автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Багринцева, Наталья Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Багринцева, Наталья Валерьевна

ПРЕДИСЛОВИЕ.

ВВЕДЕНИЕ. ВОПРОС КУЛЬТУРЫ В ТРУДАХ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И ЗАРУБЕЖНЫХ ПЕРЕВОДОВЕДОВ.

ГЛАВА I. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА.

1.1. Перевод как средство межкультурной коммуникации.

1.1.1. Проблема определения понятия "культура".

1.1.2. Взаимодействие культур в процессе межкультурной коммуникации.

1.1.3. Проблема взаимоотношения языка и культуры.

1.1.3.а) лингвокогнитивные аспекты изучения взаимоотношения языка и культуры.

1.1.4. Взаимовлияние перевода и культуры в процессе межкультурной коммуникации.

1.1.4.а) позитивное и негативное влияние переводческой деятельности на развитие принимающей культуры;.

I.1.4.6) социокультурная политика и переводческая деятельность.

1.2. Культурно-детерминированные аспекты перевода.

1.2.1. Особенности вербальной и невербальной межкультурной коммуникации.

1.2.2. Лингвопереводческие культуремы и их классификация.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II. КУЛЬТУРНО-ДЕТЕРМИНИРОВАННЫЕ ФАКТОРЫ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ.

11.1. Двоякая ориентированность перевода.

II. 2. Проблемы передачи лингвопереводческих культурем в художественном переводе.

11.2.1. Передача реалий в художественном переводе.

II.2.1 .а) особенности передачи реалий, выраженных именами собственными;.

11.2.1.6) особенности передачи реалий, выраженных именами нарицательными.

П.2.2. Передача содержания культурных концептов в процессе перевода.

II.2.2.а) особенности передачи содержания эквивалентных и безэквивалентных культурных концептов;.

II.2.2.б) особенности передачи содержания частично эквивалентных культурных концептов;.

II.2.3. Трудности передачи культурно-специфичных ситуаций в процессе перевода.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Багринцева, Наталья Валерьевна

На протяжении последних лет интерес к проблемам межкультурного общения не только сохраняется в самых различных отраслях гуманитарных наук, но и, учитывая расширение международных контактов на самых различных уровнях, становится все более актуальным. Переводческая деятельность является одним из основных средств осуществления межкультурной коммуникации, принимающей в современном мире глобальные масштабы.

Актуальность настоящего исследования заключается в необходимости изучения перевода в аспекте межкультурной коммуникации, что включает выявление и всестороннее исследование культурологических факторов, оказывающих влияние на процесс перевода, а также исследование культурной детерминированности деятельности переводчика.

В различных переводоведческих концепциях отмечалось воздействие, оказываемое теми или иными культурологическими факторами на процесс перевода, но при этом целостное исследование культурно-детер минированных аспектов перевода фактически отсутствует.

Научная новизна настоящей работы состоит в том, что:

- впервые осуществляется всесторонний анализ влияния на перевод культурологических факторов, как в области номинативных единиц, так и в способах описания культурно-специфичных ситуаций;

- впервые проводится исследование переводческих проблем, основанное на сопоставительном анализе культурных концептов двух контактирующих в процессе межкультурной коммуникации культур;

- впервые понятие «культуремы» определяется в связи с соотношением культурологических факторов в двух языках.

Вышесказанное во многом определяет основную цель исследования, состоящую в изучении роли перевода в межкультурной коммуникации и воздействия культурно-детерминированных факторов на ход и результат переводческого процесса.

Цель, в свою очередь, определяет задачи, которые можно сформулировать следующим образом:

1) критический анализ культурологических аспектов различных переводоведческих концепций;

2) изучение роли перевода в развитии принимающего языка и культуры и воздействия социокультурных факторов на переводческую деятельность;

3) выявление переводческих трудностей, вызванных спецификой контактирующих культур;

4) исследование способов передачи культурно-детерминированных элементов текста оригинала (исходного текста - ИТ).

