автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Концепт взаимодействие и его репрезентация в современном английском языке

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Кудашова, Владислава Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иркутск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Концепт взаимодействие и его репрезентация в современном английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт взаимодействие и его репрезентация в современном английском языке"



На правах рукописи

Кудашова Владислава Юрьевы

ООУио^^--

КОНЦЕПТ ВЗАИМОДЕИСТВИЕ И ЕГО РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10 02 04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Иркутск - 2007

003062500

Работа выполнена на кафедре теоретической лингвистики Иркутского государственного лингвистического университета

Научный руководитель

Официальные оппоненты

Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор

Ковалева Лия Матвеевна

доктор филологических наук, доцент

Петрова Наталья Васильевна

кандидат филологических наук, профессор

Дюндик Борис Прокофьевич

Байкальский государственный университет экономики и права

Защита состоится «18» мая 2007 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212 071 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Иркутском государственном лингвистическом университете по адресу 664025, г Иркутск, ул Ленина, 8, ауд 330

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Иркутского государственного лингвистического университета

Автореферат разослан « 1У~у> апреля 2007 года

Ученый секретарь

диссертационного совета ЛитвиненкоТЕ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию концепта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ и его языковой репрезентации в современном английском языке (В рамках нашего исследования мы будем употреблять термины взаимодействие и взаимность как относительные синонимы, подразумевая под взаимностью также взаимное состояние, в котором субъекты находятся по отношению друг к другу и взаимоотношения между ними )

Объектом настоящего исследования являются, по возможности, все языковые способы категоризации взаимности, от синтаксических и лексических до морфологических

— взаимные синтаксические конструкции,

— глаголы, обозначающие события, в которых люди соучаствуют, содействуют, противодействуют, так называемые взаимные глаголы,

— некоторые сложные слова (наречия и прилагательные), образованные при помощи редупликации (head-to-head, man-to-man и др ),

— некоторые существительные со значением взаимности,

— некоторые морфемы, передающие взаимное значение

Предмет исследования — репрезентация концепта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ в современном английском языке

Цель диссертации - исследовать, как категоризуются отношения взаимодействия, взаимосвязи, взаимозависимости в современном английском языке

В соответствии с целью работы и ее общим направлением решаются следующие задачи

1 Выделяется и исследуется общенаучный концепт ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ, в связи с чем

а) рассматриваются понятия взаимности в экономике, психологии, культурологии, философии, некоторых других гуманитарных, а также точных и естественных науках,

б) выделяются признаки концепта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ на основе анализа словарных статей с лексемой-именем концепта reciprocity и научных текстов,

в) исследуется ассоциативное поле имени концепта reciprocity

2 Анализируется «обыденный» концепт ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ и способы его репрезентации, в связи с чем

а) моделируется прототипическая ситуация взаимности,

б) исследуются способы категоризации ситуации взаимодействия через предложение и выделяется прототипическая взаимная конструкция,

в) выделяются и классифицируются взаимные глаголы,

г) изучаются некоторые существительные, наречия, прилагательные с признаком взаимности

Актуальность диссертации определяется необходимостью изучать особенности концептов научной и обыденной картины мира, преодолевая традиционные границы языковых уровней

Научная новизна работы заключается а) в исследовании общенаучного концепта в его противопоставлении общенародному концепту и б) в комплексном подходе к анализу репрезентации концепта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ синтаксическими,

морфологическими и лексическими единицами языка При этом выделяются и классифицируются взаимные глаголы

В работе используются следующие методы методика компонентного анализа, методика трансформационного анализа, методика валентностного анализа, методика контекстологического анализа, элементы статистического анализа

Основные теоретические предпосылки исследования Исследование опирается на основные принципы когнитивной грамматики, в том числе

1 семантическая структура конкретного языка не является универсальной, ибо она в значительной степени зависима от специфики этого языка, она базируется на конвенциональной образности и соотносительна со структурами знания, объективируемыми в языке,

2 грамматика (синтаксис) не образуют отдельного и/ или автономного уровня репрезентации языковых форм в голове человека, грамматика знакова или симво-лична, по своей природе представляя собой конвенциональное отражение в символической форме определенных семантических структур,

3 значимого противопоставления грамматики и лексикона не существует, -лексика, морфология и синтаксис образуют континуум символических (знаковых) структур, дифференцируемых по разным параметрам и включаемых в разные компоненты языка лишь условно (КСКТ 50)

Также нами используются положения теории прототипов и прототипической теории значения

Апробация работы По теме диссертации были сделаны доклады на VIII Региональном научном семинаре «Проблемы систематики языка и речевой деятельности» в 2005 г и XI Международной научно-практической конференции «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» в 2006 г Основные положения диссертационного исследования представлены в пяти публикациях общим объемом 1,8 п л , в том числе одна - в реферируемом издании (0,4 п л )

На защиту выносятся следующие положения

1 Тот факт, что такой безусловно важный для жизни человека концепт как ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ в английском языке может быть репрезентирован лишь «ученым» словом reciprocity, а в русском и немецком - только сложными словами (взаимодействие, Zusammenwirkung), свидетельствует о его принадлежности к общенаучным концептам Это подтверждается особой широтой и расплывчатостью его признаков, что лежит в основе его гибкости и возможности применения ко все новым областям знания

2 Народный концепт репрезентируется в конструкции с глаголом действия, которая в неразрывной связи с семантикой глагола категоризует как прототипиче-скую, так и непрототипические ситуации взаимодействия

3 Прототипическая ситуация взаимности характеризуется следующими признаками «два равноправных участника», «нерасчлененность действия» В непрото-типических ситуациях участвует любое (кроме одного) количество участников, а признак «нерасчлененность действия» претерпевает изменения отдельно категори-зованные действия могут совершаться как одновременно, так и последовательно, разные участники могут выполнять разные фазы действия, становясь, таким образом, неравноправными участниками события

4 В центре находится прототипическое предложение, характеризующееся признаками «два равноправных участника» и «нерасчлененность действия» Это непереходная конструкция NpiuraiV с взаимным глаголом Конструкции с each other/ one another, together, with и др - непрототипичны и моделируют значение взаимности, претерпевающее изменения в сторону совместности, комитативности, неодновременности действий участников и т д

5 Основными лексическими репрезентантами концепта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ являются взаимные глаголы, которые подразделяются на одиннадцать групп Они охватывают все самые важные области взаимодействия Семантическое поле взаимных глаголов имеет внутреннюю организацию по принципу 'семейного сходства' количество общих признаков у всех глаголов не совпадает точно, существуют ядро и периферия

6 Концепт ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ репрезентируется в современном английском языке большим количеством разнообразных языковых единиц, как-то предложениями, словами, морфемами, что свидетельствует о наличии нескольких механизмов категоризации этого важного признака человеческой деятельности

Материалом для исследования послужили примеры из художественной литературы Великобритании и США 20-го века, статьи из английских и американских газет и журналов, данные как печатных, так и электронных толковых, энциклопедических, этимологических словарей, а также словарей синонимов Было проанализировано более 3000 примеров

Теоретическая значимость работы заключается в том, что изучена концептуализация и категоризация одного из важнейших видов человеческого бытия - взаимодействия

Практическая ценность настоящего исследования состоит в возможности использования его результатов в разработке лекционных и семинарских курсов по таким дисциплинам как когнитивная семантика, лексикология, в практике преподавания английского языка как иностранного, практике перевода, разработке и составлении учебных и методических пособий, а также при руководстве научно-исследовательской работой студентов

Объем и структура работы Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (158 источников), списка использованных словарей и их условных сокращений, списка источников примеров, приложений Основное содержание диссертации изложено на 142 страницах печатного текста

Во введении описывается общее направление диссертации, обосновывается ее актуальность, определяются цель, задачи, методы исследования, указывается научная новизна работы, характеризуется ее теоретическая значимость и практическая ценность и выдвигаются положения, выносимые на защиту

В первой главе «ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ как общенаучный концепт» взаимодействие рассматривается с точки зрения некоторых гуманитарных и естественных наук международных отношений, экономической истории, культурной антропологии, социальной психологии, этики, религиоведения, биологии, физики, математики и философии, обосновывается выбор имени концепта, выделяются его концептуаль-

ные признаки, анализируется ассоциативное поле исследуемого общенаучного кон цепта

Во второй главе «Грамматическая репрезентация концепта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ» анализируется народный концепт ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ, выделяется прото-типическая ситуация взаимности Исследуются синтаксические способы категоризации взаимных ситуаций в современном английском языке, и определяются прото-типическая и непрототипические конструкции со значением взаимности Анализируется репрезентация взаимоотношений субъектов

В третьей главе «Лексическая репрезентация концепта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ» выделяются группы взаимных глаголов, они классифицируются Выделяются про-тотипические взаимные глаголы Исследуются типы взаимодействия

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования, формулируются основные выводы и определяются перспективы дальнейшей работы

В приложении представлены таблицы, в которых отражены результаты компонентного анализа значений взаимных глаголов по лексико-семантическим группам

Основное содержание работы В современной лингвистике взаимность изучается в грамматике, она считается либо залогом (Антонюк 1978, Откупщикова 1978, Холодович 1978, Храковский 1978, 1981), либо функционально-семантической категорией (ФСК) - причем одни авторы рассматривают взаимность как отдельную ФСК (Буц 1983, Засыпкина 1999), другие - как микрополе в рамках некоторых других функционально-семантических полей (ФСП) (Корди 1978, Пудалова 1986, 1987, Лещинская 1995) (Вслед за А В Бондарко (1971, 1972, 1983) мы считаем термины ФСК и ФСП синонимами )

Если взаимность - это залог (а залог в английском - это категория морфологическая и принадлежит глаголу), то необходимо доказать, что существуют регулярные формы со специфическим значением взаимного залога Поскольку это не удается сделать, большинство авторов наличие залога не признает, а говорит о взаимных значениях у некоторых глаголов (Есперсен 1958, Ярцева 1968, Блох 2003, 2004 и др) В этой связи появляется тенденция рассматривать взаимность в синтаксисе (Ковалева 1981, 1983, 1987, 1987а, САЯ 1997, Семантические и прагматические аспекты английского предложения 1992, Пудалова 1986, 1987, 1992, Пинчук 1988), поскольку семантика взаимности в основном связана с предложением

На настоящем этапе развития науки представляется актуальным изучение взаимности как концепта Это определяется общим интересом современного языкознания к исследованию ментальных структур и их языковой репрезентации

С позиций когнитивной лингвистики концепт понимается как ментальное образование, с помощью которого разум познает окружающее (Lyons 1977 110), ментальная сущность, реально существующая в сознании людей и определяющая их социальное и речевое поведение (Johnson-Laird 1983 416 - 419), ментальная схема, хранящая информацию о свойствах объекта и ограничивающая возможные случаи употребления слова (Jackendoff 1993 9) Концепт как единица сознания, оперативная содержательная единица памяти, отражает содержание опыта и знания, резуль-

таты всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде «квантов знания» (КСКТ 90) Концепты структурируют знания о мире и являются «строительными элементами» концептуальной системы, несут информацию о положении дел как в реальном мире, так и в воображаемых, возможных мирах (Павиленис 1983 101-120)

Под содержанием концепта понимается вся совокупность знаний о данном объекте Общее представление о содержании того или иного концепта в сознании носителей языка выявляется через сопоставление всей совокупности средств его репрезентации (Контримович 2004 35 - 36)

Согласно В И Карасику, концепт - это многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны (Карасик 2004)

Лексемой-репрезентантом исследуемого концепта в современном английском языке является слово reciprocity Это обусловлено наибольшей частотностью употребления его в текстах, большей степенью представленности в словарях, более подробными определениями, а также тем, что слово reciprocity, наряду со свойственными только ему значениями и употреблениями, включает в себя практически все значения и употребления однокоренных ему reciprocality, reciprocalness, reciprocation

Анализ определений reciprocity в словарях (среди них так называемые общие (général) словари, словари, относящиеся к сфере бизнеса, а также юридические и научные трактовки reciprocity) показал, что ключевыми идентификаторами семантики взаимности в имени концепта являются следующие слова each other/ опе another, interchange/ exchange, the same/ similar, two, in return/ action and reaction/ transactions, between, two or more, equal(ly), both

На основании дефиниционного анализа имени концепта мы выделили его «понятийные» концептуальные признаки

