автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бурукина, Ольга Алексеевна
Введение 4
Глава I . Обзор проблемы в научной литературе 11
1.1. Коннотация в теории языкознания 11
1.2. Коннотация в теории перевода 32
Глава 11 Теория коннотативных полей 50
ПЛ. Причины возникновения коннотативного поля номинации 50
II.2. Отношения коннотативных полей 70
Глава III Проблема культурно детерминированной коннотации 87
111Л. Влияние культуры на коннотативное поле номинации 87
III.2. Трудности перевода номинаций с культурно детерминированной коннотацией 104 лава IV Способы перевода номинаций с культурно детерминированной коннотацией 123 - 161 IVЛ. Причины, обусловливающие необходимость лексических трансформаций 123 - 142 IV.3. Лексические трансформации в практике перевода 142
Заключе ние
Список сокращений
Введение диссертации1998 год, автореферат по филологии, Бурукина, Ольга Алексеевна
Понятию коннотации уделялось много внимания е лингвистической теории. Равные авторы по-своему воспринимали и описывали это явление, начиная с XVII века. За последние годы интерес к коннотативному аспекту лексического значения еще более возрос, о чем свидетельствуют многочисленные работы отечественных и зарубежных авторов. В связи с тем, что в настоящее Бремя, благодаря исследованиям ученых [Верещагин, Костомаров. Хайруллин, Найда], лингвистика и переводсведение признают особое значение, которое имеет для перевода культура, особую значимость приобретает проблема культурно детерминированной коннотации. В настоящей работе мы предпринимаем попытку развить культурологическую концепцию перевода и предложить теорию коннотативных полей, которая заполнила бы имеющуюся теоретическую "нишу" в языкознании и науке о переводе .
В связи с этим целью данной работы является изучение общих закономерностей отдельных элементов картины мира, зафиксированной е русском и английском языках, и описание способов их передачи, обоснование возможности и необходимости культурологического подхода к переводу, а также анализ и теоретическое закрепление отношений коннотативных полей.
Цель работы определяет следзлощие задачи:
1. Выяснение особенностей культурно детерминированной коннотации как языкового явления.
2. Определение понятия коннотэтиеного поля номинации и его характерных особенностей.
3. Анализ вваимоотношений коннотативных полей единицы явыка е рамках разных языковых куль тур.
4. Обоснование конкретных способов передачи культурно детерминированной коннотации в англо-русских переводах.
Актуальность настоящего исследования обусловлена нагревшей необходимостью детальной разработки теории коннотативных полей, изучения их взаимодействия и взаимовлияния, детерминирующего воздействия на них разных языковых культур, а также способов передачи культурно детерминированной коннотации и ее влияния на выбор варианта перевода.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней:
- впервые дана детальная разработка теории коннотативных полей;,
- на обширном материале проведены анализ и классификация коннотативных полей номинаций наиболее часто упоминаемых в английской художественной литературе растений и животных;
- на конкретном материале проанализировано функционирование коннотативных полей и непосредственное детерминирующее воздействие на них разных языковых культур;,
- разработанные приемы изучения культурно детерминированной 'коннотации дают возможность выявить "глубинные" структуры и скрытые за ними смыслы, лежащие в основе номинативных процессов английского и русского языков.
Объектом исследования стали номинации наиболее распространенных е британской и российской действительности растений и животных, имеющие различные коннотатиЕКые поля и часто употребляемые в художественной литературе. Эти номина j. , — ции были отобраны путем сплошной выборки из одноязычных и двуязычных общих, толковых, идиоматических, культурологических словарей, а также словарей пословиц и цитат, оригинальных текстов на английском и русском языках и их переводов, послуживших материалом для исследования.
Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается достаточным количеством анализируемых номинаций, имеющих культурко детерминированные коннотативные поля. Общее количество проанализированных единиц составило более 3500. они были отобраны из 15 словарей и 33 оригинальных произведений на английском и русском языках, а также 26 переводов художественных текстов, выполненных профессиональными переводчиками. Общий объем переводных текстов составил более 4500 страниц.
Основными методом, использовавшимся е работе, стал комплексный метод исследования, включающий в себя сопоставительный анализ оригинала и перевода, контекстуальные элементы компонентного анализа, дефиниционный анализ и описание способов передачи культурно детерминированной коннотации в переводе. Кроме того, применялись количественный и контекстологический анализ, а также тестирование носителей британского и американского вариантов английского языка.
Теоретическая значимость данной диссертации состоит в предпринятой автором попытке развить культурологическую концепцию перевода и создать теорию коннотативных полей, в основе чего, в свою очередь, лежит попытка расширить и углубить процесс познания. Конечные выводы настоящего исследования позволяют получить представление о развернутости и узос— ти коннотативных полей, основных источниках, обусловивших возникновение развернутых коннотативных полей, и видах взаимоотношений полей одной номинации, детерминированных разными языкоеыми культурами. Эти выводы представляют определенную ценность как для сопоставительной стилистики, так и для перевод сведения, поскольку дают основания для конкретизации некоторых положений лингвистики и теории перевода, касающихся передачи коннотатиЕного компонента значения при переводе с английского языка на русскии.
