автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лексическая безэквивалентность русского языка по отношению к китайскому языку (на материале переводов в русско-китайском словаре)

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Чжань Дэхуа
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Лексическая безэквивалентность русского языка по отношению к китайскому языку (на материале переводов в русско-китайском словаре)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексическая безэквивалентность русского языка по отношению к китайскому языку (на материале переводов в русско-китайском словаре)"

Р Г Б , ^1юсковскии ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ 2 Д£Н имени н- в- Ломоносова

V

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

На правах рукописи

ЧЖАНЬ ДЭХУА

ЛЕКСИЧЕСКАЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ РУССКОГО ЯЗЬКА ПО ОТНОШЕНИЮ К.КИТАЙСКОМУ ЯЗЬКУ С На материале переводов в русско-китайском словаре 3

Специальность 10.02.19 — Теория язькознания

АВТОР Е" Ф Е Р А Т диссертации на'соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1994

Работа выполнена на кафедре общего и сравнительно-встори^ ского язькознания филологического факультета Московского гос дарственного университета имени М.В.Ломоносова.

Научньй руководитель

доктор филологических наук профессор Ю.В.Рождественски

Официальна оппоненты

- доктор филологических наук член-корреспондент РАН, профессор В. М. Солнцев

- кандидат филологических нау доцент В. И. Аннушкин

Ведущая организация

Защита состоится « /5"

- Институт русского язька имени А. С. Пушкина

Ж

1994 г. в

_час<

на заседании специализированного совета Д.053.05.16 при Моско] ском государственном университете имени М.В.Ломоносова.

Адрес-- Ц9899, Москва, ГСП,- В-234, Ленинские горы,МГУ, 1-корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке, ф лологического факультета МГУ.

Автореферат разослан _ 1994 г.

Ученьй секретарь / Специализированного совета

N

доцент

Поликарпов А. I

»

Общая характеристика работы " .

\

Актуальность темы исследования. Проблема лексической.безэквивалентности давно обсуждается СОВреМеННЫМ ЯЗЬКОЗНЭНИеМ С СМ. Например: Андрианова Т.П. И Жонисиани

h.a. о соотношении обыденного и энциклопедического знания в структуре изъяснения русской безэквивалентной и фоновой лексики. В кн.= Научно-методические основы составления учебных словарей русского языка для нерусских и проблемы обучения лексике. Тезисы "докладов и сообщений. М., 1976; БуЭагов p.a. Человек и его язьк, 2-е ИЗД. М., 1976, С. 267-274; Верещагин E.H. и .Костомаров В. Г. Об учебном лингвострановедческом словаре безэквивалентной лексики. В сб: Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. Н., 1974; они х&. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980; они и. Язык и культура, 4-е. изд. М., 1990; Воскресенская л. б. к лингвострановедческому использованию безэквивалентной и фоновой лексики на начальном этапе обучения русскому языку. В кн.: Из опыта создания лингвострановедческих пособий. М., 1977; Карпенко H.A. и Ломакина'3. Л. С0ЦИаЛЬН0"ЯЗЫ-ковая ситуация безэквивалентности в контексте современного функ-циенирования русского язька межьязьковых взаимодействий. В кн.: Русское язькознание, вьп. 20. Киев, 1990; конеикая в. п. Лексико-семантические характеристики языковых реалий. В кн.-- рум а.р.у. , колесников л. в. и др. Великобритания: Лингвострановедческий словарь, 2-е изд. Н., 1980; крюков а.н. Фоновые знания и язьковая коммуникация. В КН. : Этнопсихолингвистика. Н. , 1988; Никулина л- т. Национальное своеобразие русской коннотативной лексики. В кн.: ifo опыта создания лингвострановедческих пособий. М., 1977;

- о _ (-)

сан Фу и. Вэньхуа юйяньсее (Культурная лингвистика). Ухань, 1990, с. 247-264; суперанская a.b. Принципы передачи безэквивалентноА лексики. В кн.: рун а. р. у. и др. Великобритания. М., 1980; шв&й-иер а. л. Перевод и лингвистика. М., 1973; штай&Р e.h. Безэквивалентные лексические единицы и двуязычная коммуникация. В «Иностранный язьк в школе», М., 1987, № 3 и т.д.).

Как видно из анализа литературы вопроса, эта проблема об" суждается с двух точек зрения: с точки зрения системы лексики ё с точки зрения искусства перевода.

С точки зрения системы лексики установлено, -что- семантическая сторона лексики одного язька не похожа на семантическу1 сторону лексики .другого язька. Это несходство бывает двух родов: во-первых, значения слов одного языка лишь частично совпадают сс значениями слов другого язька; во-вторых, в каждом язьке ecri такие слова, которые обозначают вещи и вьражают понятия, неизвестные носителям другого язька. Именно такие слова стали назы вать безэквивалентньми.

Остальные слова считаются эквивалентный. Но и эквивалент ныэ слова благодаря несходству семантических систем сравнивав мых язьков оказываются не вполне и не стопроцентно эквивалент ньми. Такие слова стали называть частично эквивалентными.

Полная и частичная (или неполная) безэквивалентная лексик представляет трудности для перевода. Поэтому перевод должен пре одолевать явления беоэквивалентности. Качество перевода стал оценивать по его адекватности, т. е. полноте вьражения смысл оригинального текста в процессе перевода.