1 «множественность участников»,

2 «одноименность действия»,

3 «одновременность/ последовательность действия»,

4 «взаимозависимость»

У концепта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ также имеется ценностная сторона Согласно В И Карасику, «Ценностный план коммуникативной личности проявляется в нормах поведения, закрепленных в языке Нормы поведения обобщают и регулируют множество конкретных ситуаций общения и поэтому относятся к особо важным знаниям, фиксируемым в значениях слов и фразеологизмов < > Нормы поведения имеют прототипный характер, т е мы храним в памяти знания о типичных установках, действиях, ожиданиях ответных действий и оценочных реакций применительно к тем или иным ситуациям Вместе с тем мы допускаем возможные отклонения от поведенческой нормы, причем такие отклонения всегда содержат дополнительную характеристику участников общения» (Карасик 2004 25) В И Карасик группирует нормы поведения, выводимые из пословиц в некоторые классы Первый класс он называет нормами взаимодействия и относит сюда такие нормы-правила поведения как «Нельзя причинять вред своим», «Люди должны помогать друг другу (особенно в трудное время)», «Нельзя бросать людей в беде», «Нельзя быть неблагодарным» и др (Карасик 2004 28) По словам автора, ценностные ориентиры язы-

ковой личности присущи любому типу дискурса Пословицей со значением взаимности в английском языке будет Scrape my back and I'll scrape yours

Анализ дефиниций имени концепта также показал, что концепт ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ обладает типичными признаками концепта у него нет жестко фиксированных границ, все признаки размываются, количество их неопределенное, действие - и одновременное и последовательное, сами взаимодействия различны Это позволяет говорить о наличии гибкой, подвижной периферии, где происходит совмещение признаков, общих для соседствующих концептов и даже о концептуальном континууме - беспрерывном перетекании одного концепта в другой

Изучение литературы по проблемам взаимности оставляет вопрос - почему, казалось бы, самое важное понятие человеческой деятельности - взаимодействие, которое должно бы лежать в основе жизни общества и его выживания, - не нашло однозначного, четкого отражения в системе языка, хотя 'ростки' категории взаимности обнаруживаются уже в древнегреческом и латыни9

С одной стороны, собственно взаимные английские глаголы типа mix, fight являются, во-первых, исконными, во-вторых, глаголами физического взаимодействия, из чего следует, что концепт ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ издавна существовал в английском обществе С другой стороны, поиски слова, обозначающего взаимодействие в общенаучном смысле приводит нас к латинскому reciprocity или словосочетаниям типа mutual something, из чего следует, что существует некоторый разрыв между взаимностью в научном понимании и в обыденном сознании Такая гипотеза поддерживается мнением некоторых лингвистов о существовании folk's meaning и expert's meaning Еще А А Потебня предлагал выделять ближнее и дальнее значение слова Ближнее значение слова - народно, дальнее принадлежит знатокам, профессионалам, ближнее значение находим в толковых словарях, дальнее - в энциклопедических В 60-е годы эти идеи в отечественном языкознании развивал С Д Кац-нельсон (1965)

Концепт ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ представлен практически во всех областях научного знания В целом видно, что с точки зрения энциклопедического значения (expert's meaning), 'reciprocity' относится к очень разным ситуациям это и объединение, и сотрудничество (в какой-то отрасли), и кооперация Нам представляется справедливой мысль о том, что взаимность - это своего рода врожденное качество человека, своего рода инстинкт, необходимый для адаптации в обществе, как говорит этика Однако, с другой стороны, это и отношения, которые осуществляются на основе договора Согласно биологии, эволюционное развитие происходит в постоянном соперничестве, неустанной борьбе за «место под солнцем», выживанием сильнейшего и в то же время во взаимодействии со знаком «плюс», взаимопомощи, мирном и взаимовыгодном сосуществовании разных видов Взаимность поддается градуированию, имеет разные степени выраженности для той или иной ситуации Где-то это полная взаимность, где-то - частичная, а где-то и не совсем взаимность как таковая Важный признак взаимности - равноправие участников взаимных ситуаций Отсюда негативная оценка попытки участников, находящихся во взаимоотношениях и взаимодействии, доминировать, извлекать выгоду из ситуации за счет ущемления другого лица Согласно энциклопедическим данным, 'reciprocity' - понятие, существующее испокон веков, понятие неоднозначное, иногда противоречи-

вое, главным образом, в этике, однако, с точки зрения этой же науки, представляющее ценность для социума, определяющее его существование и прогрессивное движение вперед, поддерживаемое им, общество стремится предотвращать и избегать нарушений принципа взаимности С точки зрения математических наук, доля вклада одного элемента во взаимодействие строго соотносима с долей другого, они симметричны, причем о симметрии речь идет не только в определениях reciprocity, относящихся к математике и физике В отношениях взаимности может быть достаточно большое число участников, эти отношения могут носить причинно-следственный характер и между взаимными действиями каждого из участников могут быть либо значительные, либо незначительные временные промежутки, либо они могут совершаться в одно и то же время

Как представлен концепт ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ в обыденной картине мира? Этот концепт представлен в синтаксической, морфологической и лексической системах английского языка

Изучение конструкций, категоризующих разные ситуации взаимодействия, наводит на мысль о том, что они отличаются не столько видами взаимодействия, сколько характером участников взаимодействия

Изучая взаимные конструкции, М Хэллидей отметил, что между John and Mary collided и John collided with Mary существует разница в первом случае парти-ципанты семантически равноправны (Джон и Мери, вероятно, двигались), во втором - явно Джон был активнее Мери Поэтому, например, предложение John collided with the gatepost нормально, а предложение John and the gatepost collided может кате-горизовать какую-то сложную и необычную ситуацию, в которой или Джон приобрел свойства неживого предмета, или столб персонифицируется говорящим (Halli-day 1970, см также Ковалева 1983, 2006)

Из тезиса о семантической однородности актантов в позиции подлежащего следует, что предложения взаимные не входят в один парадигматический ряд с субъектно-объектными предложениями, в которых в принципе субъект и объект семантически неоднородны и противопоставлены по признакам «активности/ пассивности (неактивности)»

Предложения собственно взаимные соотносятся парадигматически не с аген-тивными, а с комитативными предложениями, например

1 a) John and Mary collided,

б) John collided with Mary,

в)* John collided Mary,

2 a) Sugar and salt mix,

б) Sugar mixes with salt,

в)* Sugar mixes salt,

3 a) Mary and John talked,

б) Mary talked with John,

в)* Mary talked John

Чем дальше ситуация от прототипической (в которой первично все-таки физическое действие или процесс), тем больше типов конструкций, так, глаголы объединения, присоединения допускают уже связь и с объектом, но признак взаимодействия доходит до минимума, ср

4 a) The stream and the river joined/ united,

б) The sti earn united with the river,

в) The stream joins the river

С некоторыми глаголами можно будет присоединить together, с другими - each other/ one another, с какими-то - ничего

К прототипической конструкции будем относить ту, 1) в которой реализованы все обязательные содержательные валентности, 2) которая изоморфна ситуации (в ней каждому актанту соответствует свой референт), 3) в которой иерархия грамматических единиц соответствует иерархии семантических актантов, 4) которая кате-горизует ситуацию самым эксплицитным и самым экономным способом (Ковалева 1987, 2006 98) Кроме того, прототипические структуры, именно на основании вышеприведенных признаков, как говорит Дж Лакофф, легче всего понимаются говорящим и, следовательно, чаще всего употребляются (Lakoff 1980)

Всем требованиям прототипической ситуации взаимности, которая характеризуется признаками «два участника» и «нерасчлененное взаимодействие» отвечает конструкция NV с некоторыми глаголами, например fight, collide, join, meet, kiss, hug, mix, part, talk и т д Она точно показывает, что данная взаимная ситуация - про-тотипическая, причем делает это а) самым экономным, б) самым однозначным, и, следовательно, «наилучшим» образом

Рассуждая о взаимности и ее языковой категоризации при помощи взаимных глаголов, О Есперсен писал «Некоторые глаголы в силу своего значения дают возможность изменить отношения между подлежащим и дополнением на обратные Если А встречает Б, то также Б встречает А (заметьте, что там, где мы говорим I met an old man "Я встретил старика", немцы обычно, не изменяя, однако, порядка слов, делают подлежащим слово "старик" Mir begegnete ein alter Mann "Мне встретился старик") Когда в геометрии одна линия пересекает другую, то и эта другая пересекает первую Ср в английском языке если Mary resembles Ann "Мери похожа на Анну", то и Ann resembles Mary "Анна похожа на Мери", если Jack marries Jill "Джек женится на Джилл", то и Jill marries Jack "Джил выходит замуж за Джека" В таких случаях мы часто принимаем оба слова за подлежащие и в качестве дополнения употребляем each other "друг друга" The old man and I met each other "Старик и я встретились", The two lines cut one another "Две линии пересекаются", Mary and Ann resemble each other "Мери и Анна похожи друг на друга", Jack and Jill marry one another "Джек и Джил женятся" Взаимность, может, конечно, встречаться, если она и не подразумевается в значении самого глагола А может ненавидеть Б без того, чтобы Б ненавидел А, но если все же Б питает взаимное чувство ненависти, то это можно выразить приведенным выше образом А и Б ненавидят друг друга В английском языке для выражения взаимности часто достаточно одного глагола A and В meet (marry, kiss, fight) "А и Б встречаются (женятся, целуются, сражаются)"» (Есперсен 1958 183) (выделено нами -В К)

Таким образом, О Есперсен говорит о наличии в английском языке класса внутренне взаимных глаголов, однако у него «А и Б» являются подлежащим и дополнением по отношению друг к другу, то есть взаимная конструкция соотносится с субъектно-объектной конструкцией, с чем мы не согласны О Есперсен смешивает

взаимную конструкцию NiandN2Vrecipiocai, субъектно-объектную конструкцию NlVreciprocalN2 И КОНСТРУКЦИЮ NlandN2Vrcciprocal+each other/ one another

Изучение лексических особенностей глаголов, способных функционировать в конструкции NpiuraiV и обозначать воздействие субъектов друг на друга, обнаружило зависимость проявления признака взаимности от особенностей семантики глагола (Dougherty 1970 857, 1971, Huddleston 1971 78, Ковалева 1983, Пудалова 1992 102) Рассмотрим следующие предложения 5 a) John and Mary kissed,

б) John kissed Mary,

в) Mary kissed John

В предложении 5a) обозначена нерасчлененная характеристика актантов, она обусловлена семантикой самого глагола В предложениях 56) и 5в) мы имеем дело с субъектно-объектными отношениями, то есть актанты функционально неравноправны Субъект предложения с глаголом kiss является единственным участником, выполняющим действие kiss

Как справедливо замечает JI М Ковалева, «Разницу между Ni and N2 kissed и N1 and N2 kissed each other можно усмотреть в том, что первое употребляется, когда действие рассматривается как единое и неделимое и Субъект Объекту не противопоставляется Mary and John kissed Вторая конструкция употребляется, когда действие, обозначенное глаголом kiss, совершается несколько раз несколькими лицами по отношению друг к другу Субъекты и Объекты противопоставляются Например, в следующем предложении описывается общая радость людей по поводу окончания войны Our mother returned from far away with excited tales of its madness, of how strangers had stopped and kissed each other in the streets (Lee L )» (САЯ 1997 322)

Это подтверждается распространенным мнением о том, что предложение They kissed отличается от предложения They kissed each other также следующим если they kissed, то это близкие люди, скорее всего пара, которые воспринимаются как единое целое и действие, производимое субъектами в ситуации they kissed, видится как что-то неделимое на составляющие, представляется однородным Речь идет об одновременном нерасчлененном взаимодействии В предложении they kissed each other акцентируются участники, которые не являются близкими людьми и потому, воспринимаются в сознании говорящего по отдельности, и их взаимодействие не является нерасчлененным

Семантика английских взаимных глаголов такова, что субъект и объект предложения, организованного глаголом со значением взаимности, категоризованы не-расчлененно, то есть налицо главный признак прототипической ситуации взаимодействия - «нерасчлененность действия» Данный признак проявляется в структуре NpiuraiVreciprocai Эта конструкция употребляется с очень древними глаголами, с глаголами, прежде всего обозначающими физическое действие, что также говорит в пользу ее прототипичности