Практическая значимость работы определяется возможностью включения ее результатов в рекомендации по общепереводческой деятельности и использования их переводчика-ми- практиками е с-Еоей работе, а также преподавателями языковых Еузов и переводческих факультетов в лекционных и семинарских курсах теории и практики перевода, общего и сравнительного языкознания. Выеоды, полученные в данном исследовании, могут быть использованы и при составлении одно- и двуязычных коннотативных словарей и словников не только английского и русского, но и других языков, а также для создания учебных пособий по стилистике, теории и практике перевода, страноведению. Кроме того, возможно использование данных этой работы студентами старших курсов языковых вузов при написании курсовых и дипломных работ.
Настоящее диссертационное исследование состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ культур - это реальный факт, эти различия отражаются, в частности, е разнообразии языковых картинах мира, несовпадении когнитивных структур, на основе которых строятся высказывания на разных языках.
На языковую картину мира могут проецироваться как непосредственные культуральные факторы - реалии, - так и опосредованные факторы. Говоря об опосредованных культуральных факторах, мы имеем в виду специфические когнитивно-семантические структуры, отражающие своеобразие структур мышления представителей разных культур (к которым относятся, е частности, идиомы и фразеологизмы), и различия в коннотативных полях номинаций в рамках разных языковых культур, а именно русской языковой культуры и культуры английского языка.
Целью данного исследования было всестороннее изучение проблемы культурно детерминированном коннотации в переводе.
В самом начале работы автором была предпринята попытка проанализировать и размежевать различные направления в трактовке проблемы коннотации в теории языкознания и теории перевода.
В данном диссертационном исследовании в результате детального изучения языкового материала на основе многочисленных примероЕ был сделан еывод о существовании системы отношений коннотативных полей номинаций в разных языкоеых культурах. Автор изучил эти отношения в их совокупности и взаимодеиетЕИИ и на их основе попытался создать теорию коннотативных полей.
В результате исследования автор пришел к заключению о существовании таких когнитивно-лингвистических явлений,. как тождественность коннотативных полей, лакунарность, пересечение, соприкосновение и, наконец, полярность коннотативных полей номинаций в системе разных языковых культур. Кроме того, был сделан вывод о существовании в языке такого явления, как дивергенция коннотатиЕного поля номинации в пределах культуры одного и того же языка.
В этом заключается научная новизна данной концепции, а также е том, что перевод рассматривается как культурологическое явление, объединяющее в себе два вида указанных факторов (реаль но-куль тураль ных и когнитивно-семантических). Данный подход дает возможность раскрыть реальное воздействие различия культур на ход и результат переводческого процесса.
Ни одна культура не является изолированной. Две Еажные особенности характеризуют каждую культуру - это отдельность и Езаимопроницаемость. Первая из этих характеристик обеспечивает уникальность и своеобразие каждой этнической культуры, тогда как последняя способствует взаимодействию и взаи-мообогащению культур за счет проникновения признаков одной культуры е другую (другие).
Большое значение для взаимопроникновения культур имеет межъязыковая, в особенности, переводческая деятельность. Перевод помогает осуществлять процесс знакомства с чужой культурой, делает ее доступной для восприятия и понимания. Можно сказать, что он занимает промежуточное положение между языком и культурой, еыполняя посреднические функции между зтими двумя сущностями. Переводческие проблемы, связанные с существующими культуральными артефактами, преодолимы в процессе межъязыковой коммуникации как через посредство приравнивания структур исходного и переводящего языков, так и при помощью разнообразных способов передачи артефактов чужой культуры, к которым относятся и различные лексических трансформации .
А.Попович пишет: "Переводчик одновременно и меньше, и больше, чем писатель. Меньше потому, что его искусство -"вторично", больше потом]/, что он должен быть на уровне писателей, которых переводит: познать то, что познали они, а также уметь соединять аналитическое мышление с творческими способностями, творить е соответствии с наперед данным и Евести текст оригинала в ноеый контекст [Попович, 1980. С.54]. Из этих размышлений видно, что, подобно писателю, переводчик осуществляет творческий акт и его позиции в этом акте в известной мере совпадают с позицией писателя, но вместе с тем отличаются своей спецификой и неповторимостью.
Поскольку е каждой культуре существуют сбои артефакты, чуждые или малопонятные представителям других культур, они создают особые проблемы при взаимодействии разных культур при переводе. Однако эти проблемы преодолимы в процессе межъязыковой коммуникации как путем приравнивания эквивалентных элементов исходного языка и переводящего языка, так и с помощью различных способов передачи артефактов чужой культуры (например, при помощи лексических трансформаций)
Хайо^ллин. 1ууьj
В данном исследовании были тщательно проанализированы причины, вызывающие необходимость лексических трансформаций, и виды лексических трансформации, применяемые при переводе номинаций с культурно детерминированной коннотацией.
Впервые была дана классификация причин лексических трансформации, а именно выделены два основных типа: коннота-тиЕные и коннотатиЕно-фонетические, подразделенные в сбою очередь на несколько еидое.