Материалом для исследования послужили прозаические произведения английских писателей XX века и их переводы (или два варианта перевода) на русский язык. В их числе романы А. Кристи "Death on the Nile", "Lord Edgware Dies", Дж. Фаулза "The Ebony Tower", У.-С. Моэма "Cakes and Ale: or The Skeleton in the Cupboard" (два варианта перевода), "Theatre", также рассказы У.-С. Моэма "The Lion's Skin", "The Outstation", "Rain" (всего 2500 страниц). В ходе исследования достаточно широко используются самые различные словари, справочники и энциклопедии, подробный список которых приводится в конце работы.

В процессе работы широко применяется метод сопоставительно-переводческого анализа, который ведется по нескольким направлениям:

- сопоставление оригинального текста и текста перевода;

- сопоставление оригинального текста и двух вариантов его перевода.

Также используются такие методы и приемы как лингвистический анализ и синтез, лингвокультурологическая интерпретация и сопоставительный анализ близких фрагментов культуры двух лингво-культурных общностей, соприкасающихся в процессе межкультурной коммуникации. Помимо этого применяется контекстуальный анализ, элементы статистического анализа, сопоставительный анализ словарных дефиниций.

Рассмотрение перевода не просто как процесса межъязыковой коммуникации, но и в культурологическом аспекте во многом соответствует главным параметрам современной лингвистики, среди которых Е.С. Кубрякова выделяет экспансионизм. Она отмечает, что последний обнаруживается в "почти повсеместном признании того, что для адекватного познания языка необходимы выходы в другие науки, да и сведения из других наук" [Кубрякова 1994: 14]. Следовательно, для более полного и глубокого изучения процесса перевода необходимо привлекать данные многих смежных с лингвистикой дисциплин: культурологии, психолингвистики, этнопсихо-лингвистики, когнитологии и других.

Попытка такого комплексного анализа культурологических аспектов перевода и рассмотрение переводческого процесса как основы вербальной межкультурной коммуникации обеспечивает теоретическую значимость настоящего исследования. Немаловажной представляется попытка введения в научный обиход термина "лингво-переводческая культурема", характеризующего переводческие проблемы культурологического типа.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее результатов в курсах теории и практики перевода, при разработке отдельных проблем культурологии, а также при выработке рекомендаций переводчикам в их практической работе.

Основная цель, задачи и методы исследования обусловили следующую структуру работы, включающей предисловие, введение, две исследовательские главы, заключение и библиографию.

В предисловии обосновывается выбор темы, раскрывается актуальность и новизна исследования, определяются цели и задачи, лежащие в основе работы.

Во введении анализируются приводимые в трудах отечественных и зарубежных переводоведов различные точки зрения на степень воздействия культурологических факторов на процесс перевода.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

Таким образом, для характеристики перевода именно как процесса межкультурной коммуникации среди всего многообразия отношений, существующих между маркерами исходной культуры и культуры-реципиента целесообразно различать три основных типа соотношений, когда культурно-специфичные элементы исходной культуры:

-сохраняются переводчиком в ПТ;

- утрачиваются и не находят отражения в ПТ;

- заменяются соответствующими культурно-специфичными элементами принимающей культуры.

Тот или иной способ передачи лингвопереводческих культурем всегда осуществляется в рамках одного из вышеприведенных вариантов соотношений. И в каждом из трех случаев по-разному разрешается одно из основных противоречий перевода, заключающееся в необходимости, с одной стороны, отразить в ПТ специфику исходной культуры, а с другой стороны, обеспечить адекватное понимание реципиентом ПТ.

Тот или иной способ передачи культурем может привести к различным результатам с точки зрения стирания или сохранения национального колорита исходной культуры.

При сохранении "лингво-культурной матрицы оригинала" [Бороботько 2000: 36] многие особенности подлинника переносятся в ПТ и должны быть приняты новой лингвокультурой как "суперстратные явления" [Там же: 36]. Например, какая-либо лингвопереводческая культурема, переданная с помощью транскрипции, приводит к сохранению элементов исходной культуры в ПТ и представляет собой яркое иноязычное и инокультурное вкрапление, придающее всему ПТ соответствующую окраску.

Иной результат достигается при использовании приема генерализации или описательного перевода, когда культурно-специфичный элемент утрачивается за счет использования в ПТ языковых единиц, имеющих нейтральную национально-культурную окраску.