Синтаксически простое предложение может быть как семантически простым, так и семантически сложным, то есть категоризовать одно событие или больше, чем одно (Lakoff 1969, Бархударов 1966, 1973, Супрун 1977, Lee 2001) Прототипиче-ское синтаксически простое предложение является семантически простым Непро-тотипическое синтаксически простое предложение может быть как семантически

простым, так и семантически сложным Различение простоты и сложности возможно при трансформации Например

6 а) Тот and Mary quarreled

Семантическая структура данного предложения является простой и содержит одну пропозицию, категоризуется одно событие Трансформация в сложносочиненное предложение не представляется возможной б)* Тот quarreled, Mary quarreled

Предложение John and Mary killed each othei содержит однородные субъекты Следует ли из этого, что оно сложное'' Да, так как оно трансформируется в сложносочиненную конструкцию John killed Mary and Mary killed John

Взаимные ситуации могут категоризоваться в синтаксисе различными способами

1) предложениями NV с взаимными глаголами,

2) конструкцией с each other/ one another,

3) конструкцией с together,

4) предложениями с предлогом with,

5) двумя простыми предложениями

Прототипическая ситуация взаимности, характеризующаяся признаками «два равноправных участника» и «нерасчлененность действия», категоризуется в синтаксической системе английского языка непереходной конструкцией NV с взаимными глаголами Взаимные глаголы являются глаголами с полисубъектной валентностью, поскольку только при наличии в высказывании с такими глаголами подлежащего во множественном числе, они функционируют как взаимные Например

7 Топу Blair is to face one of the biggest challenges yet from the unions after it emerged that all the leading unions will meet to discuss how to force Labour to review its policies (The Times, 2003, June 12)

В издании словаря «Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary» за 2003 г в словарных статьях многих взаимных глаголов присутствует непосредственное указание на то, что эти глаголы имеют взаимное значение и употребляются с субъектом во множественном числе

amalgamate — when two or more things, especially organizations, amalgamate or amalgamated, they become one large thing,

combine — if you combine two or more things or if they combine, they join together to make a single thing,

shake hands — You can also say that two people shake hands,

embrace — You can also say that two people embrace;

hug — you can also say that two people hug each other or that they hug,

differ — If two or more things differ they are unlike each other in some way

(CCALED) (выделено нами - В К)

Репрезентация взаимных ситуаций в языке может осуществляться конструкциями с each other/ one another с глаголами - представителями разных лексико-семантических групп, в том числе и с взаимными глаголами, с которыми употребление each other/ one another во многих случаях является избыточным Конструкция с each other/ one another рассматривается по традиции как семантически сложная Например

8 a) They're always wearing each other's clothes (CIDE 1996),

6) A is always wearing B's clothes and В is always wearing A's clothes etc ,

9 a) Everyone in my family tries to help each other when times are hard (СЮЕ

1996),

6) I try to help her when times are hard and she tries to help me when times are hard and he tries to help me when times are hard and / try to help him when times are hard etc

Действия, обозначенные глаголами wear и help в вышеприведенных предложениях, совершаются расчлененно, больше, чем один раз и, чаще всего, не одновременно участвующими в них субъектами Применив трансформацию сентенциональной конъюнкции, мы развернули данные высказывания в сложносочиненные

Ситуация взаимности может категоризоваться в языке конструкцией с together как с невзаимными, так и с некоторыми взаимными глаголами В ситуациях, катего-ризуемых такими конструкциями, взаимодействие часто уступает место совместности, together является маркером одновременности действия

10 Their eyes met, and they stared together at each other, alone in space (Fitzgerald 1994 125)

Наши наблюдения показывают, что лексема (наречие) together, как и лексема (местоимение) each other/ one another может употребляться в конструкциях с взаимно-совместными глаголами, когда действие/ отношение направлено и друг на друга и на какой-либо общий объект, например

11 We shared a meal together (NHNDAE 2006)

Конструкции с together характеризуются признаками «два участника»/ «множественность участников», «одновременность действия/ состояния», «одноименность действия» Действие, состояние, категоризуемое с помощью together, чаще всего, не взаимное, а совместное Многое здесь зависит от семантики глагола

В предложениях с предлогом with актанты в позиции подлежащего и дополнения с предлогом with семантически неоднородны Конструкция NlVwithN2 категори-зует ситуацию взаимодействия, в которой разброс признаков взаимодействия широк - это может быть и помощь разного рода, и разное участие в действии в силу разного социального положения, например

12 а) Mary and the boss quarreled,

б) Mary quarreled with the boss,

в) The boss quarreled with Mary

Комитативная конструкция может категоризовать ситуацию, характеризующуюся признаками «два участника» и «одноименное одновременное взаимодействие», однако действия участников в такой ситуации будут характеризоваться признаком «нерасчлененность действия» в значительно меньшей степени, чем в конструкции NV

Категоризация взаимных ситуаций может происходить посредством сложносочиненного или сложноподчиненного предложения или двух предложений При подчинении налицо причинно-следственные связи между действиями одного и другого участников называемой ситуации, взаимодействие, категоризуемое такими конструкциями, часто является последовательным, употребляются специальные

лексические или грамматические маркеры-показатели одновременности/ последовательности действий участников Например

13 A woman (who had climbed on a chair) pushed hint and (after he had maintained his balance) Hide pushed her back (The Times, 2003, June 12) (скобки поставлены нами - В К),

14 'You show те up, I'll show you up'' Martin raged as Jackson reached the dugout steps (The Knight Ridder, 2003, Dec 1),

15 7 can't describe to you how surprised I was to find out I loved her, old sport I even hoped for a while that she'd throw me over, but she didn't, because she was in love with me too ' (Fitzgerald 1994 156)

Примеры 13, 14, 15 показывают, что при помощи двух простых предложений кате-горизуются ситуации взаимодействия, характеризующиеся признаками «два участника», «взаимозависимость», «одноименное действие» и, либо «одновременное взаимодействие/ взаимоотношение», либо «последовательное взаимодействие» Одновременность/ последовательность действия выражается здесь при помощи специальных лексических средств (наречий too, then) или грамматически - с помощью видовременных форм глагола Данная конструкция еще дальше отстоит от прототипа из-за частого отсутствия признака «одновременное действие» и явного отсутствия признака «нерасчлененность действия» Если говорящий категоризует в языке взаимную ситуацию с помощью двух предложений, он воспринимает действия взаимодействующих сторон как последовательные, разные и самостоятельные Некоторые из рассмотренных нами примеров являются ситуациями одновременного взаимодействия, однако данный способ их языковой категоризации, во-первых, не является экономным, а во-вторых, глаголы, употребляющиеся в таких конструкциях, не являются взаимными глаголами

Морфологическими показателями взаимного значения как глагола, так и существительного в современном английском языке могут являться приставки со-, inter-, например

16 The two companies have cooperated in joint ventures for the past several years (CALD 2006),

17 The flavours intermingle to produce a very unusual taste (CALD 2006)

Глагол mingle сам по себе является взаимным, и потому, приставка inter-, возможно, избыточна, однако в следующем примере заменить глагол с приставкой inter- на однокоренной глагол без приставки, сохраняя смысл высказывания, не представляется возможным

18 a) It's interesting at parties to see how people interact socially (CALD 2006),

6)* It's interesting at parties to see how people act socially

Проведя анализ дефиниций глаголов fight, mix, quarrel в «Cambridge International Dictionary of English», «Collins Cobuild English Language Dictionary», «Longman Dictionary of Contemporary English» и «Oxford Dictionary of Current English», мы выявили следующие идентификаторы, общие для всех трех глаголов и отражающие, на наш взгляд, семантику взаимности two, two or more, each other, together, the same, foil by with Таким образом, по сравнению с термином reciprocity, в дефинициях глаголов выделяются два дополнительных идентификатора взаимного значения together и foil by with

К разряду взаимных традиционно относят некоторые глаголы столкновения, контакта, прикосновения, борьбы, смешения, соединения, слияния, встречи

Электронный словарь «Heinle's Newbury House Dictionary of American English» (HNHDAE), включающий в себя 40 ООО словарных статей, выдал нам 7756 заглавных слов, в словарных статьях которых содержится хотя бы один из вышеперечисленных идентификаторов, отражающих семантику взаимности Среди этих слов нами были выделены следующие лексико-семантические группы глаголов. (Следует оговориться, что отнесение некоторых глаголов к одной лексико-семантической группе представляет некоторую сложность, поскольку эти глаголы достаточно многозначны и могут являться членами сразу нескольких групп) Глаголы в группах приводятся в алфавитном порядке, семантические доминанты групп выделены жирным шрифтом, глаголы, выделенные курсивом, отнесены в разряд взаимных на основе анализа языкового материала

1) глаголы борьбы: compete, contend, fight, grapple, joust, scrap, scuffle, struggle, wrestle,

2) глаголы столкновения (физического и ментального), clash, collide, conflict, crash, duel, spar, словосочетание be at loggerheads,

3) глаголы соединения, слияния affiliate, amalgamate, combine, fuse, interlace, intersect, join, marry, merge, unite,

4) глаголы контакта, прикосновения embrace, hug, kiss, intertwine, shake hands,

5) глаголы смешения blend, intermingle, jumble, mingle, mix,

6) глаголы встречи encounter, meet,

7) глаголы разъединения, расставания глагол divorce, фразовый глагол drift apart, глаголы part, separate, фразовый глагол split up,

8) глаголы со значением 'взаимообмен, дележ' exchange, share, swap,

9) глаголы сравнения, сопоставления contrast, differ, vary,

10) некоторые глаголы речи argue, debate, dtscuss, fix (договориться), negotiate, parley, quarrel, speak, talk, wrangle,

11) глаголы общения communicate, interact

Все вышеперечисленные взаимные глаголы употребляются в непереходной синтаксической конструкции NpluralVreciprocal

В центре поля взаимности оказались доминанты практически всех выделенных нами лексико-семантических групп глаголов, которые имеют наибольшее число признаков взаимности для своей группы согласно анализу словарных дефиниций, и через которые толкуются остальные члены данной лексико-семантической группы

Глаголы, составляющие ядро поля взаимности, можно разделить на две большие группы по типу субъекта В первую группу вошли глаголы, употребляющиеся с личностным субъектом Во вторую - с предметным субъектом Следовательно, в поле взаимных глаголов - два ядра, первое из них - взаимодействие между людьми, второе - взаимодействие между предметами Более новыми можно считать глаголы, развившие абстрактные значения и употребляющиеся во взаимной конструкции с абстрактными субъектами

Взаимная характеристика субъектов также обозначается некоторыми существительными со значением взаимности

Такие существительные как chum, colleague, companion, enemy, friend, Iovei opponent, partner, party (зд сторона), rival, spouse, comrade, а также образованные о некоторых из них другие существительные типа friendship, partnership и т д можн отнести в разряд взаимных Например

19 For so many years we were friends (Sarah Connor, из песни From Sarah wit

Love)

Вышеперечисленные существительные категоризуют людей по типу взаимоотноше ний Налицо такие признаки взаимной ситуации как «два участника», «одновремен ное одноименное взаимоотношение»

Отдельно следует остановиться на конструкциях со сложными словами тип: face-to-face и т п Они употребляются с разными предикатами, когда говорящий намеренно подчеркивает, что возможна ситуация тесного общения в работе, в движении, в разговоре Например, в следующем предложении описывается ситуация, типичная для многих офисов в США и Японии

20 The office was full of computers, and we had to sit back-to-back in long rows (CALD 2006)

Эти сложные слова состоят из

1) соматизмов - слов, обозначающих части тела arm in arm, back to back, body to body, cheek to cheek, chest to chest, ear-to-ear, eye-to-eye, eyeball-to-eyeball, face to face, hand m hand, hand to hand, head to head, heart to heart, mouth to mouth, neck-in-neck (о лошадях, участвующих в бегах и пришедших к финишу одновременно), nose-to-nose, shoulder to shoulder, side by side, toe to toe (всего 19 слов),

2) личностных имен baby to baby, colleague to colleague, friend to friend, man to man, one to one/ one on one, person-to-person, policeman to policeman, soul to soul, women to women (9 слов),

3) предметных имен bumper to bumper, end to end, pc-to-pc, station-to-station (4 слова)

