации фразеологических единиц.
1.2.5. Семный анализ глагольных фразеологических единиц.
1.3. Фразеологические варианты.
ГЛАВА 2. Типы глагольных фразеологических синонимов, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках.
2.1. Равнозначные фразеологические синонимы.
2.2. Неравнозначные фразеологические синонимы.
2.2.1. Идеографические синонимы.
2.2.2. Стилистические синонимы.
2.2.3. Стилистико-идеографические синонимы.
2.3. Синонимические ряды фразеологических единиц.
ГЛАВА 3. Фразеологические синонимы и контекст.
3.1. Проблема контекстуальной взаимозаменяемости/невзаимозаменяемости фразеологических синонимов и вариантов.
3.2. Использование контекстуально ^трансформированных и контекстуально трансформированных фразеологических синонимов.
3.2.3. Типы трансформаций фразеологических синонимов в немецком и татарском языках.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Галиева, Альфия Тимербаевна
Одним из наиболее важных показателей богатства любого языка является наличие большого количества синонимов. Академик В.В. Виноградов отмечает: «Обилие синонимов ведет к поразительному разнообразию красок, стилистических оттенков как в области конкретных знаний, так и сфере отвлеченных понятий» [Виноградов 1945:139].
Если изучение лексических синонимов имеет более чем двухсотлетнюю историю развития, начиная от Д.И. Фонвизина, то постановка проблемы фразеологической синонимии относится к середине 50-х годов XX века, когда в бывшем Советском Союзе начинает интенсивно развиваться фразеология как лингвистическая дисциплина. Исследователями отмечается, что синонимия во фразеологии - явление очень распространенное в языках, относящихся к разным языковым группам, как к родственным, так и к неродственным. В то же время, несмотря на тот факт, что вопросу синонимии посвящено значительное количество работ, до сих пор существуют разногласия относительно самого понятия термина «синоним» и отграничения фразеологических синонимов (далее ФС) от вариантов.
Изучение фразеологических синонимов в одном языке представляет собой сложную проблему, которая, однако, значительно усугубляется, если предметом исследования становятся фразеологические синонимы в сопоставительном аспекте. ФС немецкого языка уже были объектом исследования в ряде работ [Хазанович 1957; Краморенко 1961; Чернышева 1970; Burger 1982; Barz 1992; Fleischer 1997], ФС татарского языка до настоящего времени в значительной степени оставались «невостребованными» и подвергались лишь фрагментарному анализу [Муратов 1961; Мухамадиев 1963; Ахунзянов 1974; Ханбикова 1980; Гизатова 1983].
В то же время именно изучение любого языкового явления в сопоставлении, несомненно, представляет значительный интерес, так как не только способствует выявлению сходств и различий генетически и типологически родственных и неродственных языков, но и помогает решать многие проблемы общей теории фразеологии, предоставляя в ее распоряжение интересный и ценный материал.
Насколько нам известно, фразеологические синонимы двух типологически различных языков, каковыми являются немецкий и татарский, еще не являлись объектом сопоставительного изучения. Анализ ФС и фразеологических вариантов (далее ФВ) с учетом новых подходов к изучению фразеологического значения и внутренней формы, а также исследование их контекстуальных реализаций, несомненно, будет способствовать решению значимых проблем общей и сопоставительной фразеологии. Все это свидетельствует об актуальности проводимого исследования. Актуальным также является комплексный подход, осуществляемый в нашей работе.
Объектом нашего исследования являются глагольные фразеологические синонимы (далее ГФС) в двух неродственных языках -немецком и татарском. Именно глагольные ФС представляют собой наиболее репрезентативную группу синонимов во фразеологическом фонде двух сопоставляемых языков. Данный факт послужил причиной выбора нами ГФС в качестве объекта лингвистического анализа.
Предмет исследования составляет специфика синонимии в сфере фразеологии немецкого и татарского языков, ее отличие от фразеологической вариантности, в том числе и в сфере реального речевого употребления.
Целью исследования является всестороннее исследование глагольных фразеологических синонимов в немецком и татарском языках, их отграничение от фразеологических вариантов и выявление сходств и различий в сфере глагольной фразеологической синонимии на материале двух неродственных языков.
Исходя из указанной цели, в работе ставятся следующие задачи:
1) изучить существующие в современной лингвистике работы по проблеме синонимии и вариантности, подвергнуть их критическому осмыслению и анализу;
2) из фразеологического фонда немецкого и татарского языков отобрать ГФС, используя методику сплошной выборки из словарей;
3) проанализировать различие фразеологических синонимов и вариантов;
4) провести детальный анализ ГФС и представить классификации указанных единиц с точки зрения их семантики, разделив весь корпус ГФС на синонимические ряды;
5) изучить равнозначные и неравнозначные синонимы с учетом новых направлений в изучении семантики фразеологических единиц;
6) исследовать виды контекстуальных трансформаций глагольных фразеологических синонимов немецкого и татарского языков.
Перечень вышеуказанных задач определяется следующими основными теоретическими и практическими потребностями:
1. Актуальностью и необходимостью научного подхода к изучению проблемы фразеологической синонимии и вариантности.
2. Теоретическими и практическими потребностями исследования синонимических рядов в двух неродственных языках.
3. Необходимостью системного изучения типов равнозначных и неравнозначных синонимов во фразеологической системе языка.
4. Актуальностью исследования речевого поведения фразеологических синонимов с точки зрения их равнозначности и возможности контекстуальных трансформаций.
Научная новизна исследования определяется, в первую очередь, использованием комплексного подхода к изучению фразеологического значения и, с учетом результатов данного подхода, к анализу глагольных фразеологических синонимов и их типов. В решении данной проблемы мы не ограничиваемся традиционным рассмотрением равнозначных и неравнозначных синонимов, а исследуем ее с точки зрения наличия/отсутствия дифференциальных семантических признаков в структуре сигнификативно-денотативного компонента значения ФЕ и функционально-стилистического, оценочного, эмотивного и экспрессивного компонентов коннотации фразеологизмов-синонимов.
В работе впервые рассматриваются и описываются некоторые типы контекстуальных трансформаций ГФС немецкого и татарского языков в сопоставительном аспекте, изучаются возможность/невозможность контекстуальной замены фразеологических синонимов. В диссертации впервые проводится сопоставительное изучение ГФС в неродственных разноструктурных языках.
Теоретическая значимость работы состоит, в первую очередь, в осмыслении понятия «фразеологический синоним» и его отграничении от фразеологического варианта с современных позиций науки о языке. Выделение наиболее характерных синонимических рядов ГФС в немецком и татарском языках, изучение сходств и различий в построении этих рядов и особенностей фразеологического значения ГФС в каждом из сопоставляемых языков способствует как выявлению общих семантических закономерностей, характерных для фразеологических систем двух сопоставляемых языков, так и обнаружению дифференциальных явлений в сфере фразеологической синонимии немецкого и татарского языков.
Специальному диссертационному исследованию также подвергаются особенности функционирования ГФС в речи и характерные типы контекстуальных трансформаций фразеологических синонимов. Подобное изучение ГФС на материале немецкого и татарского языков в сопоставительном аспекте проводится впервые.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных результатов в лексикографической практике, а также при составлении учебников, учебных пособий, методических разработок и справочников по фразеологии, лексикологии, сопоставительному изучению немецкого и татарского языков. Полученные материалы также могут быть использованы в преподавании родного и иностранного языков и в переводческой практике.