Автором настоящего исследования была также творчески пересмотрена и расширена существующая система классификации лексических трансформаций. Были внесены дополнения, точнее, по его мнению, отражающие систему лексических трансформации как переводческих приемов при переводе номинаций с культурно детерминированной коннотацией. в лингвистическом плане сопоставительные исследования периферийных участков языковых картин мира, к которым относится и эмотиЕное картирование, и змотивная интерпретация мира е конечном счете накапливают информацию, необходимую для адекватного объяснения национально-специфического видения мира [Шаховский, 1990]. Сюда же входит и объяснение, почему люди, говорящие на разных языках, членят окружающий мир по-разному не только в логическом, но и эмотивном аспектах. Результаты таких работ, как данное исследование, важны также для научно аргументированного доказательства ошибочности позиции МНОГИХ ЛИНГЕИСТОЕ, философов И ЛОГИКОЕ, которые относят идеозтническое б языке к маловажному и малосущественному шеребренникоЕ, 1уьу, 0.112J. проведенное исследование вносит свои вклад в развитие теории перевода тем, что изучение перевода проводилось в двух планах: когнитивно-семантическом и лингвокультурологи-ческом. Значимость подобного подхода определяется тем, что он позволяет наиболее полно представить как разнообразие способов языкового описания действительности, так и картину непосредственно переводческих проблем. Перевод при этом предстает в качестве двустороннего явления, соединяющего в себе когнитивно-семантические и кулътуральные особенности. Данная концепция перспективна прежде всего широтой охвата переводческой проблематики: она не ограничивается лишь одним аспектом, а объединяет две обширные области - когнитивную и куль тураль ную.
Особую значимость е проведенном исследовании представляет анализ языкового материала, наглядно иллюстрирующего гипотезы исследователя и аргументированно подкрепляющего его
ДОЕОДЫ.
Двуаспектное изучение языка и перевода позволяет расширить и углубить процесс познания, что также представляется автору весьма существенным результатом проведенного исследования.
Возвращаясь е заключение к глубоко содержательным мыслям А.Поповича о сложных взаимоотношениях между писателем и переводчиком, между создателем и воспроизводителем художественного произведения, мы убеждаемся в том, насколько едино и взаимосвязано их творчество, сколько общих и сходных черт присутствуют и в том, и в другом, и независимо от своеобразного, специфического в их творческих позициях деятельность обеих тsиоч9ских личностей направлена а целом к обогащению духовной культуры человеческого общества. И только благодаря общности их социальных и творческих задач может осуществиться та интернационализация духовных процессов, которая ведет сбои истоки еще с глубокой древности, осязательно присутствует в нашем настоящем и обещает еще более яркое проявление в будущем.
Условные сокращения
ИЯ - язык оригинала (термин В,Н.Комиссарова);
ПЯ - язык перевода (термин Б.Н.Комиссарова);
ЕАРС - Большой англо-русский словарь (под ред, и.г. 1'альперинаj;
ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь;
030 - Советский энциклопедический словарь; оот. - оотаническии термин, зоол. - зоологический термин; энт. - энтомологический термин; зб. - авиация; амер. - американизм; брал. - бранное слобо или выражение;
ОуКВ. - ОуКЕЗЛЬНО; воен. - военное дело: bod. жавз. - еосоеской жаргон: жарг. - жаргонизм; ж.-д. - железнодорожное дело; ист. - относящийся к истории; ласк. - ласкательно; миф. - мифология; мир. - мирские дели; обыкн. - обыкновенно; пвввн. - е переносном значении; полигр. - полиграфия; поэт. - поэтически; преэг?. - пб© зритель но: пренебр. - пренебрежительно; проф. . - профессионализм; разг. - разгоЕорное слово, выражение; разг.-груб. - разговорно-грубоватое; рЫО. - рЫбОЕОДСТЕО, рЫбиЛОЕСТЕО; сокр. - сокращение; след. - термин, употребляющийся в разных терминосис-темах; с ту д. - студенческое ^выражение,*; тезтп. - театроведение, театр; if JL
VhTTTHTP 1 тж. - также; уст. - устаревшее слово; фарм. - фармацевтический термин; шотл. - употребительно в Шотландии; шутл. - шутливо; ззф. - эвфемизм.
Список научной литературыБурукина, Ольга Алексеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авеличев А.К, Заметки о метафоре. и кн.: вестник Московского университета. Серия "Филология", 1973, N 1, С. 19-28.
2. Авеличев А.К. Метафора и контекст. В кн.: Вестник Московского университета. Серия "Филология". 1973. N 1, с.30-40.
3. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент. 1973. 405 с.
4. Азнаурова Э.С. Слово как объект лингвистической стилистики. Дисс. . докт. филол. наук. М. 1974. - 420 с.
5. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинацией словом как единицей речи. В кн.: Языковая номинация. Виды наименований. М. . 1977. - с.86-128.
6. Азнаурова Э.С. О понятии коннотативных стилистических полей е лексике. Б кн.: Вопросы анализа лексико-семантической системы языка: Тез.докл. науч. конф./ Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза, ч.I. М., 1971.с. 33-37.