Участники взаимных ситуаций, категоризуемых сложными словами со значением взаимности, представлены расчлененно

Как показывает анализ художественных произведений, газетных, журнальных и словарных статей, в современном английском языке существует контекстуальный способ выражения взаимности Следующее высказывание представляет собой, по нашему мнению, непрототипическую конструкцию со значением взаимности Интересен пример тем, что он без сомнения является взаимной конструкцией, поскольку лексемы in return (в данном случае нам представляется справедливым считать лексему in turn эквивалентом in return) и equally представляют собой идентификаторы взаимного значения лексемы-имени исследуемого концепта (reciprocity) Налицо наличие двух участников взаимоотношений - Не и Mallow, они испытывают по отношению друг к другу аналогичные чувства - один из них по-своему любит другого, для другого первый не менее дорог Речь не идет о нерасчлененном взаимодействии 21 Не despised Mallow's statues and adored Mallow's wife, and yet was distinctly fond of Mallow, to whom, in turn, he was equally dear (James 2002 58)

В заключение можно сказать, что ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ - сложнейший концепт Явление настолько широкого плана, что не может быть сведено к одной конструкции Анализ семантики и наблюдение за функционированием глаголов, суще-

ствительных, наречий, синтаксических конструкций со значением взаимности в современном английском языке, позволяет сделать вывод о том, что значимость взаимных действий, взаимоотношений в жизни человека обусловливает наличие на каждом уровне языка достаточно большого количества средств для их описания Вербализация концепта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ происходит с помощью комплекса языковых средств - лексических и грамматических

Человек все время замечает взаимодействие, оно разное статус участников взаимодействия может быть различен, где-то степень взаимодействия невелика, где-то это взаимодействие прямо направлено друг на друга, то есть признаки колеблются, они скалярны Поэтому у каждого из глаголов и у других лексических и грамматических средств категоризации взаимных ситуаций свои особенности Бесспорно, взаимность - очень важный элемент действительности, но в силу его разнообразия язык не выработал единой объемлющей грамматической структуры Очень сильна лексическая составляющая

Изучение взаимодействия как концепта в рамках когнитивной лингвистики позволило также объяснить, почему данное языковое явление не может уместиться в рамки грамматической категории залога, она была бы слишком узка для него

В перспективе интересно сравнение понимания взаимодействия в языках других народов

По теме диссертации опубликованы следующие работы

1 Некоторые словосочетания, выражающие взаимность // Современные лингвистические теории проблемы слова, предложения, текста Вестник ИГЛУ, Сер Лингвистика/ отв ред М В Малинович - Иркутск ИГЛУ, 2005 — № 3 -С 98 - 103 (0,3 п л),

2 Взаимные глаголы в современном английском языке // Проблемы систематики языка и речевой деятельности Материалы VIII регионального семинара/ отв ред Г М Костюшкина - Иркутск ИГЛУ, 2005 - С 173 - 178 (0,3 п л ),

3 Понятийные признаки концепта RECIPROCITY в современном английском языке // Современные лингвистические теории проблемы слова, предложения, текста Вестник ИГЛУ, Сер Лингвистика/ отв ред М В Малинович -Иркутск ИГЛУ, 2006 -№5 -С 102 - 108 (0,3 п л ),

4 К вопросу о взаимности // Лингвистические парадигмы и лингводидактика Материалы XI Международной научно-практической конференции, Иркутск, 13-16 июня, 2006 г -Иркутск БГУЭП, 2006 - С 335 - 346 (0,5 п л ),

5 Некоторые способы языковой репрезентации концепта RECIPROCITY в англоязычной культуре // Вестник СибГАУ/ под ред д-ра экон наук Г П Белякова - Красноярск Сибирский государственный аэрокосмический университет, 2006 -Вып 6(13) - С 325-328 (0,4 п л)

Подписано в печать 13 04 07 Формат 60x90 1/16 Бумага офсетная Печать трафаретная Уел печ л 1,25 Уч-издл 1,11 Тираж 130 экз Заказ 6409

Изготовлено в ООО «Репроцентр А1» г Иркутск, ул Лапина, 1,оф 101 тел 203-144, 999-003, 99-26-27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кудашова, Владислава Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КАК ОБЩЕНАУЧНЫЙ КОНЦЕПТ.

1.1. Концепт ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ в гуманитарных и естественных науках.

1.1.1. Международные отношения.

1.2. Экономическая история.

1.3. Культурная антропология.

1.4. Социальная психология.

1.5. Этика.

1.6. Религиоведение.

1.7. Биология.

1.8, Математика и физика.

1.9. Философия.

1.2. Выбор имени концепта.

1.3. Анализ лексемы-имени концепта и выделение признаков концепта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ.

1.3.1. Анализ лексемы-имени концепта по данным словарей.

1.3.2. Прототипический подход и теория фамильного сходства

1.3.3. Выделение «понятийных» признаков концепта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ.

1.3.4. Ассоциативное поле концепта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ.

1.4. Особенности общенаучного концепта.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. ГРАММАТИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ

2.1. Выделение прототипической ситуации взаимодействия в обыденном языке.

2.2. Прототипическая и непрототипические взаимные конструкции.

2.2.1. Категоризация ситуации взаимности предложениями NV.

2.2.2. Категоризация ситуации взаимности предложениями с each other/ one another.

2.2.3. Категоризация ситуации взаимности предложениями с together.

2.2.4. Категоризация ситуации взаимности предложениями с with (ко-митативность).

2.2.5. Категоризация ситуации взаимности двумя предложениями.

2.3. Морфологические способы категоризации концепта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 3. ЛЕКСИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ.

3.1. Процедура выделения взаимных глаголов и их классификация.

3.2. Валентностные характеристики взаимных глаголов.

3.3. Взаимные глаголы и их конструкции.

3.3.1. Глаголы борьбы и их конструкции.

3.3.2. Глаголы столкновения и их конструкции.

3.3.3. Глаголы смешения и их конструкции.

3.3.4. Глаголы соединения, слияния и их конструкции.

3.3.5. Глаголы контакта, прикосновения и их конструкции.

3.3.6. Глаголы встречи и их конструкции.

3.3.7. Глаголы разъединения, расставания и их конструкции.

3.3.8. Глаголы речи и их конструкции.

3.3.9. Глаголы общения и их конструкции.

3.3.10. Глаголы со значением 'взаимообмен', 'дележ' и их конструк

3.3.11. Глаголы сравнения, сопоставления и их конструкции.

3.3.12. Прототипические взаимные глаголы.

3.4. Категоризация ситуации взаимности некоторыми сложными словами.

3.5. Категоризация взаимной ситуации некоторыми существительными со значением взаимности.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Кудашова, Владислава Юрьевна

Цель нашей диссертации - исследовать, как категоризуются отношения взаимодействия, взаимосвязи, взаимозависимости в современном английском языке.

Исследование проводится в рамках когнитивной лингвистики - направления лингвистических исследований, которое возникло к началу 80-х годов 20-го века в рамках когнитивной науки.

Согласно постулатам когнитивной лингвистики, хотя языковое значение находит в языке разные формы выражения, его содержание может быть объяснено с помощью обращения к процессам концептуализации и категоризации мира человеком. Когнитологи подчеркивают, что значение формируется не столько в ходе отражения объективного мира «как он есть», сколько через «призму его восприятия человеком». Одна и та же ситуация может пог этому получить разное описание в одном и том же языке. Видение ситуации, описываемой человеком, предопределено предыдущим опытом человека, его личностными характеристиками, условиями общения. Именно это диктует выбор средств описания при установлении перспективы наблюдения за происходящим, при определении того, что в описываемой ситуации нуждается в особом выделении в качестве фигуры, а что остается ее фоном. Все абстрактные значения появляются в языке благодаря действию механизмов концептуальной метафоры (Lakoff 1980). Наиболее развитой областью когнитивной лингвистики является сфера лексической семантики.

Когнитивный подход, с одной стороны, «открывает окно в мир», потому что мы получаем сведения о нем, с другой стороны, позволяет по-новому взглянуть на язык.1

1 См. также Алпатов 1995; Антология концептов 2005; Булыгина 1997; Бурас 1990; Веж-бицкая 1999, 2001; Демьянков 1994, 2001; Залевская 2001; Кравченко 1993, 1996, 1997, 1999, 2000, 2001; Кубрякова 1993, 1994, 2001; Кибрик 1994, 1995; Логический анализ язы

В аспекте названной цели лингвист может попытаться, например, понять, как такое важное явление человеческой жизни как взаимодействие отразилось в языке, насколько оно было абстрактным или, наоборот, конкретным для носителя языка, в какой степени принадлежало обыденному сознанию.

В современной лингвистике взаимодействие, или взаимность2 изучается в грамматике, она считается либо залогом (Антонюк 1978; Откупщикова 1978; Холодович 1978; Храковский 1978, 1981), либо функционально-семантической категорией (ФСК) - причем одни авторы рассматривают взаимность как отдельную ФСК (Буц 1983; Засыпкина 1999), другие - как микрополе в рамках некоторых других функционально-семантических полей (ФСП) (Корди 1978; Пудалова 1986, 1987; Лещинская 1995). (Вслед за А.В. Бондарко (1971, 1972,1983) мы считаем термины ФСК и ФСП синонимами.)

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» (ЛЭС), а также в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой взаимность трактуется как взаимный залог (реципрок). Речь здесь также идет о взаимно-возвратном (reciprocal-reflexive voice) и взаимно-совместном залогах. Согласно самому общему и распространенному определению залога, дающемуся в ЛЭС (2002), залог - это грамматическая категория глагола, которая выражает отношения между субъектом и объектом действия. Данная категория значительно варьируется в количественном и качественном аспектах в разных языках. Непосредственно взаимный залог трактуется как категориальная форма залога, обозначающая совместное действие двух или нескольких субъка 1992; Падучева 1993; Рябцева 2005; АйсЫюп 1989; ^скепсЫГ 1993, 1997; ЬаМ 1987, 1999; Ьаг^аскег 1986.

В рамках нашего исследования мы будем употреблять эти термины как относительные синонимы, подразумевая под взаимностью также взаимное состояние, в котором субъекты находятся по отношению друг к другу и взаимоотношения между ними. ектов, переходящее с одного из них на другой и не имеющее иного объекта помимо производящих действие субъектов (Ахманова 1969).

Кроме того, в «Словаре лингвистических терминов» залог взаимно-возвратный (reciprocal-reflexive voice) - это категориальная форма залога, указывающая, что объект действия связывается этим действием с его субъектом и, таким образом, действие переходит косвенно и на субъект. Если взять, к примеру, предложение Они встретились (в котором, по терминологии О.С. Ахмановой, употреблен взаимно-возвратный глагол встречаться), то здесь мы не увидим ни логического, ни грамматического объекта, есть только два или более субъекта в зависимости от контекста.

ФСК, в свою очередь, представляет собой систему разнородных (обладающих, однако при всех своих различиях, общими инвариантными семантическими признаками) языковых средств, способных взаимодействовать для выполнения определенных семантических функций. Под категорией имеются в виду группировки, объединения, сферы. По своей структуре рассматриваемые категории представляют собой поле (см. Щур 1974). Однако в основе многих ФСК лежат морфологические категории, ядро которых составляют в большинстве случаев те же языковые средства, что и в одноимен

• ных морфологических категориях. Взаимность в русском языке, по А.В. Бон-дарко, - это микрополе в рамках залоговости, а взаимный способ действия -микрополе в пределах аспектуальности.

Если взаимность - это залог (а залог в языке - это категория морфологическая и принадлежит глаголу), то необходимо доказать, что существуют регулярные формы со специфическим значением взаимного залога. Поскольку это не удается сделать, большинство авторов наличие залога не признает, а говорит о взаимных значениях у некоторых глаголов (Jespersen 1933; Ярцева 1968; Блох 2003, 2004 и др.). В этой связи появляется тенденция рассматривать взаимность в синтаксисе (Ковалева 1981, 1983, 1987; САЯ 1997; Семантические и прагматические аспекты английского предложения 1992; Пудалова 1986, 1987, 1992; Пинчук 1988), поскольку семантика взаимности в основном связана с предложением.

