автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лексические заимствования в произведениях В. И. Даля

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Чикова, Тамара Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владивосток
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Лексические заимствования в произведениях В. И. Даля'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексические заимствования в произведениях В. И. Даля"

На правах рукописи

ЧИКОВА Тамара Васильевна

Лексические заимствования в произведениях В.И.Даля (Казака Луганского)

Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Владивосток - 2003

Работа выполнена на кафедре современного русского языка Института русского языка и литературы ДВГУ и ДВО РАН

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

доцент О. Л. Рублева Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор И.Г. Добродомов - кандидат филологических наук, доцент Г.В. Дмитрук Ведущая организация - Белгородский государственный университет

Защита диссертации состоится 7 октября 2003г., в «_» часов на заседании диссертационного

совета ДМ 212.056.04 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Дальневосточном государственном университете по адресу:

690600, г. Владивосток, ул. Алеутская, 56, ауд. 422

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дальневосточного государственного университета

Автореферат разослан 2003г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

Е.А. Первушина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

! Антропоцентрический подход к языку как сформировавшаяся парадигма современного языкознания позволил по-новому решать многие лингвистические проблемы. В русле такого подхода производится переоценка деятельности лексикографа и писателя В.И. Даля (Г.Ф. Благова, Т.И. Вендина, В.Г. Гак, Е.В. Урысон).

Современные исследователи отмечают, что антропоцентрический подход к языку «был, по сути дела, на стихийно-эмпирическом уровне реализован уже Далем, а лексика, представленная в его «Толковом словаре живого великорусского языка», - это огромный языковой мир русского народа, требующий еще своего постижения» [Вендина 2001:20]. Открыто пересматриваются оценки словаря, данные В.И. Лениным («областнический») и A.M. Бабкиным, который считал, что В.И. Даль не мог найти правильного решения вопроса об иностранных словах в русском языке, а его практическая пуристская деятельность шла вразрез с прогрессивным течением общественной мысли [Бабкин 1956 : IV].

Но, как показали последние филологические исследования [Дейкина 1993; Апресян 1995; Вежбицкая 1996; Урысон 1999], Даль собирал материал для словаря и писал свои художественные произведения тоже в эпоху переоценки ценностей, поисков основ национальной культуры, защищая идею создания русского литературного языка на народной основе. Он интуитивно понимал, что в заимствуемом слове зафиксирован «кусочек» чужой (для заимствующего языка) картины мира и что «лексические заимствования могут в определенной степени изменять картину мира, закрепленную в данном языке, привнося в нее элементы иного мировидения» [Урысон 1999: 82].

Иноязычные слова, которым предлагались замены в «Толковом словаре живого великорусского языка», представлены в произведениях различных жанров Казака Луганского (так подписывал В.И. Даль свои художественные произведения), использует он и русские эквив

Предметом исследования явились иноязычные лексические единицы, имеющие в 17-томном «Словаре современного русского литературного языка» указание на язык-источник, извлеченные путем сплошной выборки из произведений В.И. Даля разных жанров, написанных в 20-60-е годы XIX века, которые выступают в качестве объекта изучения.

Единицы исследования рассматриваются в составе контекстов.

Цитаты, иллюстрирующие значение слов, даются в современной орфографии с соблюдением правил современной пунктуации. В цитатах допускаются сокращения, не нарушающие, однако, смысловой целостности, необходимой для понимания значения иллюстрируемого слова. Внутренние пропуски в цитатах обозначены отточием. Значения слов в языке выверялись по «Толковому словарю живого великорусского языка» В.И. Даля (М., 1953), «Словарю Академии Российской» (СПб., 1789-1795), «Словарю церковнославянского и русского языка» (СПб., 1847), «Словарю современного русского литературного языка» в 17 томах (БАС).

Во многих исследовательских работах, освещающих проблему языковых контактов, подчеркивается важность изучения заимствованных элементов в языке определенного автора, так как они дают представление о характере его творческих устремлений, помогают увидеть работу автора с языковым материалом, которым он располагает, кроме того, изучение языка писателей — актуальная задача языкознания. Анализ текстов произведений помогает выявить закономерности развития отдельных сторон литературного языка и определить пути развития его стилей.

В этом плане язык произведений Казака Луганского представляет особый интерес, так как в распоряжении автора, собиравшего в течение 53 лет материалы для словаря, были неисчерпаемые кладовые живой народной речи.

Кроме того, В.И. Даль имел своеобразную языковую концепцию и не раз высказывал свое отношение к использованию писателями заимствованных слов. Он считал, .что' меткие,' сильные слова народного языка заменяются в литературном язьйсе бледными й неуклюжими заимствованиями. «Толковый

словарь живого великорусского языка» знакомил со всеми возможными русскими эквивалентами заимствованных слов.

Актуальность нашего диссертационного исследования обусловлена тем, что язык произведений В.И. Даля (Казака Луганского), являющийся этапом в истории русского литературного языка, представляет собой малоизученную область художественной - речи. Дело ограничивалось отдельными наблюдениями и замечаниями, которые сопровождали общий анализ произведений «натуральной школы» или отдельные статьи литературоведческого характера о литературе того периода.

Изучение языка и стиля произведений В.И. Даля представляет глубокий интерес для понимания словарного богатства, совершенствования лексического строя русского литературного языка, для определения особенностей воплощения лингвистических взглядов лексикографа в отношении заимствований в его литературную практику. Речь идет не только о «переоценке ценностей», но и о сходстве языковых ситуаций: не зря в настоящее время зашла речь об «экологии» языка [Скворцов 1996:7; Сковордников 1996:43]

В работе не разграничиваются понятия иноязычная и заимствованная лексика, так как от этого разграничения меняется специфика анализа. В заимствованную лексику включаем иноязычные вкрапления, экзотизмы и заимствованные слова как этапы процесса заимствования.

Все интернационализмы рассматриваются как заимствования.

Для стилистического комментария, характеристики тематических отношений исконного и заимствованного слова используется тематическая классификация заимствований, которые определяются как слова, появившиеся в заимствующем языке в результате обращения к лексическому фонду других языков; но в первую очередь лексика иноязычного происхождения классифицируется по наличию синонима, а затем - по другим критериям (формальному, функциональному).

В диссертации вычленяется только одна из сторон писательского мастерства В.И. Даля - дифференцированное использование иноязычной лексики, анализируются функции лишь этого пласта лексики, так как в этом плане пересекались творческие устремления В.И. Даля-лексикографа и В.И. Даля-писателя.