7. Актуальные проблемы теории художественного перевода: Материалы Всесоюзного симпозиума (25.02-02.03. 1966 г.): в 2-х тт. (Союз писателей СССР. Совет по худ. переводу. М., 1967. Т.1 - 369 е., Т.2 - 359 с.
8. Аллендорф К.А. Значение и изменение значения слое: Автореф. Дисс. . докт. филол. наук. М., 1966. - 30 с.
9. Амирова Т.А., Ольховиков В.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М., 1975. 559 с.
10. Апресян Ю.д. лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974. - 364 с.
11. Арнольд И,В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973. - 303 с.1.. Балли Ш. Французская стилистика/ Перев. с Франц.1. М. , 1'dUi. ОЙЧ: .
12. Бархударов л.О. язык и перевод, вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. 235 с.
13. Еелянин В.П. Психолингвистические аспекты худож.1. Т^НЮТ'Э.-* Ivl в « — *Х С
14. Елумфильд Л. Язык. М. , 1981.- 605 с.
15. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике ис-торико-семантических исследований. Л., 1979. 229 с.
16. Будагов Р.Я. Человек и его язык. М., 1976. 428 с.
17. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. В кн.: Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избв. тр. М. 1977. - с.152-191.
18. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. М. . 1963. 255 с.
19. Владова И. Единство и своеобразие в творческой позиции писателя и переводчика. а кн.: литература и перевод: проблемы теории: международная встреча ученых и писателей. М., 27 февр.-i марта 1УУ1 г. (Сост. п.М.Топер, в.Х.ГаилеЕ. М. , 1У92.
20. ВлахоЕ С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986. 416 с.
21. Войтик Л.С. К вопросу о смысловой структуре слова ( ка материале ЛСГ наименований животных): Автореф. Дисс. канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1975. - 39 с.
22. Вопросы теории художественного перевода. Сб. статей. М., 1971. 252 с.
23. Вопросы теории перевода в современной зарубежкой лингвистике. Сб. статей. М., 1978. - 227 с.27. выготскии Л.и. Мышление и речь. Избранные психологические исследования. М., 1966. 519 с.
24. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов.гЛ. : иищее п римапилие ниилисйсиаис. Ivi. , 13/ и. i^i 1и/ .
25. Гак Б.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1973.263 с.
26. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. В кн.: Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977.с.230-293.
27. Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М., 1987. 272 с.
28. Гальперин И.Р. Предисловие. В кн.: Большой анг-ЛО-руССКИИ СЛОЕарЬ . М. , 1У71с. - с.1и~1У.
29. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М., 1974. 173 с.i еиаЬперия. n.r. ^гйдиигИКа. т. i i f . ouu .
30. Ганиев Б. Сопротивление оригинала как закономер.-i l-Ji-Jность процесса перевода. Б кн.: Литература и перевод: Проблемы теории: Международная встреча ученых и писателей. М., 27 февр.-l марта 1991 г. (Сост. П.М.Топер, В.Х.Гаилев). М., 1992. - с.223-234.
31. Гинзбург P.O. Значение слова и методы компонентного анализа. Иностр. языки в школе. 1978, N 5. - с. 21-26.
32. Говердовский Е.И. История понятия коннотации. Науч. доклад высшей школы. Филологические науки, 1979, N 2. -с.83-86.
33. Гончаренко С.Ф. Компаративные тропы в испанской поэтической речи: Автореф. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1973. - 29 с.
34. Горбунов А.П. Словесная образность и экспрессия речи. Науч. тр./ Иркутский гос. ун-т. Сер. языкознание, т.53, еып.З, 1967. - с.22-40.
35. ГорелоЕ И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1980. - 104 с.
36. Гридин Б.Н. ПсихолингЕистические функции эмоционально-экспрессивной лексики: Автореф. Дисс. . канд.филол.наук. - М., 1976. - 22 с.
37. Гулыга E.B., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - с.291-314.
38. Гунченко И.М, Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке. Дисс. канд. филол. наук. МГЛУ, 1995. 175 е.
39. Гуськова Е.Б. О вторичной контекстуально обусловленной номинации в художественном тексте. В кн.: Вопросыромани-германской филологии; Haj/ч. тр./ Мое. гос. пел. ин-т иностр. явыков им. М.Торева, вып.93. М. 1976. с.55-70.
40. Дудченко В.Е. Опыт типологии проивЕодно-номинативных значении конкретных существительных: Авторе®. Дисс. канд. шилол. наук. - Воронеж. 1977. - 20 с.
41. Зарецкий Е.А. Образ как информация. Вопросы литературы , 1Уио, N лог - С.71-У1.
42. Звегинцев В.А. Семасиология. М., 1957. 320 с.
43. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода.1. и I-ила i-!„1. Ш. , 1SSU. I с, и.
44. Ивин А.А. Основания логики оценок. М., 1970. -229 с.а<±. лагеш т. muytjjujiui nti иил.уиитв«а. л. , хУ / с. и.
45. Калмыкова Е.И. Образность как лингвистическая категория в современной научной прозе. Дисс. . канд. филол.1. ТТ1ЧТТТ|) If -i i i
46. H ,—j \r н. — гш I ■—* г r^
47. ЛЬ I л Id ж Л! л » щ ^ W *—' *
48. Караулов Ю.Н. русский язык и языковая личность. М., 1987. 264 с.