Использование в ПТ элементов культуры-реципиента, аналогичных использованным в ИТ, привносит в ПТ черты принимающей культуры и, таким образом, "на место лингв окультурной матрицы оригинала подставляется матрица национального языка, т.е. производится адаптация исходного текста к иному лингвокультурному субстрату" [Бороботько 2000: 36].

Помимо этого необходимо рассмотреть способы передачи культурем с точки зрения их понятности для реципиента ПТ.

При сохранении культурно-специфичных элементов исходной культуры в ПТ определенный отрывок будет понятен для реципиента в полном объеме в том случае, если речь идет о хорошо известном факте исходной культуры. В остальных же случаях, как правило, реципиент лишь на основе контекста догадывается о том, что имеется в виду.

При замене культурно-специфичных элементов оригинала культурно-специфичными элементами принимающей культуры понимание соответствующего отрывка ПТ реципиентами, безусловно, значительно облегчается.

Опущение культурно-специфичных элементов, очевидно, не может усложнить понимание реципиентами отрезка текста, так как из него убрано то, что могло привести к неточному или неверному пониманию.

Таким образом, стремление наиболее полно перенести специфику одной культуры в другую крайне затрудняет понимание реципиентом фрагментов чужой культуры, в то время как обеспечение понимания элементов опыта незнакомой культуры предопределяет элиминирование в той или иной степени ее национальной специфики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Рассматривая язык в диалектическом единстве с культурой, и поэтому, определяя перевод, прежде всего, как межкультурную коммуникацию, нельзя не учитывать, что полноценность этой коммуникации находится в прямой зависимости от выполнения переводом доминирующей функции языка - коммуникативной при сохранении в переводе доминирующей в тексте культуры эстетической функции.

Переводное произведение, становясь явлением принимающей литературы, выполняет те же культурные функции, что и оригинальное произведение. Сверх того, перевод по сравнению с оригинальным произведением обладает еще и специфической познавательной ценностью.

Достаточно важную роль в данном случае играет размер культурологической дистанции между культурами-коммуникантами: информативная функция перевода проявляется тем сильнее, чем более далека и незнакома читателю культура, в рамках которой было создано исходное произведение.

Культурный контакт в рамках процесса перевода несводим к чисто языковому контакту. Как отмечает В.Г. Бороботько [2000: 35], адекватный перевод, учитывающий культурную специфику, это установление соответствий не между двумя языками, а между двумя лингвокультурными матрицами.

Две эти знаковые системы - система языка и система культуры, одна из которых (языковая) однородна, а вторая в знаковом отношении неоднородна и разнообразна, - взаимодействуют по-разному: эстетическая и смысловая ценность художественного произведения, его единичность, неповторимость и открытость для интерпретаций как факта культуры противоречит его коммуникативной установке как речевого произведения - быть понятым читателем.

В процессе создания ПТ переводчик выделяет в ИТ фрагменты, в которых наиболее ярко проявляется специфика исходной культуры. В связи с этим, мы предлагаем термин «лингвопереводческая культу рема», под которым понимаются языковые единицы ИТ, передача которых в процессе перевода связана с трудностями, вызванными различиями в соответствующих культурах.

Выделяется три вида лингвопереводческих культурем:

1) лингвопереводческие культуремы, являющиеся культурными реалиями;

2) лингвопереводческие культуремы, репрезентирующие культурные концепты, характерные для исходной культуры;

3) лингвопереводческие культуремы, описывающие культурно-специфичные ситуации.

Для характеристики перевода как процесса межкультурной коммуникации среди многообразия отношений между культурными маркерами оригинала и перевода более существенно различать три основных варианта соотношения:

1) элементы исходной культуры тем или иным способом находят отражение в ПТ (наблюдается при применении приемов транскрипции или транслитерации);

2) элементы исходной культуры отсутствуют (утрачиваются) в ПТ (наблюдается при применении приемов генерализации, экспликации);

3) элементы исходной культуры заменяются элементами принимающей культуры (наблюдается при использовании функциональных аналогов).