Общепринятая формулировка о том, что во взаимной конструкции субъект действия одновременно является его объектом, а объект действия -его субъектом, наводит на мысль о двух действиях, обозначенных в этой конструкции. В таком случае предложение John and Bill met выводится деривационно из John met Bill and Bill met John. При этом синтаксически простое предложение является семантически сложным, а взаимная конструкция уходит из системы противопоставлений простого предложения по признакам субъекта и объекта (САЯ 1997: 320).

J1.M. Ковалева считает, что «отличие между субъектно-объектной конструкцией John collided with Bill и взаимной John and Bill collided состоит в том, что в первой Субъект четко противопоставлен Объекту, а во второй они представлены нерасчлененно (это не совсем то же, что сказать, что Объект является Субъектом действия, а Субъект является его Объектом). Нерас-членённому представлению Объекта и Субъекта соответствует нерасчле-нённое представление действия во второй конструкции, то есть общность, единство действия обоих участников. Последнее обстоятельство требует безусловной семантической однородности актантов во взаимных конструкциях (тогда Субъект трудно противопоставить Объекту). Так, John and Bill collided имплицирует, что Джон и Билл двигались. Если же произошло столкновение между Джоном и чем-то неподвижным, следует сказать John collided with (the gatepost)» (САЯ 1997: 320 - 321; см. также Ковалева 1987) (выделено нами -В.К.).

Таким образом, собственно взаимная конструкция противопоставляется субъектно-объектной конструкции NVN по признакам «нерасчленённости действия» и «отсутствия противопоставления Субъекта Объекту», в этом за-t ключается её лингвистический смысл.

Изучение литературы по проблемам взаимности оставляет вопрос - почему, казалось бы, самое важное понятие человеческой деятельности - взаимодействие, которое должно бы лежать в основе жизни общества и его выживания, - не нашло однозначного, четкого отражения в системе языка, хотя 'ростки' категории взаимности обнаруживаются уже в древнегреческом и латыни?

С одной стороны, собственно взаимные английские глаголы типа mix, fight являются, во-первых, исконными, во-вторых, глаголами физического к у взаимодействия, из чего следует, что концепт ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ издавна существовал в сознании англичан. С другой стороны, поиски слова, обозначающего взаимодействие в общенаучном смысле, приводит нас к латинскому reciprocity или словосочетаниям типа mutual something, из чего следует, что существует некоторый разрыв между взаимностью в научном понимании и в обыденном сознании. Такая гипотеза поддерживается мнением некоторых лингвистов о существовании folk's meaning и expert's meaning. Еще A.A. По-тебня предлагал выделять ближнее и дальнее значение слова. Ближнее значение слова - народно, дальнее значение принадлежит знатокам, профессионалам; ближнее значение находим в толковых словарях, дальнее - в энциклопедических. В 60-е годы эти идеи в отечественном языкознании развивал С.Д. Кацнельсон (2004).

На настоящем этапе развития науки представляется актуальным изучение взаимности как концепта.

С позиций когнитивной лингвистики концепт понимается как ментальное образование, с помощью которого разум познает окружающее (Lyons 1977: 110); ментальная сущность, реально существующая в сознании людей и определяющая их социальное и речевое поведение (Johnson-Laird 1983: 416 — 419); ментальная схема, хранящая информацию о свойствах объекта и ограничивающая возможные случаи употребления слова (Jackendoff 1993: 9). Концепт как единица сознания, оперативная содержательная единица памяти, отражает содержание опыта и знания, результаты всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде «квантов знания» (КСКТ: 90). Концепты структурируют знания о мире и являются «строительными элементами» концептуальной системы, несут информацию о положении дел как в реальном мире, так и в воображаемых, возможных мирах (Павилёнис 1983: 101-120).

Под содержанием концепта понимается вся совокупность знаний о данном объекте. Общее представление о содержании того или иного концепта в сознании носителей языка выявляется через сопоставление всей совокупности средств его репрезентации (Контримович 2004: 35 - 36).

Согласно В.И. Карасику, концепт - это многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны (Карасик 2004).

Концептуальное содержание лексических единиц определяется с опорой на словарное толкование, с учетом особенностей функционирования этих единиц в конкретных высказываниях.

Объектом исследования концепта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ должны стать, по возможности, все языковые способы категоризации взаимности, от синтаксических и морфологических до лексических:

1) взаимные синтаксические конструкции;

2) некоторые морфемы, передающие взаимное значение;

3) глаголы, обозначающие события, в которых люди соучаствуют, содействуют, противодействуют, так называемые взаимные глаголы;

4) некоторые сложные слова (наречия и прилагательные), образованные при помощи редупликации (Ъеаско-Ьеас!, тагЯо-тап и др.);

5) некоторые существительные со значением взаимности.

Предмет исследования - репрезентация концепта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ в современном английском языке.

Материалом для исследования послужили примеры из художественной литературы Великобритании и США 20-го века, статьи из английских и американских газет и журналов, данные как печатных, так и электронных толковых, энциклопедических, этимологических словарей, а также словарей синонимов. Было проанализировано более 3000 примеров.

Наше исследование опирается на основные принципы когнитивной семантики, в том числе:

1) язык - это неотъемлемая часть познания;

2) как плод человеческого ума язык и его структура до известной степени показывают, как работает ум;

3) как средство коммуникации между членами общества, язык отражает многие аспекты данной культуры. Значит, структура языка является порождением двух факторов: один - внутренний (то есть ум индивидуального говорящего), другой - внешний (а именно культура, общая с другими говорящими на том же языке) (Фундаментальные направления современной американской лингвистики 1997: 340). Также мы принимаем следующие установки когнитивной грамматики:

1) семантическая структура конкретного языка не является универсальной, ибо она в значительной степени зависима от специфики этого языка; она базируется на конвенциональной образности и соотносительна со структурами знания, объективируемыми в языке;

2) грамматика (синтаксис) не образуют отдельного и/ или автономного уровня репрезентации языковых форм в голове человека; грамматика знакова или символична, по своей природе представляя собой конвенциональное отражение в символической форме определенных семантических структур;

3) значимого противопоставления грамматики и лексикона не существует, - лексика, морфология и синтаксис образуют континуум символических (знаковых) структур, дифференцируемых по разным параметрам и включаемых в разные компоненты языка лишь условно (КСКТ: 50).

В соответствии с целью работы и ее общим направлением решаются следующие задачи:

1. Выделяется и исследуется общенаучный концепт ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ, в связи с чем: а) рассматриваются понятия взаимности в экономике, психологии, культурологии, философии, некоторых других гуманитарных, а также точных и естественных науках; б) выделяются признаки концепта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ на основе анализа словарных статей с лексемой-именем концепта reciprocity и научных текстов; в) исследуется ассоциативное поле имени концепта reciprocity.

2. Анализируется «обыденный» концепт ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ и способы его репрезентации, в связи с чем: а) моделируется прототипическая ситуация взаимности; б) исследуются способы категоризации ситуации взаимодействия через предложение и выделяются прототипическая и непрототипические взаимные конструкции; в) выделяются и классифицируются взаимные глаголы; г) изучаются некоторые существительные, наречия, прилагательные с признаком взаимности.

В работе используются следующие методы: методика компонентного анализа, методика построения полевой модели, методика трансформационного и сопоставительного анализа, методика валентностного анализа, методика контекстологического анализа, элементы статистического анализа.

Актуальность диссертации определяется необходимостью изучать особенности концептов научной и обыденной картины мира, преодолевая традиционные границы языковых уровней.

Научная новизна работы заключается а) в исследовании общенаучного концепта в его противопоставлении общенародному концепту и б) в комw плексном подходе к анализу репрезентации концепта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ синтаксическими, морфологическими и лексическими единицами языка. При этом выделяются и классифицируются взаимные глаголы.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что изучена концептуализация и категоризация одного из важнейших видов человеческого бытия - взаимодействия; исследована репрезентация концепта на разных языковых уровнях - от синтаксического и морфологического до лексического.

Практическая ценность настоящего исследования состоит в возможности использования его результатов в разработке лекционных и семинарских курсов по таким дисциплинам как когнитивная семантика, лексикология, в практике преподавания английского языка как иностранного, практике перевода, разработке и составлении учебных и методических пособий, а также при руководстве научно-исследовательской работой студентов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Тот факт, что такой безусловно важный для жизни человека концепт w как ВЗАИМОДЕИСТВИЕ в английском языке может быть репрезентирован лишь «ученым» словом reciprocity, а в русском и немецком - только сложными словами (взаимодействие, Zusammenwirkung), свидетельствует о его принадлежности к общенаучным концептам. Это подтверждается особой широтой и расплывчатостью его признаков, что лежит в основе его гибкости и возможности применения ко всё новым областям знания.

2. Народный концепт репрезентируется в конструкции с глаголом действия, которая в неразрывной связи с семантикой глагола категоризует как прототипические, так и непрототипические ситуации взаимодействия.

3. Прототипическая ситуация взаимности характеризуется следующими признаками: «два равноправных участника», «нерасчлененность действия». В непрототипических ситуациях участвует любое (кроме одного) количество участников, а признак «нерасчлененность действия» претерпевает изменения: отдельно категоризованные действия могут совершаться как одновременно, так и последовательно, разные участники могут выполнять разные фазы действия, становясь, таким образом, неравноправными участниками события.

4. В центре находится прототипическое предложение, характеризующееся признаками «два равноправных участника» и «нерасчлененность действия». Это непереходная конструкция NpiuraiV с взаимным глаголом. Конструкции с each other/ one another, together, with и др. - непрототипичны и изменяют значение взаимности в сторону совместности, комитативности, неодновременности действий участников и т.д.

5. Основными лексическими репрезентантами концепта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ являются взаимные глаголы, которые подразделяются на одиннадцать групп. Они охватывают все самые важные области взаимодействия. Семантическое поле взаимных глаголов имеет внутреннюю организацию по принципу 'семейного сходства': количество общих признаков у всех глаголов не совпадает точно, и существуют ядро и периферия. i/

6. Концепт ВЗАИМОДЕИСТВИЕ репрезентируется в современном английском языке большим количеством разнообразных языковых единиц, как-то: предложениями, словами, морфемами, что свидетельствует о его принадлежности к одному из главных результатов категоризации человеческой деятельности.

Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады на VIII Региональном научном семинаре «Проблемы систематики языка и речевой деятельности» в 2005 г. и XI Международной научно-практической конференции «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» в 2006 г. Основные положения диссертационного исследования представлены в пяти публикациях общим объемом 1,8 п. л., в том числе одна - в реферируемом издании (0,4 п. л.).

Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (158 источников), списка использованных словарей и их условных сокращений, списка источников примеров, приложений. Основное содержание диссертации изложено на 142 страницах печатного текста.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт взаимодействие и его репрезентация в современном английском языке"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

На основании выделенных нами в первой главе «понятийных» концептуальных признаков концепта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ мы обнаружили группу взаимных глаголов, которые охватывают все важнейшие и древнейшие виды деятельности человека. Это глаголы борьбы, столкновения, смешения, соединения, слияния, контакта, прикосновения, встречи, разъединения, расставания, некоторые глаголы речи, глаголы общения, глаголы, имеющие значение 'взаимообмен, делёж', глаголы сравнения, сопоставления.

В поле взаимности оказалось два центра: а) глаголы, категоризующие взаимодействие личностных субъектов и б) глаголы, категоризующие взаимодействие предметных субъектов. Критерием отнесения того или иного глагола со значением взаимности в центр поля являлась его способность употребляться в конструкции NV в своем прямом значении и категоризовать про-тотипическую взаимную ситуацию, в которой два участника одновременно и равноправно взаимодействуют друг с другом, причем это взаимодействие характеризуется признаком «нерасчлененность».

На лексическом уровне взаимность также репрезентируется в языке некоторыми сложными словами, образованными в результате редупликации. Мы выделили три группы таких слов, которые состоят из: 1) соматизмов; 2) личностных имен; 3) предметных имен. Данные слова употребляются в конструкции NV в постпозиции с глаголами различной семантики - глаголами восприятия, физического действия и др. Часто они уточняют характер взаимодействия.

Некоторые существительные, такие как colleague, enemy, friend, lover, opponent, partner и др., также способны категоризовать взаимные ситуации, речь в которых идет о взаимоотношениях субъектов.

Ситуации взаимодействия могут категоризоваться различными средствами контекста.