49. КарщЕСКИЙ О.С. Сравнение. Вопросы языкознания.4 гучр Ы -1 --1 лг» -ч -1 л1У/С, 14 i . ~ U . 1U t ~ 1 id .
50. Касарес X. Введение в современную лексикографию (Пер. с исп.). М., 1958. 354 с.
51. Кацнельсон С.д, Содержание слова, значение, обозначение. М. . 1965. Ни с.
52. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.} 1972. 216 с.
53. Киселева л, А. Вопросы теории речевого воздействия. Л., 1978. 158 с.о2, Клаус Г. Сила слова, гносеологический и прагматический анализ языка. М., 1967. 215 с.
54. Коетун Л.и. Описание метафоризации значений в толковом словаре литературного языка. В кн.: Современность и словари. Л., 1978. - с.46-60.
55. КодухоЕ В.И. Контекст как лингвистическое понятие.г*п. : леылиВьк? еДиНкцы п лииТеКСх.г. Л Л1. С. 7 ьь. Ножиков в.ъ*. г'однянская й.±;. образ художественный. Е кн.: Краткая литературная энциклопедия. Т.5. М., 1968.
56. Колшанский Г.В. О природе контекста. Вопросы языкознания, I'dD d, 14 4.
57. Колшанскии г. ±5. Семантика слова в логическом аспекте. а кн.: Язык и мышление. М., 19ь7. с.187-£и8.
58. Колшанский Г.В. О понятии контекстной семантики.
59. Е кн.: Теория языка. Англистика. Кельтология. М. , 1976. -с.68-75.
60. Колшанский Г.Б. Соотношение субъективных и объективных факторов е языке. М. , 1975. 183 с.
61. Комиссаров В.Н. Слово о переводе/ Очерк лингвистического учения о переводе/. М. . 1973. 214 с.
62. Комиссаров В.Н. Контекстная семантика. М., 1980. -148 с.
63. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. 1990. - 253 с.
64. Комлев Н.Г. .Компоненты содержательной структуры' елоЕа. М., 1969. 192 е.
65. Кондаков Н.И. Логический словарь. М. , 1971. 720 с.
66. Коралова А.Л. Семантическая природа образных средстЕ е современном английском языке. Дисс, . канд. филол. наук. - М.1975. - 151 с.
67. Коралова А.Л. Характер образности фразеологических единиц. В кн.; Вопросы фразеологии: Науч. тр. /Мое, гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. Вып.131. М. 1978. -с. 77-90.
68. Корольков Б.И. Семасиологическая структура метафоры. Уч. зап. /Мое. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. Т.41. Труды каф. рус. яз. М., 1968. - с.49-72.
69. Коршунов A.M. Теория отражения и творчество. М., 1971. 254 с.
70. Косовский Б.И. Типы значений слова. В кн.: Методика изучения лексики. Минск. 1975. - с.22-28.
71. Кошель Г.Г, Оценочные предикативные номинации всовременном английском языке: Автореф. Дисс. . канд. филол. наук. М. , 13S0. - £7 с.
72. Кубрякова E.G. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981. 199 с.
73. Q2. Кузнецов A.M. Ctdvktvdho-семантические паоаметиы в лексике. М. 1уво. 1Ь9 с.
74. Кузнецова Е.А. Метафоризация как средство отрицательно- оценочной образности е системе глаголов современного английского языка. в кн.: мопросы романо-германского языкознания: Науч. тр. /Челябинский гос. пед. ин-т. Вып.5.1 з. u . d d~ г ;.
75. Кунин А.Е. К вопросу о классификации основных лексических значений слова. В кн.: Вопросы описания лекси-ко-семантической системы языка: Тег. докл. науч. конф. 4.1.
76. Кунин А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблемы оценки. В кн.: Вопросы фразеологии: Науч. тр. /Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. Вып. 168. М., 1980. - с.158-185.
77. Лебедева М.С. Образные аспекты семантики имени существительного в современном английском языке. дисс. . канд. филол. наук. - М. МГПИИЯ, 1981. - 1о8 с.
78. Левицкая Т.Е. Фиттерман A.M. Проблемы перевода.1. М.,-1>-j X 3 i иу8. Левковская К.А. зарубежные языковедческие теории и понятие слова. В кн.: Вопросы теории языка в зарубежной лингвйстике. - М. , 1УЫ. - е.Гс-Ь-о£'.
79. Лендьел П. "Перекосное значение" или "образноеупотребление" слое. Е кн.: Лексикология и лексикография. М. 1S72. - с. 150-165.
80. Леонтьев А. А. Общественные функции языка и его функциональные эквиваленты. Е кн.: Язык и общество. М., 1968. - с.99-110.
81. Лингвистические проблемы перевода. М., 1981. 79 с.
82. Литвин Ф.А. Речевая многозначность слова: Автореф.
