автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лингвокультурный концепт "родство" в английских, немецких и русских паремиях
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурный концепт "родство" в английских, немецких и русских паремиях"
На правах рукописи
ГОЛОВИН Александр Сергеевич
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «РОДСТВО» В АНГЛИЙСКИХ, НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЯХ
Специальность 10.02.20— сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
005554229 Москва-2014
005554229
Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики Института иностранных языков в Государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования города Москвы «Московский городской педагогический университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Попова Лариса Георгиевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии ФГБОУ ВПО «Московский государственный областной гуманитарный институт» Шатилова Любовь Михайловна
кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков и методики их преподавания ФГБОУ ВПО «Мичуринский государственный аграрный университет» Тугарева Валентина Викторовна
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Липецкий государствен-
ный педагогический университет»
Защита состоится «7» октября 2014 г. в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 215.005.01 на базе Военного университета по адресу: 111033, г. Москва, ул. Волочаевская, д. 3/4.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета по адресу: 111033, г. Москва, ул. Волочаевская, д. 3/4.
Автореферат разослан « » сентября 2014 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
Нечаевский В.О.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению вербализации ценностной части лингвокультурного концепта «родство» в английском, немецком и русском языках. В нашей работе принимается за основу дефиниция лингвокультурного концепта, предложенная В.И. Карасиком, который рассматривает лингвокультурные концепты как сложное ментальное образование, состоящее из понятийного, образного и ценностного компонентов1. Отличительными признаками лингвокультурных концептов выступают идеальность как отнесенность к области сознания, этнокультурная отмеченность и вербали-зованность, в число которых попадают весьма разнородные по своему семантическому составу единицы, требующие при межъязыковом сопоставлении различные исследовательские подходы2.
В данной работе сопоставительному исследованию подвергается лингво-культурный концепт-универсалия сопоставительного анализа да «родство», изучение вербализации которого осуществляется на материале родственных языков: английского, немецкого и русского в синхронии. Основанием ступает градация универсального понимания родства в философском и социологическом аспектах.
Лингвокультурный концепт «родство» не подвергался ранее детальному исследованию в лингвистике, но имели место работы, где изучалась вербализация как лингвокультурных, так и просто концептов, близких по своему содержанию концепту «родство»: концепты «семья», «человек», «ребенок», «брак», «чужеродность», «дружба»3. Лингвокультурный концепт «родство» был упомя-
См., например:
1 Караете В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Караснк. - Волгоград: «Перемена», 2002. -477с.
2Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье»: (русско-английские параллели) / С. Г. Воркачев. - Волгоград: Перемена, 2003. - 163 с.
3 Арапова O.A. Концепт «дружба»: системный и функционально-когнитивный анализ: дис .... канд.филол наук. -Уфа.-2004.-242 с.
Детинко Ю.И. Концепт «чужеродность» в парадигме междисциплинарности.// Языковые культурные контакты различных народов: сборник статей Международной научно-методической конференции. — Пенза: Приволжский Дом знаний, 2007. - С. 103-106.
нут В.И. Карасиком в его классификации социальных концептов, реализующих типы отношений. Этот концепт относится и к концептам интерперсональных отношений, которые образуют среди социальных концептов самостоятельную группу. Он называет концепт «родство» наряду с концептами «влияние», «независимость», «подчинение»4.
Для определения ценностной стороны концепта анализируются те высказывания, в которых дается выраженная оценка поведению человека. Подобные высказывания представляют собой поучения или реакции на поучения и могут быть представлены паремиями языка.
В работе изучается в сопоставительном аспекте репрезентация ценностного компонента изучаемого лингвокультурного концепта в виде паремий английского, немецкого и русского языков. К паремиям относятся пословицы, пословичные выражения, антипословицы, поговорки, велеризмы, девизы, слоганы, афоризмы, максимы, загадки, приметы и другие изречения. Их основным назначением является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа.
Актуальность темы исследования определяется тем, что:
- в лингвистике присутствует научный интерес к изучению вербализации концептов как на материале одного языка, так и при сопоставлении нескольких языков;
- недостаточно подробную характеристику получил этот лингвокультур-ный концепт при изучении лексико—семантической представленности его ценностного компонента в рамках сопоставления английского, немецкого и русского языков.
Теоретической базой данной диссертации послужили работы представителей когнитивной лингвистики и лингвокультурологии: С.А. Аскольдова, H.H. Болдырева, С.Г. Воркачёва, В.И. Карасика, В.В. Красных, В.А. Масловой, М.В.
4 Карасик В.И. Здравый смысл как лингвокультурный концепт // Концептуальное пространство языка: сб. науч. тр. Посвящается юбилею проф. H.H. Болдырева / под ред. Проф. Е.С. Кубряковой. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. - С. 184-203.
Пименовой, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина5. Исследование базируется на трудах выдающихся фразеологов, рассматривающих проблемы сопоставления паремий в родственных языках в разных аспектах А.Н.Баранова, Д.О.Добровольского, А.Е.Гусевой, А.В.Кунина, А.И.Смирницкого, В.Н.Телия, А.Д.Райхштейн, И.И.Чернышевой6. За основу были взяты положения сопоставительного подхода к изучению паремиологического состава языков, представленные в работах Е.Л.Кузьменко, В.В.Ощепковой, Е.Г.Чалковой7.
Научная новизна диссертации обусловлена тем обстоятельством, что впервые в сопоставительном языкознании на материале английского, немецкого и русского языков изучается вербализация ценностного компонента лингво-культурного концепта «родство» посредством паремий. В работе впервые устанавливаются моменты сохранения и изменения ценностных суждений, передающих лингвокультурный концепт «родство» через паремии в электронных публицистических текстах. В ходе исследования использовался новый классификационно-оценочный метод распределения по тематическим блокам и группам паремий, представляющих изучаемый концепт в английском, русском и немецком языках.
Цель работы — это выяснение особенностей семантической репрезентации ценностного компонента лингвокультурного концепта «родство» посредством английских, немецких и русских паремий.