Основная цель диссертации:

— выявить особенности функционирования слов иноязычного происхождения в произведениях Казака Луганского и литературном языке того периода (в языке и речи);

- рассмотреть индивидуально-авторские приемы употребления анализируемых слов, против чрезмерного использования которых В.И. Даль выступал, предлагая писателям вводить русские эквиваленты. Последние были широко представлены в «Толковом словаре живого великорусского языка».

Отсюда вытекали следующие задачи, отражающие основные этапы нашего исследования:

1) выявить функции и особенности употребления заимствованной лексики, учитывая ее генетический аспект;

2) рассмотреть эволюционные и стилевые (вплоть до жанровых) тенденции употребления заимствований В.И. Далем;

3) выяснить разницу привлечения в произведениях слов западноевропейского происхождения и тюркизмов;

4) установить типы семантических отношений между заимствованным словом и исконными словами той же лексико-семантической группы, предлагаемыми Далем в качестве однословов, тождесловов и сословов в «Толковом словаре живого великорусского языка» и в художественных произведениях.

Решая поставленные задачи, мы использовали описательно-аналитический метод с приемами: классификации, синхронного сопоставления — и элементами компонентного анализа.

Антропоцентрический подход признается в качестве методологической основы, то есть определенной предпосылки исследования.

Кроме того, многие языковые приемы писателя оценивались на фоне образно-семантического строя конкретных рассматриваемых произведений различных жанров.

Новизна исследования состоит в том, что в данной диссертации впервые установлен количественный и качественный состав иноязычной лексики в произведениях Казака Луганского, которая исследована с точки зрения семантики и функционирования на основе корреляции словаря и текста (первая характеристика помогает увидеть место заимствованных слов в системе языка, вторая показывает реализацию системных возможностей в речи).

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Писательская и лексикографическая деятельность В.И. Даля требует переоценки в русле антропоцентрического подхода к языку как сформировавшейся парадигмы современного языкознания.

2. Казак Луганский не делал различия в использовании заимствованной лексики, разной по происхождению (западноевропейской и тюркизмов), используя ее в текстах различных жанров.

3. Своеобразный языковой пуризм В.И. Даля связан с идеей создания русского литературного языка на народной основе, в которой закреплены элементы мировидения русского народа.

4. Полиглот В.И. Даль, в распоряжении которого были материалы «Толкового словаря живого великорусского языка», интуитивно чувствуя семантику слова, отразил борьбу исконного и заимствованного слова, используя их в текстах различного типа, что было характерным и для языка произведений других писателей-современников Даля, не исключая A.C. Пушкина, оказавшего на него решающее влияние.

5. Богатейшие традиции писательской и лексикографической деятельности В.И. Даля («Толковый словарь живого великорусского языка», «Пословицы и поговорки русского народа», физиологические очерки и многие

¡Публицистические произведения) имеют особое значение для осмысления культуры многонациональной России и оцениваются лингвокультурологами как содержащие, системное освещение национальной картины мира и роли , инокультурных компонентов в русской культуре [Воробьев 1997:40,50,55,154; Телия 1996:226].

Теоретическая значимость работы основывается на том, что данное исследование

- вносит определенный вклад в разработку проблематики иноязычных , заимствований в русском языке, проблематики пуризма и влияния на

нормы русского литературного языка лексикографической писательской и публицистической деятельности В.И. Даля;

- выявляет, в частности, что писательская практика В.И. Даля отражала положение слов иноязычного происхождения в современном ему литературном языке: заимствования сформировавшихся сфер лексики ничем не выделяются в контексте произведений, только к «чужесловам» формирующихся сфер приводятся разнообразные эквиваленты; -устанавливает, что переоценка отношений В.И. Даля к заимствованиям лежит в сфере лингвокультурологии, так как оно связано со стремлением лексикографа и писателя осветить и сохранить национальную языковую картину мира русского народа.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов диссертации при разработке и преподавании отдельных тем вузовских курсов «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Современный русский язык (раздел «Лексикология»)», а также спецкурсов и спецсеминаров по проблемам заимствования.

Апробация работы. Основные результаты исследования докладывались на отчетных научно-практических конференциях Сахалинского государственного университета и научной конференции Уссурийского педагогического института «Стиль художественного произведения», областных семинарах учителей-словесников.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка, включающего 288 наименований, и Приложения-словаря лексических заимствований, обнаруженных нами в исследуемых текстах.

. СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, актуальность и научная новизна исследования, теоретическая и практическая значимость работы, сформулированы цель, задачи и положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Проблемы исследования иноязычной лексики и языковой пуризм в России, пуризм В.И. Даля» рассматриваются взгляды Даля на развитие русского литературного языка и его лингвистическая концепция в отношении заимствований, которая явилась отражением затухающей борьбы «карамзинистов» и «шишковистов». Отмечаются заслуги В.И. Даля-лексикографа, отразившего в «Толковом словаре живого великорусского языка» заимствованную лексику, и В.И. Даля-писателя (Казака Луганского).

В.И. Даль-писатель испытывал сильное влияние языка Пушкина, его стилистических преобразований, основанных на принципе максимально точного обозначения явлений окружающей действительности и свободном использовании языковых единиц, ранее связывавшихся с разными стилями и жанрами. Он продолжил традиции просветительского реализма конца XVIII -начала XIX века. Некоторых героев своих художественных произведений Казак Луганский награждает такой чертой, как любовь к народному слову.

Литературная деятельность В.И. Даля разнопланова и не равноценна в художественном отношении. В главе проанализирована оценка литературной деятельности Казака Луганского в критике и литературоведении.

Оценка его лексикографической деятельности опирается на монографические исследования М.В. Канкавы и Ю.С. Сорокина, статьи В.Г. Гака, Т.И. Вендиной, Г.Ф. Благовой и других ученых.

Отсутствие в лингвистической литературе однозначных решений по многим вопросам теории заимствований определило необходимость изложения авторской позиции по наиболее существенным из них. К ним относятся вопросы: 1) о лексическом заимствовании; 2) об адаптации лексического заимствования на семантическом уровне.

Анализируются основные положения работ о заимствованиях в русском языке, дается общая генетическая и жанрово-стилистическая характеристика лексических заимствований. Лексическое заимствование понимается на уровне речи (очень широко): «... как слово, появившееся в заимствующем языке в результате обращения к лексическому фонду других языков» [Ефремов 1959:76].