83. Дтднг- в « < « ДО Туг* СПИДОЛ л ~~ л я f л — ^ О
84. Литвин Ф.А. Зооморфизмы в синтаксической позиции определения. в кн.: Актуальные проблемы лексикологии. Вып.IV. Новосибирск, 1975. - с.20-28.
85. Лиховидова Т.Е. Фразеологическое толкование коннотативного аспекта значения фразеологических единиц 1.на материале адвербиальных фразеологизмов современного английского языка): Автореф. Дис-с. . канд. Филол. наук. - М., 1S78.- vfi с,
86. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М., 1976. 367 с.
87. Лукьянова Н.А. и соотношении понятии экспрессивность, эмоциональность, оценочность. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1976.,i -1 п l, .i 13.у7. Мастерство перевода. Сб.о. М. . 19'оУ, iyvu. Ыз7 с.
88. Мастерство пеюеЕОла. Сб.9, М. 1973. 526 с.
89. Мастерство перевода. Сб.11. М., 1976, 1977. 509 с.
90. Мастерство пеиеЕида. Сб.13. М., 1у9и. Ь44 с.
91. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описакия. М., 1974. 2U2 с.lUi, Межжерина и.а. синтаксически несвободное значение е кругу имен существительных: Автореф. Дисс. . канд. фи-лол. наук. М., 1978. - 24 с.
92. Метафора в языке и тексте. /Гак Б.Г. Телия Е.Н., Вольф Е.М. и др.; Отв. ред. Б.Н.Телия/. М., 1988. 176 с.
93. Миньяр-Бедоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М,, 1980. 237 с.
94. Михайловская В.Н. Некоторые лексические средства выражения эмоциональности: Автореф. Дисс. . канд.hay л. л. . isuu. ti. u.
95. Мыркин Н.Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст. Науч. доклад высшей школы. Филологические науки,1978. N 1,
96. Ни. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слоЕа: ипыт психологического исследования. .Воронеж. 199и. - 1ю с.
97. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М. , 1УйВ. 3U4 С.
98. Новикова М. Переводческие контексты. Б кн.: Мастеритеи иерьиида. ш. 1о. ш. , хзии. - и<±о с.
99. Новикова М. Художественный перевод: от текста к1.4контекстам. а кн.: Мастерство перевода. сб.15. - м., 1ууз. - с.68-79.
100. Общее языкознание. Формы существования. функции, история языка. 4.i. М., 1У?и. бии с.
101. Огольцев Е.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии, л., 1у7о. 1Ьу с.
102. ОзерОЕ Л. Слово и его ассоциативное поле. В кн.: Мастерство перевода. Сб.13. - М., 1990. - 543 с.
103. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логи-ко-философский анализ языка. М. iy8o. с.
104. Палиевский П.В. Внутренняя структура образа. В кн.: Теория литературы. М., 1962. - с.95-96.
105. Панасюк Д.Т. К вопросу об экспрессия как лингвистической категории. Вестник МГУ. 1976, N 2. - с.33-38.
106. Перевод и лингвистика текста: Сб. статей. М., 1994. 220 с.
107. Перевод как лингвистическая проблема (Сборник статей). М.: МГУ, 1982. 118 с.
108. Петров М.К. Язык, знак, культура. /Отв. ред. и авт. вот. С.О,Нерегина/. М., 1991. 328 с.
109. Попович А. Проблемы художественного перевода. /Под общей ред. П.М.Топера. Перевод со словацкого/. М., 1980.с.
110. ПОТ9бНЯ А.ф. МЫСЛЬ и ЯЗЫК. АарЬКОВ, 191о. ££5 с.
111. Потебня А.Ф. Из записок по теории словесности. ХарькоЕ, 1905. 652 с.
112. Проблемы общей теории перевода. (С.А.Семко. В.А.Калмыков. С.А.Дубинко и др. Отв. ред. А.Пйхлак). Тал1. ЛИН, 1988. 200 с .
113. Пьяных Л.й. Переносное значение слова и контекст. В кн.: Языковые единицы и контекст. Вып.I. Л., 1973. с.74-81.
114. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974. 215 с.
115. Ризель З.Г. К вопросу о коннотации. Б кн.: Вопросы романо-германской филологии: Науч. тр. /Мое. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. Вып.125. М., 1978. - 0.9-18.
116. Розина Р.И. Семантическая универсалия в социокультурном контексте. В кн.: Вопросы германской филологии: Науч. тр. /Мое. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. Bbin.luD. М. , lyv'to. - C.So-lUU.
117. Савченко А.Н. Речь и образное мышление. Вопросы языкознания, 1980, N2. - с.21-32.
118. Серебренников Б.А. о материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1983. 317 с.
119. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора е языке. Язык и мышление. М., 1988. 242 с.
120. Серебренников Б.А. Номинация и проблема Еыбора. -В кн.: Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977.-1 f .1 о г» U. J.<±/ lO t .
121. Славин А.В. Наглядный образ в структуре познания.1. М-1 Г\ гч -1 —r~i 4 „, хУ / х . г, / i и .
122. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц. Б кн.: Лингвистические проблемы перевода. М. . 1981. - с.54-52.