Достижение этой цели потребовало решения следующих задач:
— определить место лингвокультурного концепта «родство» среди других концептов;
- сопоставить семантику паремий, представляющих ценностный компонент изучаемого концепта в английском, немецком и русском языках, распределив их на тематические блоки;
5 Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. -М. Academia, 1997. - С. 267-279
Болдырев H.H. Когнитивная семантика/ Н.Н.Болдырев. - Тамбов: Изд-во: ТГУ, 2000. - 123 с.
6Баранов A.H., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский,— М.:
Знак, 2008. - 656 с.
7Кузьменко Е.Л. Вербальная характеристика личности : дис. ... д-ра филол. наук.— М., 2005. — 420 с.
— выяснить сходство и различие репрезентации ценностной части лингво-культурного концепта «родство» посредством паремий, функционирующих в электронных публицистических текстах на сопоставляемых языках.
В ходе проведённого исследования применялись наряду с новым классификационно-оценочным методом распределения паремий по тематическим блокам и группам следующие методы: сопоставительный метод, метод семантического анализа, метод функционального анализа, моделирования и количественный метод. Сопоставительный метод позволил определить сходные и отличительные черты вербализации ценностного компонента лингвокультурного концепта «родство» посредством паремий на материале английского, немецкого и русского языков. Метод семантического анализа установил возможности установления ценностных суждений, представляющих ценностную часть концепта «родство» в сопоставляемых языках. Функциональный анализ сделал возможным выяснить специфику репрезентации изучаемого концепта в электронных публицистических текстах. Использование метода моделирования дало возможность представить полученные результаты исследования в виде схем. Применение количественного метода обеспечило выяснение частотности употребления английских, немецких и русских паремий в электронных публицистических текстах на английском, немецком и русском языках.
Объектом исследования выступают английские, немецкие и русские паремии, вербализующие ценностную часть лингвокультурного концепта «родство».
Предмет исследования составляет семантическое наполнение паремий, представляющих ценностный компонент изучаемого концепта в английском, немецком и русском языках.
Материалом для исследования послужили данные идеографических, фразеологических, двуязычных словарей английского, немецкого и русского языков. Кроме словарей в качестве источников исследовательского материала использовались электронные публицистические тексты на английском, немецком
и русском языках. Общее количество примеров — это 1000 примеров на английском языке, 1100 примеров на немецком и 1500 примеров на русском языках.
Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей разработке проблем изучения вербализации концептов в родственных языках, в рассмотрении возможностей изменения семантики языковых единиц, вербализующих концепты при их функционировании в текстах определённой стилистической направленности.
Гипотезой данной диссертации можно считать положение о том, что ценностный компонент лингвокультурного концепта «родство» специфично вербализуется в английском и русском языках в виде паремий. При функционировании паремий в английских, немецких и русских электронных публицистических текстах отмечается своеобразие репрезентации ценностной части изучаемого концепта.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования результатов работы при чтении курсов лекций по сравнительной фразеологии английского, немецкого и русского языков, спецкурсов по лингво-культурологии, когнитивной лингвистике, в вузе, при составлении фразеологических словарей английского, немецкого и русского языков.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Лингвокультурный концепт «родство» относится к концептам интерперсональных отношений, которые образуют среди социальных концептов, реализующих типы отношений, самостоятельную группу. Универсальное понимание родства в философском и социальном аспектах позволяет включать в него типы отношений: кровное родство, родство по браку и родство душ.
2. Ценностный компонент концепта «родство» вербализуется посредством паремий, семантика которых на материале английского, немецкого и русского языков демонстрирует специфику представления отношений к родственникам по крови, по браку и в понимании родства душ.
3. Отражение ценностной части данного концепта содержится в виде ценностных суждений, вытекающих из семантики паремий сопоставляемых языков. В паремиях на английском, немецком и русском языках родство считается важной составляющей частью жизни человека. Кровное родство выражается в единстве и жизненной связи родственников. В сопоставляемых языках специфичную характеристику получают в паремиях отношения родителей и детей, супругов и их родственников, Родство душ, дающее основу дружбе, в английских, немецких и русских паремиях понимается как единение, проявление сходства характера друзей.
4. В английских и немецких публицистических текстах сети Интернет чаще всего отмечается употребление паремий блока «Родство по крови», а в русских текстах — паремий блока «Родство душ». Ценностный компонент изучаемого концепта в текстах на сопоставляемых языках дополнительно выражается в виде ценностных суждений, отличающихся своеобразием оценок родственных отношений.
Апробация работы. Основные положения кандидатской диссертации отражены в выступлениях, опубликованных в тезисах международных конференций «Актуальные проблемы речевого общения — III» (Москва, 2011), «Плюри-лингвизм и мультилингвизм: проблемы и стратегии развития» (Тюмень, 2012), в сборнике статей молодых исследователей «Philologia nova: лингвистика и литературоведение» (Киров, 2013), в Вестнике Бурятского государственного университета (Улан-Удэ, 2012), в Вестнике Вятского государственного гуманитарного университета (Киров, 2012), в Вестнике Северного (Арктического) государственного федерального университета (Архангельск, 2013), вошедших в список изданий, рекомендованных ВАК.
Структура, содержание и объем диссертационной работы определяются целью и поставленными задачами. Предлагаемое исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Работа содержит 21 схему, которые наглядно иллюстрируют результаты проведенного исследования.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении дается определение объекту, предмету исследования, обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая ценность и практическая значимость работы, формулируются цель, задачи, гипотеза и положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические основы исследования вербализации лингвокультурных концептов» приводится определение лингвокультурному концепту, излагаются существующие в языкознании подходы к изучению вербализации концептов в современном языковедении, обосновывается философское и социальное понимание родства. В главе устанавливается место изучаемого лингвокультурного концепта среди других концептов.