При этом обнаруживалось, что разныэ виды перевода требуг разной степени адекватности и разных смысловых качеств. Таи

- з -

стный бытовой перевод предполагает требование достаточно одина-ового понимания ботовой ситуации общения; уетньй деловой пере-од требует терминологической точности; перевод документов тре-ует помимо терминологической точности еще и юридической очности понимания того дела, что записано в документе; синхрон-ьй перевод требует быстрого.реферативного изложения содержания ригинала; художественный перевод требует выражения эстетических ачеств текста. Таким образом, при переводе безэквивалентность полная или неполная) преодолевается по-разному в зависимости от ида перевода .Однако существует особый вид перевода — переводньй двуязы-ньй словарь. В переводном двуязычном словаре осуществляется, с дной стороны, опыт всех видов перевода, а с другой стороны, втор переводного словаря сам творчески перерабатывает свой опыт ладения двумя язьками и на этом основании предлагает свой пере-од слов и выражений. Таким образом, перевод словаря и перевод-ьй словарь соединяет в себе искусство перевода и сопоставление ексшо-семантических систем сравниваемых язьков.

Итак, задачей, поставленной перед данной диссерта-ией, является'исследование лексической безэквивалентности (полой и неполной) в целях обнаружения определенных принципов адек-атной передачи безэквивалентной лексики и усовершенствования ереводов в переводном руссско-китайском словаре, поскольку та-, ой словарь отражает общую норму как педагогического и перевод-еского сопоставления язьков, так и межъязыковой коммуникации.

Метод данной работы пришлось выбрать в зависимости от атериала. Двуязычньй словарь представляет собой.синхронное опи-ание язька. Анализ синхронного описания, данного в русско-ки-

' тайском словаре, с точки зрения эквивалентности переводов привел к тому, что недостатки словаря с точки зрения эквивалентности переводов объясняются недостаточным знанием истории слов и истории их значений. Поэтому оказалось необходимые рассматривать переводы слов и выражений с двух точек зрения одновременно: в синхронном аспекте как данные словаря и в диахронном аспекте как изучение этих данных. Таким образом, с методологической точки . зрения в данной работе соединяются диахронический и синхронический аспекты. Такая методология была предложена, как известно, В. фон Гумбольдтом. Метод Гумбольдта" применительно к сопоставлению и переводу слов язька изложен нами в первой главе в разделе «Языковые контакты и гумбольдтовская концепция язька».

Материалом исследования послужили переводы русской безэквивалентной лексики в словаре «Бянь се э хань да цы дянь» («Компактный большой русско-китайский словарь»), содержащем в себе 142.543 русских слова и имеющем объем 1.165 страниц (Пекин, Изд-во «Шанъу иньшугуань», 1989 г.). Этот материал был сопоставлен с дефинициями в академическом 4-томном «Словаре русского язька» под редакцией А. П. Евгеньевой 3-его издания, а также в «Толковом словаре живого великорусского язька» В.И. Даля (1-4 тт., Изд-во «Русский язык», М., 1978-1930) и «Словаре русского язька» С. И. Ожегова под редакцией Н. Ю. 'Шведовой (23-е издание, М., 1990). Кроме этого привлекались разнообразные словари, энциклопедии, справочники и литература по русской истории, этнографии и истории культуры.

' Частная методика исследования выглядит следующим образом: Сначала по академическому 4-томному словарю выбираются слова, (их 2.000), обозначающие реалии, которых нет в

Китае, списываются дефиниции каждого слова или вьражения из данного словаря и их переводы на китайский язьк из «Компактного большого русско-китайского словаря». Затем строится тематическая классификация этих слов и вьражений. После построения тематической классификации рассматриваются переводы этих слов и вьражений в русско-китайском словаре. Изучение переводов приводит к необходимости привлечения исторической и этнографической литературы, а также и литературы по истории культуры. Выявляются недостатки переводов, дается комментарий к содержанию значений русских слов и предлагается более точный перевод там, где это необходимо.

Научная новизна работы заключается прямо в-лексическом материале исследования — 2.000 русских безэквива--лентных слов и въражений по отношению к китайскому язьку, относящихся к 21 области русской материальной и духовной культуры, а также и в самом выЭоре объекта исследования— лексической без-эквивалентности с точки зрения адекватности передачи .русской безэквивалентной лексики в русско-китайском словаре. Это является пока еще мало и плохо изученной областью как в китайской лингвистике, так и в русской. А уже довольно широко распростра-ненньй жанр одноязычного лингвострановедческого словаря как учебного пособия для преподавания русского язька нерусским — это еще не то, о чем идет речь в данной работе.

На основе анализа введен термин «межьязьковье лжесинонимы» и характеризуется, что межьязьковыэ лжесинонимы как искажения значений слов оригинала мешают межьязьковой коммуникации. Отсюда следует, что преодоление межьязьковых лжесинонимов является одним из важных принципов адекватной передачи безэквивалентной лексики в русско-китайском словаре.

^Теоретическая и практическая значимость исследования, Материалы и результаты диссертации могут быть использованы для дальнейших исследований вопроса. Результаты исследования могут быть использованы как в лексикографии, особенно в создании русско-китайского словаря, так и в преподавании русского язька нерусским, а также в теории и практике перевода вообще.

Апробац'ия работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались и одобрены на заседании кафедры общего и сравнительно-исторического язькознания филологического факультета Московского государственного университета имени М. В.. Ломоносова.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения,'четьрех глав, заключения и библиографии.

Основное содержание диссертаций

Во введения дается общая характеристика проблемы исследования, показываются метод и частная методика, раскрываются научная новизна и актуальное значение работы, кратко характеризуется материал, описывается структура работы, обобщается основные положения исследования.