123. Сошальская Е.Г. Контекст и контекстуальное значение. (Анализ метафоры-существительного). Е кн.: Лингвистика и методика в высшей школе. Вып.VI. М. . 1974. - с.104-110.
124. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения елоЕа. Воронеж, 1979. 156 с.
125. Стилистика художественной речи. Вып. II. Сборникччг ПЧ V*1 * т "П Т"- ТТ -i С 4 ПС г
126. НаучНшА хруДОЕ. л., ±э/ u. i/u и.
127. Тарасова Б.К. Словесная метафора как знак: Авто-реф. Дисс. . канд. филол. наук. Л. 1975. - 29 с.
128. Текст и перевод. /Отв. ред. А.Д.Швейцер; Е.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховскаяj Л.К.Латышева и др./ М., 1988. -165 с.
129. Телия Б.Н. Вторичная номинация и ее виды. в кн.: Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977.с. "129-221.
130. Телия в.Н. семантика связанных значении слое и их сочетаемость. В кн.: Аспекты семантических исследований. М., 1980. - с.250-319.
131. Те лия В.Н. Коннотативныи .аспект семантики номинативных единиц. М. 1986.1.P
132. Уваров Л.В. Образ, символ, знак. Минск. 1967. -1у с.
133. Узнадзе Д.Н. Психологические исследования. М., 1966. 451 с.
134. Ульман С. Семантические универсалии. Б кн.: Новое е лингвистике. Вып.V. М., 1970. - с.250-299.1Ы. Урсул А.Д. Природа информации. Философскии очерк.1. М-1 йсп л, 13UO. iLOi U.
135. Уфимцева А.А., Азнаурова 3.С., Кубрякова Е.С., Те-лия В.Н. Лингеист ическая сущность и аспекты номинации. Б кн.: Языковая номинация, ибщие вопросы. М., 1уу7. - с.7-ун.
136. Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная). В кн.*. Языковая номинация. Веды наименований. М. , 1977. - с.5-85.
137. Уфимцева А.А. Семантика слова. В кн.: Аспекты семантических исследований. М., 1980. - 91 с.
138. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. (Лингвистический очерк). М., 1968. 396 с.
139. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969. 91 с.
140. Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации. -Вопросы языкознания. 1978, N1. с.57-63.
141. Флорин С. Муки переводческие. Практика перевода. М., 1983. 182 е.
142. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. (Аспекты пси-холингЕис-тического анализа). /Отв. ред. В.Н.Телия/. М.,--; r-j л ~ ± i <± U .
143. Хайруллин Е.И. Лингвокультурологические и когнитивкые аспекты перевода. дисс. . докт. филол. наук. М., - 355 с.
144. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слоЕа. Русский язык в школе, 1976, N 3. с.66-71.
145. Художественный перевод: проблемы и суждения. Об. статей. /Сост. Л.А.Аннинский/ М., 19S6. 576 с.
146. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики на материале русского языка. М., 1973. 279 с.
147. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1976, 421 с.
148. Экспрессивность текста и перевод: Со. ст. (Сост. М.А.Козырева). Казань, 1991. 128 с.
149. Этнопсихолингвистика. /Ю.А.Сорокин, И.Ю.Марковина, 'А.Н.Крюков и др. Отв. ред. и авт- предиел. Ю. А.Сорокин/. М.,58, 192 с.173. нанковое сознание: Стереотип и творчество, /иед.
150. КОЛЛ. .* rj. А. иОрОКИН И Др./ ~ М. , 1У8Ь. Ibc С.
151. Alston W.P. Meaning and Use. In: Philosophical Quarterly. N. 13, 1963. - p.107-124.
152. Antal L. Questions of Meaning. The Hague: Mouton, 1963. - 95 p.
153. Bar-Hillel Y. Dictionaries and Meaning Rules. -In: Foundations of Language, 1967. Vol.3, N.21. p.409-414.
154. Bates E. Language and Context. The Acquisition of Pragmatic. N.Y.: Academic Press. - 375 p.
155. Berggren Douglas. The Use and Abuse of Metaphor. -In: The Review of Metaphysics. Vol.XVI, 1962. p.245-270.
156. Bickerton D. Prolegomena to a Liffuistic Theorv of Metaphor. In: Foundations of Language, 1969, Vol.5, N.l.d'i-ui.
157. Bierwiscn M. un Certain Problems of ьетаптЛс Representations. In.: Foundations of Language, 1969. VOi.D, ri.ic. - р.1ио~183.
158. Black M. Models and Metaphors. N.Y. Cornell
159. UUlVCi'blLy ГГСЫЭ, J.3UC. iCU,' p.
160. Brag B. Kacnru. The Other Tongue English across Cultures. Oxford, 1983. 358 p.
161. Brook-Rose C. A Grammar of Metaphor. In: Essays on the Language of Literature. Boston: Houghton Mifflin, 1967. - p.197-208.
162. Browne R.M. The Typology of Literary Signs. In:1.uusg-t? EJig-llill, ia/1. vи 1. oo, 1-4.1, p. / -1 .
163. Brvson K.P. Effective Communication. N.Y.:о<± и.fcfiley, 1365.lod. Uohen L.j. and Margaiit A. The ко±е or inductive Reasoning in the Interpretation of Metaphor. In: The Semantics of Natural Language, 1972. - p.722-740.