Методы исследования. Всестороннее исследование проблемы фразеологической синонимии потребовало для достижения поставленной цели использования разнообразных методов и методик: метода сопоставительного анализа, метода фразеологического описания, метода компонентного анализа, метода словарных дефиниций и контекстологического анализа. В качестве базы описания выступают основные понятия лингвистической и, в частности, фразеологической теории. Для сбора фактического материала была также использована методика опроса информантов.
Материалы для исследования были отобраны из фразеологических и толковых словарей немецкого и татарского языков. При отборе иллюстративного материала контекстуального использования ГФС в татарском языке использовался опрос информантов — компетентных носителей языка.
Апробация работы. Основные положения диссертационной работы докладывались на Всероссийской научно-практической конференции «Современные тенденции в преподавании иностранных языков» (Наб. Челны 2003), а также на ежегодных научно-практических конференциях Набережночелнинского филиала Казанского государственного педагогического университета (г. Наб. Челны 2002, 2003, 2004). Итоги исследования отражены в пяти научных статьях.
Объем и структура диссертации. Структура работы вытекает из цели, задач и материала исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и приложения, в котором представлены синонимические ряды ФЕ, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках. В конце каждой главы излагаются выводы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Синонимия глагольных фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках"
Выводы:
1. Одним из основных направлений лингвистических исследований на современном этапе является изучение фразеологических единиц в реальном речевом употреблении. Анализ речевого «поведения» фразеологических синонимов помогает решить ряд вопросов, стоящих перед фразеологией как разделом науки о языке, в том числе выявить различия между фразеологическими синонимами, проявляющимися только в контексте.
2. Анализ использования глагольных фразеологических синонимов, характеризующих отношения между людьми в немецком и татарском языках, убедительно свидетельствует о невозможности контекстуальной взаимоизменяемости данных единиц независимо от того, к какой группе синонимов они относятся - к группе идеографических, стилистических или стилистико-идеографических.
3. Контекстуальная незаменяемость фразеологических синонимов в двух сопоставляемых языках является одним из показателей их различия.
4. Взаимозаменяемость фразеологических вариантов можно считать возможной только при условии полной идентичности их значений.
5. Наличие факультативных компонентов как вариантов фразеологических единиц часто ведет к появлению дополнительной дифференцириальной семы/сем, что делает невозможным их контекстуальную взаимозаменяемость. В то же время частичное изменение значения при наличии факультативного компонента не всегда фиксируется фразеологическими словарями, поэтому при исследовании их контекстуальных возможностей следует проявлять большую внимательность.
6. Так же, как и другие группы фразеологических единиц, глагольные фразеологические синонимы, выражающие отношения между людьми, могут быть использованы в речи в их основной, устоявшейся словарной форме и подвергнуты различным видам авторских трансформаций.
7. Основными характеристиками использования контекстуально ^трансформированных фразеологических единиц, обозначающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках, являются:
• их использование в основной, словарной форме без изменения значения;
• реализация значения ФЕ в узком контексте, в абсолютном большинстве случаев в пределах одного предложения;
• предсказуемое употребление ФЕ.
Как показывают отобранные нами примеры контекстуального использования ФЕ немецкого и татарского языков, абсолютное большинство из них используются авторами в контекстуально нетрансформированном виде.
8. Обзор литературы по вопросу о контекстуальных трансформациях ФЕ показал, что как отечественными, так и зарубежными лингвистами выделяются от трех до восьми типов. Не всегда наблюдается использование одной и той же терминологии для обозначения одного и того же типа контекстуальной трансформации ФЕ.
9. Учеными выделяются как простые приемы контекстуальной трансформации, (например, добавление, усечение компонента/компонентов или эллипсис), так и более сложные, требующие настоящего творческого мастерства автора, использования сложных когнитивных процессов.
10. Анализ примеров контекстуального использования глагольных фразеологических синонимов, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках, показал, что из всех выделенных отечественными и зарубежными фразеологами стилистических приемов окказиональной трансформации фразеологизмов для двух языков характерными являются вклинивание, добавление компонента/компонентов, замена компонента/компонентов, усечение или эллипсис, разрыв, фразеологическое насыщение контекста.
11. Наиболее распространенными приемами контекстуальной трансформации фразеологических единиц и в немецком, и в татарском языках являются вклинивание и добавление компонента/компонентов. Стилистическим эффектом, получаемым от использования данных приемов, является уточнение, усиление или ослабление значения. При этом также происходит повышение экспрессивности всего высказывания. Основным предназначением замены компонента/компонентов также является уточнение, усиление или ослабление значения используемой ФЕ, усиление коннотативных составляющих фразеологического значения.
12. Усечение компонента/компонентов, или эллипсис, также является характерным приемом творческого использования языка. Чисто технический прием усечения компонента/компонентов лежит в основе фразеологической аллюзии, когда по одному или более ядерным компонентам воссоздается цельный образ, лежащий в основе фразеологической единицы.
13. При разрыве образ, лежащий в основе фразеологизма, остается неизмененным. Разрыв как стилистический прием более характерен для немецкого языка.
14. Фразеологическое насыщение контекста, при котором наблюдается одновременное использование двух и более типов контекстуальных трансформаций, характеризует окказиональную конфигурацию второй степени. Данный сложный тип трансформации наблюдается крайне редко при контекстуальном использовании глагольных фразеологических синонимов немецкого и татарского языков.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Явление синонимии присуще фразеологии не в меньшей мере, чем лексике. Этим можно объяснить внимание к изучению проблемы синонимии фразеологических единиц со стороны фразеологов, первые серьезные исследования которых появились в пятидесятые годы прошлого века.
Между синонимией лексической и синонимией фразеологической много общего, поэтому основные положения о лексических синонимах можно перенести в сферу фразеологии.
Основной проблемой, волнующей ученых вплоть до настоящего времени, является проблема разграничения фразеологической синонимии и фразеологической вариантности, которую еще нельзя считать окончательно решенной. Если так называемые вариации материального состава ФЕ, связанные с изменениями словоформ лексического состава и некоторыми структурными вариациями, не вызывают сомнений исследователей как характерные признаки вариантных фразеологизмов, то вариации лексического состава трактуются фразеологами по-разному. И действительно, порой очень сложно провести грань между фразеологическими синонимами и фразеологическими вариантами при наличии одного различающегося компонента, частично затрагивающего образность ФЕ.
Также до сих пор остается актуальной проблема выделения разных классов и типов фразеологических синонимов. На наш взгляд, детальное рассмотрение фразеологического значения и его составляющих может лечь в основу четкого определения типов ФС, заменяя расплывчатые определения различий в оттенках значений. Наличие или отсутствие дифференциальных семантических признаков в структуре сигнификативно-денотативного компонента фразеологической единицы, эмотивности, экспрессивности, оценочности и функционально-стилистической принадлежности позволяет четко разграничить равнозначные фразеологические синонимы и три типа неравнозначных ФС: идеографические, стилистические и стилистико-идеографические.
Немецкий и татарский языки богаты синонимическими рядами, в том числе и среди ФЕ, обозначающих различные виды отношений между людьми. В пределах одного синонимического ряда выделяются различные типы фразеологических синонимов, что свидетельствует о том, что самые различные оттенки проявления одного и того же действия или явления, существующих в окружающем нас мире, находят свое отражение во фразеологических системах двух сопоставляемых языков - немецкого и татарского.