Глава 1. Язык как средство познания самого человека и окружающего его мира.

И.И.Срезневский в свое время пишет: "Народ и язьк, один без другого представлен быть не может... Народ вь?>ажает себя в языке своем.' Народ действует; его деятельностью управляет ум; — ум и деятельность народа отражается в языке его".^ Язьк познается че-

ловеком, вместе' с тем и является средством познания самого человека и окружающего его мира. Вполне справедливо убеждает В.Гумбольдт; "...язьки являются не только средством вьражения уже познанной истины, но и, более того, средством открытия ранее неиз-р

вестной". Эта немаловажная сущность язька проявляется в авух его взаимообусловленных функциях — функциях кумулятивной и познавательной.

В 1-ом параграфе «Кумулятивная и познавательная функции языка» рассматривается, что, исходя из положения Ф.де Соссюра о язьке и речи как о разных категориях языкознания, познавательная функция язька должна быть соединена с системой речи, а кумуля-, тивная функция язька — с системой язька.

Если познавательная функция языка относится к речи, то ее необходимо описывать как акт речи. Самое общее описание акта речи представлено отношением; говорящий — речь — слушающий.Эта общая схема детализируется в теории словесности. А по варианту этой теории, данному в предисловии книги Ю.В.Рождественского «Введение в общую филологию»,^ видно, что не все, а только те виды речи, которые представляют интерес для познания всем обществом мира и человека,дают познание того, что входит в культуру.

Знания, развиваемые в текстах разных видов, представляют собой общественную ценность. Поэтому люди стремятся сохранить и приумножить эти знания. Поскольку язьк в словах-знаках закрепляет эти знания, кумулятивная функция язька отражена в словаре язька, в его лексических единицах.

1. Срезневский И.И. Мьсли об истории русского язька. С.-П.,1850, с. 6-7.

2. Гумбольдт В. Избраннье труды по язькознанию. М.,1984, . с.319.

3. См. указанную книгу Ю.В.Рождественского. М., 1979. ]

- ; ! -- ■ I

Во 2-ом параграфе «Культурный мир в языке» рассматривается своеобразие культур разных народов и его отражение в языках.

С точки зрения гуманитарных наук мир не однороден. "Всякая вещь обладает некоторой социальной значимость». Социальная значимость определяется местом веши в системе деятельности ив ку-

.. 4

льтуре .

Кумулятивная функция языка предполагает, что опыт народа, пользующегося данным языком, отражен в словах и значениях данного язька. Язык как совокупность слов не может обойтись без того, -чтобы не-назвать все явления культуры и повседневной жизни.

"Слово «культура» имеет много разных употреблений, но в любом употреблении смысл его имеет следующие признаки: 1. Культура — то, что существенно для жизни всего общества, а не отдельных лиц. 2. Культура — то, что достигнуто в прошлом, но важно для настоящего и будущего. 3. Культура может выступать в виде любых ■по характеру (материальных и ментальных) объектов: машин, тканей, украшений, книг, произведений искусства, идей и т.п. 4. В * культуру входят не все объекты, а лишь: а) те, к которым была приложена деятельность человека (собственно природные объекты: . „солнце, звезды, земля, горы и т.д. в культуру не входят) и б) те из объектов, подвергшихся деятельности человека, ' которые являются либо образцами в ряду однородных, либо уникальными. Словом, культура — это социально-значимое разнообразие в способах деятельности, закрепленное в результатах деятельности .

"Культура подразделяется на физическую, материальную и духовную. . . Язык связан со всеми тремя родами культуры".®

4. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию.М.,1979,с.146,-

5. Там же.

6. Он же. Лекции по общему языкознанию. М., 1990, с. 54-33.

По В.Гумбольдту, каждьй язьк воплощает особенньй мир, "язьк — не просто средство обмена, служащее взаиьрпониманис, а поистине мир, который внутренняя работа духовой силы призвана поставить между собою и предметами".'' "Язьки — это иероглифы, в которые человек заключает мир и свое воображение; ...Язьк всегда

о

воплощает в себе своеобразие целого народа".

Особенности культуры одного народа" можно видеть только тогда, когда сравниваем культуры разных народов. А это сравнение, может быть осуществлено через язьк.

В 3-ем параграфе «Языковые контакты и гумбольдтовская концепция язька» рассматривается лексическая безэквивалентность на фоне язьковых контактов, используя положения гумбольдтовской эволюционной теории язька, сформулированные в виде антиномий.

Известно, что язьк всегда контактирует с другими языками, поскольку все народы всегда находятся в каких-то тесных или отдаленных контактах, следовательно, в прямом или косвенном культурном соприкосновании.

Лексическую безэквивалентность, на наш взгляд, полезно рассматривать на фоне язьковых контактов, так как она становится видимой благодаря контактам языков.

Под термином «язьковые контакты» мы понимаем-взаимодействие цвух язьков вообще, т.е. на всех уровнях, причем не только в- области речи Стекста) , но и в области системы. В области речи язьковые контакты рождаются из перевода. Переведенное слово вхо-нит в язьк, через перевод образуются новые слова-заимствования и

I

-ювые значения, и эти слова и значения передают новые понятия,

7. Гумбольдт В. Избранные труды по язькознанию. М.,1984, с.174. 3. Ой же.. Язьк и философия культуры. М., 1983, с.349.

которых раньше не было в данном язьке. Язьковыэ контакты — часть процесса язькового развития.

Поскольку языковые контакты являются частью процесса языкового развития, полезно рассматривать их, используя положения гумбольдтовской эволюционной теории языка, сформулированные в виде антиномий.