Лингвокультурология, соединив в себе лингвистику и культурологию, как лингвистическая дисциплина, исследует проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Язык не только закрепляет и хранит концепты и установки культуры, но и через него эти концепты и установки воспроизводятся в менталитете народа или отдельных его социальных групп из поколения в поколение. Большое значение в современной антропологической лингвистике приобретает изучение лингвокультурных концептов.
Представляет научный интерес обращение к исследованию такого лингвокультурного концепта как «родство», беря во внимание лишь ценностный компонент, вербализованного в виде афоризмов и пословиц, входящих в состав паремий, при сравнении трех языков — английского, немецкого и русского, проведение межъязыковых сопоставлений возможно при изучении лингвокультурных концептов, способных вербализоваться в языках. И такие исследования, сопряженные с созданием эталонных моделей, уместны и продуктивны лишь для концептов-уникалий и концептов-универсалий, к числу последних и относится концепт «родство».
Под «родством» предлагается понимать отношения между индивидами, организующие социальные группы и роли. В состав родства включается 3 типа отношений:
1. Кровное родство.
2. Родство через брак
3. Неродственные отношения.
Вторая глава работы «Сопоставительная характеристика репрезентации ценностного компонента лингвокультурного концепта «родство» в английских, немецких и русских паремиях» посвящена обзору современных подходов в лингвистике к изучению паремий. В главе в сопоставительном аспекте предлагается характеристика репрезентации ценностного компонента концепта «родство» в виде ценностных суждений, вытекающих из семантики паремий, вербализующих данный концепт в английском, немецком и русском языках как на базе данных фразеологических словарей, так и при анализе функционирования паремий в электронных публицистических текстах.
Сравнительная паремиология изучает паремии в разных языках и культурах. Воспроизведение речеповеденческих стереотипов обусловливается своеобразием представлений носителей культур об окружающем мире. Каждый народ имеет свою культуру, которая отражается в паремиях, показывая наряду с общим и специфичное осознание окружающего мира.
Паремии на сопоставляемых языках, способные вербализовывать лингво-культурный концепт «родство», объединяются в тематические блоки:
1. Родство по крови.
2. Родство по браку.
3. Родство душ.
В тематическом блоке «Родство по крови» паремии образуют тематические группы:
1. Признание родства по крови.
Положительное:
Kith and kin.
Von gleichem Fleisch und Blut. Ты мне — седьмая вода на киселе. Отрицател ьное: Many a good cow has a bad calf. Überall und nirgends zu Hause. Иван, родства не помнящий.
2. Характеристика родителей, а) характеристика матери: Положительная:
Every mother thinks her own gosling a swan. Es gibt keinen lieberen Freund als die eigene Mutter. Всякой матери своё дитя мило. Отрицательная: The olflady. Meine alte Dame.
Дурной рыбак — дурные сети, дурная мать — дурные дети.
б) характеристика отца:
Положительная:
Дите хоть и криво, a omify—матери диво. Отрицательная:
A miserly father makes a prodigal son.
Wer plagt sein Pferd und Rind, hält's schlecht mit Weib und Kind. Отец его на кобыле ездил, да не верхом. 3. Характеристика детей. Положительная: The child is father of the man. Aus Kindern warden Leute. Всякий бык телёнком был Отрицательная: By the left hand.
Ein Kind der Liebe.
Незаконнорожд енны й. Положительная и отрицательная характеристика признания кровного родства встречается во всех трех сопоставляемых языках. Положительная и отрицательная характеристика матери отмечается у паремий на английском, немецком и русском языках. В составе русских паремий мы встретили положительную характеристику отца, а его отрицательная характеристика представлена в паремиях на всех трех сопоставляемых языках. Положительную и отрицательную характеристику дают детям паремии на сопоставляемых языках.
Кровное родство считается важной составляющей частью жизни человека. Оно может быть близким и дальним, признается сходство как внешнего порядка, так и внутреннего, проявляемого в характере родственников. Кровное родство выражается в единстве и жизненной связи родственников. В английских и русских паремиях не приветствуется вмешательство со стороны в отношения кровных родственников. В немецких и русских паремиях в положительной характеристике кровного родства имеет место мистический компонент «зов крови», который выражается в основном в мести за причиненные обиды родственникам. В английских паремиях отмечается стремление к продолжению рода через брак.
Отрицательную оценку признание кровного родства получает в английских и русских паремиях за счет присутствия сходства плохого характера родственников, которые порою не могут оказать необходимую помощь. Эту помощь можно ожидать от добрых соседей. В паремиях на английском и русском языках говорится о присутствии в родстве плохого исключения в виде человека с негативным поведением из числа хороших близких родственников. В немецких и русских паремиях негативно воспринимается факт забвения кровного родства.
В английских и русских паремиях хорошая мать проявляет любовь к своим детям, в немецких и русских паремиях она является другом детей. В паремиях на русском языке важен факт присутствия матери в жизни человека, осо-
бенно, если это мать родная. Мать получает положительную оценку в русских паремиях, если она заботится о детях, особенно об их материальном достатке, если она ласковая и умная, умеет усмирять свой гнев, не препятствует связи ребенка со старшим поколением. В английских и немецких паремиях отрицательно оценивается солидный возраст матери. В немецких и русских паремиях не приветствуется, если мать проявляет чрезмерную любовь к детям. В паремиях на русском языке плохой матерью считается женщина, не заботящаяся о своих детях.
Положительная характеристика отца встретилась только в русских паремиях. В них хороший отец проявляет любовь к своим детям, является другом. В паремиях на сопоставляемых языках отрицательная характеристика отца обладает национальной спецификой. В английских и русских паремиях плохой отец — это жадный человек. В немецких паремиях отец, относящийся плохо к домашнему скоту и семье, оценивается отрицательно. В русских паремиях отец, совершивший преступление, не считается хорошим отцом.