144

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ - сложнейший концепт настолько широкого плана, что не может иметь какую-то единственную репрезентацию. Анализ семантики и наблюдение за функционированием глаголов, существительных, наречий, синтаксических конструкций со значением взаимности в современном английском языке, позволяет сделать вывод о том, что значимость взаимных действий, взаимоотношений в жизни человека обусловливает наличие на каждом уровне языка достаточно большого количества средств для их категоризации.

Понятие 'reciprocity' широко представлено в ряде гуманитарных, естественных и точных наук. «Понятийные» концептуальные признаки концепта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ выделяются на основе компонентного анализа лексемы-имени концепта и они следующие: 1) «множественность участников», 2) «одноименность действия», 3) «одновременность/ последовательность действия», 4) «взаимозависимость». У концепта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ также имеется ценностная сторона, нашедшая свое отражение в некоторых фразеологизмах и религиозных текстах. Ассоциативное поле исследуемого концепта достаточно широко. Прототипическая ситуация взаимодействия в обыденной картине мира характеризуется признаками «два участника» и «нерасчленен-ное взаимодействие».

Взаимодействие - один из важнейших видов деятельности человека. Им охвачены все сферы его жизни. Оно получило выражение на всех уровнях языка. Действительно, вербализация концепта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ происходит с помощью комплекса языковых средств - лексических и грамматических. Грамматические средства включают в себя средства морфологии - приставки со значением взаимности со- и inter-. В синтаксисе взаимность выражается с помощью определенным образом организованных синтаксически простых и сложных предложений. Прототипической взаимной конструкцией является конструкция NV с взаимными глаголами.

В класс взаимных глаголов вошли глаголы, категоризующие важнейшие виды человеческой деятельности: глаголы борьбы, столкновения, смешения, соединения, слияния, контакта, прикосновения, встречи, некоторые глаголы речи, глаголы разъединения, расставания, сравнения, глаголы со значением 'взаимообмен, дележ'. Большинство из них - древние, исконные английские глаголы.

Человек все время замечает взаимодействие, оно разное: статус участников взаимодействия может быть различен, где-то степень взаимодействия невелика, где-то это взаимодействие, прямо направленное друг на друга, то есть признаки колеблются, они скалярны. Поэтому у каждого из глаголов и у других лексических и грамматических средств категоризации взаимных ситуаций свои особенности.

В структуре поля взаимности было выделено два ядра по типу субъектов - участников ситуации взаимодействия. Первый центр - это глаголы, употребляющиеся с личностным субъектом, второй - глаголы, прототипиче-ским для которых в позиции синтаксического подлежащего является предметный актант. (Периферию составляют глаголы, развившие абстрактные значения и употребляющиеся во взаимной конструкции с абстрактными субъектами.) к*

Концепт ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ имеет обширную периферию, представленную сложными словами типа face-to-face, friend-to-friend, образованными в результате редупликации, существительными типа colleague, lover, а также прилагательными типа identical, alike, different. К периферии также относятся комитативные конструкции, конструкции с each other/ one another, together, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых повторяется глагол, описывающий ситуацию. Категоризация взаимных действий, состояний, отношений также осуществляется средствами контекста.

Изучение взаимодействия как концепта в рамках когнитивной лингвистики позволило также объяснить, почему языковое явление взаимность не может уместиться в рамки грамматической категории залога - она была бы слишком узка для него.

В перспективе интересно сравнение понимания взаимодействия в языках других народов.

 

Список научной литературыКудашова, Владислава Юрьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адмони, В.Г. О синтаксической семантике как семантике синтаксических структур Текст. / В.Г. Адмони // Известия АН. Серия литературы и языка. 1979. - Т.39. - №1. - С. 24-35.

2. Алисова, Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка (синтаксическая и грамматическая структура простого предложения) Текст. / Т.Б. Алисова. М.: Изд-во МГУ, 1971.-294 с.

3. Алпатов, В.М. Предварительные итоги лингвистики XX века Текст. / В.М. Алпатов // Вестник Московского университета. Сер. 9. - Филология. - 1995. - №5.-С. 84-90.

4. Антология концептов. В 3 т. Т. 1 Текст. / под. ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. - 348 с.

5. Антонюк, Л.А. Залоговые значения взаимности и проблема «скрытой» грамматики на материале белорусского языка Текст. / Л.А. Антонюк, А.Е. Михневич // Проблемы теории грамматического залога. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1978.-С. 186- 193.

6. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. В 2 т. Т. 1. Лексическая семантика: Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. -368 с.

7. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб. пособие Текст. /И.В. Арнольд.-М.: Высш. шк., 1991.- 140 с.

8. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл (Логико-семантические проблемы) Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. - 383 с.

9. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

10. Ю.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахма-нова. 2-е изд., стереотип. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.

11. П.Бархударов, Л.С. Структура простого предложения современного английского языка Текст. / Л.С. Бархударов. М.: Высш. шк., 1966. - 200 с.

12. Бархударов, Jl.С. Грамматика английского языка Текст. / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. 4-е изд. - М.: Высш. шк., 1973. - 423 с.

13. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: учебник Текст. / М.Я. Блох. 4-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 2003. - 421 с.

14. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики: учебник Текст. / М.Я. Блох. 4-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 2004. - 239 с.

15. Богородицкий, В.А. Общий курс русской грамматики (из университетских чтений) Текст. / В.А. Богородицкий. 5-е изд., перераб. - М.-Л.: Гос. соц. эконом, изд., 1935. - 354 с.

16. Бондарко, A.B. Грамматическая категория и контекст Текст. / A.B. Бон-дар ко. Л.: Наука, 1971. - 116 с.

17. Бондарко, A.B. К теории поля в грамматике залог и залоговость Текст. / A.B. Бондарко // Вопросы языкознания. - 1972.-№ З.-С. 20-35.

18. Бондарко, A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспек-тологии Текст. / A.B. Бондарко. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1983. -208 с.

19. Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) Текст. / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. М.: Языки русской культуры, 1997. - 576 с.

20. Бурас, М.М. Концептуализация в языке: все ли ничего Текст. / М.М. Бу-рас, М.А. Кронгауз // Язык и структура знания. М.: Институт языкознания АН СССР, 1990. - С. 50 - 57.

21. Бурлакова, В.В. Синтаксические структуры современного английского языка Текст. / В.В. Бурлакова. М.: Просвещение, 1984. - 112 с.

22. Буц, И.А. Взаимодействие залоговых значений в современном немецком языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / И.А. Буц. -М., 1983.-22 с.

23. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

24. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. -272 с.

25. Виноград, Т. К процессуальному пониманию семантики Текст. / Т. Виноград // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. - Вып. 12: Прикладная лингвистика. - С. 123-171.

26. Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) Текст. / В.В. Виноградов. 4-е изд. / под ред. Г.А. Золотовой. - М.: Рус. яз., 2001. - 720 с.

27. Витгенштейн, JI. Философские исследования Текст. / J1. Витгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 79 - 129.

28. Волосян, И.А. Глаголы соединения и их функционирование в современном английском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / И.А. Волосян. Иркутск: ИГПИИЯ, 1993. - 165 с.

29. Гуревич, Л.С. Методика семантического исследования сложноструктурированных глаголов (на материале глаголов управления в современноманглийском языке) Текст. / JI.C. Гуревич. Чита: Изд-во ЧитГТУ, 2002. -287 с.

30. Демьянков, В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века Текст. / В.З. Демьянков // Язык и наука конца XX века. М., 1995. - С. 239-320.

31. Демьянков, В.В. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. /В.В. Демьянков // Вопросы языкознания. -1994.-№4.-С. 17-33.

32. Демьянков, В.В. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке Текст. / В.В. Демьянков // Вопросы филологии. 2001. -№1.-С. 35-47.

33. Евтушок, Ю.Г. Языковая репрезентация концепта CRIME (на материале американского варианта английского языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Ю.Г. Евтушок. Иркутск, 2004. - 180 с.

34. Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка Текст. / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. М.: Высш. шк., 1987.-285 с.

35. Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка Текст. / Б.А. Ильиш. JI.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1971.-348 с.

36. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972.-215 с.

37. Кацнельсон, С.Д. Содержание слова, значение и обозначение Текст. / С.Д. Кацнельсон. 2-е изд. стереотип. / под общ. ред. В.М. Жирмунского, М.М. Тухман, С.Д. Кацнельсона. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 112 с.

38. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

39. Кибрик, A.A. Когнитивные исследования по дискурсу Текст. / A.A. Кибрик // Вопросы языкознания. 1994. - №5. - С. 126 - 139.

40. Кибрик, A.A. Современная лингвистика: откуда и куда? Текст. / A.A. Кибрик // Вестник Московского университета. Сер. 9. - Филология. -1995.-№5.-С. 93- 103.

41. Китова, Е.Б. Иерархия концептов DATA, INFORMATION, KNOWLEDGE в английском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.Б. Ки-това. Иркутск, 2005. - 197 с.

42. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст. / И.М. Кобозева. М.: Едиториал УРСС, 2000. - 350 с.

43. Ковалева, Л.М. О первичных и вторичных структурах в синтаксисе Текст. / Л.М. Ковалева // Лингвистика и методика в высшей школе (X): сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1981.-Вып. 170.-С.41 -51.

44. Ковалева, Л.М. Проблемы структурно-семантического анализа простой глагольной конструкции в современном английском языке Текст.: дис. докт. филол. наук: 10.02.04 / Л.М. Ковалева. Иркутск: ИГПИИЯ, 1983. -392 с.

45. Ковалева, J1.M. Лексические и синтаксические аспекты взаимности Текст. / Л.М. Ковалева // Лексико-синтаксические связи. Иркутск: ИГ-ПИИЯ, 1987.-С. 32-43.

46. Ковалева, Л.М. Проблемы структурно-семантического анализа простой глагольной конструкции в современном английском языке Текст. / Л.М. Ковалева. Иркутск: Изд-во ИГУ, 19876. - 221 с.

47. Ковалева, Л.М. О семантических признаках Текст. / Л. М. Ковалева // Когнитивный анализ слова / отв. ред. Л.М. Ковалева. Иркутск: Изд-во ИГЭА, 2000. - С. 33-47.

48. Ковалева, Л.М. Английская грамматика: от предложения к слову. Часть I. * Пропозиция Текст. / Л.М. Ковалева. Иркутск, 2006. - 169 с.

49. Контримович, А.А. Концепт PUNISHMENT в современном английском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / А.А. Контримович. -Иркутск, 2004. 150 с.

50. Корди, Е.Е. О грамматическом и лексическом значении взаимности (грамматическая форма взаимности и симметричные глаголы) Текст. / Е.Е. Корди // Проблемы теории грамматического залога. Л.: Наука, Ле-нингр. отд-ние, 1978.-С. 172-180.

51. Кравченко, А.В. К проблеме наблюдателя как системообразующего фактора в языке Текст. / А.В. Кравченко // Известия АН. Серия литературы и языка. 1993. - Т.52. - №3. - С. 45 - 56.

52. Кравченко, А.В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания Текст. / А.В. Кравченко // Известия АН. Серия литературы и языка. 1999. - Т.58. -№6. - С. 3 -12.

53. Кравченко, A.B. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации Текст. / A.B. Кравченко. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996.- 160 с.

54. Кравченко, A.B. Проблема языкового значения как проблема представления знаний Текст. / A.B. Кравченко // Когнитивные аспекты языкового значения: межвузовский сб. науч. тр. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 1997. - С. 3-16.

55. Кравченко, A.B. Методологические основания когнитивного анализа значения Текст. / A.B. Кравченко // Когнитивный анализ слова / отв. ред. J1.M. Ковалева. Иркутск: Изд-во ИГЭА, 2000. - С. 8 - 32.

56. Кравченко, A.B. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка Текст. / A.B. Кравченко. Иркутск: Иркутская областная типография №1, 2001. -261 с.

57. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. - 200 с.

58. Кубрякова, Е.С. Возвращаясь к определению знака Текст. / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. 1993. - №4. - С. 18-28.

59. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука Текст. / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. - №4. - С. 34 - 47.

60. Кубрякова, Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) Текст. / Е.С. Кубрякова // Известия АН. Серия литературы и языка. 1997. - Т.56. - №3. - С. 22 - 31.