Большая роль фактора семантического и стилистического освоения иноязычного слова отмечается в исследованиях Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой, Л.Л. Кутиной «Очерки по исторической лексикологии русского языка. Языковые контакты и заимствования» (Л., 1972), H.A. Газанчияна «Семантико-стилистические сдвиги в заимствованной лексике (советский период)» (Ереван, 1971), В.Н. Плотицына «Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском литературном языке» (Л., 1982) и C.B. Гринева «Терминологические заимствования» (М., 1982), А.Ю. Романова «Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним» (СПб., 2000). В работах В.М. Аристовой, С.А. Беляевой, О.И. Кальновой, H.A. Колосовой, З.С. Логиновой, В.Ю. Мартинек, Н.Ф. Потемкиной, Т.К. Шестаковой, О.Г. Щитовой и других решаются основные теоретические проблемы процесса заимствования: 1) определение процесса заимствования; 2) причины заимствования и соотнесенные с ними классификации иноязычных единиц; 3) критерии освоения иноязычных слов и соответствующие этим критериям классификации данного рода лексики.

Для нас представляют интерес классификации по тематическим группам, имеющиеся в работах Л.Л. Кутиной, А.Е. Супруна, Е.Э. Биржаковой, Л.А.

Воиновой, H.A. Шестаковой и других, и по степени смысловой и стилистической соотнесенности с исконными словами [Елизова 1978]. •

Вслед за В.Ю. Мартинек, использующей терминологию Л.П. Крысина, понимаем иноязычные вкрапления, экзотизмы и заимствованные слова как этапы единого процесса освоения лексики западноевропейского происхождения [Мартинек 1972:7], хотя «путь, пройденный словом иноязычного происхождения от «экзотизма» к «заимствованному слову», представляется вероятным, но необязательным для всех слов» [Плотицын 1982: 25].

Иноязычные вкрапления - «отрезки (сегменты) текста, не укладывающиеся в модель заимствующего языка на одном из уровней: лексемном, морфемном, фонемном, уровне звукотипов» [Леонтьев 1966: 68]. Вкрапления имеют эквиваленты, но стилистически от них отличаются.

Экзотизмы - заимствованные слова, характеризующие специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляющиеся при описании нерусской действительности. В заимствующем языке синонимов не имеют.

Обращение к работам Л.П. Крысина, В.Ю. Мартинек, А.Е. Супруна, В.Н. Плотицына, А.Ю. Романова и других лингвистов позволяет выделить основные положения, которые мы используем при анализе исследуемого материала:

1) заимствования определяются как слова, появившиеся в языке -реципиенте «в результате обращения к лексическому фонду других языков»;

2) в заимствованную лексику включаются иноязычные вкрапления, экзотизмы и заимствованные слова как этапы процесса заимствования;

3) иноязычные вкрапления - «отрезки (сегменты) текста, не укладывающиеся в модель заимствующего языка на одном из уровней: лексемном, морфемном, фонемном, уровне звукотипов»;

4) экзотизмы — заимствованные слова, характеризующие специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляющиеся при описании нерусской действительности, инокультуры;

5) вкрапления имеют эквиваленты (перевод), но отличаются стилистически;

6) экзотизмы в заимствующем языке синонимов не имеют;

7) заимствованные слова в процессе семантического и стилистического освоения их могут различаться по степени смысловой и стилистической соотнесенности с исконными словами;

8) в большинстве исследований, посвященных изучению заимствованной лексики «тематическая группа является основным видом систематизации для слов иноязычного происхождения»;

9) о стилистических функциях заимствованного слова исследователи говорят лишь в том случае, когда в соответствии со стилистическим заданием оно «вступает в стилистический прием и, реализуясь в тексте, дает стилистический эффект» [Крысин 1996:153 ;Романов 2000:111].

Место заимствованной лексики в системе языка, которое ей отводил В.И. Даль, можно осмыслить лишь в общем контексте его высказываний и замечаний общелингвистического порядка, сформулировав далевскую концепцию развития русского литературного языка, уточнив языковую программу в отношении заимствований, особенности пуризма В.И. Даля, и его роль, - роль писателя «натуральной школы», в развитии русской литературы.

Взгляды писателя на употребление иноязычных слов были отражением затухающей борьбы карамзинистов и шишковцев, хотя крайности в практике литературного употребления сгладились во время Н.М. Карамзина, который в начале XIX века уже очень осторожно употреблял заимствованные слова.

Литературоведы и лингвисты отличают концепцию В.И. Даля от шишковской.

Свои мысли по усовершенствованию современного ему литературного языка В.И. Даль изложил в статьях «Полтора слова о нынешнем русском языке», «Недовесок к статье «Полтора слова о русском языке», напечатанных в 1842 году в журнале «Москвитянин»; «О наречиях русского языка», 1852 г., «О русском словаре», 1862 г., «Напутное слово», 1862 г., «Ответ на приговор», 1867 г. и «О искажении русского языка», 1868 год.

В.И. Даль отмежевался от крайних пуристических оценок Шишкова и его последователей-славянофилов, заявив, что «... труды их, как .неуместная натяжка, остались гласом вопиющего в пустыне» [Даль 1898 т. 10: 541].

Языковая концепция В.И. Даля в отношении заимствований сводится к следующему:

1) меткие, сильные, короткие выражения народного русского языка заменяются без необходимости в литературном языке времен В.И. Даля заимствованиями из других языков, чуждых нашему и «по духу» (грамматический строй языка), и по звучанию;

2) русский язык обладает большим количеством существительных и особых выражений, не известных образованным слоям общества, которые привлекли вместо них громоздкие, не всегда удачные заимствования;

3) в русском языке много способов образования слов, их-то и нужно использовать, создавая новые слова, надобность в которых всегда есть в языке, потому что язык развивается постоянно;

4) в словарь живого языка должны входить все заимствования, существующие в современном языке, но составитель должен дать все возможные им замены из народной речи и возможные новые словообразования «по образцам русским», исключение может быть сделано только для названия вещей, которых не было у нас;

5) большую роль в деле «очистки русского языка» от иноязычных слов призваны сыграть писатели, они должны изгонять «всеми силами ту

нечистоту», если бы даже иногда и не совсем удачно; тут важны сознание, решимость, общее убеждение, а поправки и поправщики найдутся: «Ставьте в скобках...чужое слово, хоть бы это был газон, потому де что травка, дерн, муравка, печорье и пр. - все это не то и не годится, ставьте его в скобки, а какое знаете русское - в строку, и вы этим заручитесь перед миром в убеждениях и стремлениях своих, а за вами, даст Бог, пойдут другие, дело войдет в обычай и цель будет достигнута» [Даль 1898 т. 10: 586]. Этот последний вывод очень важен при анализе литературных произведений писателя.

Первые художественные произведения Казака Луганского обратили на себя внимание все же русским складом речи, богатством пословиц и поговорок, привлекали благородными мотивами и необыкновенным чутьем к языку.

В 40-е годы XIX века писатель создал реалистические повести: «Похождения Виольдамура», «Вакх Сидоров Чайкин», «Колбасники и бородачи», «Бедовик», «Мичман Поцелуев», «Павел Алексеевич Игривый» - и физиологические очерки: «Уральский казак», «Петербургский дворник», «Чухонцы в Питере» и др.