Изучение фразеологических синонимов в «статике», т.е. в языковой словарной форме, было бы неполным без привлечения материала их использования в «динамике», т.е. в реальной речи. Анализ контекстуального использования фразеологических синонимов позволяет, в первую очередь, решить проблему взаимозаменяемости/невзаимозаменяемости фразеологических единиц в контексте и, таким образом, дать дополнительный материал при решении проблемы разграничения фразеологических синонимов и вариантов. Типичным как для немецкого, так и для татарского языков является использование фразеологических единиц, в том числе и фразеологических синонимов в их традиционной, основной словарной форме. Контекстуальные трансформации фразеологических синонимов в двух сопоставляемых языках, по имеющимся у нас иллюстративным примерам, включают в себя не все виды авторских изменений, выделенных исследователями фразеологического материала. С одной стороны, это можно объяснить ограниченным количеством фактического материала, с другой стороны -«предпочтением» языков к данным типам трансформаций в силу культурных традиций и исторически сложившихся стереотипов использования фразеологических единиц в речи. В отличие от английского языка, в котором, например, игра слов всегда была излюбленным приемом, немецкий и татарский языки являются более «консервативными» в этом плане, что и сказывается на авторском использовании фразеологических единиц.
Проведенный анализ в целом показал значительное превалирование сходств над различиями фразеологических синонимов, выражающих отношения между людьми, в двух разносистемных языках, что свидетельствует о сходстве фразеологического видения мира носителями двух языков — немецкого и татарского.
Список научной литературыГалиева, Альфия Тимербаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абдуллаева, А.З. Фразеология кумыкского языка в сравнительном освещении : автореф. дис. . док-pa филол. наук / Айшат Абдуллаева. — Махачкала, 2002. 53 с.
2. Авалиани, Ю.Ю. К семантическим связям слов в самостоятельной функции и в составе фразеологических единиц / Ю.Ю.Авалиани //Вопросы описания лексико-семантической системы языка: тез. докл. науч. конф.: в 2ч.-М., 1971.- 4.1. С.15-19.
3. Алдаибани, Ареф. Али Салах. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках : дис. .канд.филолог.наук / Ареф.Али Салах Алдаибани. :дис. .канд.филолог.наук. —Казань, 2003. — 199с.
4. Алеева, Г.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека : автореф. дис. . на соискание уч. степени канд.филолог.наук / Г.Х.Алеева. Казань, 1999. - 22 с.
5. Алехина, А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: автореф. дис. .канд.филол. наук / А.И.Алехина. М., 1968.- 23 с.
6. Алехина, А.И. Фразеологическая антонимия и структурные типы фразеологических антонимов в современном английском языке /А.И.Алехина // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. - С. 267-275.
7. Алехина, А.И Фразеологическая антонимия в современном английском языке : пособие для студ. и преподавателей /А.И.Алехина. -Москва, 1968.-42 с.
8. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н. Ф .Алефиренко. М. : Academia, 2002. -394с.
9. Алпатов, В.М. Мировая лингвистика 20 века и национальные лингвистики // Вопросы филологии. 2001.- № 3. -С.24.
10. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н.Амосова. JI.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. - 207 с.
11. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка : учеб.пособие для студ. высш.учеб.заведений / Г.Б. Антрушина,О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. М.: Дрофа, 1999. - 283 с.
12. Апресян, Ю.Д. Фразеологические синонимы типа "глагол + существительное" в современном английском языке.: автореф. дис. . канд.филол.наук / Юрий Апресян. — М., 1956. — 15 с.
13. Апресян, Ю.Д. Синонимы русского языка и их особенности / Юрий Апресян. -Л : Наука. Ленингр.отд., 1972. 185с.
14. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Юрий Апресян. М.:Наука, 1974. - 366с.
15. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / Владимир Аракин. М.: Просвещение, 1989. - 256 с.
16. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования / Ирина Арнольд. -Ленинград: Просвещение, 1966. 191 с.
17. Арнольд, И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностр. яз. в шк. 1979. - № 5.- С. 10-14.
18. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека в английском и русском языках : дис. . канд. филол. наук / Е.Ф.Арсентьева. Казань, 1983. —213 с.
19. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф.Арсентьева. Казань: Изд. Каз. ун-та, 1989. - 128 с.
20. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского словаря : дис. . д-ра филол. наук. / Е.Ф.Арсентьева. Казань, 1993. — 322с.
21. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л.Архангельский. Ростов-н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1964. - 315 с.
22. Архангельский, В.Л. О задачах, объектах и разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: материалы / Тульский гос. пед. ин.им.Л.Н.Толстого.- 1972.- Вып. 2. С. 155-194.
23. Ахатов, Г.Х. Фразеологические выражения в татарском языке : автореф. дис. . канд. филол.наук / Г.Х.Ахатов. — Казань, 1954. 14с.
24. Ахатов, Г.Х. Фразеология / Г.Х.Ахатов // Вопросы татарского языка. -Уфа, 1972.-С.3-41.
25. Ахатов, Г.Х. Лексика татарского языка / Г.Х.Ахатов. Казань: Тат.кн. изд-во, 1995.- 93с.
26. Ахунзянов, Г.Х. О стилистических особенностях образных фразеологических выражений: автореф.дис. . канд.филол.наук / Г.Х. Ахунзянов. — Казань, 1964. 26 с.
27. Ахунзянов, Г.Х. Фразеологизмы в татарском языке / Г.Х.Ахунзянов // Совет мэктэбе. 1967. - № 6. - С.22-23.
28. Ахунзянов, Г.Х. Фразеологизмы как раздел татарского языкознания / Г.Х.Ахунзянов // Вопросы татарского языкознания. — Казань, 1971. С.76-86.
29. Ахунзянов, Г.Х. Идиомы татарского языка / Г.Х. Ахунзянов. Казань: Тат.кн. изд-во, 1972. - 119 с.
30. Ахунзянов, Г.Х. Идиомы (исследования на материале татарского языка) : автореф.дис. . д-ра филол.наук / Г.Х. Ахунзянов. Казань, 1974. -53 с.
31. Бабенко, Л.Г.Русская эмотивная лексика как функциональная система : дис. . д-ра филолог.наук / Л.Г.Бабенко. Свердловск, 1990. - 611с.
32. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. / А.П.Бабушкин. Воронеж: изд-во Воронеж.ун-та, 1996.
33. Байрамова, JI.K. Фразеология в произведениях В.И.Ленина и способы ее перевода (по материалам переводов на татарский язык) / JI.K. Байрамова. Казань : Изд-во Казанского ун-та, 1982. - 104 с.
34. Байрамова, JI.K. Предисловие к словарю // Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь / под ред. Байрамовой JI.K. -Казань: Тат. кн. изд., 1991. С. 3-9.
35. Байрамова, JI.K. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К.Байрамова. Казань: Издательство Казанского университета, 1994. -110 с.
36. Байрамова, Л.К.Фразеологическая судьба библеизмов и коранизмов / Л.К.Байрамова // Восток-Запад : доклады 2-й Междунар.научн. конференции (24-26 авг.1999г.), вып. 2. Наб.Челны: Изд-во института управления, 1999. - 328 с.