Исходный текст является для реципиента фрагментом некоторой чужой лингв о культурной общности, которую он воспринимает с помощью ПТ. В связи с этим, переводчику необходимо обеспечить в ПТ наличие определенных культурных маркеров, сохранив в ПТ часть культурно-специфичных элементов исходной культуры. При этом в переводе имеет смысл сохранять лишь те элементы специфики, которые реципиент перевода может ощутить как характерные для чужеземной среды, т.е. только те, которые могут быть восприняты как носители национально-культурной специфики.

Данный результат достигается при транскрибировании или калькировании культу рем-реалий и культурем, отражающих культурные концепты различной степени специфичности, а также при сохранении в ПТ использованного в ИТ способа описания культурно-специфичной ситуации (см. Таблица 1.)

Подобные способы передачи лингвопереводческих культурем, с одной стороны, сохраняют в ПТ национально-культурный колорит исходной культуры, а с другой стороны, далеко не всегда могут обеспечить адекватное понимание со стороны реципиента ПТ. Для сглаживания этого противоречия переводчики расширяют ПТ за счет введения в него дополнительных разъяснений и уточнений.

Именно благодаря вышеописанному способу передачи лингвопереводческих культурем осуществляется то влияние, которое, как отмечают многие исследователи, оказывают переводные тексты на принимающий язык, литературу и культуру.

 

Список научной литературыБагринцева, Наталья Валерьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аверьянова Н.Е. К определению понятия культурно-окрашенной лексики // Языковая норма и вариативность. -Днепропетровск: ДГУ, 1981. -С. 10-19.

2. Акопян К.З. Представления о культуре и их отражения в языке // Русская культура и мир: Тез. докл. участников II междунар. научн. конф. Н. Новгород: НГЛУ, 1994. - Ч. II. - С. 118-120.

3. Ананиашвили Э. Единение в многообразии // Мастерство перевода: Сб. 13. М.: Сов. писатель, 1990. - С. 35-44.

4. Анашкина И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход. М.: МГПУ, 1994. - 120с.

5. Английская кухня / Сост. А.Д. Мильская. X.: СП "Каравелла", 1996.-208с.

6. Арнольдов А.И. Введение в культурологию. М.: Народная Академия культуры и общечеловеческих ценностей, 1993. - 352с.

7. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3-11.

8. Аршавская Е.А. Проблемы адаптации во второй культуре // Национальная культура и общение. М.: Наука, 1977. - С. 10-11.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1976. -608с.

10. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. - № 3. - С. 47-54.

11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 240с.

12. Бибикова Н.Е. Фоновые знания и их отражение в словарном составе языка // Сб. научн. тр. МГПИИЯ. 1988. - Вып. 310. - С. 5-12.

13. Брандес М.П. Стиль и перевод / на материале нем. яз. М.: Высш. шк., 1988. - 127с.

14. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. - 412с.

15. Брутян Г.А. О гипотезе Сепира-Уорфа // Вопросы философии. -М., 1969. -№1.-С. 56-67.

16. Вахрушев B.C. О культуре и ее определениях // Диалог культур: XXI век. Тез. докл. и сообщений. Балашов: Изд-во БГПИ, 1996.-С. 12-15.

17. Верещагин Е.М. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного // Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1969. - С. 3-18.

18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976. - 248с.

19. Взаимосвязи, взаимодействие национальных литератур: Мат-лы дискуссии 11-15 января 1960 года. М.: Прогресс, 1961. - 154с.

20. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Наука, 1978. - 214с.

21. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл. Россельса. М.: Высшая школа, 1986. - 416с.

22. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.-275с.

23. Гамперц Дж.Д. Типы языковых обществ // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1975. - Вып. VII. - С. 182-189.

24. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. 1967. - № 1. - С. 77-92.

25. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1972. - 262с.

26. Германова H.H. Национальный менталитет в призме речевого этикета // Россия и Запад: диалог культур. М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 1996. - С. 389-397.

27. Городецкая JI.A. Стратегии вежливости в английском языке в сопоставлении с русским // Россия и Запад: диалог культур. М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 1996. - С. 293-304.

28. Григорьева Т.П. О взаимодополнительности культур // Философские проблемы культуры / Ред. Н.З. Чавчавадзе. Тбилиси: Мецниереба, 1980. - С. 141-157.

29. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. В 2-х томах. М.: Просвещение, 1964. - Т. 1. - С. 85-104.

30. Джиоев О.И. Культура и человеческое бытие // Философские проблемы культуры. Тбилиси: Мецниереба, 1980. - С. 7-15.

31. Донец П.Н. К типологии межкультурной коммуникации // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тез. докл. X Всесоюз. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. М.: ИЯ АН СССР, 1991.-С. 90-92.

32. Ерасов B.C. Социальная культурология. М.: Аспект Пресс, 1997.-591с.

33. Заботкина В.И. К вопросу об универсальном и специфическом в культурном сознании // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тез. докл. X Всесоюз. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. М.: ИЯ АН СССР, 1991а. - С. 111-И 3.

34. Заботкина В.И. Картина мира и лексикон: культурологический аспект // Картина мира: лексикон и текст (на материале английского языка): Сб. научн. тр. МГЛУ. -19916. Вып. 375. - С. 17-24.

35. Заботкина В.И. Культурный контекст и лексикон И Сб. научн. тр. МГЛУ. М., 1992. - Вып. 400. - С. 75-83.

36. Залевская A.A. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. ст. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 1996. - 227 с. - С. 23-39.

37. Залевская A.A. Значение слова и возможности его описания // Языковое сознание: формирование и функционирование. М.: ИЯ РАН, 1998.-С. 35-54.

38. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ра, 1960. - Вып. 1. - С. 111 -134.

39. Йебра В.Г. Изучение языков и перевод // Сб. научн. тр. МГЛУ. 1996.-Вып. 426.-С. 66-75.

40. Каган М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений. М.: Наука, 1988. - 87с.

41. Карасик В.И. Ценностная картина мира: межкультурный аспект // Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII Междунар. симп. по психолингвистике и теории коммуникации: Тез. докладов / Под ред. Е.Ф. Тарасова. М.: РАН ИЯ, 2000. - С. 106-107.

42. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-263с.

43. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 3-8.

44. Кашкин Ив. Для читателя-современника. М.: Сов. писатель, 1977.-560с.

45. Колесов B.B. Ментальные характеристики русского слова // Язык и этнический менталитет: Сб. научн. тр. ПГУ. Петрозаводск: Изд-воПГУ, 1995.-С. 13-24.

46. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М: Наука, 1984. - 374с.

47. Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация. М.: Наука, 1996. - С. 3-15.

48. Комиссаров В.Н. Культурно-этнографическая концепция перевода // Картина мира: лексикон и текст (на материале английского языка): Сб. научн. тр. МГЛУ. 1991. - Вып. 375. - С. 126-131.

49. Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. научн. тр. МГЛУ. 1999. - Вып. 444. - С. 75-87.

50. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. - 253с.

51. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1990. - 127с.

52. Комлев Н.Г. Контакт и конфликт этнических культур в зеркале языка // Научн. докл. филол. фак-та МГУ. Вып. I. -1996. - С. 78-86.

53. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения слова. // Вестник МГУ. Серия: Филология. 1966. - № 4. - С. 43-50.

54. Кон И.С. Социология личности. М.: ИПЛ, 1967. - 38с.

55. Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е., Черняевская Т.Н. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения: Докл. на VIII Конгрессе МАПРЯЛ. М.: ИРЯ им. A.C. Пушкина, 1994. - 48с.

56. Красных В.В. Коммуникация в свете лингвокогнитивного подхода // Функциональные исследования: Сб. ст. по лингвистике. -М.: Московский лицей, 1997а. Вып. 3. - С.67-83.

57. Красных В.В. О чем не говорит "человек говорящий"? (к вопросу о некоторых лингвокогнитивных аспектах коммуникации) // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. ст.- М.: Филология, 19976. С. 81-91.

58. Красных В.В. Текст в свете лингво-когнитивного подхода // Функциональные исследования: Сб. ст. по лингвистике. М.: Московский лицей, 1997в. - Вып. 3. - С.56-66.

59. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 175с.

60. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М.: Междун. отнош., 1976. - 189с.

61. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - С. 19-34.

62. Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Известия АН. Серия литературы и языка. -1994-Т.53.-№2.-С. 3-15.

63. Курченкова Е.А. Этнокультурные ценности в текстах газетных объявлений // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр.- Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С. 74-80.

64. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. -М.: Прогресс, 1989. С.32-60.

65. Левин Ю. Национальная литература и перевод // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. I. - М.: Прогресс, 1967. - С. 79-91.

66. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397с.

67. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия АН. Серия литературы и языка. Т. 52. - 1993, № 1. - С. 3-9.

68. Лихачев Д.С. Культура как целостная среда // Новый мир. -1994. -№ 8. -С. 3-8.

69. Лихачев Д.С. Раздумья. М.: Прогресс, 1991. -263с.

70. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987. - С. 91106.

71. Ляпин С.Х. Факт в пространстве бытия (опыт концептологического понимания). Архангельск: Изд-во Приморск. ун-та, 1996.- 138с.

72. Мамонтов С.П. Основы культурологии. М.: Изд-во РОУ, 1996.-217с.

73. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. М.: Наука, 1983. - 325с.

74. Марковина И.Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных культур // Проблемы организации речевого общения. М.: И Я АН СССР, 1981.-С. 161-181.

75. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. -М.: И.Л., 1954.-97с.

76. Мелконян Э.Л. Некоторые аспекты изучения этнических культур // Философские проблемы культуры. Тбилиси: Мецниереба, 1980.-С. 114-123.

77. Морковкин В.В. О лингвострановедческих и некоторых смежных вопросах // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984. - С.58-66.

78. Мунен Ж. Переводчик, слово и понятие // Перевод средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987.-С. 136-141.

79. Муравьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир: ВГПИ, 1975. -152с.

80. Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистике: Сб. ст. М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-137.

81. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.-Вып. 4.-С. 117-123.

82. Николюкин А.Н. Взаимосвязи литератур России и США: Тургенев, Толстой, Достоевский и Америка. М.: Наука, 1987. - 352с.

83. Новикова М. Художественный перевод: от текста к контекстам // Литература и перевод: проблемы теории. М.: Изд. группа "Прогресс"; "Литера", 1992. - С. 271-279.

84. Оболенская Ю.Л. Диалектика перевода и диалог культур. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М.: МГУ, 1998. - 316с.

85. Пеньковский Л. Взаимодействие и взаимообогащение литератур // Художественный перевод Ереван: Изд. Ереван, ун-та, 1973.-С. 522-523.

86. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. - 199с.

87. Рамишвили Г.В. Об отношении языка к культуре // Философские проблемы культуры. Тбилиси: Мецниереба, 1980.-С. 136-140.

88. Ревзин И.И. Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. - 296с.

89. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216с.

90. Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественном переводе (заметки переводчика) // Дружба народов. -М., 1953.-№6. -С. 257-278.

91. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955. - С. 165-212с.

92. Русско-европейские литературные связи. J1., 1966. - 127с.

93. Савельева JI.B. Современная русская социоречевая культура в контексте этнической ментальности // Язык и этнический менталитет: Сб. научн. тр. ПГУ / Отв. ред. Т.А. Каракан. Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 1995. -С. 25-44.

94. Савранский И.Я. Коммуникативно-эстетическая функция культуры. М.: Наука, 1979. - 231с.

95. Сепир Э. Язык. М.: Соцэкгиз, 1934. - 222с.

96. Ситарам К., Когделл Р. Основы межкультурной коммуникации II Человек. 1992. - №№ 2-4.

97. Соколов Э.В. Понятие, сущность и основные функции культуры. JL: Лениздат, 1989. - 83с.

98. Солнцев Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русско-французских переводов): Дисс. . канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 1999. - 237с.

99. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (Художественная культура в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 120-136.

100. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 76-84.

101. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 824с.

102. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 97-112.

103. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. М.: И Я РАН, 1998. -С. 55-67.

104. Тарасов Е.Ф, Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 7-22.

105. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык культура - этнос. - М.: Наука, 1994, - С. 105-112.

106. Тарасов Е.Ф,, Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 14-38.

107. Тарланов З.К. Язык и культура. Петрозаводск: ПГУ, 1984.104с.

108. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово, 2000. -264с.

109. Томахин Т.Д. Фоновые знания как основной предмет лингво-страноведения // Иностранные языки в школе. 1980. - № 4. - С. 84-88.

110. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. - 303с.

111. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранному языку. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. - 124с.

112. Хаймс Д.Х. Этнография речи // Новое в лингвистике: Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - Вып. VII. - С. 42-95.

113. Хайруллин В.И. Культура и перевод // Русская культура и мир: Тез. докл. участников II междунар. научн. конф. Н. Новгород: НГЛУ, 1994. - Ч. II. - С. 122-124.

114. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные и аспекты перевода: Дисс. док. филол. наук. М.: МГЛУ, 1995. - 355с.

115. Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. научн. тр. МГЛУ. - 1999. - Вып. 444. - С. 5-14.

116. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык (на материале переводов советской публицистики): Автореферат. канд. филол. наук. М., 1958. - 14с.

117. Черняховская Л.А. Контекст и его роль в переводе // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. М.: МГПИИЯ, 1988. - Вып. 319. - С. 35-48.

118. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты: Сб. научн. тр. ВГПУ и ПМПУ. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С.80-96.

119. Швейцер А.Д. Еще раз к вопросу о переводимости // Литература и перевод: проблемы теории. М.: Изд. группа "Прогресс"; "Литера", 1992. - С. 154-159.

120. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. научн. тр. МГЛУ. 1999. - Вып. 444. - С. 180-187.

121. Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода // Вопросы языкознания. 1985. - №5. - С. 15-24.

122. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988.-215с.

123. Шейман J1.A. К проблеме межэтнокультурной интерференции // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тез. докл. X Всесоюз. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. М.: ИЯ АН СССР, 1991. - С. 330-331.

124. Ярцева В.Н. О роли переводов в истории литературных языков // Вестник Ленинградского университета. Серия: история, язык, литература. 1980. - № 20. - Вып. 4. - С. 45-49.

125. Baguley D. "Apres Babil". L'intraduisible dans L'Assommoir // La traduction: l'universitaire et le practicien. Congres universitäre du Quebec a Motreal. Ottawa: Editions de I'Universite d'Ottawa, 1984. - P. 181 -190.

126. Bassenett-McGuire S. Translation Studies. London/New York: The H.W. Wilson Company, 1980. - 167p.

127. Casagrande J.B. The Ends of Translation // International Journal of American Linguistics. Vol. XX. - № 4. - 1954. - P. 12-25.

128. Catford C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Harper & Row, Publishers, 1965. - 85p.

129. Delabastita D. There's a Double Tongue. An Investigation of Shakespeare's wordplay, with special reference to "Hamlet". Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 1993. - 522p.

130. Goodenough W.H. Cultural Anthropology and Linguistics // Hymes D. (ed.) Language in Culture and Society: a Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Harper & Row, 1964. - P. 36-39.

131. Hirsch E.D., Jr. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. Boston: Houghton Miffin Company, 1987. - 251 p.

132. Honig H.G., Kussmaul P. Strategie der Ubersetzung. Ein Lehr-und Arbeitsbuch. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1982. - 285 S.

133. House J.A. Mode! for Translation Quality Assessment. -Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1977, 237p.

134. Limburg P.R. Stories behind Words: The Origins and Histories of 285 English Words. New York: The H.W. Wilson Company, 1986. - 288p.

135. Neubert A. Models of Translation // Tirkkonen-Condit S. (ed.) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1991.-P. 17-26.

136. Newmark P. The translation of proper names and institutional and cultural terms // "Incorporated linguist". 1977. - №3. - P. 59-63.

137. Nida E.A. Linguistics and Ethnology in Translation Problems // Hymes D., (ed.) Language in Culture and Society: a Reader in Linguistics and Anthropology. - New York: Harper and Row, 1964. - P. 90-100.

138. Nida E.A. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating // Language Structure and Translation. Essays by Eugene A. Nida. Stanford (Calif.): Stanford Univ. Press, 1975. - P. 24-46.

139. Nida E.A. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.-220p.

140. Parks G. Towards a Sociology of Translation // Rivista internazionale di technicadella traduzione. Trieste:Universita di Trieste, 1998.-№3.-P. 25-35.

141. Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach. -Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company, 1995. -170p.

142. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. -Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin's, 1995. 31 lp.

143. Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv, 1980. -285p.

144. Venuti L. Translation and the Formation of Cultural Identities // Schafner C., Kelly-Holmes H. (eds.) Cultural Functions in Translation. -Clevendon: Multilingual Matters Ltd., 1995. P. 85-98.

145. Woodsworth J. Translation and the Emergence of National Literatures // Snell-Hornby M., Pochhacker F. (eds.) Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamin's, 1994. - P. 55-63.

146. Словари, справочники и энциклопедии

147. Бабкин A.M., Шендецов B.B. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. -М.,Л.: Наука 1966. -618с.

148. Немецко-русский (основной) словарь. М.: Русский язык, 1993.- 1040с.153. (НБАРС) Новый Большой англо-русский словарь / Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова A.B. и др. Под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1993-1994. - в 3-х т.

149. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1986. - 797с.

150. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 1999. - 560с.

151. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1998. - 1568p.

152. Skeat. W.W. An Etymological Dictionary of the English Language. Oxford, 1952. - 875p.

153. Webster's Desk Dictionary of the English Language. New York: , 1990.-2534p.

154. Wilkinson P.R. Thesaurus of Traditional English Metaphors. -London, New York: Routledge, 1993. 777p.

155. Использованные художественные произведения

156. Christie A. Death on the Nile. Toronto, New York, London: Bantam Books, 1987.-276p.

157. Кристи А. Смерть на Ниле: Перевод с англ. В. Харитонова // Кристи А. Собрание соч. в 20 т. М.: Артикул, 1994. - Т.7. - С. 437-683.

158. Christie A. Lord Edgware Dies. Glasgow: Fontana/Collins, 1978. -192p.

159. Кристи А. Смерть лорда Эджвера: Перевод с англ. А. Бураковской // Кристи А. Собрание соч. в 20 т. М.: Артикул, 1992. -Т.4. - С. 423-618.

160. Fowles J. The Ebony Tower. -M.: Прогресс, 1980. С. 31-130.

161. Фаулз Дж. Башня из черного дерева: Перевод с англ. К. Чугунова // Современная английская повесть. М.: Радуга, 1984. - С. 363-462.

162. Maugham W.S. Cakes and Ale: or The Skeleton in the Cupboard. -M.: Прогресс, 1980. -237c.

163. Моэм У.-С. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу: Перевод с англ. А. Иорданского // Моэм У.-С. Собрание соч. В 5 т. М.: Художественная литература, 1991. -Т.2. -С. 189-356.

164. Моэм У.С. Сплошние прелести: Перевод с англ. С. Котенко. -М.: Молодая гвардия, 1976. С. 21-183.

165. Maugham W.S. Theatre. M.: Международные отношения, 1979. -288с.

166. Моэм У.-С. Театр: Перевод с англ. Г. Островской // Моэм У.-С. Собрание соч. В 5 т. М.: Художественная литература, 1991. - Т.2. - С. 359-567.

167. Maugham W.S. The Lion's Skin // Rain and Other Stories. M.: Progress, 1977. - 407p. - C. 129-164.

168. Моэм У.-С. В львиной шкуре: Перевод с англ. Д. Вознякевича // Моэм У.-С. Собрание соч. В 5 т. М.: Художественная литература, 1991. - Т.4. - С. 450-471.

169. Maugham W.S. The Outstation // Rain and Other Stories. M.: Progress, 1977. - 407p. - C. 84-128.

170. Моэм У.-С. На окраине империи: Перевод с англ. H. Галь // Моэм У.-С. Собрание соч. В 5 т. М.: Художественная литература, 1991. -Т.4. - С. 161-190.

171. Maugham W.S. Rain // Английский рассказ XX века. Сборник 1. -М.: Менеджер, 1998. С. 152-211.

172. Моэм У.-С. Дождь: Перевод с англ. И. Гуровой // Моэм У.-С. Собрание соч. В 5 т. М.: Художественная литература, 1991. - Т.4. - С. 36-74.