1. Язык как деятельность и как продукт деятельности. По Гумбольдту, язьк есть нечто постоянное-и вместе с-тем в каждый данньй момент преходящее.

Рассматривая эти положения Гумбольдта в условиях языковых контактов, можно заметить две веши — внутреннее развитие какого-то одного язька и вмешательство другого язька через переводы, которые дают-заимствования. И заимствования укрепляют и развивают язык так же, как и исконные слова.

2. Единство и внутреннее противоречие язька и мысли. По Гумбольдту, мыиление человека невозможно без язька, а язьк, в свою очередь, предполагает мыиление. Одно питается другим. Оба служат взаимному развитию, обогащению, утончению. В самой жизни человека, в речевой и интеллектуальной деятельности индивида язьк.'и мыиление не существуют раздельно, а есть единство язько,-вого мыиления.

С точки зрения языковых контактов, главной формой которых являются перевод и изучение неродного язька, также возникает противоречие язька и мыиления. Когда человек изучит через перевод какое-то новое для|него слово, происходящее из перевода с другого языка, ему необходимо под него поставить некоторые понятия и представления. Это понятие или представление он либо образует так, как это сложилось в языке того народа, откуда оно

-и - •

заимствовано, либо это понятие или представление преобразовано на лад своего язька, ведь человек всегда опирается на то, что уже есть в наличии.

3. Язык и речь. Гумбольдт отмечает необходимость различения язька и речи и впервые в языкознании теоретически обосновывает их разграничение как объектов научного исследования. По Гумбольдту, язык как целое отличается от отдельных актов речевой деятельности. Язьк, как масса" всего произведенного живою речью, не одно и то же, что самая речь эта в устах народа.

С точки зрения языковых контактов язьк развивается потому, что возникает потребность перевести с некоего другого язька какие-то важные для этого народа тексты. Переводясь, эти тексты из другого язька входят в этот язьк уже в виде перевода.

Тут замечается такое отношение•язька в контактах: речь на одном языке переходит "в речь на другом язьке. И благодаря этому меняется картина язька перевода-- возникают новыэ слова, рожденные переводом.

4. Речь и понимание. По мнению Гумбольдта, речь и понимание — это различные формы язьковой деятельности, две стороны речевой способности. Только в речи индивида язьк достигает своей окончательной определенности. Никто не понимает слово в точности так, как другой. Всякое понимание поэтому всегда есть вместе и непонимание, всякое согласие в мыслях и чувствах ~ вместе и расхождение.

Такая антиномия речи и понимания очень характерна в язько-1вых контактах. Любое иноязьмное заимствование, можно сказать, приобретает новое смысловое развитие и становится в своем содер-- жании не адекватньм своему источнику, что и вызывает недопони-

г- 12 -

мание в процессе язьковых контактов.

5. Коллективное и индивидуальное в язьке. Языки, по Гумбольдту, можно считать творением народов, и в то же время они остается творением отдельных лиц, потому что язьк воспроизводится и живет только в устах отдельных лиц. Язьки как творения народов предшествуют творениям отдельных лиц.

-При условиях язьковых контактов переводчик сам по себе индивидуальный человек, _но благодаря распространению перевод как индивидуальное творение становится коллективным сознанием и достоянием, в результате изменяется и семантика языка"перевода.-

В. Объективное и субъективное в язьке. Язык,, по Гумбольдту, объективен и в то же время субъективен. Являясь по отношению к познаваемому субъективным,- язык по' отношению к человеку объективен, ибо каждый язык есть отзвук общей природы человека.

Всякое произведение на язьке всегда субъективно. Поэтому для разрешения противоречия объективного и субъективного в случае языковых контактов нужно дать субъективному представлению объективное толкование, объяснение, комментарий и т. п., благодаря которым субъективное понимание делается объективна-), субъективное переводится в объективное.

7. Необходимость и свобода в язьке. Гумбольдт замечает в язьке антиномию необходимости и свободы. С одной стороны, традиция язька обусловливает языковое творчество каждого данного поколения и каждого отдельного лица, а с другой стороны, каждое лицо и поколение в целом непрерывно,|в индивидуальном и коллективном язькотворческом процессе, воздействуют на язык и вносят в него элементы нового, отличного от того, что было завещано предыдущими поколениями.

>

Антиномия необходимости и свободы в язьке вызывает большие трудности в язьковых контактах. Она предполагает, что при переводе какой-то речи с одного язька на другой переводчик должен перевести так, чтобы это-отвечало общему закону и общим правилам язька перевода, вместе с тем и выражало бы новое для данного язька понятие.

8. Устойчивость и движение в язьке. По Гумбольдту, язьк является деятельностью и вместе с тем продуктом деятельности. Язьк вечно изменяется, но в то же время необькновенно устойчив.

В случае язьковых контактов язьк накапливает большое количество переводных текстов. А эти тексты формируют традицию перевода. Чем больше язьки находятся в .контактах, тем больше происходит становление устойчивости с традицией перевода и образуется больший массив переводных текстов. И этот большой массив переводных текстов составляет новую часть традиции язька, которая влияет на весь язык и постоянно растет с накоплением переводов.

9. Произвольность знака и мотивированность элементов язька. Слова, по Гумбольдту, есть знаки отдельных понятий, слово облекается в звуковую форму. Звуки и понятия по природе своей различны; звук условно служит для человека представителем предмета, а понятие является выражением нашего взгляда на предмет, нашим «мировидением». По его мнению, нет обязательных связей между звуковым вьражением и понятием.