В английских, немецких и русских паремиях положительную оценку получает естество быть ребенком, его правдивость. Хотя в немецких и русских паремиях подчеркивается мысль о том, что много детей бывает в бедных семьях, но позитивную оценку получают послушание детей, их многочисленность. В паремиях на немецком и русском языках позитивно рассматривается связь ребенка с семьей, в паремиях на английском и русском языках важным моментом является связь ребенка с матерью. В английских и русских паремиях дети считаются плодом любви, позитивно оценивается их генетическая предрасположенность к доброте. Но в немецких и русских паремиях присутствует противоположная точка зрения, когда генетическая предрасположенность может не играть никакой роли: и у злых родителей могут быть добрые дети. В паремиях на немецком и русском языках положительно оценивается невинность и занятость детей.
Отрицательную характеристику получают в английских, немецких и русских паремиях факт незаконнорожденности детей, возрастные особенности, до-
ставляющие лишние хлопоты родителям. В английских и русских паремиях отрицательная оценка дается генетической предрасположенности к злым делам и проявлению неосторожности детей в опасных ситуациях. В немецких паремиях делается оговорка о приобретении опыта у детей в процессе преодоления сложностей в жизни. В паремиях на русском языке не приветствуется проявление у детей гордыни и непослушания.
Тематический блок паремий «Родство по браку» включает в себя в сопоставляемых языках следующие тематические группы:
1. Взаимоотношения супругов. Положительные:
Darby and Joan.
Mann und Weib sind ein Leib.
Муж без жены, что дерево без кроны.
Отрицательные:
А Strange bed-follow.
Junge Frau und alter Mann ist ein trauriges Gespann. Временный союзник.
2. Характеристика жены. Положительная:
Der Finger einer Frau zieht stärker als ein Paar Ochsen. Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет. Отрицательная: The gray таге.
Худо мужу тому, у которого жена большая в дому
3. Характеристика мужа. Положительная:
Keck holt die Braut weg.
У умного мужа и глупая жена досужа.
Отрицательная:
May and December.
Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit. Неумен тот, кто в старости женится.
4. Отношение к родственникам по браку. Положительное:
Не зять бы был, кабы на Сырной тещу не навестил. Отрицательное:
Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man. Кошку бьют, а невестке наветки дают.
Положительная и отрицательная оценка взаимоотношений супругов встретились в паремиях на всех трех сопоставляемых языках. Положительную характеристику получает жена в немецких и русских паремиях, а свою отрицательную характеристику - в английских и русских паремиях. Положительную оценку получает муж в немецких и русских паремиях, а отрицательную оценку - в паремиях на всех трех языках. Положительное и отрицательное отношение к родственникам по браку мы встретили в русских паремиях, а в немецких паремиях только отрицательную характеристику.
Взаимосвязь супругов в паремиях на сопоставляемых языках может иметь как положительную, так и отрицательную оценку. Положительную оценку получает соотношение доброго характера супругов, обеспечивающее стабильность брака. Этот факт отмечается в английском, немецком и русском языках. В английском и русском языках покровительство Бога дает позитивный стимул сохранению брака. В русском языке соотношение молодого возраста жены с преклонным возрастом мужа может получить положительную оценку. В английских, немецких и русских паремиях позитивно оценивается присутствие любви и взаимопонимания. В паремиях на английском и русском языках важным считается сохранение брака во времени. Отрицательную оценку в английских и русских паремиях получает несостоятельность супруга быть опорой в браке, что ставит его в разряд временных союзников. В немецких паремиях возрастное соотношение молодости жены и старости мужа оценивается отрица-
тельно. В русских паремиях не одобряется молодой или наоборот, преклонный возраст мужа по сравнению с молодостью жены.
Среди черт характера хорошей жены в немецких и русских паремиях называют проявление силы характера, в немецких паремиях - нежность, а в русских паремиях: наличие ума, доброты, поддержки мужа, молчаливость. В немецких и русских паремиях положительная оценка жены выражается в наличии умения вести хозяйство. В немецких паремиях хорошая хозяйка - это чистоплотная хозяйка, а в русских паремиях хорошая хозяйка - это жена, обладающая умением вкусно готовить еду. В немецких и русских паремиях хорошая жена - это заботливая, любящая мать. В английских, немецких и русских паремиях жена как родственница по браку может получить и отрицательную оценку, которая касается ее внешности, черт характера и наличия достатка. Внешность с образом некрасивой, плохой жены отображена в русских паремиях. В английских и русских паремиях среди негативных черт характера называется «властность». В русских паремиях - острословие, лень, глупость и легкомыслие. Факт присутствия достатка жены в русских паремиях оценивается отрицательно.
Положительная характеристика мужа присутствует в немецких и русских паремиях и касается таких аспектов, как: черты характера, достаток. В паремиях немецкого и русского языков к числу положительных черт характера причисляются разные черты. В немецких паремиях это смелость, а в русских паремиях - молчаливость, трудолюбие, ум, доброта, непривередливость. В русских паремиях присутствие материального достатка у мужа оценивается положительно. Характеристика плохого мужа включает 3 аспекта: возраст, черты характера, наличие материального достатка. В английских, немецких и русских паремиях старость мужа оценивается отрицательно, но в русских паремиях и молодость мужа может получить отрицательную оценку при сочетании с солидным возрастом жены. В немецких и русских паремиях - драчливость и пристрастие к алкоголю. В русских паремиях список отрицательных черт характера мужа расширяется за счет присутствия лени, глупости, ревности и прелюбодея-
ния. В русских паремиях отсутствие материального достатка, бедность мужа получает негативную оценку. В английских, немецких и русских паремиях муж и жена оцениваются как две половины, образующие одно единое целое. Присутствие любви и взаимопонимания в браке выражается в позитивной номинации жены и мужа.