37. Бангерт, И.А. Специфика семантики языковых знаков косвенной номинации (на материале системного исследования лексем и устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка): дис. .канд.филолог. наук. / И.А.Бангерт. М.,1980,- 214с.
38. Баранов, А.Н. Идиоматичность и идиомы / А.Н.Баранов, Д. О.Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. - № 5.- С.51-65.
39. Белявский С.Н.Фразеологизмы говорят о многом: Образная фразеология немецкого языка / Станислав Белявский. Мн.:Выш.шк., 1997.-224с.
40. Берлизон, С.Б. Выражение экспрессивности и эмоциональности в фразеологической единице и слове /С.Б.Берлизон // Вопросы фразеологии. Самарканд: Самаркандский гос. ун- т, 1972. - Вып.218с. - Ч.1.- С.241-247.
41. Болглва, JI.А.Фразеологическая вариативность и механизмы фразообразования ( на материале переферийных слов современного немецкого языка) :автореф. дис. . канд.филолог.наук / Л.А.Болглва. -М.,1974 25с.
42. Бородянский, И. А. Перевод фразеологических единиц и контекст ( на материале англ.языка): автореф. дис. . канд.филолог.наук / И.А.Бородянский. Киев, 1971.- 23с.
43. Будагов, Р.А. Введение в науку о языке / Р.А.Будагов М.: Просвещение, 1965. - 489 с.
44. Будагов, Р.А. Категория значения в разных направлениях современного языкознания //Вопросы языкознания, 1974. — №4 - С.3-22.
45. Будагов, Р.А. Система и антисистема в науке о языке //Вопросы языкознания. 1978. - №4. - С.3-17.
46. Вакуров, В.Н. Русский язык. Фразеология русского языка : учебно-метод.пособие /Владимир Вакуров. -М.: Изд-во МГУ,1966. 30с.
47. Введенская, Л.А. Проблемы лексической антонимии и принципы составления словаря антонимов: автореф. дис. . докт.филол. наук / Людмила Введенская. Ростов-на-Дону, 1973. — 36 с.
48. Виноградов, В.В. Великий русский язык / Виктор Виноградов. М.: Наука, 1945.-С. 141-160.
49. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова /Виктор Виноградов // Вопросы языкознания. — 1953. № 5. - С.3-29.
50. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография /Виктор Виноградов. — М.: Наука, 1977. 310с.
51. Вопросы контрастивной лингвистики: тематический сборник науч. статей. Казань: изд-во Каз. гос. пед. ун-та, 2000. - Ч. 1,- 133с.
52. Вопросы контрастивной лингвистики: тематический сборник науч. статей-Казань: изд-во Каз. гос. пед. ун-та изд-во, 2001. Ч. 3- 127с.
53. Вопросы контрастивной лингвистики: тематический сборник науч. статей.- Казань: изд-во Каз. гос. пед. ун-та изд-во ,2002. — 4.4.192 с.
54. Вопросы тюркского языкознания /под ред. М.З.Закиева. Казань: КГГТИ., 1976.- 143с.
55. Вострякова, Н. JI. Коннотативная семантика и прагматика номинативных единиц русского языка: автореферат дис. . канд. филолог, наук /Н.Л. Вострякова. Волгоград, 1998. — 22с.
56. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения: спецкурс для филологов / С.Г.Гаврин. Пермь, 1974. -255 с.
57. Гак, В.Г. К проблеме общих семантических законов / Владимир Гак // Общее и романское языкознание. М., 1972. - С. 144-157.
58. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков / Владимир Гак. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.
59. Гамзюк, Н.В. Эмотивность фразеологической системы немецкого языка (опыт исследования в синхронии и диахронии) : автореф. дис. . д-ра филолог.наук : 17.09.01 / Николай Гамзюк . -Киев, 2001. 32с.
60. Ганапольская, Е.В. Фразеосемантическое поле «Труд» в русском языке (в сопоставлении с английским) : дис. .канд. филол.наук / Е.В.Ганапольская. Санкт Петербург, 1995. - 233 с.
61. Гатиатуллина, 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом — глаголом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков) : автореф.дис. . канд.филол.наук / 3.3.Гатиатуллина. Москва, 1968. - 14с.
62. Гатиатуллина, 3.3. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков / З.З.Гатиатуллина. Казань, 1979. - 109с.
63. Гатиатуллина, 3.3. Сравнительная типология лексических систем английского и татарского языков (на материале словообразования): учебное пособие / З.З.Гатиатуллина.- М.: МГПИ, 1982. 106 с.
64. Гвоздарев, Ю.А. О предмете фразеологии и ее объектах / Ю.А.Гвоздарев // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: материалы /Тульский гос.пед.ин-т им.Л.Н.Толстого, 1972. Вып. 2. - С.99-109.
65. Гвоздарев, Ю.А. Основы русского фразообразования / Ю.А.Гвоздарев -Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1977. 183 с.
66. Гвоздарев, Ю.А. Сопоставительное описание фразеологии разных языков /Ю.А.Гвоздарев //Образование и функционирование фразеологических единиц. — Ростов-на-Дону, 1981.- С. 116-121.
67. Гельблу, Я.И. Антонимия и антитеза: на материале немецкого языка Я.И.Гельблу // Вопросы общего и германского языкознания. /Башкирский гос.ун-т им.40-летия. Октября. Уфа.- 1964.- Вып. 15.- С.153-159.
68. Гельблу, Я.И. Способы выражения антонимичности в современном немецком языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Я.И. Гельблу. JL, 1965.-335 с.
69. Гизатова, Г.К. Компаративные фразеологические единицы современного татарского литературного языка: дис. . канд. филолог, наук / Г.К.Гизатова. Казань, 1983. -160с.
70. Гизатова, Г.К. Общечеловеческое и национальное в фразеологических единицах английского, русского и татарского языков / Г.К.Гизатова // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков : межвуз. сборник науч.трудов. Казань, 1988. — С. 47-58.
71. Глазырин, Р.А. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках (на материале немецкого, английского и шведского языков) : дис. . канд. филолог.наук /Р.А.Глазырин-М., 1972. 184 с.
72. Графова, Т.Я. Роль эмотивной коннотации в семантике слова : автореф.дис. .канд. филолог.наук / ТЛ.Графова. — М.,1987. 22с.
73. Гухман, М.М. О роли моделирования и общих понятиях в лингвистическом анализе / М.М.Гухман // Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. -М.: Наука, 1970. С. 153-167.
74. Гухман, М. М. Лингвистические универсалии и типологические исследования / М.М.Гухман // Вопросы языкознания. -1973. №4,- С.3-15.
75. Гухман, М. М. Понятийные категории, языковые универсалии и типология // Вопросы языкознания. -1985. №3.- С.3-12.
76. Дементьева,Г.Я. Семантико-стилистические особенности фразеологических выражений в современном русском языке: автореф. дис.канд. филол. наук /Г.Я. Дементьева. Алма-ата, 1955.- 25 с.
77. Денисенко, С.Н. К вопросу взаимосвязи слово и фразообразования (на материале немецкого языка) // Филологические науки,- 1985,- №1.-С.54-60
78. Денисова, О.И. Регулярность фразообразовательных процессов в современном немецком языке : автореф. дис.канд. филол. наук / О.И.Денисова. М., 1983.- 29 с.