С точки зрения язьковых контактов эта антиномия также очень важна, так как она связана с формой, перевода речи. Иноязычные слова можно заимствовать в фонетической форме, можно и калькировать. Вьйор формы'Перевода зависит от системы язька перевода и от его традиции.

Глава 2. Русская безэквивалентная лексика по отношений к китайскому языку как феномен русской культуры.

В 1-ом параграфе «Эквивалентные и безэквивалентнье слова» дается определение и характеристика эквивалентным и безэквива-лентньм словам.

.Язык, по Гумбольдту, представляет не предметы, а лишь понятия о них, образуемые умом при 'рождении слова. Под словами следует понимать знаки отдельных понятий. _ - -

По словам Н. Г. Комлева, "всякое слово состоит из знака (некой субстанциальной формы), лексического понятия, составляющего минимальный набор различительных характеристик феномена, и

денотата как мысленного экспонента реального или воображаемого „я ■

ооъекта

По его рассуждению, понятие "включает в себя минимум существенных черт объекта действительности, однако практически оно

включает в себя все черты,все знание о предмете...Следовательно,

.. 10

понятие — лишь некая репрезентация наших знаний о предмете .

Для Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова лексическое понятие — это "набор признаков, с помощью которых люди определяют, МОЖНО--ЛИ назвать данный предмет данным словом".**

Один и тот же предмет можно обозначать разными словами-знаками в разных языках. Следовательно, лексическое понятие может быть и межъязыковым. "Межъязыковое лексическое понятие — это такое понятие, которое присутствует в двух (трех и т.д.) этнокультурных и языковых общностях и без потерь информации,

9. Комлев Н.Г. Слово в речи. М., 1992, с.33.

10. Он же. Компоненты содержательной структуры ' слова. М., 1869, с. 75.

11. Верещагин E.H..Костомаров В.Г. Язык и культура.М.,1990,с.41.

адекватно передается на двух Стрех и т.д.) языках... Слова, лексические понятия которых являются межъязыковыми, называются эквивалентными; они легко переводятся, и при их усвоении вполне допустим-семантический перенос. Напротив, слова, план содержания которых невозможно сопоставить" с какими-либо иноязычными лексическими понятиями, называются б е ¡з э к в и-

1 р

валентным и. Такие слова в строгом столе непереводимы"

Семантика-слова не исчерпывается одним -лишь лексическим понятием. Если лексическое понятие восходит к классифицирующей и" номинативной функциям язька, то в слове имеется и другой семан--тическнй компонент, который соответствует-кумулятивной, накопительной функции. Зта дополнительная семантическая нагрузка" или непонятийный семантический компонент слова и.есть коннотация или коннотативное значение, а для Е.М.Верещагина и Б.Г. Костомарова — зто «лексический фон» слова. По их мнению, лексический фон — это не индивидуальное достояние отдельного человека, а принадлежность язька, явление массового, общественного, т.е. языкового, сознания.^ По Н. Г. Комлеву, коннотация касается всех трех основных компонентов слова: знака, понятия и денотативного представления .

Строго говоря, с точки зрения коннотаций или лексических фонов любое слово одного язька не может быть эквивалентным соответствующему слову другого язька в полном смысле.

Итак, слова, не имеющие полностью эквивалентного понятия в другом язьке, не имеют соответственно и эквивалентных коннотаций. Такие слова мы называем полными безэквивалентными.

12. Верещагин Е.Н..Костомаров В.Г. Язьк и культура.М.,1990,с.42.

13. См. там же. с. 43-44.

А слова, имеющие эквивалентное понятие в~~другом языке, но не имеющие эквивалентных коннотаций, мы называем неполными безэквивалентными.

2-ой параграф «Полные и неполные русские безэквивалентные слова по отношению к китайскому язьку и их классификация» посвящен классификации безэквивалентных слов.

Безэквивалентные слова, как полные, так и неполные — не абсолютная категория, а относительная. Судить о том, можно ли определенное слово назвать безэквивалентным, допустимо лишь по отношению к какому-либо язьку.

Безэквивалентные слова отражают . специфику национальной культуры народа, отмечают все самое существенное в истории народа, все его достижения на многовековом пути развития, его взгляды, оценки, суждения. Они являются хранителями национально-культурной семантики, хранителями социально значимых ценностей народа. С этой точки зрения можно сказать, что безэквивалентная лексика — феномен национальной культуры. -

Классификация безэквивалентной лексики бывает разной. На наш взгляд, раз русская безэквивалентная лексика по отношению к китайскому язьку представляет собой феномен русской культуры, полезно было бы классифицировать ее по областям культуры, ведь как говорит Н.В.Крушевский, "мы не должны никогда терять из виду основной характер языка; слово есть знак вещи. Представление о вещи и представление о слове, обозначающем эту вещь, связываются законом ассоциации в неразлучную пару... Слова должны классифицироваться в нашем уме в те же группы, что и обозначаемые ими веши".1"*

— — ... I ....---— —— - — ■ I

14. Цит.по указан, книге Комлева Н.Г. М., 1969, с. 15.