В русских паремиях положительная оценка родственных связей по браку имеет более подробную представленность в виде отношений между кумовьями, сватами, тещей, тестем и зятем. Хорошее кумовство в русских паремиях имеет вид оказания помощи и проявления гостеприимства. Добрая оценка отношений между сватами представлена гостеприимством. Хорошие тесть и теща в русских паремиях - это хозяйственные, гостеприимные люди. А хороший зять -это богатый, добрый и заботливый человек. Отрицательное отношение к родственникам супругов можно встретить в немецких и русских паремиях. Как в немецких, так и в русских паремиях не приветствуется в семье тяжелый характер невестки. В русских паремиях плохим зятем считается человек, обладающий тяжелым характером, которому присущи жадность, бедность, отсутствие веры в Бога, пристрастие к алкоголю. В паремиях на русском языке теща тоже может обладать плохим характером, особенно, если ей свойственна жадность. На Руси не приветствуется тяжелый нрав свата, свекра и шурина, что находит свое отражение в паремиях. Отрицательную оценку заслуживает и лукавый характер свахи. В паремиях на английском языке отрицательное отношение к родственникам супругов не встретилось.
Лингвокультурный концепт «родство» в виде паремий тематического блока «Родство душ» может быть представлен двумя тематическими группами:
1. Сходство характеров. Положительная характеристика: Deep will call to deep.
Ein Fischer sieht den anderen aus der Ferne. Рыбак рыбака видит издалека.
2. Основа дружбы.
Положительная характеристика:
A man is known by the company he keeps.
Sag mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
Только положительную оценку получают сходство характеров и основы дружбы в паремиях данного блока на всех трех языках.
Сходства, дающие основу родству душ, в английских, немецких и русских паремиях, отражаются в виде сходства интересов людей, непричинения зла друг другу. В английских и русских паремиях сходными могут быть характеры. В немецких и русских паремиях выделяется возможность найти близкого по духу человека. Родство душ, дающее основу дружбе, в английских, немецких и русских паремиях понимается как единение, как возможность проявления дельнейшего сходства характера друзей. Родство душ способствует неразлучности друзей, становится началом дружеских отношений.
Наряду с высказанной подробной характеристикой ценностного компонента изучаемого концепта посредством паремий, данной на базе фразеологических словарей, словарей пословиц и афоризмов на английском, немецком и русском языках, были исследованы возможности репрезентации ценностного компонента при функционировании паремий в электронных публицистических текстах. Паремии тематического блока «Родство по крови» могут функционировать в английских, немецких и русских электронных публицистических текстах в том виде, в каком они зафиксированы в словарях. В немецких текстах такие паремии могут употребляться в виде заголовка статьи. Обратимся к оценочной стороне этих паремий. Как показывают примеры, в английских и русских текстах дается в основном положительная оценка присутствию кровного родства. А в немецких текстах употребляются паремии с явной иронией, где приписывается присутствие отрицательных качеств у людей, связанных узами кровного родства. Blut ist dicker als Wasser
Von Berg, Stefan; Wassermann, Andreas; Winter, Steffen
Mit Thomas de Maiziere als Kanzleramtschef hat die preußisch-hugenottische Familie nach dem Generalinspekteur und dem DDR-Premier wieder einen Star. Es waren Überschriften, die sich niemand wünscht. Und für ein Mitglied einer Familie, die sich nach eigenem Bekunden ihrer "preußisch-hugenottischen Herkunft sehr bewusst ist", waren sie besonders hässlich: Geldwäsche, Rücktritt, Russen-Mafia lauteten die Schlagworte.
Sie rückten einen Mann namens de Maiziere ins Rampenlicht, diesmal aber nicht gerade zur Freude der Familie. Andreas de Maiziere, 55, Vorstand der Commerzbank hatte sich in eine Affäre um die Privatisierung der russischen Telekommunikation verstrickt. Im Juli zog er sich aus "persönlichen Gründen" aus der Bankenspitze zurück8.
По поводу ценностных суждений хотелось бы отметить тот факт, что они в публицистических электронных текстах, представляющие изучаемый концепт, выражены специфично. В английских текстах положительно оценивается присутствие младшего ребенка в семье, к которому с любовью относятся старшие дети и родители. Позитивно оценивается так же генетическая предрасположенность детей к добру. В немецких текстах - связь ребенка с семьей, его правдивость. Считается положительным присутствие детей у любящих родителей.
В немецких и русских публицистических текстах можно встретить отрицательную характеристику, данную посредством паремий детям. В немецких текстах негативно характеризуется возраст детей, который доставляет родителям лишние хлопоты. Негативная оценка получают проблемы, возникающие с возрастом детей. В текстах на русском языке положительную оценку заслуживает признание естества детства в жизни каждого человека. В текстах присутствует ирония при употреблении паремий, используемых как номинация детей, которая затрагивает социальные условия их жизни.
Мы тут как дети подземелья,— рассказала "Труду" Лиза Яндиева, которая живет здесь на 7—м этаже9.
'Gleiche Brüder, neue Kappen, [Электронный ресурс]. URL: http://www.spiegel.de (Дата обращения: 2.09. 2012).
Налбандян Лиана. Света белого не видят, [Электронный ресурс]. URL: http://www.trud ru (Дата обращения' 13.09. 2012).
Характеристика родства по браку в виде признания связи супругов объединяет в тематическую группу паремии, которые могут найти свое применение в английских и русских публицистических электронных текстах. В немецких текстах паремии этой группы мы не встретили. В английских текстах функционирование паремий этой группы способствует выражению отрицательной оценки брака по расчету. В русских текстах положительной оценки заслуживают браки, которые поддерживаются Божественной силой, подчеркивается мысль о том, что связь супругов способствует единству семьи.
В русских публицистических текстах в отличие от английских и немецких текстов мы встретили примеры употребления паремий тематической группы «отношения к родственникам по браку». В тексте передается отрицательная оценка такого родственника по браку, как сваха, которая отличается своим лукавством. Родство душ в электронных публицистических текстах на сопоставляемых языках оценивается положительно за счет сходства характеров людей и их неразлучности.
Паремии, репрезентирующие ценностный компонент изучаемого лингво-культурного концепта в электронных публицистических текстах на сопоставляемых языках выражают ценностный компонент концепта «родство» в виде следующих суждений.
- Присутствие кровного родства в жизни человека играет важную роль.