79. Добровольский, Д.О. Категория фразеологической связанности значения как языковая универсалия / Дмитрий Добровольский // Научн.труды /Моск.гос. пед. ин-т иностр.яз. им. М.Тореза. М. , 1982. -Вып. 190. - С.99-113.
80. Добровольский, Д.О. Специализирующие и скрытые семы во фразеологической номинации / Дмитрий Добровольский // Научные труды /
81. Моск.гос.пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. — М., 1983. Вып. 208. -с.93-111.
82. Добровольский, Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков) : дис. . д-ра.филол.наук / Дмитрий Добровольский. М., 1990. - 441 с.
83. Долгополов, Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков) : автореф. дис. .канд. филол. наук / Ю.А. Долгополов Казань, 1973. — 23 с.
84. Езиев, Х.Х. Полисемия фразеологических единиц современного немецкого языка. Многозначность фразеологизмов как проблема тождества и различия значений: автореф. дис. .канд. филол. наук / Х.Х. Езиев.-М., 1969.-26 с.
85. Жуков, В.П. О лексических вариантах фразеологизмах /В.П.Жуков // Уч.зап. Гурьевского пед.ин-та, 1962. -Вып.2.- С.28-37.
86. Жуков, В.П. О смысловом центре фразеологизмов / В.П.Жуков // Проблемы фразеологии и задачи составления фразеологического словаря русского языка. Проблемы фразеологических исследований и материалы. -М.-Л.: Изд-во Наука, 1964.-С. 141-149.
87. Жуков, В.П. Фразеологизм и слово : дис. . доктора филол. наук / В.П.Жуков. -Новгород, 1966.- 612с.
88. Жуков, В.П. О знаковости компонентов фразеологизма. Вопросы языкознания. - 1975. - №6.- С.36-45.
89. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов / В.П.Жуков. -М.: Просвещение, 1978. 159 с.
90. Жуков, В. П Фразеологическая синонимия и словарь фразеологических синонимов /В.П.Жуков, М.И.Сидоренко ,В.Т.Шкляров
91. Словарь фразеологических синонимов русского языка- М., 1987. С.З-18.
92. Завьялова, В.М. Антонимические отношения в сфере однокорневых имен прилагательных современного немецкого языка: автореф. дис. .канд.филол.наук/В.М.Завьялова. М., 1973. - 14 с.
93. Закиев, М.З. Татарская грамматика. Т. I. / Мирфатых Закиев. Казань: Тат. кн. изд., 1998- 510 с.
94. Закиев, М.З. Татарская грамматика. Т. И. Морфология/ Мирфатых Закиев. Казань: Тат. кн. изд., 1992. - 485 с.
95. Закиев, М.З. Татарская грамматика. Т. III. Синтаксис / Мирфатых Закиев. Казань: Тат. кн. изд., 1992. - 485 с.
96. Закирова, P.M. Антонимы в татарском языке (лексико-грамматические, семантические и стилистические особенности употребления) : автореф. дис. .канд. филол. наук / Р.М.Закирова Казань, 2002.-23 с.
97. Зверева, Т. Р. Эмоции во фразеологической картине мира русского языка: автореф. дис. . канд.филолог.наук / Т.Р. Зверева. М.,2002. - 20с.
98. Зеленецкий, A.JI. Сравнительная типология немецкого и русского языков: уч.пособие для студентов / А.Л.Зеленецкий, П.Ф.Монахов. М.: Просвещение, 1983. - 240с.
99. Зимин, В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: материалы /Тульский гос.пед. ин-т им.Л.Н.Толстого, 1972. Вып. 2. -С.70-82.
100. Зимина, Л.П. Антонимия фразеологических единиц в современном немецком языке: автореф. дис. .канд.филол.наук / Л.П.Зимина. Л., 1974. -24 с.
101. Зимина, JI.П. Антонимия фразеологических единиц в современном немецком языке: дис. .канд. филол. наук / Л.П.Зимина. Л., 1974. -180с.
102. Зиндер, Л.Р. О противопоставлениях в системе языка / Л.Р.Зиндер // Вестник Ленингр. гос. ун-та. Сер. истор.яз. и лит-ры, 1962.- Вып.4.- № 20.-С.121-124.
103. Ибрагимов, С.М. Синтаксические синонимы в татарском языке / С.М. Ибрагимов.- Казань: Изд-во КГУ, 1976. 168с.
104. Иванникова, Е.А. Об основном признаке фразеологических единиц / Е.А.Иванникова //Проблемы фразеологических исследований и материалы М.-Л., 1964.-С. 70-83.
105. Ицкович, В.А. Языковая норма / В.Я.Ицкович. М.: Просвещение, 1968.-93с.
106. Каменецкайте, Н.Л. Характер синонимии глагольных фразеологических единиц современного английского языка : дис, .канд. филолог, наук / Н.Л.Каменецкайте. М.,1960. - 344с.
107. Коваленко, Т.И. Вопросы синонимии глагольных фразеологизмов в современном русском языке: дис. . канд.филолог.наук / Т.И.Коваленко. -М.,1969,- 248с.
108. Ковальчук, Н.Г. Сравнительная типология словосочетаний английского и татарского языков: курс лекций / Н.Г.Ковальчук. Казань: КГПИ, 1984.-44с.
109. Колесникова, Е.В. Стилистически маркированная фразеология и ее функционирование в тексте (на материале книжной и разговорной фразеологии современного английского языка) : автореф. дис. .канд.филолог.наук / Е.В.Колесникова.- М.,1987. 24с.
110. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник / Н.И.Кондаков. -2-изд., доп. и испр. -М.: Наука, 1975. 720с.
111. Краморенко, Г.И. Фразеологические варианты в идиоматике современного немецкого языка: дис. .канд. фил олог.наук / Г.И.Краморенко. М., 1961.- 321с.
112. Крапотина, Р.Г. К вопросу о семантической и структурной трансформации фразеологизмов. //Русский язык в школе. 2001. - №2. -С. 83-88.
113. Кругликова, JI.E. Структура лексического и фразеологического значения : учеб. пособие / Л.Е.Кругликова. М.,1988.- 84с.
114. Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: дис. .д-ра филолог, наук / Александр Кунин. -М.,1964.-1229с.
115. Кунин, А.В. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках :опыт сопоставительного анализа // Русский язык за рубежом. 1969.- № 3.- С.80-86.
116. Кунин, А. В. Английская фразеология / Александр Кунин. М.: Высшая школа, 1970. - 343 с.
117. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания / Александр Кунин. М.: Международные отношения, 1972. - 287 с.
118. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / Александр Кунин. М.: Высшая школа, 1996. - 380 с.
119. Кунина, Н.Е. Лингвистические связи фразеологизмов и их место в семантической системе английского лексикона: дис. .канд. филол. наук / Н.Е.Кунина. Челябинск, 1996. - 160 с.
120. Курбатов, Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика / Х.Р.Курбатов. М.: Наука, 1987. - 218 с.
121. Панкина, Н.А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с поссесивным компонентом в английском и русском языках : автореферат дис. .канд. филол.наук / Н.А.Ланкина. М.: изд-во МГУ, 1989. - 22 с.
122. Марданова, Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках : автореферат дис. . .канд.филол.наук / Д.М.Марданова. Казань, 1997. - 24с.
123. Марданова, Г.Б.Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках: автореферат дис. . канд.филол.наук / Галия Марданова. Казань, 1998. - 21с.