61. Кубрякова, Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков Текст. / Е.С. Кубрякова // Вопросы филологии. 2001. - №1. -С. 28-34.

62. Кульгавова, JI.B. Индивидуальное значение говорящего Текст. / JI.B. Кульгавова // Когнитивный анализ слова / отв. ред. JI. М. Ковалева. Иркутск: Изд-во ИГЭА, 2000. - С. 160 - 204.

63. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Просвещение, 1988. - Вып. 23. -С. 12-51.

64. Лещинская, Е.А. Категория совместности в немецком языке (на материале глагольных конструкций) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.А. Лещинская. СПб., 1995. - 16 с.

65. Логический анализ языка: Модели действия Текст. / под ред. Н.Д. Арутюновой и Н.К. Рябцевой. М.: Наука, 1992. - 560 с.

66. Ломтев, Т.П. Предложение и его грамматические категории Текст. / Т.П. Ломтев. 2-е изд. стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 200 с.

67. Медведева, А.Г. Лингвистические средства выражения непонимания в речевом взаимодействии говорящего и слушающего в английском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / А.Г. Медведева. Иркутск, 2003.- 160 с.

68. Мельгунова, А.Г. Когнитивная семантика глаголов сопротивления в современном английском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / А.Г. Мельгунова. Иркутск, 2006. - 172 с.

69. Откупщикова, М.И. Статус взаимного залога в русском языке Текст. / М.И. Откупщикова // Проблемы теории грамматического залога. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1978. - С. 180 - 186.

70. Павиленис, Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка Текст. / Р.И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

71. Падучева, Е.В. О семантике синтаксиса: Материалы к трансформационной грамматике русского языка Текст. / Е.В. Падучева. М.: Наука, 1974. -292 с.

72. Падучева, Е.В. Говорящий как наблюдатель: об одной возможности применения лингвистики в поэтике Текст. / Е.В. Падучева // Известия АН. Серия литературы и языка. 1993. - Т.52. - №3. - С. 33 - 44.

73. Падучева, Е.В. Семантика глаголов выбора Текст. / Е.В. Падучева // Известия АН. Серия литературы и языка. 1999. - Т.58. - №5 - 6. - С. 35 -44.

74. Пинчук, Т.Н. Семантическая интерпретация монопредикативных предложений с множественным объектом в современном английском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Т.Н. Пинчук. Иркутск, 1988.- 147 с.

75. Плотникова, С.Н. Неискренний дискурс (в когнитивном и структурно-функциональном аспектах): монография Текст. / С.Н. Плотникова. Иркутск: ИГЛУ, 2000. - 244 с.

76. Плотникова, С.Н. Планирование и понимание ситуации общения Текст. / С.Н. Плотникова // Когнитивные аспекты языкового значения: межвузовский сб. науч. тр. Иркутск: Изд-воИГЛУ, 1997.-С. 118-137.

77. Поппер, К. Открытое общество и его враги Текст. / К. Поппер. М.: Еди-ториал УРСС, 1992. - 976 с.

78. Пудалова, И.К. Семантическая интерпретация предложений с множественным субъектом, обозначающих совместное действие участников события Текст. / И.К. Пудалова // Проблемы семантики простого предложения. Иркутск: ИГПИ, 1986. - С. 57 - 64.

79. Пудалова, И.К. Особенности субъектно-объектных связей в полисубъектных предложениях Текст. / И.К. Пудалова // Лексико-синтаксические связи. Иркутск: ИГПИИЯ, 1987. - С. 43 - 48.

80. Пудалова, И.К. Совмещение пропозитивных номинаций при описании дискретного множества Текст. / И.К. Пудалова // Семантические и прагматические аспекты английского предложения. Иркутск: ИГУ, 1992. - С. 68-115.

81. Розина, Р.И. Объект, средство и цель в семантике глаголов полного охвата Текст. / Р.И. Розина // Вопросы языкознания. 1994. - №5. - С. 56 - 66.

82. Рябцева, H.K. Язык и естественный интеллект Текст. / Н.К. Рябцева. М.: Академия, 2005. - 639 с.

83. САЯ Современный английский язык (слово и предложение): учеб.-метод. пособие для студентов пед. вузов и фак. иностр. яз. Текст. / ред. JI.M. Ковалева. - Иркутск, 1997. - 410 с.

84. Семантические и прагматические аспекты английского предложения Текст. / отв. ред. JI.M. Ковалева. Иркутск: Изд-во Иркутск, ун-та, 1992. - 272 с.

85. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка Текст. / А.И. Смирниц-кий. М.: Изд-во литер, на иностр. яз., 1957. - 284 с.

86. Степанов, Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семантическая грамматика) Текст. / Ю.С. Степанов. -М.: Наука, 1981. 360 с.

87. Степанов, Ю.С. Индоевропейское предложение Текст. / Ю.С. Степанов. -М.: Наука, 1989.-248 с.

88. Сэпир, Э. Градуирование: семантическое исследование Текст. / Э. Сэпир // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 43 - 79.

89. Супрун, A.B. Грамматика и семантика простого предложения Текст. / A.B. Супрун. М.: Наука, 1977. - 249 с.

90. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса Текст. / Л. Теньер. М.: Прогресс, 1988.-656 с.

91. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 13: Когнитивные аспекты языка. - С. 52 - 92.

92. Фундаментальные направления современной американской лингвистики Текст. / под ред. A.A. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. -М.: Изд-во МГУ, 1997. 455 с.

93. Холодович, A.A. Теоретические проблемы реципрока в современном японском языке Текст. / A.A. Холодович // Проблемы теории грамматического залога. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1978. - С. 5 - 16.

94. Храковский, B.C. Залог и рефлексив Текст. / B.C. Храковский // Проблемы теории грамматического залога. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1978.-С. 50-60.

95. Храковский, B.C. Диатеза и референтность (К вопросу о соотношении активных, пассивных, рефлексивных и реципрокных конструкций) Текст. / B.C. Храковский // Залоговые конструкции в разноструктурных языках. -Л.: Наука, 1981.-С. 5-38.

96. Хрисонопуло, Е.Ю. Когнитивный аспект семантики глаголов включения Текст. / Е.Ю. Хрисонопуло // Когнитивные аспекты языкового значения: межвузовский сб. науч. тр. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 1997. - С. 61 -70.

97. Ченки, А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях Текст. / А. Ченки // Вопросы языкознания. -1996,-№2.-С. 68-77.

98. Щур, Г.С. Теория поля в лингвистике Текст. / Г.С. Щур. М.: Наука, 1974.-253 с.

99. Якобсон, Р. Избранные работы Текст. / Р. Якобсон. М.: Едиториал УРСС, 1985.-456 с.

100. Ярцева, В.Н. Исторический синтаксис английского языка Текст. / В.Н. Ярцева. М.-Л.: Изд. АН СССР, 1961. - 308 с.

101. Ярцева, В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка Текст. / В.Н. Ярцева // Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968.-С. 5-57.

102. Aitchison, J. Language and Mind: Psycholinguistics Text. / J. Aitchison // An Encyclopedia of Language. London and N.Y.: N.E.Collinge, 1989. - P. 333-371.

103. Barber, C.L. Canadian Tariff Policy Text. / C.L. Barber // Canadian Journal of Economics and Political Science. 1955. - V. 21. - № 4. - P. 513 - 530.

104. Becker, L.C. Reciprocity, Justice and Disability Electronic resource. / L.C. Becker. 2006. - http://links.jstor.org/sici?sici=0014-1704(198801)98%3A2% 3C379% 3ARAVE%3E2.0.CO%3B2-Z

105. Carroll, J. On Coordination Reduction Text. / J. Carroll // Lingua. 1978. -№ 46. - P. 46 - 60.

106. Chafe, W.L. Directionality and Paraphrase Text. / W.L. Chafe // Language.- 1971,-V.47.-№ l.-P. 1-26.

107. Chomsky, N. Syntactic Structures Text. / N. Chomsky. The Hague: Mouton, 1968.- 118 p.

108. Chomsky, N. Conjunction Text. / N. Chomsky // Modern Studies in English / Reibel D. & Schane S. (eds.). Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall Inc., 1969.-P. 73-74.

109. Crystal, D.A. Dictionary of Linguistics and Phonetics Text. / D.A. Crystal.- Oxford: Basil Blackwell, 1985. 340 p.

110. Dougherty, R. Grammar of Coordinate Conjoined Structures I Text. / R. Dougherty // Language. 1970. - V. 46. - № 4. - P. 850 - 898.

111. Dougherty, R. Grammar of Coordinate Conjoined Structures II Text. / R. Dougherty // Language. 1971. - V. 47. -№ 2. - P. 298 - 339.

112. Dougherty, R. The Syntax and Semantics of each other constructions Text. / R. Dougherty // Foundations of Language. 1974. - V. 12. - № 1. - P. 1 - 48.

113. Fehr, E. Fairness and Retaliation: The Economics of Reciprocity Text. / E. Fehr, S. Gatcher // Journal of Economic Perspectives. 2000. - V. 14. - № 3. -P. 159-181.

114. Fiengo, R. The Logical Structure of Reciprocal Sentences in English Text. / R. Fiengo, H. Lasnik // Foundations of Language. 1973. - V. 9. - № 4. - P. 447-468.

115. Gleitmann, L. Coordination Conjunction in English Text. / L. Gleitmann // Modern Studies in English / Reibel D. & Schane S. (eds.). Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall Inc., 1969. - P. 80 - 112.

116. Griffiths, M. Encyclopedia of International Relations and Global Politics Text. / M. Griffiths. London: Routledge, Taylor & Francis Books Ltd., 2005. -911p.

117. Haiman, J. The Iconicity of Grammar: Isomorphism and Motivation Text. / J. Haiman // Language. 1980. - V. 56. - № 3. - P. 515 - 540.

118. Halliday, M. Language structure and language function Text. / M. Halliday // New Horizons in Linguistics / Lyons J. (ed.). Harmondsworth: Penguin Books, 1970.-P. 140- 165.

119. Huddleston, R.D. The Sentence in Written English: A Syntactic Study Based on the Analysis of Scientific Texts Text. / R.D. Huddleston. Cambridge: Cambridge UP, 1971.-V. 7.-344 p.

120. Ilyish, B.A. The Structure of Modern English Text. / B.A. Ilyish. M.-L.: Prosveshcheniye, 1965. - 378 p.

121. Irtenyeva, N.F. A Theoretical English Grammar (Syntax) Text. / N.F. Irten-yeva, O.M. Barsova, M.Y. Blokh et al. M.: Higher School Publishing House, 1969.- 142 p.

122. Jackendoff, R. Semantic Structures Text. / R. Jackendoff. Cambridge: Mass. MIT, 1993.-322 p.

123. Jackendoff, R. Semantics and Cognition Text. / R. Jackendoff // The Handbook of Contemporary Semantic Theory / Lapin Sh. (ed).- Great Britain: Blackwell Publishers, 1997. P. 539 - 559.

124. Jenkins, E. To Each His Other Electronic resource. / E. Jenkins. 2006. -http://findarticles.eom/p/articles/miqa3613/is200005/ain8893052

125. Jespersen, O. Essentials of English Grammar Text. / O.Jespersen. New York: Henry Holt and Company, 1933.-387 p.

126. Johnson-Laird, P.N. Mental Models. Towards a Cognitive Science of Language, Inference, and Consciousness Text. / P.N. Johnson-Laird. Cambridge: Mass. London (England) & Harvard UP, 1983. - 513 p.

127. Kemmer, S. The Middle Voice Text. / S. Kemmer // Typological Studies in Language. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1993.-V. 23.-286 p.

128. Kemmer, S. Marking Oppositions in Verbal and Nominative Collectives. Department of Linguistics, UCSD Text. / S. Kemmer // Center for Research in Language CRL Newsletter Article. 1996. - V. 7 - № 3.- P. 1 - 9.

129. Keohane, R.O. Reciprocity in international relations Text. / R.O. Keohane // International Organisation. 1986. - V. 40. - № 1. - P. 1 - 27.

130. Lakoff, G. Phrasal conjunction and symmetric predicates Text. / G. Lakoff, S. Peters // Modern Studies in English / Reibel D.A. & Schane S.A. (eds.). Englewood Cliffs, New York: Prentice-Hall, 1969. P. 113 - 142.