- Родство душ основано на сходстве характеров людей.
- Неразлучность друзей является следствием родства их душ.
В английских текстах:
- Присутствие младшего ребенка в семье требует проявления дополнительной любви и внимания.
- Показатель генетической предрасположенности детей к добру воспринимается как важный фактор развития отношений.
- Осуждается излишняя опека старших детей по отношению к младшим детям.
- Не приветствуется брак по расчету.
В немецких текстах:
- Необходимо поддерживать связь ребенка с семьей на протяжении всей жизни.
- Проявление правдивости у детей - важный момент их воспитания.
- Появление детей у любящих супругов - залог сохранения брака.
- Возрастные трудности воспитания детей создают проблемы в семье.
В русских текстах:
- Каждый человек был когда-то ребенком.
- Необходимо присутствие откровенности отношений между родителями и детьми.
- Заслуживают дополнительного внимания дети, живущие в плохих социальных условиях.
- Брак по благословению Бога является счастливым.
- Иронично воспринимается лукавство родственников супругов.
В английских, немецких и русских публицистических текстах паремии тематического блока «Родство по браку» могут нечасто встречаться в тексте. В английских и немецких текстах чаще всего отмечается употребление паремий блока «Родство по крови», а в русских текстах - паремий блока «Родство душ».
В заключении обобщаются результаты исследований и перечисляются , полученные в ходе работы выводы
Список использованной литературы состоит из списка теоретических работ, используемых словарей и электронных публицистических текстов, Интернет-ресурсов, которые послужили источниками исследовательского материала (230 источников).
В приложении отдельно по каждому языку дается перечень паремий по тематическим блокам, представляющих изучаемый концепт.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Научные статьи, опубликованные в ведущих российских периодических
изданиях, рекомендованных ВАК при Министерстве образования и науки
РФ:
1. Головин A.C., Попова Л.Г. О степени изученности лингвокультурного концепта «родство» в современном языкознании [Текст] / А. С. Головин, JI. Г. Попова // Вестник Бурятского государственного университета. Серия «Рома-но-германская филология». - 2012. - Выпуск 11. - С. 98-101.
2. Головин A.C., Попова Л.Г. Лингвокультурный концепт как объект изучения современного языкознания [Текст] / А. С. Головин, Л. Г. Попова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - 2012. - №4. - С. 67-77.
3. Головин A.C., Попова Л.Г. Образ хорошего мужа в английских, немецких и русских паремиях [Текст] / А. С. Головин, Л. Г. Попова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. - Серия: «Гуманитарные науки». — 2013.—№3. —С. 83-87.
Статьи, опубликованные в сборниках научных трудов и периодических
изданиях:
4. Головин A.C. Об изучении пословиц в когнитивном аспекте [Текст] / А. С. Головин // Актуальные проблемы речевого общения - Ш: сборник материалов Международной научной интернет-конференции молодых ученых (ноябрь 2011 г.) - М.: МГПИ, 2012. - С. 43-50.
5. Головин A.C. Образ жены в английской, немецкой и русской паремиологи-ческой картине мира [Текст] / А. С. Головин // Плюрилингвизм и мультилингвизм: проблемы и стратегии развития: материалы Международного научного семинара. - Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2012.-С. 131-134.
6. Головин A.C. Сопоставительная характеристика функционирования английских, немецких и русских паремий, представляющих кровное родство в пуб-
лицистических текстах сети Интернет [Текст] / А. С. Головин // Philologia nova: лингвистика и литературоведение: сборник статей молодых исследователей- Киров: Изд-во ВятГГУ, 2013,- С. 38-43.
Текст диссертации на тему "Лингвокультурный концепт "родство" в английских, немецких и русских паремиях"
МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
04201460973
ГОЛОВИН АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «РОДСТВО» В АНГЛИЙСКИХ, НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЯХ
Специальность: 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Л.Г.Попова
Москва 2014
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.................................................................................5
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ
1.1. Лингвокультурный концепт как объект изучения современного языкознания..........................................................15
1.2. О лингвистических исследованиях концептов, близких лингвокультурному концепту «родство»...........................................................................34
Выводы по первой главе.............................................................42
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЦЕННОСТНОГО КОМПОНЕНТА
ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА «РОДСТВО» В АНГЛИЙСКИХ, НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЯХ
2.1. О современных подходах к изучению паремий в языкознании..............................................................................44
2.2. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий, вербализующих ценностный компонент лингвокультурного концепта «родство».................................................................... 47
2.2.1. Репрезентация родства по крови в английских, немецких и русских паремиях.........................................................................48
2.2.2. Родство по браку и его паремиологическая представленность в английском, немецком и русском языках....................................72
2.2.3 Отражение родства душ в английских, немецких и русских паремиях...............................................................................101
2. 3. Репрезентация ценностного компонента лннгвокультурного концепта «родство» в английских, немецких и русских электронных публицистических текстах.........................................................108
2.3.1. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий, представляющих кровное родство в публицистических текстах........................................................ 109
2.3.2 Ценностная составляющая лннгвокультурного концепта «родство» при репрезентации родства по браку в английских, немецких и русских электронных публицистических текстах.....................................114
2.3.3 Сопоставительная характеристика функционирования паремий, репрезентирующих родство душ, как ценностную составляющую концепта «родство» в английских, немецких и русских электронных публицистических текстах.......................................................117
Выводы по второй главе.........................................................125'
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................130
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Теоретические работы...............................................137
2. Список словарей, использованных для исследовательской работы......................................................................151
3. Список электронных публицистических текстов, использованных для исследовательской
работы..................................................................156
Интернет-источники..................................................158
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. Английские паремии, репрезентирующие лингвокультурный концепт «родство».......................................................159
2. Немецкие паремии, репрезентирующие лингвокультурный концепт «родство»...................................................165
3. Русские паремии, репрезентирующие лингвокультурный концепт «родство»....................................................171
Введение
В рамках культурологической и антропоцентрической парадигмы в современной лингвистике к базовым понятиям относится понятие концепта. Термин «концепт» является достаточно разработанным в российской культурологии и лингвистике, однако в различных направлениях он приобретает разное наполнение и содержание [Аскольдов, 1997; Болдырев, 2000; Воркачёв, 2005; Карасик, 2005; Кубрякова, 1997; Нелюбин, 2007; Пименова, 2005; Попова, Стернин, 2005; Степанов, 2004].