Ю.М. Костинский, характеризуя В.И. Даля как лексикографа, дал оценку и его писательской деятельности: «Когда казак Луганский выходит «из тени Даля» - автора «Толкового словаря», перед нами предстает интересный писатель, свидетель своей эпохи, мастер слова, «кладезь» разнообразных знаний. Даль оказал несомненное влияние на многих писателей - Успенского, Решетникова, Левитова, Короленко, Наумова, Слепцова, Нефедова» [Костинский 2000: 102-103]. Исследователь коснулся и причины неоднозначного отношения лексикографа к иноязычным словам. По его мнению, В.И. Даль, сам человек глубоко нравственный, считал, что «Цивилизация без нравственности приведет народы к пропасти». В языке он видел средство воспитания внутреннего, нравственного образования, а «заимствования, чужесловы, для народной идеи, для нравственного воспитания, по Далю, не годятся» [Там же: 107].

Вводя русские тождесловы к заимствованным словам, глубоко раскрывая реалии материального и духовного мира русской культуры, В.И. Даль интуитивно создавал свой «Словарь живого великорусского языка» как лингвокультурологический, по которому можно «проследить не только историю нашего языка, но и историю всего отечества» [Грушко, Медведев 2002:8].

Отношение лексикографа и писателя В.И. Даля к заимствованной лексике было неоднозначным: он никогда не выступал против восточной лексики, экзотимов, необходимых в особых стилистических целях, вкраплений; использование остальной лексики западноевропейского происхождения связывал с причинами ее вхождения в язык. A.C. Пушкин и В.И. Даль вслед за И. А. Крыловым и Н.М. Карамзиным завершили соразмерно таланту определенный этап формирования русского литературного языка. В.И. Даль -как последователь в литературе и собиратель народного слова - в лексикографии.

Во второй главе «Взаимодействие синонимов - исконного и заимствованного слова, особенности реализации их связи в текстах произведений В.И. Даля и «Толковом словаре живого великорусского языка (на уровне языка и речи)» проводится функционально-семантический анализ парадигматических (синонимических) связей исследуемых единиц, для чего применяется компонентная методика. Исследуются заимствования и в предметно-понятийном плане (тематическая классификация).

В главе выполнен обзор многочисленных точек зрения на синонимию: определения синонимов как слов, близких или одинаковых по значению, как слов, способных взаимозаменять друг друга в любых или определенных контекстах, как слов, обозначающих одну и ту же вещь или одно и то же понятие.

За основу взято определение JI.M. Васильева, опирающегося при анализе явления синонимии на работы Ю.Д. Апресяна, С.Г. Бережана, Д.Н. Шмелева и И.В. Арнольд. JI.M. Васильев пишет, что «под синонимами следует понимать

.простейшие семантические парадигмы, члены которых имеют тождественное понятийное семантическое содержание, но могут различаться по своим коннотациям (экспрессивно-образным, эмоционально-образным, модально-оценочным и эмоционально-оценочным) и значимостям (узуальным, темпоральным, стилевым, дистрибутивным, деривационным, статистическим и др.), а также субстанциональному выражению (фонетически)» [Васильев 1983:21].

При стилистическом анализе привлекался сравнительный материал из картотеки современного русского языка Института лингвистических исследований Санкт-Петербургского отделения РАН.

Здесь же исследовалось стилистическое использование иноязычной ономастики и слов, заимствованных из тюркских и других восточных языков, против которых В.И. Даль никогда не высказывался. По проблемам тюркизмов привлекались работы И.Г. Добродомова, E.H. Шиповой [Добродомов 1969; Шилова 1976].

Под дублетами, по проблемам которых имеются многочисленные работы (A.C. Смирницкий, В.К. Фаворин, В.И. Чеснокова), понимаются вслед за М.И. Сидоренко только полные синонимы, совпадающие во всех семантических вариантах, бытующие «как в языке, так и в речи» [Сидоренко 1983]. Так как В.И. Даль в синонимический ряд вводил диалектизмы и близкие по смыслу слова, то используем термин «эквивалент». Вкрапления имеют эквиваленты, но стилистически от них отличаются.

Придерживаясь определения семы как семантического микрокомпонента, выделяемого в составе лексического значения, вслед за И.А. Стерниным вводим понятие уровня компонентного анализа и в практических целях членение семемы на семы выполняем в ограниченных пределах в зависимости от поставленной задачи - сопоставления иноязычного слова в контексте и предлагаемого В.И. Далем эквивалента.

Анализ работ, посвященных семантическому варьированию слова, „позволяет:

- считать предельной единицей смысла комплексного языкового знака, каким является слово, семантический вариант (СВ), а существеннейшим признаком синонимии - совпадение СВ, значений слов; дополнительным признаком дополнительным признаком - принадлежность их к одному морфологическому классу;

- представлять компоненты лексико-семантического варианта, как денотативные, коннотативные (в словарях пометы - бран., неодобр., презр., шутл. и др.) и функционально - стилистические семы (в словарях пометы -разг., книжн., науч., офиц., поэт, и др.) и учитывать их «при описании сходства и различия синонимов по смысловым, ситуативно-сочетаемостным и коннотативным признакам (implications, applications, connotations)» [Апресян 1979:507]. Денотативное значение слов синонимического ряда позволяет им осуществлять функцию замещения, что дает возможность избегать повторения одних и тех же слов в тексте, и функцию уточнения, свойственную даже далеким по смыслу словам. Уточняется степень проявления признака, качества, действия, способ осуществления действия. Коннотативное значение отрабатывает в контексте выразительный потенциал слова, учитываются при этом отношение автора и отношение действующего лица к своим словам и словам собеседника, к обстановке.

Заимствованная лексика, представленная в нашей выборке из художественных произведений В.И. Даля, рассматривается нами в синонимических рядах с исконными словами (компоненты значения устанавливаются по словарям), на материале контекста и с учетом текстовой ситуации.

Предметом анализа в данном разделе являются синонимические связи заимствованного и исконного слова в тексте - произведениях В.И. Даля. Привлечение материалов академических словарей 1794 г. и 1847 г. помогает нам построить описание авторского употребления заимствованных слов в произведениях на сопоставлении общих и далевского словарей, что дает возможность увидеть характерную для писателя Казака Луганского

индивидуальность в отборе и эстетической трансформации лексического материала. Подобные исследования известны в практике лингвистов [Поцепня 1997:105].