131. Lakoff, G. Irregularity in Syntax Text. / G. Lakoff. New York: Holt, Rinehart & Winston, 1980a. - 207 p.

132. Lakoff, G. Metaphors We Live By Text. / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago: The Univ. of Chicago Press, 1980. - 242 p.

133. Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things: what categories reveal about the mind Text. / G. Lakoff. Chicago, 1987. - 614 p.

134. Lakoff, G. Philosophy in the Flesh Text. / G. Lakoff, M. Johnson. New York: Basic Books, 1999. - 624 p.

135. Langacker, R.W. An Introduction to Cognitive Grammar Text. / R.W. Langacker // Cognitive Science. 1986. - V. 10. - № 1. - P. 1 - 40.

136. Langendoen, D.T. The Study of Syntax Text. / D.T. Langendoen. New York.: Holt, Rinehart and Winston, 1970. - 223 p.

137. Lichtenberk, F. Multiple Uses of Reciprocal Constructions Text. / F. Lichtenberk // Journal of Australian Linguistics. 1985. - № 5. - P. 19-41.

138. Lee, D. Cognitive Linguistics: An Introduction Text. / D. Lee. Oxford, New York: Oxford UP, 2001. - 223 p.

139. Lyons, J. Semantics Text. / J. Lyons. London & New York: Cambridge UP, 1977.-V. 2.-P. 372-897.

140. Margulis, L. Microcosmos: Four Billion Years of Microbial Evolution Text. / L. Margulis, D. Sagan. San Francisco: University of California Press, 1997.-304 p.

141. Murphy, R. Essential Grammar in Use: A self-study reference and practice book for elementary students of English, with answers Text. / R. Murphy. -Great Britain: Cambridge UP, 1994. 259 p.

142. Murphy R. Essential Grammar in Use: A self-study reference and practice book for intermediate students, with answers Text. / R. Murphy. 2d edit. -Great Britain: Cambridge UP, 1998. - 300 p.

143. Murphy, R. English Grammar in Use: A self-study reference and practice book for intermediate students, with answers Text. / R. Murphy. 2d edit. -Great Britain: Cambridge UP, 1998a. - 350 p.

144. Partee, B.H. Negation, Conjunction and Quantifiers: Syntax vs Semantics Text. / B.H. Partee // Foundations of Language. 1970. - V. 6. - P. 153 - 165.

145. Potton, R. J. Reciprocity in Optics Text. / R. J. Potton // Reports on Progress in Physics. 2004. - № 67. - P. 717 - 754.

146. Quinion, M. One Another Electronic resource. / M. Quinion. 2006. -http://www.worldwidewords.org/qa/qa-one2.htm

147. Rosch, E.H. Cognitive Representation of Semantic Categories Text. / E.H. Rosch // Journal of Experimental Psychology. 1975. - V. 104. - P. 192 - 233.

148. Taylor, J.R. Linguistic Categorization: Prototypes in Lingustic Theory Text. / J.R. Taylor. Oxford: Clarendon Press, 1989. - 257 p.

149. Winthrop, R.H. Dictionary of Concepts in Cultural Anthropology (Reference Sources for the Social Sciences and Humanities) Text. / R.H. Winthrop. -London: Greenwood Press, 1991. 360 p.

150. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ИХ УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

151. БТСРЯ Большой толковый словарь русского языка Текст. / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 1998. - 1536 с.

152. ВЭФ Всемирная энциклопедия: Философия Текст. / гл. науч. ред. и сост. А.А. Григорьев. - М.: ACT, Мн.: Харвест, Современный литератор,2001.- 1312с.

153. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузин. - М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. - 245 с.

154. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд., доп. - М.: Большая Российская энциклопедия,2002. 709 е.: ил.

155. НАРС Новый англо-русский словарь: 60 000 словарных статей Текст. / В.К. Мюллер, В. Л. Дашевская, В. А. Каплан и др. - 4-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 1996.-880 с.

156. ОИЭ Оксфордская иллюстрированная энциклопедия. В 9 т. Текст. / ред. Ричард Хоггарт. - М.: ИНФРА-М, Весь Мир. - Т. 2. Мир природы. - 1999. - 396 е.: ил.; Т. 7. Народы и культуры. - 2002. - 416 е.: ил.

157. ФЭС Философский энциклопедический словарь Текст. / гл. редакция: Л.Ф. Ильичев [и др.] -М.: Советская энциклопедия, 1983. - 840 с.

158. AD Anthropology dictionary Electronic resource., - 2006. - March 8. -http://www.yourdictionary.com/languages/germanic.html

159. AHDEL The American Heritage Dictionary of the English Language Electronic resource. - 2006. - March 8. - http://www.yourdictionary.com/languag es/germanic.html

160. AllWords.com AllWords.com Electronic resource. - 2006. - March 8. -http://www.yourdictionary.com/languages/germanic.html

161. CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary Electronic resource., -2006. - March 8. -http://www,yourdictionary,com/languages/germanic.html

162. CCALED Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary 4th edition Text. - Great Britain: HarperCollins Publishers Westerhill Road, Bishopbriggs, Glasgow G64 2 QT, 2003. - 1712 p.

163. CCELD Collins Cobuild English Language Dictionary Text. - LondonGlasgow: Collins Cobuild, 1991. - 1703 p.

164. CDAE Cambridge Dictionary of American English Electronic resource. -2006. - March 8. -http://www.yourdictionary.com/languages/germanic.html

165. CIDE Cambridge International Dictionary of English Text. - Bath: The Bath Press, 1996.- 1771 p.

166. CS Cargo Shipment Electronic resource. - 2006. - March 8. - http://www.y ourdictionary.com/languages/germanic.html

167. DGIE Deardorffs Glossary of International Economics Electronic resource.,- 2006. March 8. - http://www.yourdictionary.com/languages/germanic.html

168. DSD DS Dictionary Electronic resource., - 2006. - March 8. - http://ww w.yourdictionary.com/languages/germanic.html

169. EB 1911 edition of the Encyclopedia Britannica Electronic resource., -2006. - March 8. - http://www.yourdictionary.com/languages/germanic.html

170. GGTT Glossary of Global Trade Terms Electronic resource., - 2006. -March 8. - http://www.yourdictionary.com/languages/germanic.html

171. Homeglossary Homeglossary.com Electronic resource., - 2006, - March 8, -http://www.yourdictionary.com/languages/germanic.html

172. LDCE Longman Dictionary of Contemporary English Text. - Essex: Longman Group Ltd, 1995. - 1668 p.

173. LDELC Longman Dictionary of English Language and Culture Text., - England: Pearson Education Limited Edinburgh Gate, Harlow Essex CM20 2JE, 1998.- 1568 p.

174. LookWayUp LookWAYup Translating Dictionary/Thesaurus Electronic resource. - 2006. - March 8. - http://www.yourdictionary.com/languages/germa nic.html

175. MWOD Merriam-Webster's Online Dictionary Electronic resource. - 2006. - March 8. - http://www.yourdictionary.com/languages/germanic.html

176. RhymeZone RhymeZone Electronic resource. - 2006. - March 8. -http://www.yourdictionary.com/languages/germanic.html

177. Ultralingua Ultralingua Electronic resource. - 2006. - March 8. -http://www.yourdictionary.com/languages/germanic.html

178. WD Webster's 1828 Dictionary Electronic resource., - 2006. - March 8. -http://www.yourdictionary.com/languages/germanic.html

179. WEDT The Wordsmyth English Dictionary-Thesaurus Electronic resource. - 2006. - March 8. - http://www.yourdictionary.com/languages/germanic.html

180. Wikipedia Wikipedia, the Free Encyclopedia Electronic resource., - 2006. -March 8. - http://www.yourdictionary.com/languages/germanic.html

181. Vocabulary Helper Word Net Vocabulary Helper Electronic resource. -2006. - March 8. - http://www.yourdictionary.com/languages/germanic.html

182. WordNet WordNet 1.6, 1997 Princeton University Electronic resource. -2006. - March 8. - http://www.yourdictionary.com/languages/germanic.html

183. WRUD Webster's Revised Unabridged Dictionary, 1996, 1998 MICRA, Inc. Electronic resource. - 2006. - March 8. - http://www.yourdictionary.co m/languages/germanic.html

184. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

185. Пушкин, A.C. Собрание сочинений. В 10 т. Т. 3. Поэмы Текст. / A.C. Пушкин. Л.: Наука, 1981.-368 с.

186. Anderson, Sh. The Egg Text. / Sh. Anderson // A Bottle of Milk for Mother. -M.: Рольф, 2002.-С. 54-73.

187. Bates, H.E. How Vainly Men Themselves Amaze Text. / H.E. Bates // The Thing He Loves. M.: Рольф, 2001. - С. 26 - 60.

188. Cary, J. Period Piece Text. / J. Cary // The Thing He Loves. M.: Рольф, 2002.-С. 61 -75.

189. Collier, J. Witch's Money Text. / J. Collier // A Bottle of Milk for Mother. -M.: Рольф, 2002. С. 105 - 127.

190. Conrad, J. An Outpost of Progress Text. / J. Conrad // A Bottle of Milk for Mother. M.: Рольф, 2002. - С. 128 - 170.

191. Coppard, A.E. The Third Prize Text. / A.E. Coppard // A Bottle of Milk for Mother. M.: Рольф, 2002. - С. 171 - 185.

192. Encyclopaedia Electronic resource. 2006. - http://www.pathlights.com/ce encyclopedia/01 -evol 1 .htm

193. Fitzgerald, F. Scott. The Great Gatsby Text. / F. Scott Fitzgerald. Middlesex: Clays ltd., 1994.-192p.

194. Fitzgerald, F. Scott. Winter Dreams Text. / F. Scott Fitzgerald // The Tree of Knowledge. M.: Айрис Пресс, 2002. - С. 5 - 42.

195. Gardner, E. S. The Case of the Perjured Parrot Text. / E. S. Gardner. M.: Айрис Пресс, 2002. - 364 с.

196. НП1, S. A Bit of Singing and Dancing Text. / S. Hill // The Thing He Loves. -M.: Рольф, 2002. С. 223 - 256.

197. James, H. The Tree of Knowledge Text. / H. James // The Tree of Knowledge. M.: Айрис Пресс, 2002. - С. 56 - 81.

198. King, F. Making It All Right Text. / F. King // The Thing He Loves. M.: Рольф, 2002.-С. 257-274.

199. Lardner, R. Liberty Hall Text. / R. Lardner // The Tree of Knowledge. M.: Айрис-пресс, 2002. - С. 95 - 114.

200. Levin, I. A Kiss before Dying Text. M.: Айрис-пресс, 2002. - 384 е.: ил.

201. McChristie, P. But do they talk together? Electronic resource. / P. McChristie. 2003. - Ьир://суЬефагеп1.сотЛа1кЛа1к.Мт

202. The Mirror Electronic resource. 2003. - September 12. - http://find.galegro up.com/itx/infomark.do?&contentSet=IAC-Documents&type=retrieve&tabID= T003&prodId=SPN.SP01&docId=CJ142262642&source=gale&srcprod=SP01 &userGroupName=brirussia&version =1.0

203. The News Electronic resource. 2003. - September 2. - http://find.galegroup .com/itx/infomark.do?&contentSet=IAC-Documents&type=retrieve&tabID=TO 03&prodId=SPN.SP01 &docId=C 14193613 8&source=gale&srcprod=SP01 &us erGroupName=brirussia&version=1.0

204. O'Connor, F. My Oedipus Complex Text. / F. O'Connor // The Tree of Knowledge. M.: Айрис-пресс, 2002. - С. 272 - 291.

205. Justice, R. Electronic resource. 2003. - http://win.mail.ru/cgi-bin/readmsg7i d=l1133933460000005683

206. Revathy, L. N. Do They Talk to Each Other? Electronic resource. / L. N. Re-vathy. 2006. - http://www.blonnet.com/ew/2003/03/05/stories/20030305001 50200.htm

207. Sacred Texts Electronic resource. 2006. - http://www.sacred-texts.com/etc/ bnm/bnm46.htm

208. Shapiro, D. On patrol at Barney's with a professional matchmaker. "Talk of the Town" Electronic resource. 2000. - http://www.danishapiro.com/be-mine-department.html