Лингвокультурология, соединив в себе лингвистику и культурологию, как языковедческая дисциплина, исследует проявления народной культуры в языке. Язык не только закрепляет и хранит концепты и установки культуры, но и служит средством их воспроизведения в менталитете народа или отдельных его социальных групп из поколения в поколение. Большое значение в современной лингвистике приобретает изучение лингвокультурных концептов.
По мнению С.Г. Воркачева, лингвокультурный концепт рассматривается как «сгусток» этнокультурно отмеченного смысла, который имеет свое имя, совпадающее с названием лексической доминанты его лингвоментальной сущности. Отличительными признаками
лингвокультурных концептов выступают идеальность как отнесенность к области сознания, этнокультурная отмеченность и вербализованность, в число которых попадают весьма разнородные по своему семантическому составу единицы, требующие при межъязыковом сопоставлении различные исследовательские подходы [Воркачев, 2003].
В данной работе сопоставительному исследованию подвергается лингвокультурный концепт «родство», изучение вербализации которого осуществляется на материале родственных языков: английского, немецкого и русского в синхронии. Основанием сопоставительного анализа выступает в
данном исследовании градация универсального понимания родства в философском и социологическом аспектах. Лингвокультурный концепт «родство» был упомянут В. И. Карасиком в его классификации социальных концептов, реализующих типы отношений. Этот концепт относится к концептам интер-персональных отношений, которые образуют среди социальных концептов самостоятельную группу. Он называет концепт «родство» наряду с концептами «влияние», «независимость», «подчинение» [Карасик, 2005,с.74-77].
В лингвистике имеют место работы, где изучается вербализация как лингвокультурных, так и просто концептов, близких по своему содержанию концепту «родство». Одним из таких концептов является концепт «семья», который на материале русского языка по замечанию Ю. В. Каменской является одним из базовых концептов языка. [Каменская, 2008,с.79-82].
М. А. Терпак представляет коннотативное содержание единиц английского семантического поля «родственные отношения» на материале лексических и фразеологических единиц. Родственные отношения определяются ею как концептосфера, которая находит свое выражение в английском семантическом поле, состоящем из терминов родства, наименований, относящихся к коллективным представлениям о доме, семье, кровно-родственных отношениях и родстве по супружеству [Терпак, 2006].
Сравнивая лингвокультурологические аспекты концепта «семья» в русской и китайской культурах, У Синьюй отмечает факт сохранения культа кровного родства в китайской культуре и проявления значимости духовного родства в русской культуре [У Синьюй, 2009]. М. В. Матвеева на материале русской идиоматической системы исследует концепт «семья» и выделяет в его структуре неродственные отношения, подчеркивая наличие когнитивных классификаторов: «кровное родство», «некровное родство» [Матвеева, 2007]. Кроме концепта «семья» в лингвистике изучаются близкие к
б
лингвокультурному концепту «родство» концепты «человек», «ребенок». [Джамбаева, 2009,с.74, 82]
А. С. Сказко определяет родство как семантический элемент наряду с другими элементами типа «род», «первопредок» первичного исторического пласта культурного концепта «семья» [Сказко, 2005] Отдельно термины кровного родства в карачаево-балкарском языке изучаются А. К. Аппоевым для выяснения специфических особенностей и возможностей в развитии значений в отдельно взятом лексико-семантическом разряде слов [Аппоев, 2010]
Близким изучаемому концепту выступает концепт «брак», который исследуется Е. А. Кудиновой в рамках анализа его лексической репрезантации в русском и немецком языках с позиции этнолингвистики. [Кудинова, 2008,с. 98]. Антиподом концепту «родство» является концепт «чужеродность», который по замечанию Ю. С. Степанова базируется на конфронтации «свои-чужие» как проявление мироощущения [Степанов, 2004, с. 126]. Подобный анализ мы встречаем в ряде работ лингвистов, которые выясняют причину формирования оппозиции [Петроченко, 2006, с.22; Куликова, 2004,с. 56], выделяется ряд особенностей характеристики чужеродности в парадигме междисциплинарности [Детинко, 2007, с. 106]. О. А. Арапова, занимаясь исследованием концепта «дружба» на материале русского языка, отмечает взаимодействие данного концепта со смежными концептуальными структурами, к разряду которых относится и «родство» [Арапова, 2004].
Лингвокультурные концепты рассматриваются как сложное ментальное образование, состоящее из понятийного, образного и ценностного компонентов [Карасик, 2005]. И данная дефиниция лингвокультурного концепта берется в нашей работе за основу. Для определения ценностной стороны концепта анализируются те
высказывания, в которых дается выраженная оценка поведению человека.
7
Подобные высказывания представляют собой поучения или реакции на поучения и могут быть представлены паремиями языка.
В работе изучается в сопоставительном аспекте репрезентация ценностного компонента изучаемого лингвокультурного концепта в виде паремий английского, немецкого и русского языков. К паремиям относятся пословицы, пословичные выражения, антипословицы, поговорки, велеризмы, девизы, слоганы, афоризмы, максимы, загадки, приметы и другие изречения. Их основным назначением является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа [Википедия, Электронный ресурс]. Изучение паремий, отражающих модели национального речевого поведения, представляет значительный интерес, поскольку они являются нормами речевой этики и раскрывают национально-специфические особенности коммуникативного речевого поведения в культуре.
Актуальность темы исследования определяется тем, что:
- в лингвистике присутствует научный интерес к изучению вербализации концептов как на материале одного языка, так и при сопоставлении нескольких языков;
- недостаточно подробную характеристику получил лингвокультурный концепт «родство» при изучении лексико-семантической представленности его ценностного компонента в рамках сопоставления английского, немецкого и русского языков.