Писатель Казак Луганский окончил Морской кадетский корпус, где успешно сдал экзамены по математике, физике, химии, геодезии, астрономии, навигации, механике, грамматике, иностранным языкам, истории, географии, артиллерии, фортификации, теории морского искусства, ходил на бриге «Феникс» в Данию и Швецию, окончил медицинский факультет Дерптского университета, был непосредственным участником многих военных кампаний и походов, явился автором учебников «Ботаника» и «Зоология», служил чиновником высокого ранга - заведовал тайной канцелярией министра внутренних дел, знал делопроизводство и разбирался в политике и юриспруденции.

Лексические заимствования, обнаруженные в произведениях писателя, представлены тематическими парадигмами, отражающими во многом профессиональную деятельность лексикографа: «Армия», «Флот», «Наука», «Анатомия и медицина», «Общественный и частный быт» и др. Приведем некоторые примеры.

Тематическая парадигма «Армия»

Пикет (фр. - piquet).

Притин

В тексте художественного произведения:

а) «Ничто не может быть забавнее и жалобнее этих маленьких зверьков (детей, усыновленных полком), проживающих на форпостах и пикетах...» («Подолянка». - Т. 7. - С. 161.);

б) «Из пяти домашних караульных три, по крайней мере, стоят постоянно на часах у окон, чтобы видеть все, что делается на улице: кто прошел, кто проехал, куда, кто кому кланяется, кто нет и прочее. Вы видите, что тут не доставало часовых и на две смены, полагая три притина, но бедненькие барышни обмогались как могли» («B.C. Чайкин». - Т. 3. - С. 129).

В словаре Даля: пикет, 'военный или сторожевой пикет, отводный караул; иногда притин в три смены' (Т. 3. — С. 111). Притин воен.: 'место, где ставится часовой' (Т. 3. - С. 468.).

САР 1789 г. Пикет, фр. реч. воен. См. притин (Ч. IV. - С. 802).

Притин '1) место, где один или несколько человек стоят на часах; 2) пристанище, убежище вредных людей' (Ч. 6. - С. 345).

СЦСРЯ 1847 г. Пикет, воен. '1) небольшой отряд воинов, стоящий на страже; притин. 2) особый род карточной игры' (Т. 3. - С. 218).

Притин - 'место, где поставлен часовой, или несколько часовых' (Т.З. -С. 500).

БАС. Пикет '1) пикет; 2) небольшой военный сторожевой отряд, высылаемый в сторону противника на небольшое расстояние от основных войск // Место, где расположен такой отряд; 3) небольшая группа вооруженных людей, выделенная для поддержания порядка, для охраны чего-либо; дозор П Группа бастующих рабочих, выделенная для патрулирования в районе забастовки' (Т. 9. - С. 1177-1178).

Притин 1) 'устарев, караульный пост, место, где находится такой пост' (Т. 1.-С. 801).

В тексте художественного произведения иноязычное слово «пикет» употреблено в значении: место, где расположен сторожевой отряд; используется во втором контексте и русский эквивалент «притин», наводится коннотативная сема, создающая презрительную иронию.

В словаре Даль использует при толковании слова «пикет» русский эквивалент «притин». Такой же синоним приводили и предыдущие словари. Слово иностранного происхождения вытесняло русское, употреблявшееся в этом значении, в пассивный словарный запас.

К этой парадигме относятся текстовые примеры: баталия - сражение (устаревшее баталия индивидуализирует речь героя); гарнизон - охрана, засада (в текстах произведений употребляется гарнизон, синонимы подаются только в словаре Даля); гауптвахта - караульня; траншеи - прикопы,

апроши (в фортификации каждое слово из этого ряда получило специальную дополнительную сему: апроши - зигзаобразные траншеи, различие определилось за счет дифференциальной рациональной семы).

В составе данной парадигмы 133 единицы исследования.

Тематическая парадигма «Анатомия, медицина»:

Пульс (лат. pulsus - толчок).

Жилобой

В тексте художественного произведения:

«Бывало, когда толковали нам о руках и ногах, так речь шла, о вывихах, переломах, о пульсе...» («B.C. Чайкин». - Т. 3. - С. 75).

В словаре Даля: Пульс, лат. 'жилобой, биение сердца и аллокровных жил'(Т. 3.-С. 559).

Жилобой м. 'пульс, удары сердца и крови из него в боевых жилах' (Т. 1. - С. 558).

САР 1793 г. Пульс, лат. 'мгновенное бьющихся в теле животном жил, расширение от влияния в оные из сердца крови, и последующее непосредственно за оным самым противодействие на кровь, которую они, сжимаясь, понуждают проходить в них далее' (Ч. 4. - С. 1178).

Жилобой - нет.

СЦСРЯ 1847 г. Пульс - 'биение крови в жилах' (Т. 3. - С. 577).

Жилобой - нет.

БАС Пульс 1) 'волнообразное ритмическое колебание артериальной стенки, вызываемое выталкиванием крови из сердца, особенно заметное выше запястья' (Т. 11. - С. 1677).

Жилобой - нет.

В тексте художественного произведения иноязычное слово «пульс» употреблено в значении: колебание артериальной стенки. У В.И. Даля в словаре приведен русский эквивалент: жилобой. Остальные словари толкуют слово описательно, подобного эквивалента не дают, но В.И. Даль формирует

предлагаемый эквивалент (сложное слово «жилобой») на базе толкования заимствования «пульс» в предыдущих словарях 1793 и 1847 годов. Эквиваленты отличаются функционально-стилистической семой: слово пульс имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи.

В этой тематической парадигме есть и другие синонимические ряды, включающие лексические заимствования из латинского и греческого языков (в основном): катаракта - туск; анатомия - телословие, анатомирование -трупоразъятие и другие, которые отличаются также функционально-стилистической семой;

В данной парадигме 40 единиц исследования.

В тематической парадигме «Флот» насчитывается 146 единиц исследования, в парадигме «Наука» - 57 единиц, в тематической парадигме «Общественный и частный быт» - 291 единица, по количеству слов это самая объемная парадигма.

В.И. Даль приводит эквиваленты к лексическим заимствованиям и других тематических парадигм: искусство, архитектура (архитектор - зодчий, русский эквивалент «зодчий» проводят все словари, а в произведениях В.И. Даля употребляются оба слова; «актер - лицедей», «пауза — молчок») - в этой парадигме - 91 единица исследования.

Финансы, коммерция, связь (ревизор - поверщик; адрес - насылка; вояж - путешествие, путь; интерес - польза, выгода; маклер - маклак; процент — резы, росты, соста, лихва, вершки, настав; некоторые из этих эквивалентов предлагаются предыдущими словарями). В данной парадигме -31 единица исследования.