124. Мелерович, A.M. Семантический анализ фразеологических единиц: науч.докл. в высш.школе / Филологические науки. 1979. - № 5. - С.69-75.
125. Мелерович, A.M. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка / А.М.Мелерович. Ярославль, 1979. - 79 с.
126. Мелерович, A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: автореф.дис.доктора филол.наук / А.М.Мелерович. Л., 1982. — 40 с.
127. Миллер, Е.Н. Антонимия в лексике и фразеологии (на материале русского и немецкого языков): методическая разработка проблемы в помощь преподавателям и студентам филологических факультетов / Е.Н.Миллер. Алма-Ата, 1978.- 112с.
128. Миннуллина, Г.В. Фразеологические единицы с глаголами движения в нем. и рус.языках: автореферат дис. . канд.филолог.наук. / Г.В. Миннуллина. -Казань, 1998. 25с.
129. Митина, Т.В. Фразеологический компонент и его семантическая значимость / Т.В.Митина // Научн.тр. /Моск.гос.пед. ин-т иностр.яз. им. М.Тореза, 1979. -Вып.139. С.130-148с.
130. Мокиенко, В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика: автореф. дис. .докт.филол.наук/В.М.Мокиенко. J1., 1976.- 32 с.
131. Молостова, Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков : автореф. дис. . канд. филолог, наук / Е.П. Молостова. Казань,2000.- 23с.
132. Мрикария, Джордж. Структурные и семантические особенности ФЕ с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским: автореферат дис. на соискание уч. степени канд.филолог.наук / Джордж Мрикария. М., 1999. - 23с.
133. Муратов, С.Н. Устойчивые сочетания в тюркских языках /Сайфи Муратов. -М.: изд-во Восточ.лит., 1961. 131с.
134. Мухамадиев, М. Фразеологические синонимы и антонимы в произведениях Шарифа Камала / М.Мухамадиев // Труды по татарскому языку и литературе: Кн.2.- Казань, 1963. С.178-190.
135. Назаров, О. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков: автореф. дис. .канд. филол. наук / О.Назаров. Ашхабад, 1973. - 24 с.
136. Неведомская, О.М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русским: дис. .канд.филол.наук. /О.М.Неведомская. JL, 1973.-245 с.
137. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения: учеб. пособие / М.В.Никитин. -М.: Высшая школа, 1988. 168 с.
138. Николина, Е.В. Соматические фразеологизмы, характеризующие человека, в тюркских языках Сибири и казахском.: автореферат дис. . .канд. филол. наук / Е.В.Николина. Новосибирск, 2002. - 26с.
139. Новиков, JT.A. Семантический анализ противоположности в лексике: принципы, аспекты, метод : научн.докл. высш. шк.// Филологические науки. 1973. -№ 3. - С. 55-58.
140. Новиков, JI.A. Семантика русского языка: уч. пособие для филол.спец. ун-тов /Л.А. Новиков. М.: Высшая школа, 1982. - 272 с.
141. Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая семантика. М.: Прогресс. - Вып. 10 - 1981.-565с.
142. Нуризянова, З.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц фразеотематического поля «семья» в английском и турецком языках, автореферат дис. . канд.филол.наук / З.Х.Нуризянова. Казань, 1999. -23с.
143. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) / Сергей Ожегов // Лексикографический сборник. М.: Государств.изд-во иностранных и национальных словарей, 1957.- Вып. 2. -С.31-53.
144. Ольшанский, И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка (семантика, структура, сочетаемость) : дис. .канд. филол. наук / И.Г.Ольшанский. М., 1965.- 318 с.
145. Ольшанский, И.Г. Абстракция и ее уровни в системе языка и тексте / И.Г.Ольшанский // Номинативные единицы языка и проблемы коммуникации / Научн.тр. /Моск.гос.пед.ин-т иностр.яз.им.М.Тореза, 1983. -Вып.208. С. 152-172.
146. Пастухова, В.Я. Парадигматическая и синтагматическая связанность компонентов оксюморонного сочетания.: автореф.дис. . канд.филол.наук / В.Я.Пастухова. 1980. - 24 с.
147. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки / Г.Л.Пермяков. М. : Наука, 1970-239с.
148. Поварисов, С.Ш. Искусство художественного слова / С.Ш.Поварисов. -Казань: Тат.кн. изд-во, 1982.- 158с.
149. Поварисов, С.Ш. Система образных средств в художественной прозе Г.Ибрагимова / С.Ш.Поварисов. Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 1988,- 88с.
150. Покровский, М.М. Семасиологические исследования в области древних языков /М.М.Покровский // Избранные работы по языкознанию. -М., 1959.-С. 82-95.
151. Постникова, С.В. Синонимы в немецком языке и основные приемы их активизации /С.В.Постникова. М.: Высш.шк., 1984. — 106с.
152. Проблемы типологии татарского и русского языков: сборник статей. — Казань, 1980.- 160с.
153. Пряхина, Н.Н. Становление фразеологической оценки и контекст / Н.Н. Пряхина // Фразеологические единицы и контекст: сб. науч.тр. — Иркутск, 1990. С.79-87.
154. Пятницкая, НЛО. Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): дис. .канд.филол. наук / Н.Ю.Пятницкая. — Саратов, 1987. 192с.
155. Райхштейн, А.Д. Немецкие устойчивые фразы: пособие по лексикологии нем. яз. для студентов ст. курсов пед ин-тов / А.Д.Райхштейн. Л.: Просвещение, 1971,- 184с.
156. Райхштейн, А.Д. О семантической членимости фразеологических единиц // Науч.тр. /Моск.гос.пед. ин-т иностр.яз. им.М.Тореза, 1972.- Вып. 66. С.91-109.
157. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии : учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. №2103 иностр.языки / А. Д. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
158. Рамазанов, Ш.А. Татар теле буенча очерклар / Ш.А. Рамазанов. -Казань: Тат. кн. издательство, 1954. -200с.
159. Ретунская, М.С. Английская аксиологическая лексика: монография / М.С.Ретунская Нижний Новгород: Нижегородский гос.университет им. Н.И. Лобачевского, 1996. -270с.
160. Ройзензон, JI.И. Фразеологазация как лингвистическое явление / Л.И.Ройзензон //Научные Труды /Самаркандский гос. ун-т им.А.Навои, 1961.-№ 113.- С.101-117. '
161. Ройзензон, Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма / Л.И.Ройзензон // Вопросы фразеологии. Ташкент: Изд-во Наука Узбекской ССР, 1965. - С.63-78.
162. Рябцева, Н.К. Контрастивная фразеология в культурном и межъязыковом аспекте / Н.К.Рябцева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации.: сб. научных трудов. М., МГЛУ, 1999. -Вып. 444.
163. Садыкова, Г.З. Фразеологическая лакунарность и средства её компенсации в русском, татарском и английском языках : автореф.дис. . канд.филол.наук / Г.З. Садыкова. Казань, 1985. - 16с.
164. Сафина, Г.М. Фразеологизмы с компонентами-космонимами в рус., тат., англ, и турецк. языка: автореф.т дис. канд.филол.наук / Г.М.Сафина. -Казань, 1998.- 19с.
165. Сафина, Р.А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках : дис. . канд.филолог.наук / Р.А.Сафина.- Казань, 2002.-264с.