Мы пытаемся разделить подобранные нами русские безэквива-лентныэ слова по отношений к китайскому язьку на две группы -материальная культура и духовная культура. К материальной культуре относятся такие подгруппы, как 1) Двор и дом-, 23 Костюм-, 3) Кушанья и напитки; 4) Утварь; 5) Средства транспорта и т.д. А к духовной культуре относятся 13 Музыкальные инструменты; 23 На-роднмэ танцы; 3) Художественная деятельность и игры; 4) Единицы измерения; 5) Денежные единицы; б) Единицы административного деления; 7) Государственное устройство и учреждения; 8).Должности и звания гражданских чинов; 9) Воинские звания; 103 Просвещение и образование; ИЗ Религия и церковь; 123 Обычаи,'обряды- и верования; 133 Система.летосчисления и праздники; '143 Сказочные фигуры; 153 Наименования документов; 163 Наименования личностей с их характеристикой и т.д.

В работе в качестве.примеров приведена лишь небольшая часть из подобранных нами 2000 безэквивалентных слов, а в 3-ей главе для анализа взяты некоторье. из" вышеперечисленных тематических подгрупп на том основании, что и эти материалы оказываются достаточными для данной диссертационного исследования. Приведенные слова и выражения составлены в алфавитном порядке.

Глава 3. Проблемы адекватной передачи безэквивалентной лексики в русско-китайском словаре.

1-й параграф. Краткий обзор лексических заимствований в китайском языке.

Лексические заимствования являются результатом языковых контактов и основным способом пополнения лексики.

Лексические заимствования из других языков принято подразделить на фонетические заимствования и кальки. А по отношению к

китайскому языку в китайской лингвистической литературе имеется собственная классификация, по которой лексические заимствования делятся на «цзе цы» Сзаимствованные слова) и «и и цы» Сдословно: семантико-переводнье слова). По мнению профессора Ван Ли, Чжоу Цзумо и других китайских лингвистов, «и и цы» не считаются иноя-зычньми заимствованиям^т.е.«цзе цы»), В иноязычны? заимствования С«цзе цы») они включают фонетические заимствования, калькиСв строгом смысле слова)фонетико-семантические и семантико-фоне-тические заимствования.

К фонётическим заимствованиям относятся, например, такие слова: кс фэй Сангл. coffee); в?й аа (рус. совет), бу ла иза Срус. платье) и т.д.

Кальками являются, например, слова: изи гуамь иян "(пулемет) из английского слова machine-gun, где machine = изи гусшь(машина) ,gun = иян(рукье); изи ти нун чхуан ИЗ РУССКОГО СЛОВЭ колхоз, где КОЛ- - из и ти, -хоз = нун чхуан И Т.Д.

Фонетико-семантические заимствования: пи ««(пиво) из английского слова beer, где beer - nи(транскрипция) + спиртной); ша вонь чху и ИЗ РУССКОГО СЛОВЭ шовинизм, где шовин-- ша

вэнь, -изм - чху и (доктрина) И Т.Д.

' Семантико-фонетические заимствования: вин изи лш((мороженое) из английского слова ice-cream, где ice = б"«(лед), cream -из и лине транскрипция); распространенное на Северо-Востоке Китая

СЛОВО хэй 6а ИЗ РУССКОГО черный хлеб, ГДе черный = хай, хлеб - ле ба(транскрипция) ИТ. Д.

Из этих четырех типов иноязычных заимствований в современном китайском язьке самыми распространенными и доступным!: следует считать кальки, особенно при создании терминологии; зг

ними следуют фонетико-семантические. А к чисто фонетическим заимствованиям китайский язык проявляет ■ явную невосприимчивость. Это объясняется тем, что, во-первых, особенности фонетической структуры китайского языка создают известные трудности; а во-вторых, китайское письмо является идеографическим. Для китайца каждый слог, обозначенный тем или иным иероглифом, является не только фонетической, но и смысловой единицей. При чтении фонетических заимствований возникают ненужные семантические ассоциации, которые препятствуют правильному уяснению их значений.Вследствие этого иноязычное заимствование становится трудньм для понимания, запоминания и даже для произношения.

Иного мнения некоторые русские китаисты об иноязычных заимствованиях в китайском языке. В. И. Горелов," в частности,подразделяет лексические заимствования на три разновидности; фонетические, семантические и фонетико-семантические. Кроме того, сбо-' собняком стоят еде так называемые «вторичные заимствования», что имеет в виду слова, пришедшие из японского язька, но в самом японском язьке представляющие собой не исконно японские слова, а иностранные заимствования. Кальки, разделимые им на структурные и этимологические, В. И. Горелов включает в семантические заимствования. По его мнению, точка зрения китайских лингвистов о том, что «и и цы» нельзя считать иноязычными заимствованиями, слишком прямолинейна и категорична.

Разделяя мнение о том, что китайские лингвисты подвергают калькирование слишком узкому пониманию, следовало бы и заметить, что сам термин «калька»(из франц. calque в значении "копия") не охватывает все то,' что содержатся в китайском термине «и и иьк Многочисленные слова, созданные способом калькирования в русском

и других европейских язьках, также показывают, что калькирование все-таки более акцентирует структурное сходство заимствованных слов со словами оригинальными. А такого структурного сходства китайский язык, будучи далеко отстоящим от европейских язьков и резко отличающимся от них, чаще всего с трудом достигает. В связи с этим значительное большинство понятий, передаваемых иностранными словами, приходится передавать китайскими словами, обра- зованньми посредством так' называемого объяснительного или описательного перевода.

Итак,.по отношению к китайскому язьку мы бы сказали, что заимствование является одним из важнейших способов пополнения лексики через перевод, но не все новые слова, рожденные переводом, являются иноязычными заимствованиями. При определении иноязычных заимствований помимо общепринятых для европейских языков принципов целесообразно и небесполезно было бы учитывать и особенности китайского языка.