Рассматривая выбор синонима из ряда: заимствованное слово - русский эквивалент на фоне авторской позиции лексикографа и писателя, мы можем считать, что, обращаясь к общенародной и диалектной лексике, В.И. Даль преодолевал вслед за A.C. Пушкиным схематизм классицизма, используя нужное слово для индивидуализации речи купцов, музыкантов, врачей и для

описания жизненных ситуаций, передачи скрытой иронии, отношения героя к описываемой жизненной ситуации.

В произведениях писателя представлены заимствования из французского, немецкого, английского, латинского и греческого, польского, болгарского, тюркских языков. К тюркизмам мы относим слова, заимствованные русским языком из тюркских, независимо от их происхождения в тюркских языках.

. В количественном отношении среди исследуемых нами единиц преобладают заимствования из французского и немецкого языков (249 и 159 единиц исследования соответственно), что объясняется тем, что в 1830-1870 годах в русский язык проникает около 2000 иностранных слов, и, по подсчетам Ю.С. Сорокина, большая часть из них французского и немецкого происхождения, они-то и были объектом критики или защиты в дискуссиях пуристов и либералов в XIX веке. Заимствования из других языков не вызывали особых нападок. В исследуемых текстах представлено еще 150 латинизмов, 88 грецизмов, 87 заимствований из голландского языка, 37 - из итальянского, 30 -из польского, 22 - из английского языка, и единичными заимствованиями представлены испанский, молдавский, древнееврейский и др. языки. Отсутствие в языке эквивалентного слова считалось наиболее очевидной причиной лексического заимствования, учитывалась тенденция к экспрессивности, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов [Лотте 1982: 112], стилистическими же задачами объяснялось и употребление иноязычных вкраплений, которые, по мнению А.Ю. Романова, имеют эквивалент в заимствующем языке - перевод [Романов 2000].

Иноязычные вкрапления без изменения их грамматического облика во французском языке используются В.И. Далем с определенными художественно-стилистическими целями. Например, в рассказе «Цыганка» такие заимствования мы находим при передаче салонных разговоров: «Так, одна молодая и любезная девйца на вопрос, с кем из них она танцевала, отвечала: «Je ne sais pas, sans epaulettes!». Одна дама сказала со вздохом: «Non, се n est pas lui» («Цыганка» т. 7: 74, 87).

Некоторые из этих слов переданы средствами транслитерации: «.-..он пострадал от несостоятельности торгового дома или за политическое мнение свое: но как бравом, как честный человек, не жалеет об утрате...» («Находчивое поколение» т. 3: 393).

В своих пуристических высказываниях В.И. Даль никогда не возражал против использования тюркизмов, а в произведениях широко их привлекает.

В языке повестей «Бикей и Мауляна», «Майна», в «Письмах о Хавинском походе», в рассказах «Полуношник» (уральское предание), «Уральский казак», «Рассказ об осаде крепости Герата», «Рассказ Грушина», «Башкирская русалка» автором внесены тюркизмы: кишмиш, сераль, сафьян, шах, сарбаз, дервиш, чембурек, чалма, кальян, коран, кади, мулла, минарет, факир, шербет, гарем, калиф. Большинство тюркизмов, употребленных В.И. Далем в этих произведениях, заимствовано в наш язык во время татарского нашествия, в ХШ-ХГУ веках (раннее заимствование), и при жизни автора входило в русскую устную и письменную речь (тулуп, лошадь, табун, балык, алый, деньги), имело большие словообразовательные гнезда, фразеологию. Они нашли свое отражение в словаре В.И. Даля.

Чаще всего тюркизмы представлены в повестях и этнографических очерках.

Использование В.И. Далем заимствованной лексики в произведениях научно-публицистического характера, в письмах, заметках не имеет особых отличий от использования ее в авторской речи художественных произведений, дифференцированно употребляется только терминология.

Основная масса заимствованной лексики, используемой В.И. Далем, была широко представлена уже в произведениях писателей конца XVIII - середины XIX в.

Несколько заимствований встречается только в произведениях В.И. Даля (легитимист, маршаидемодка, потафлеры), мы не находим их у других писателей.

В третьей главе «Иноязычная лексика В.И. Даля, не имеющая исконных русских эквивалентов, ее стилистическое использование» рассматриваются особенности функционирования терминологической лексики как подсистемы литературного языка.

Материалы второй главы нашей диссертации свидетельствуют о том, что лексикограф и писатель В.И. Даль предлагал замены отдельным терминам, извлекая эти замены из запасников общенародного национального языка и его диалектов. Но во многих случаях его симпатии все же оставались на стороне иноязычного эквивалента. Предлагаемые примеры позволяют нам выявить причины такого осторожного обращения с заимствованным словом В.И. Даля -специалиста в области медицины и наук, связанных с мореплаванием, военным делом и т. д.

При толковании некоторых слов словари не приводят русских эквивалентов. Не приводит их и В.И. Даль; в текстах художественных произведений автор использует заимствованное слово.

Апелляция (лат. арреПайо - обращение)

В тексте художественного произведения: «...тем дело кончено, нет ни споров, ни апелляций...» («Бекей и Мауляна» т.7:261).

. В словаре В.И. Даля: апеллирование, апеллировка, апелляция, 'перенос, взнос дела в высшую степень суда; взывание, взыв о правосудии' (т. 1:19.)

САР 1789 г. Апелляция - нет. Жалоба - 'изъявление неудовольствия за обиду, нанесенную от другого' (ч.2:1041).

СЦСРЯ 1847 г. Апелляция юр. - 'жалоба, подаваемая в высший суд на решение низшего суда; перенос дела из нижней инстанции в верхнюю (т.1:10). Жалоба: 1) словесное изъявление неудовольствия по случаю нанесенной обиды или претерпленного несчастья; 2) письменное прошение, подаваемое на кого-либо в судебное место или начальству. Стар, жалость' (т. 1:398).

БАС Апелляция, юр. - 'жалоба в высшую инстанцию на постановление низшей (обычно в области судебных отношений)' (т. 1:162). Жалоба: '1)

выражение неудовольствия чем-либо, сетование на что-либо; 2) заявление, указывающее на незаконченное или неправильное действие какого-либо лица или учреждения' (т. 4:18).

В тексте художественного произведения слово «апелляция» употреблено в специальном значении: «жалоба» в высшую судебную инстанцию. Хотя в языке существовало русское слово жалоба, в узкоспециальной области употреблялось слово иноязычного происхождения «апелляция», не совпадающее полностью по значению с русским словом; это не только жалоба, но и просьба рассмотреть дело в высшей инстанции, как отмечает В.И. Даль: перенос дела в высшую степень суда. Эквиваленты различаются денотативной дифференциальной семой, что и потребовало использования в тексте именно заимствованного слова.