166. Сафиуллина, Ф.С. Современный татарский язык. Лексикология ( на тат.яз.) :учеб. пособие для студентов / Ф.С.Сафиуллина. Казань: Тат. кн. Изд.-во, 1999.-288с.
167. Сафиуллина, Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой английского и турецкого языков : дис. . .канд.филолог.наук / Гульшат Сафиуллина.- Казань, 2000. -258с.
168. Семантика слова и предложения в английском языке: межвузовский сборник научных трудов. Ленинград, 1980. - 103с.
169. Сидякова, Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа /As / + прилагательное + /As / + существительное в современном английском языке: автореф. дис.канд.филол.наук / Н.М.Сидякова. М., 1967. - 16с.
170. Скрипкина, А.Ф. Парные словосочетания немецкого языка / А.Ф.Скрипкина // Вопросы романо-германской филологии. Ростов-на-Дону, 1968. - С.75-82.
171. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. /Под ред. Е.И.Дибровой. М., 2001.-Ч.1.- С. 358-425.
172. Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качества оценки лица): автореф.дис. . д-ра.филол.наук / Ю.П.Солодуб. М., 1985.- 31 с.
173. Солодухо, З.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на материале английского, французского и русского языков): автореф. дис. .канд. филол. наук / З.М.Солодухо Казань, 1974. - 24 с.
174. Солодухо, З.М. Проблемы интернациональной фразеологии : уч. пособие / З.М.Солодухо. Казань: изд-во КГПУ, 1982. - 149 с.
175. Солнцев, В. М. Типология и тип языка / В.М.Солнцев // Вопросы языкознания. -1978. №2. - С.26-47.
176. Стернин, И.Ф. Лексическое значение слова в речи / И.Ф.Стернин. -Воронеж, 1985.-170 с.
177. Тарасова, Ф.Х. Сопоставительный анализ ФЕ английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «Пища»: дис. .канд. филолог, наук / Фануза Тарасова. Казань, 1999. - 193с.
178. Татарская фразеология, пословицы и поговорки / Сост.Л.Заляй, Н.Бурганова,Л.Махмутова. Казань: Таткнигоиздат,1957. - 243с.
179. Теории и методы семасиологических исследований: сборник научных трудов. Ленинград, 1979. - 116с.
180. Телия, В.Н. Вариантность идиом и принципы идентификации вариантов / В.Н.Телия // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: материалы /Тульский гос.пед.ин-т им. Л.Н.Толстого, 1972.- Вып. 2.- С.30-69.
181. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н.Телия// Языковая номинация. Виды наименований. М. Наука, 1977. - 357с.
182. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М. : Наука, 1986. -143с.
183. Тяпкина, А.С. Устойчивые дефинитивные афоризмы английского языка (функционально-семантический аспект) : автореф. дис. канд.филол.наук/А.С.Тяпкина.- М., 1975.- 29с.
184. Ураксин, З.Г. Фразеологические синонимы в башкирском языке : автореф. дис. . канд. филолог.наук / З.Г.Ураксин. Уфа, 1966.
185. Уфимцева, А. А. К вопросу о лексико-семантической системе языка / А.А.Уфимцева// Вопросы языкознания . 1962. - № 4. - С.36-46.
186. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А. Уфимцева- М.: Изд-во Наука, 1968. 272 с.
187. Фразеология и синтаксис / Л.К.Байрамова, С.Г.Васильева, Т.Н.Кондратьева, Г.Н.Смирнов Казань, 1982. - 104 с.
188. Хайруллин, М.Б. Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка: монография / М.Б.Хайруллин Казань, 2000. - 202с.
189. Хазанович, А.П. Синонимия во фразеологии современного немецкого языка : дис. . канд. филол.наук / А.П.Хазанович Л., 1957. - 321с.
190. Ханбикова, Ш.С. Синонимия татарского языка и словари / Ш.С.Ханбикова. Казань, Тат.кн. изд-во, 1980. - 207с.
191. Хидирова, Г.Н. Вариативность фразеологических единиц (на материале фразеологических словарей русского языка) : автореф. дис. . .канд.филолог, наук / Гулнара Хидирова. Ташкент, 2000. — 22с.
192. Чернышева, И.И.Фразеология современного немецкого языка (Фразеология как система и ее связь с системой лексики) : автореф.дис. . .д-ра филолог, наук / Ирина Чернышева. М.,1964. - 27с.
193. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка/ И.И.Чернышева.-М.: Высшая школа, 1970,- 199с.
194. Чернышева, И.И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. 1977.- №5.-С.222-245.
195. Чейф, У.Л. Значение и структура языка / У.Л.Чейф М.: Наука, 1975. - 185с.
196. Шадрин, Н.Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (Теория и метод перевода) : дис. .докт. филолог.наук / Н.Л.Шадрин. Л., 1991,-455с.
197. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Николай Шанский-М.: Высш. шк., 1985. 160 с.
198. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского языка) : дис. .д-ра филолог, наук / В.И.Шаховский. М., 1988.-402с.
199. Швыдская, Л.И. Синонимия пословиц и афоризмов в английском языке: автореф. дис. .канд.филол.наук/ Л.И.Швыдская. Л., 1973.- 20с.
200. Шехтман, Н.А. О границах контекста / Н.А.Шехтман // Интерпретация художественного текста в языковом вузе. Ленинград: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1981. - С.123-128.
201. Юсупов, Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Рузаль Юсупов. Казань: Таткнигоиздат, 1980. — 255 с.
202. Юсупов, Р.А. Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и татарского языков: дис. . д-ра филол.наук / Рузаль Юсупов Казань, 1981. -370 с.
203. Язык. Культура. Деятельность: Восток Запад : тезисы докладов международн. научн. конферен. - Набережные Челны, 2002. - 250с.
204. Barz, I. Primare und sekundare Phraseologisirung // Fleischer, W. (Hg.)1985. Textbezogene Nominationsforschung. Studien zur deutschen Gegenwartssprache. LS/ZISW, A, 123. Berlin, 119-140.
205. Barz, I. Probleme der phraseologischen Modifikation // DaF 23. 1986. -321-326.
206. Barz, I. Probleme der phraseologischen Modifikation // Deutsch als Fremdsprache. 1986.- № 6. - S.321-326.
207. Barz, I. Phraseologische Varianten: Begriff und Probleme. In Foldes, C. (Hg.) 1992. S. 25-47.
208. Burger, H.( Unter Mitarbeit von H.Jaksche) Idiomatik der Deutschen.-Ttibingen: Max Niemeyer Verlag, 1973. 117s.
209. Burger, H. Handbuch der Phraseologie / Von H. Burger,A. Buhofer,A. Sialm- Berlin- New York: de Gruyte, 1982. 433s.
210. Burger, H. Die Semantik des Phraseologismus: ihre Darstellung im Worterbuch. Fur Stefan Sonderegger zum 60. Geburtstag // Hessky, R. (Hg.). -1988.-69-97.
211. Burger, H. Phraseologie und Metaphorik // Weigand, E./Hundsnurscher, F. (Hg.).- 1996.- 167-178.
212. Chitra, Fernando Idioms and idiomaticity: Oxford University Press, 1996.
213. Cruse, D.A. Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press,1986.- 198p
214. Eckert R. Grundlagen der Russischen Phraseologie:kurzgefasst. theoretisches Lehrbeiheft fuer Studenten und Russischlehrer. Leipzig, 1970.