2-й параграф «Лингвистический анализ русской безэквивалентной лексики по ее переводу в русско-китайском словаре» , посвящен "анализу переводов русской безэквивалентной лексики в русско-китайском словаре с точки зрения адекватности перевода.

Анализ проведен по объектам материальной и духовной культуры. Причем материальная культура анализировалась через названия двора и дома, костюма Сголовного убора, одежды и обуви), а духовная культура анализировалась через названия музькальных инструментов, народных танцев, художественной деятельности и игр, единиц измерения, денежных единиц, единиц административного деления, государственного устройства и учреждений, должностей и званий гражданских чинов и воинских званий.

Анализ словарных переводов русской безэквивалентной лексики показывает, что трудности, возникающие при словарном переводе, различны. Эти различия связаны с характером исторического осознания лексики. А для исторического осознания лексики потребовалось привлекать различные по характеру материалы.

При переводе лексики, обозначающей дьор и дом, костюм (головкой убор, одежду и обувь), главная трудность состояла в том, что приходилось привлекать этнографические описания.

Оказалось, что среди названий костюма на русском язьке существует множество заимствований. Как показывает словарь, названия головных уборов, одежды и обуви различаются в зависимости от пола. Женский костюм в основном сохраняет славянское происхождение, но- также имеет в своем составе названия неславянские. А названия мужского костюма, как правило, в большинстве не славянские (Напр. боливар, ермолка, тюбетейка, цилиндр, камзол, вицмундир, кабардинка, казакин, китель, редингот, ботфорты и т.д.): Эти слова -заимствованы главным образом от народов, занимающих окраины России, т.е. тюрков, кавказцев, поляков и т.д.

Это показывает на своеобразие представления русского человека другим людям. Оказывается, что русские мужчины легко перенимали костюм других народов. И это, видимо, связано с желанием усвоить культуру соседних народов. А женщины были более консервативны и, по-видимому, имели меньшие контакты с другими народам»! по сравнению с мужчинами.

В отличие от названий русского костюма названия китайского

I

костюма традициокны для китайцев. Интересно также то, что китайский костюм называется по кснструктивньм признакам, а русский -¡- по форме. Перевод также должен это учитывать.

Лексика, обозначающая двор и дом, в русском язьке подразделяется четко на исконную славянскую и заимствованную. При этом заимствованная лексика не усваивается, а только осваивается. Это значит, что русские, усваивая строение других народов, не заимствовали типа хозяйства, а вели свой собственный тип хозяйства.

В этом отношении китайская лексика,обозначающая двор и дом, также не заимствуется от других народов. Однако, перевод русских названий двора и дома сложен, так как тип жилья и характер стро-.ения в Китае иной, чем в России. Перевод требует соответствующего энциклопедического комментария.

Перевод названий музькальных инструментов, народных танцев, названий игр и художественной деятельности .также требует сложного комментария. Это объясняется иным типом музыки и иным типом танцевальной и сценической культуры.

Перевод названий единиц измерения и денежных единиц как знаков управления не сложен, так как они являются достаточно строгими терминами. Он требует комментирования в виде таблиц, переводящих одни единицы измерения в другие, или 'системного объяснения.

Для перевода названий единиц административного деления, государственного устройства и учреждений, должностей и званий (гражданских и военных) потребовался сложиьй исторический комментарий, так как слова, характеризующие данное семантическое поле, оказалось изменчивым с точки зрения тех предметов, которые они называют. Эти слова и их перевод зависят от знания истории России.В словаре здесь наблюдается наибольшее количество ошибок. Эти ошибки не только присущи автору словарных переводов, но главный образом возникли потому,'что в русском толковом- словаре не

содержится удовлетворительных объяснений содержания этих слов.

На основе анализа усовершенствовано \более 300 переводов русских безэквивалентных слов и выражений.

Глава 4. Принципы передачи русской безэквивалентной лексики в русско-китайском словаре.

1-й параграф. Межъязьновне лхесинонимы. По мнению А.А.Реформатского, общность в значений слов-синонимов- номинативная, т.е. "два слова называют ту же вещь, но соотносят ее с разными понятиями и тем самым через"называние вскрывают разные свойства даннсй вещи-

С точки зрения логической семантики каждое язьковое выражение .несет в себе предметное значение и некоторое мысленное содержание, называемое смыслом. Если мы говорим только о предметном значении язьковых вьражений, т.е. об их денотатах, то два выражения будут синонимичными в том случае, если их денотаты совпадают. Но если под значением мы имеем в виду не только предметное значение, но и смысл язьковых выражений, то синонимами мы будем'называть лишь такие выражения, у которых совпадают не только денотаты, но и смысл.

В пределах одного язька слоза-синонимы представляют собой слова-знаки, у которых совпадают денотаты, но, как правило, различаются кое-какие оттенки смысла. По суждению А. А. Реформатского, синонимы могут существовать в язьке при соблюдении формулы; «то же, да не то же». Если бы синонимы были целиком «то же», то сосуществование их потеряло бы смысл.

В пределах же двух или более языков один и тот же предмет, одна и та же вещь, одно и то яе явление также могут обозначаться 15. Реформатский A.A. Введение Б язькознание. М., 1S37, с. 91.