В этнографических очерках и отдельных зарисовках В.И. Даля, получивших высокую оценку литературной критики, читатели находят в изобилии слова, которые лингвисты называют экзотизмами [Супрун 1963, Крысин 1968, Ефремов 1973], локализмами, этнографизмами [Михайловская 1983], безэквивалентной лексикой [Верещагин, Костомаров 1990: 41].

Наблюдения над экзотической лексикой (сакля, караван, абрек, Сафар-бек), представленной в этнографических очерках, повестях и отдельных зарисовках этнографического характера, свидетельствуют о том, что В.И. Даль широко использовал экзотизмы, этнографизмы - пласт слов, содержащих семы, которые соответствуют кумулятивной функции языка и хранятся в памяти говорящих.

Материалы, представленные в данном разделе, проанализированные в аспекте «словарь - текст», подтверждают возможность вхождения иноязычного слова в заимствующий язык по линии: вкрапление -» этнографизм —» экзотизм, ориентализм —» заимствование (растет объем семантики, и становится обязательной фиксация в словарях общего характера).

В Заключении содержатся основные результаты исследования.

Антропоцентрический подход к языку, который возобновился в современной парадигме лингвистической науки, был воплощен лексикографом и писателем В.И. Далем (Казаком Луганским), вводившим в «Толковый словарь живого великорусского языка» и тексты своих произведений разнотипные языковые единицы, отражающие материальную и духовную культуру русского этноса.

Пуризм XIX века в целом и пуризм В.И. Даля в особенности заставлял людей обращаться к самобытной национальной культуре русского народа, искать и находить в ней новые языковые ресурсы, заменять нежелательные многочисленные заимствования на близкие по значению исконные слова.

В Приложении представлен список заимствованных слов, обнаруженных нами в произведениях В.И. Даля. Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

Чикова 1967: Чикова Т.В. Тюркизмы в художественных произведениях В.И. Даля (Казака Луганского) // Вторая научная конференция. Тезисы докладов по итогам научно-исследовательской работы за 1966 г. - Южно-Сахалинск, 1967. - С. 220-222. Чикова 1968: Чикова Т.В. Соотношение заимствований, обнаруженных в литературных произведениях В.И. Даля, с наличием их в его словаре // Материалы объединенной научной конференции Южно-Сахалинского пединститута и Сахалинского КНИИ. - Вып. 2 (филологические науки). -Южно-Сахалинск, 1968.-С. 54-57. Чикова 1969: Чикова Т.В. Стилистическое использование заимствований в художественных произведениях В.И. Даля // Стиль художественного произведения (с литературоведческой и лингвистической точек зрения). Тезисы докладов. - Уссурийск, 1969. - С. 86-89. • Чикова 1970: Чикова Т.В. Заимствования в художественных произведениях В.И. Даля // Уч. зап. Хабаровского гос. пед-та. рус. яз. - Т. 29. -Хабаровск, 1970.-С. 160-170.

Чнкова 1972: Чикова T.B. Иноязычная ономастика в художественных произведениях В.И. Даля // Принципы и методы лексико-грамматических исследований. Краткое содержание докладов I межкафедрального семинара аспирантов-языковедов (24-26 января 1972 г.). - Ч. 1. - Л., 1972. -С. 99-104.

Чикова 1974: Чикова Т.В. Лексические заимствования в художественных произведениях В.И. Даля (дифференциация по жанрам) II Вопросы русского языка и диалектологии. - Хабаровск, 1974. - С. 206-236.

Чикова 1993: Чикова Т.В. К вопросу об использовании этнографизмов и экзотизмов в художественном тексте (на матерале произведений В.И. Даля и A.A. Бестужева-Марлинского) // Филологический журнал. Уч. зап. фак. рус. яз. и лит. - Вып. 2. - Южно-Сахалинск, 1993. - С. 44-52.

Чикова 1996: Чикова Т.В. Безэквивалентная лексика в русских пословицах и поговорках (на материале сборника В.И. Даля) // Филологический журнал. Межвузовский сборник научных статей. - Вып. 5. - Южно-Сахалинск, 1996.-С. 56-60.

Чикова 2002: Чикова Т.В. Деятельность лексикографа и писателя В.И. Даля (Казака Луганского) в русле антропоцентрического подхода к языку // Филологический журнал: Межвузовский сборник научных статей / Сост. Г.Д. Ушакова. - Вып. XI. - Южно-Сахалинск: Изд-во СахГУ, 2002. - С. 93-98.

Подп. в печать 11.07.2003 г. Объем 1,75 п. л. Заказ 709. Тираж 100 Издательство СахГУ

m 29 4 9

2oo?-/l

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чикова, Тамара Васильевна

Введение

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ И ЯЗЫКОВОЙ ПУРИЗМ В РОССИИ, ПУРИЗМ В.И. ДАЛЯ

1. Теоретические проблемы освоения лексических заимствований.

2. Русский языковой пуризм XVIII - начала XIX века.

3. Взгляды писателя и лексикографа В.И. Даля на развитие русского литературного языка и его лингвистическая концепция в отношении заимствований

ГЛАВА II. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ СИНОНИМОВ - ИСКОННОГО И ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВА, ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ИХ СВЯЗИ В ТЕКСТАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В.И. ДАЛЯ И «ТОЛКОВОМ СЛОВАРЕ ЖИВОГО ВЕЛИКОРУССКОГО ЯЗЫКА» (НА УРОВНЕ ЯЗЫКА И РЕЧИ).

1. Семантическая эквивалентность исконных и заимствованных единиц. Вопросы синонимии.

2. Особенности реализации синонимических связей исконного и заимствованного слова в словаре В.И. Даля и текстах его произведений на уровне языка и речи)

3. Генетическая и жанрово-стилистическая характеристика иноязычной лексики, представленной в произведениях В.И. Даля.

ГЛАВА III. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ В.И.

ДАЛЯ, НЕ ИМЕЮЩАЯ ИСКОННЫХ РУССКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ, ЕЕ СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

1. Старые заимствования в произведениях В.И. Даля и его словаре.

2. Терминологическая лексика, не имеющая русских эквивалентов в произведениях В.И. Даля.

3. Экзотическая лексика в произведениях В.И. Даля

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Чикова, Тамара Васильевна

Антропоцентрический подход к языку как сформировавшаяся парадигма современного языкознания позволил по-новому решать многие лингвистические проблемы. В русле такого подхода производится переоценка деятельности лексикографа и писателя В.И. Даля (Г.Ф. Благова, Т.И. Вендина, В.Г. Гак, Е.В. Урысон).