215. Eckert, R. Verschiedene Typen der Synonymie, im besonderen der phraseologischen Synonymie, und ihre Bedeutung fur den russischen Sprachunterricht // LS/ZISW, A, 15. Berlin. 1975.- 1-13.
216. Egan, R.F. Survey of the history of English synonymy. In Webster's new dictionary of synonyms, ed. P.B. Gove, 5a-31a. Springfield, MA: Merriam-Webster, 1968.-3-6p.
217. Fix, U. Zum Verhaltnis von Syntax und Semantik im Wortgruppenlexem // Fleischer, W./Grosse, R. (Hg.). 1979. - 1-19.
218. Fleischer, W. Zur Bedeutungsbeschreibung von Phraseologismen // Schildt, J./Viehweger, D. (Hg.) 1983. Die Lexikographie von heute und das Worterbuch von morgen. Analysen - Probleme - Vorschlage. LS/ZISW, A, 109. Berlin, 187-206.
219. Fleischer,Wolfgang. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / Wolfgang Fleischer. 2.,durchges. und erg. Aufl.- Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1997.-299s.
220. Foldes, C. liber die somatischen Phraseologismen der deutschen, russischen und ungarischen Sprache. Versuch einer konfrontativen Analyse // Germanistisches Jahrbuch DDR-UVR 4. Budapest. 1985. - 18-40.
221. Fraser, B. Idioms within a Transformational Grammar // Foundation of Language, 1970. -P.22-24.
222. Gauger, H-M. Zum Problem der Synonyme Aves in resume en francais: Apport an Probleme des Synonymes. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1972. -141s.
223. Hausermann, J. Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf Basis sowjetischer Forschungsergebnisse ( Linguistische Arbeiten 47): Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1977. 134s.
224. Korhonen, J. 1992. Morphosyntaktische Variability von Verbidiomen. In Foldes C. (Hg.) 1992,49-87.
225. Lyons, John. Semantics, vol. 1. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.
226. Makkai, A. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton, 1972.
227. Naciscione, A. Phraseological Units in Discours: Towards Applied stylistics. Riga: Latvian Academy of Culture, 2001.- 83p.
228. Pilz, K.D. Phraseologie: Versuch einer interdisziplinaren Abgrenzung, Begriffsbestimmung und Systematisierung unter besonderer Beriicksichtigung der deutschen Gegenwartssprache: In 2Bd. Goppingen: Verlag A. Ktimmerle, 1978.- 1039s.
229. Palm, C. Die konnotative Potenz usueller und okkasioneller Phraseologismen und anderer festgepragter Konstruktionen in Christa Wolfs Roman ,Kindheitsmuster' // Greciano, G. (Hg.). 1989. - 313-326.
230. Palmer, F.R. Semantics: A new introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.
231. Лексикографические источники:
232. Ахатов, Г.Х. Фразеологический словарь татарского языка / Г.Х.Ахатов. Казань: Тат.кн.изд-во, 1982. - 176с.
233. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов // О.С.Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 606 с.
234. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э.Бинович, Н.Н.Гришин.-2-е изд., испр. и доп.- М.:Рус.яз.,1975.-656с.
235. Большой немецко-русский словарь = Langenscheidts Grossworterbuch Deutsch-Russisch:B 2т.- М.ЮОО «Изд-во Астрель»: ООО « Изд-во ACT», 2002.
236. Большой толковый словарь немецкого языка = Langenscheidts Grossworterbuch Deutsch als Fremdsprache. -M.: Март,1998.- 1248c.
237. Исанбет, Н.Татарские народные пословицы: В 3 т. /Наки Исанбет (на тат.языке). Казань: Тат.кн.изд-во, 1967.
238. Исанбет Н. Фразеологический словарь татарского языка: В 2т. / Наки Исанбет.- Казань: Тат.кн.изд-во, 1989. 495 с.
239. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь: около 25000 фразеологических единиц / Александр Кунин. М.: Советская энциклопедия, 1955.-1455с.
240. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь: около 25000 фразеологических единиц : В 2 т./ Александр Кунин. -3-е изд., испр. -М.: Советская энциклопедия, 1967. -1264с.
241. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
242. Ожегов, С.И.Словарь русского языка /Сергей Ожегов.- 12-е изд.-М.:Русский язык, 1978. 846с.
243. Русско-татарский словарь.: около 47000 единиц /под ред. Ф.А. Ганиева. М.: Рус.яз., 1984. - 734 с.
244. Сафиуллина, Ф.С. Татарча-русча фразеологик сузлек / Ф.С.Сафиуллина Казан.: Мегариф Нешрияты, 2001. - 334 б.
245. Татарское народное творчество. Пословицы и поговорки (на тат.языке) / АН СССР, филиал Ин-та языка, литературы, истории им. Г. Ибрагимова.- Казань: Тат.кн.изд-во, 1987. 592с.
246. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей. / Л.А.Войнова,В.П.Жуков,А.И.Молотков,А.И.Федоров;под ред.
247. A.И.Молоткова. 3-е изд. - М.: Изд-во, 1978. - 543с.
248. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл.ред.
249. B.Н.Ярцева. 2-е изд. - 683с.
250. Cowie, A.P.Oxford Dictionary of Current Idiomatic English: in 2 vol./ A. P. Cowie, R. Mackin, L. I. R. Mc Caig.- Oxford University Press.- Vol.-2. Phrase, Clause and sentense idioms.- 1984. 685p.
251. Der Brockhaus in einem Band.- 7.,vollst. uberarb. und aktualisierte Aufl.-Leipzig; Mannheim: Broclthaus, 1996.- 1024s.
252. Der Duden: in 10 Banden / hrsg.vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion.- Mannheim-Leipzig-Wien-Ziirich: Dudenverlag.-Bd.8.Duden,Sinn- und sachverwandte Worter und Wendungen.- 1972.- 797s.
253. Der Duden Deutsches Universalworterbuch / von Giinther Drosdowski und der Dudenredaktion.- Mannheim-Leipzig-Wien-Ziirich: Dudenverlag, 1996.-1816s.
254. Der Duden: in 12 Banden / hrsg.vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion.- Mannheim-Leipzig-Wien-Ziirich: Dudenverlag.-Bd.l 1.Duden, Redewendungen und sprichwortliche Redensarten.- 1998,- 864s.
255. Dictionary of English Synonyms and Antonyms. London: Penguin Books Ltd., 1986.-442 p.
256. Erich und Hildegard Bulitta. Worterbuch der Synonyme und Antonyme / Erich und Hildegard Bulitta. Berlin: Fischer Taschenbuch Verlag, 1991. -795 s.
257. Longman Dictionary of English Idioms.- New York: Longman Group Limited, 1979. -387 p.
258. Paffen, K.A. Deutsch-russisches Satzlexikon in 3 Banden.- Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1970.- 1469s.
259. Schemann , Hans. Synonymworterbuch der deutschen Redensarten.-Stuttgart-Dresden: Klettverlag flir Wissen und Bildung, 1991,- 428s.
260. Schemann , Hans. Deutsche Idiomatik: der deutschen Redewendungen im Kontext.- Stuttgart-Dresden: Klettverlag flir Wissen und Bildung, 1993.- 1037s.
261. Worter und Wendungen: Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch / Erhard Agricola.- Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1972.- 818s.