Объектом исследования выступают английские, немецкие и русские паремии, вербализующие ценностную часть лингвокультурного концепта «родство».
Предмет исследования составляет семантическое наполнение паремий, представляющих ценностный компонент изучаемого концепта в английском, немецком и русском языках.
Цель работы - это выяснение особенностей семантической репрезентации ценностного компонента лингвокультурного концепта «родство» посредством английских, немецких и русских паремий.
Достижение этой цели потребовало решения следующих задач:
- определить место лингвокультурного концепта «родство» среди других концептов;
- сопоставить семантику паремий, представляющих ценностный компонент изучаемого концепта в английском, немецком и русском языках, распределив их на тематические блоки и группы;
- выяснить сходство и различие репрезентации ценностной части лингвокультурного концепта «родство» посредством паремий, функционирующих в электронных публицистических текстах на сопоставляемых языках с паремиями по данным словарей.
Научная новизна диссертации обусловлена тем обстоятельством, что впервые в сопоставительном языкознании на материале английского, немецкого и русского языков изучается вербализация ценностного компонента * лингвокультурного концепта «родство» посредством паремий. В работе впервые устанавливаются моменты сохранения и изменения ценностных суждений, передающих лингвокульртурный концепт «родство» через паремии в электронных публицистических текстах. В ходе исследования использовался новый классификационно-оценочный метод распределения по тематическим блокам и группам паремий, представляющих изучаемый концепт в английском, русском и немецком языках.
Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей разработке проблем изучения вербализации концептов в родственных языках, в рассмотрении возможностей изменения семантики языковых единиц,
вербализующих концепты при их функционировании в текстах определённой стилистической направленности.
Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования результатов работы при чтении курсов лекций по сравнительной фразеологии английского, немецкого и русского языков, спецкурсов по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике в ВУЗе, при составлении фразеологических словарей английского, немецкого и русского языков.
Материалом для исследования послужили данные идеографических, фразеологических, двуязычных, этимологических словарей английского, немецкого и русского языков. Кроме словарей в качестве источников исследовательского материала использовались электронные публицистические тексты на английском, немецком и русском языках. Общее количество примеров - это 1000 примеров на английском языке, 1100 примеров на немецком и 1500 примеров на русском языках.
Теоретической базой данной диссертации послужили работы
представителей когнитивной лингвистики и лингвокультурологии:
С.А. Аскольдова, H.H. Болдырева, С.Г. Воркачёва, В.И. Карасика, В.В.
Красных, В.А. Масловой, М.В. Пименовой, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова,
И.А. Стернина, _ [Аскольдов, 1997; Болдырев, 2000; Воркачёв, 2005;
Карасик, 2005; Красных, 2004, 2006; Кубрякова, 1997; Маслова, 2001;
Нелюбин, 2007; Пименова, 2005; Попова, Стернин, 2005; Степанов, 2004 ].
Исследование базируется на трудах выдающихся фразеологов,
рассматривающих проблемы сопоставления паремий в родственных языках в
разных аспектах, А.Н.Баранова, Д.О.Добровольского, А.Е.Гусевой, A.B.
Кунина, А.И. Смирницкого, В.Н.Телия, А.Д. Райхштейн, И.И. Чернышевой
[Баранов, Добровольский, 2008; Гусева, 1988; Кунин, 1996; Райхштейн,
1980;; Смирницкий, 1956; Телия, 1996; Чернышева, 1970]. За основу были
взяты положения сопоставительного подхода к изучению паремиологического
ю
состава языков, представленные в работах Е. JI. Кузьменко, В. В. Ощепковой, Е. Г. Чалковой [Кузьменко, 2005; Ощепкова, 2000; Чалкова, 1999].
В ходе проведённого исследования применялись наряду с новым классификационно-оценочным методом распределения паремий по тематическим блокам и группам следующие методы: сопоставительный метод, метод семантического анализа, метод функционального анализа, моделирования и количественный метод. Сопоставительный метод позволил определить сходные и отличительные черты вербализации ценностного компонента лингвокультурного концепта «родство» посредством паремий на материале английского, немецкого и русского языков. Метод семантического анализа установил возможности выражения ценностных суждений, представляющих ценностную часть концепта «родство» в сопоставляемых языках. Функциональный анализ сделал возможным выяснить специфику репрезентации изучаемого концепта посредством паремий в электронных публицистических текстах. Использование метода моделирования дало возможность представить полученные результаты исследования в виде схем. Применение количественного метода обеспечило выяснение частотности употребления английских, немецких и русских паремий в электронных публицистических текстах на английском, немецком и русском языках.
Апробация работы. Основные положения кандидатской диссертации отражены в выступлениях, опубликованных в тезисах международных конференций «Актуальные проблемы речевого общения - III» (Москва, 2011), «Плюрилингвизм и мультилингвизм: проблемы и стратегии развития» (Тюмень, 2012), в сборнике статей молодых исследователей «Philologia nova: лингвистика и литературоведение» (г.Киров, 2013), в Вестнике Бурятского государственного университета (Улан-Удэ, 2012), в Вестнике Вятского государственного гуманитарного университета (Киров, 2010), в Вестнике Северо-Арктического государственного университета (Архангельск, 2013), вошедших в список изданий, рекомендованных ВАК.
Гипотезой данной диссертации можно считать положение о том, что ценностный компонент лингвокультурного концепта «родство» специфично вербализуется в английском, немецком и русском языках посредством паремий. При функционировании паремий в английских, немецких и русских электронных публицистических текстах отмечается специфика репрезентации ценностной части изучаемого концепта.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Лингвокультурный концепт «родство» относится к концептам интер-персональных отношений, которые образуют среди социальных концептов, реализующих типы отношений, самостоятельную группу. Универсальное понимание родства в философском и социальном аспектах позволяет включать в него типы отнош