разнши словами-знаками в разных язьках, правда, чаше всего несколько иньш представлениями. Например, то, что по-русски на зывается «телевизор», по-английски — «television», которые об имеют этимологическую внутреннюю форму "«далеко-видеть», по-ки тайски называют «дянь ши цзи», что дословно значит «электриче ство-смотреть-аппарат». С точки зрения семиотики, семантики i хронологического среза такие слова можно называть межьязьковьм синонимами. - _

Существуют другие случаи, когда слова из одного язька, hi являющиеся синонимами в данном язьке, становятся синоннмичньм со словами другого язька благодаря неточному, неправильному искаженному переводу. Например, если бы русские слова «гармони ка» и «аккордеон» перевели на китайский язьк без • различия ка! «шоу фен цинь», «джем» и «варенье» — как «го цзян», «хоромы» i «изба» — как «му фан», «класс» и «курс» — как «нянь цзи-и т.п., то получилось бы, что для носителя китайского язьк; каждая из • этих групп слов становилась бы синонимами, которь* обозначали бы один и тот же предмет, одну и ту же вещь. Тага« «синонимы» мы и называем межъязьковьш лжесинонимами.

С точки зрения перевода межъязыковые лжесинонимы фактическ! являются искажениями значений слов оригинала и сближениями и: значений со значениями слов перевода благодаря тем же искажениям. Они могут только мешать межъязьковой коммуникации. Следовательно, перевод должен их преодолеть.

2-й параграф. Динамика переводных значений русской безэквивалентной лексики по отношению к китайскому язьку. Межьязьковы* лжесинонимы возникают вообще, а по отношению к китайскому язьк; в!особенности. Это объясняется тем, что, с одной стороны, npi

заимствовании иностранных'слов китайский язык в отличие от евро-' пейских язьков удобнее всего применяет этимологический способ калькирования и способ объяснительного перевода, а для этого приходится использовать уже существующие в китайском язъке лексемы, передающие определенные китайские понятия. С другой стороны. это объясняется недостаточным усовершенствованием искусства и уровня перевода вообще и перевода словарей в особенности.

В создании переводного русско-китайского словаря при условиях более низкого уровня развития может возникать множество межъязьковых лжесинонимов. Причем межъязыковыми лжесинонимами могут стать как безэквивалентные слова, так и эквивалентные, но главным образом безэквивалентные.

Безэквивалентнш слова легко становятся мегьязьковыми лже- ■ синонимами потому, что, калькируя их этимологическим способом или переводя их объяснительным способом, приходится использовать для передачи новых понятий китайские слова или выражения, которые обозначают китайские понятия и китайские реалии. Например, в китайском языке есть слово «го изян» и «го цзы цзян», что значит «джем». При передаче русского безэквивалентного для китайского язька слова «варенье» автор русско-китайского словаря использовал именно слово «го цзян». В китайском язьке есть слово «цзао тан» в китайском понимании. Этим же словом автор русско-китайского словаря и перевел русское слово «баня».Таким образом, китайское слово «го цзян» и русские слова «джем» и «варенье» как один синонимический ряд, китайское слово «цзао тан» и русское «баня» как другой, образуются каждый отдельно межьязьковьми лжесинонимами. В результате носитель китайского язька при чтении русских слов «варенье» и «баня» в виде перевода имеет в виду уже

- 28 -

н¿"русские вещи, а только китайские.

Итак, преодоление межъязыковых лжесинонимов является одним из важных принципов создания русско-китайского словаря. А этого, как уже показано в нашей работе, возможно достичь посредством дополнения к переводу необходимых для правильного понимания комментариев и объяснений.

В заключении содержат следующие основные положения ■•

1. Большинство неточных или неправильных переводов русской безэквивалентной лексики в русско-китайском словаре вызвано тем, что современные русские толковые словари, на' которые опирался автор русско-китайского словаря при-его создании, недостаточно объясняют содержание значений слов с точки зрения истории русских слов и истории русской культуры. ■

2. Русская'безэквивалентная лексика в русско-китайском словаре недостаточно разработана с точки зрения истории слов и истории культуры в связи с тем, что в ряде случаев автор переводов в словаре не нашел достаточных возможностей для искусного перевода русских слов и выражений этой категории. Многие неискусные переводы объясняются недостаточным знанием русских реалий как исторических, так и современных.

3. Перевод является важным путем сближения культур разных народов. Перевод русской безэквивалентной лексики как фиксации русской национальной культуры в русско-китайском словаре должен иметь своей целью содействовать сближению культур русского и китайского народов. Однако недостатки ее переводов, обусловленное практикой перевода, мешают китайским читателям точно представить себе' особенности русской культуры и, следовательно, мешают сближению культур. ' )

4. С точки зрения сближения -культур-жанр толково-энциклопедических словарей более, чем чисто толковые словари, приспособлен для того, чтобы на их основе создавать переводные двуязычные словари.

5. В соответствии с вылесказанньм перевод безэквивалентной лексики в двуязычном словаре также должен иметь толково-энциклопедическое направление. При этом безэквивалентная лексика одного . языка становится понятной или более понятной для носителя другого языка.

Публикация по теме диссертации:

1. К вопросу о переводе русских терминов музыкальных инструментов как беээквивалентньк слов по отношению к китайскому языку, «Терминоведение», М., 1995, вып. 1. СВ печати) .

2. Историческая культурная лексика русского языка и ее объяснение СНа примере названий старинного костюма). «Терминоведе-ние», М., 1993, вьет. 1. СВ печати) .

3. Симпатия от собаки: мысль о собаке в языке и в культуре. -Фан цао» (Душистая трава), Китай, Ухань. (В печати)

4. Межъязыковые лжесинонимы как помеха межъкультурному общению. Тезис доклада для международной конференции «Россия и Запад: диалог культур», которая состоится 28-30 ноября 1994 в Москве.

Москва, МГУ, 1994 г.

Чжань Дэхуа