164. Enkvist N.E. Linguistic Stylistics. The Hague -Paris: Mouton, 1973. 179 p.
165. Graesser A.C., Clark L.F. Structures and Procedures of Implicit Knowledge. Norwood; New York; New Jersey: Ablex. Publ. Corporation, 1985. - 326 p.
166. Guenthner F. On the Semantics of Metaohor. In:
167. Poetics. Vol.4, 1975, N.2/3. p. 19$
168. Katz J.J. and Langendoen P.T. Pragmatics and Presupposition. In: Language, Vol.52, 1976, N.l. - p.1-18.
169. Kempson R.M. Semantic Theory. Cambridge: Cambridge University Press, 1980. - 216 p.
170. Kuno 'ь. Lexical and Contextual Meaning. In: Linguistic Industry, Vol.5, 1974. - p.469-477.
171. Kutschera F. Philosophy of Language. Trans, of the German. Boston: Reidel, 1975. - 305 p.
172. Leech G. Semantics. Canada, Harmondsworth: Penguin Books, 1976. - 386 p.
173. Leech G.N. Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. New York, 1983. -402 p.
174. Le Guern M. Semanticjue oe la me tap no re et oe la metanymio. Paris: Libr. Larousse, 1973. - 126 p.
175. Levin Samuel R. The Semantics of Metaphor. Baltimore. London, 1977. 158 p.19?. Loewenberg i. identifying M©papnors- in: Foundations of Language, 1975, vol.12, N.3. - p.315-338.
176. Lyons J. Semantics. Vol.1.- Cambridge: Cambridge University Press, 1977. 371 p.
177. Mack D. Metaphorlng as Speech Act: Some Happiness Conditions for Implicit Sirnilies -arid Sinile Metaphors. In: Poetics, Voi.4, 1у7'£э, N,2, - p.221-256.2L>u. Mates o. Description arid Reference. in: Foundations of Language, 1973, Vol.10. - p.409-418.
178. Matthews R. Concerning a "Linguistic Theory" of Metaphor. In: Foundations of Language, 1971, Vol.7.p. 413-425.
179. Nida E.A. Componential Analysis of Meaning. The Hagur-Paris: Moutin, 1975. -272 p.
180. Nida E.A. Morphology. The Descriptive Analysis of Words. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1975.л и —it 1.m jri t~ a t'l-.-. тнлл^ч л-р > (л -i -л / г" 'к--''
181. J4iaa и.л. i i it? шеиГу ui lvieanin^:. /nu. L'y G.H.R.Parkinson. London. Oxford University Press, 1970. 188 p.
182. Nida E.A. The Theory and Practice of Translation, Leiden, 1969. 220 p.
183. Palmer F.R. Semantics. A New Outline. Cambridge: Cambridge University Press, 1976. - 164 p.
184. Peters T. Metaphor and the Horizon of the Unsaid. In: Philosophy and Phenomenological Research. Vol.38, 1978, N.3. - p.355-369.
185. Stern G. The Meaning and the Change of Meaning.
186. Steinberg D.D. Psycholinguistics. Language, MindаПи wuru. 14eи I'jit., iaoiC.
187. Todorov T. Tropes and Figures. In: Appendix to Literature et Signification. Paris, 1967. - p.91-118.
188. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Oxford University Press, 1962. - 278 p.
189. Ullmann S. The Image in the Modern French Novel. -Cambridge: Cambridge University Press, i960. 314 p.
190. Ullmann S. The Principles of Semantics, Glasgow, 1У51. 3*14 p.
191. Van Oil к T.A. Formal Semantics of Metaphorical Discourse. In: Poetics, Vol.4, 1975, N.2/3. - p.173-198.
192. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ. 1 ПК V4Ul Uw-ViUl L.il UiUL-iUildl V U1 rill'doe dMU Г .1.ndon, 1395. 1175 p.
193. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. London, 1996.1 y.
194. The Wordsworth Dictionary or Idioms. London, хууь. -432 p.
195. The Penguin Dictionary of English Idioms. London, 1994. 305 p.
196. Collins Oobulid Dictionary of Idioms. London, 1995. 493 p.
197. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. Springfield: Merriam, 1971. - 2650 p.
198. Longman Dictionary of English Language and Culture. London, 1992. 1528 p.
199. The Concise Oxford Dictionary of Current. English. 6-th edition. Oxford: Clarendon Press. - 1368 p.
200. Большой англо-русский словарь. /Под общим руководством проф. Гальперина И.Р./ ТТ.1-2. М., 1987. 822 с., 863 с.
201. Русско-английский словарь. /Под ред. Даглиша Р.С./ М., 1978. 831 с.
202. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1972. -846 с.
203. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: СЕое и чужое: Опыт русской Фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: в 2т. М., 1997. - 800 е., 832 с.
204. Ахманова О. Словарь лингвистических терминов. М. 1956. 606 с.
205. Лингвистический энциклопедический слоЕарь. М., 1990. 685 с.
206. Советский энциклопедический словарь. М. 1990. -1531 с.