Современные исследователи отмечают, что антропоцентрический подход к языку «был, по сути дела, на стихийно-эмпирическом уровне реализован уже Далем, а лексика, представленная в его «Толковом словаре живого великорусского языка», - это огромный языковой мир русского народа, требующий еще своего постижения» [Вендина 2001:20]. Открыто пересматриваются оценки словаря, данные В.И. Лениным («областнический») и A.M. Бабкиным, который считал, что В.И. Даль не мог найти правильного решения вопроса об иностранных словах в русском языке, а его практическая пуристская деятельность шла вразрез с прогрессивным течением общественной мысли [Бабкин 1956 : IV].

Но, как показали последние филологические исследования [Дейкина 1993; Апресян 1995; Вежбицкая 1996; Урысон 1999], Даль собирал материал для словаря и писал свои художественные произведения тоже в эпоху переоценки ценностей, поисков основ национальной культуры, защищая ид^ю создания русского литературного языка на народной основе. Он интуитивно понимал, что в заимствуемом слове зафиксирован «кусочек» чужой (для заимствующего языка) картины мира и что «лексические заимствования могут в определенной степени изменять картину мира, закрепленную в данном языке, привнося в нее элементы иного мировидения» [Урысон 1999: 82].

Автор «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимир Иванович Даль, выступивший в русской литературе середины XIX в. как писатель, призывал художников слова активно воздействовать на нормы литературного языка, опираясь на запасы народные, не останавливаясь перед тем, что некоторые их нововведения окажутся бесплодными и преходящими: «В народном языке не достает многих для нас необходимых слов, потому что там нет многих понятий, но никто не заставляет нас принять, в замену нынешнего, простонародный язык, а речь идет только о необходимости воспользоваться им, приобрести его, приобщить, очистив и обогатив. Подражать легче, чем творить, вот почему мы подражаем то своим полурусским писателям, то начисто иностранцам». В.И. Даль-лингвист считал: «.если бы только все писатели ставили в скобках. чужое слово. а какое знали русское - в строчку», то. дело вошло бы в обычай и цель была бы достигнута» [Даль 1897]. В некоторых случаях, по мнению Даля, когда писатель приблизится к руслу литературного языка, предложит удачную рекомендацию, в которой ощущалась необходимость, воздействие творчества писателя на литературный язык будет сильным и благодатным.

Так делал В.И. Даль-лексикограф [Канкава 1958; Шаматовская 1978; Соловьева 1984], так же стремился поступать В.И. Даль-писатель. Иноязычные слова, которым предлагались замены в «Толковом словаре живого великорусского языка», представлены в произведениях различных жанров Казака Луганского (так подписывал В.И. Даль свои художественные произведения), использует он и русские эквиваленты этих слов.

Язык художественной литературы, призванной показывать жизнь общества во всем ее многообразии, питается за счет общенародного языка и диалектов, может включать элементы всех стилей литературного языка [Будагов 1985]. Заимствования, против которых выступал В.И. Даль, концентрировались в основном в письменном варианте литературного языка.

Во многих исследовательских работах, освещающих проблему языковых контактов, подчеркивается важность изучения заимствованных элементов в языке определенного автора, так как они дают представление о характере его творческих устремлений, помогают увидеть работу автора с языковым материалом, которым он располагает, кроме того, изучение языка писателей - актуальная задача языкознания. Анализ текстов произведений помогает выявить закономерности развития отдельных сторон литературного языка и определить пути развития его стилей.

В этом плане язык произведений Казака Луганского представляет особый интерес, так как в распоряжении автора, собиравшего в течение 53 лет материалы для словаря, были неисчерпаемые кладовые живой народной речи.

В.И. Даль, кроме русского (на нем говорили в семье), в совершенстве владел немецким языком, французским, английским, польским. В.И. Даль-врач знал латинский (защитил на латыни диссертацию о трепанации черепа). Во время военных действий он знакомится с польским, молдавским и турецким языками, а на службе в Оренбургском крае - с татарским, на котором велась переписка чиновников с населением казахских степей и Средней Азии. Военная и морская терминология была хорошо знакома выпускнику Морского Корпуса и военному полевому врачу В.И. Далю, выбиравшему диалектную лексику из материалов записей бесед с солдатами, выходцами из разных губерний России.

В.И. Даль, под псевдонимом Казак Луганский, в 30-40-е годы XIX века выступил в литературе с рассказами и повестями из народной жизни. Лучшие из его повестей, очерков и рассказов, получившие при появлении высокую оценку В.Г. Белинского, по языку и стилю находились в русле произведений писателей «натуральной школы» [Белинский, 1956].

Кроме того, В.И. Даль имел своеобразную языковую концепцию и не раз высказывал свое отношение к использованию писателями заимствованных слов. Он считал, что меткие, сильные слова народного языка заменяются в литературном языке бледными и неуклюжими заимствованиями. «Толковый словарь живого великорусского языка» знакомил со всеми возможными русскими эквивалентами заимствованных слов.

Актуальность нашего диссертационного исследования обусловлена тем, что язык произведений В.И. Даля (Казака Луганского), являющийся этапом в истории русского литературного языка, представляет собой малоизученную область художественной речи. Дело ограничивалось отдельными наблюдениями и замечаниями, которые сопровождали общий анализ произведений «натуральной школы» или отдельные статьи литературоведческого характера о литературе того периода.

Изучение языка и стиля произведений В.И. Даля представляет глубокий интерес для понимания словарного богатства, совершенствования лексического строя русского литературного языка, для определения особенностей воплощения лингвистических взглядов лексикографа в отношении заимствований в его литературную практику. Речь идет не только о «переоценке ценностей», но и о сходстве языковых ситуаций: не зря в настоящее время зашла речь об «экологии» языка [Скворцов 1996:7; Сковордников 1996:43]

В работе не разграничиваются понятия иноязычная и заимствованная лексика, так как от этого разграничения меняется специфика анализа. В заимствованную лексику включаем иноязычные вкрапления, экзотизмы и заимствованные слова как этапы процесса заимствования.

Все интернационализмы рассматриваются как заимствования.

Для стилистического комментария, характеристики тематических отношений исконного и заимствованного слова используется тематическая классификация заимствований, которые определяются как слова, появившиеся в заимствующем языке в результате обращения к лексическому фонду других языков; но в первую очередь лексика иноязычного происхождения классифицируется по наличию синонима, а затем - по другим критериям (формальному, функциональному).

При изучении языка такого писателя, как В.И. Даль, встают неразрывно связанные между собой проблемы:

1) вопрос об отражении в языке писателя системы общенародного языка данной эпохи, то есть использование языка писателя в качестве источника для выяснения особенностей развития языка в целом;

2) проблема отношения языка писателя к общенародному языку, то есть выяснение роли творчества писателя в развитии общенародного языка, рассмотрение индивидуальных методов и приемов отбора языковых средств, характеристика своеобразия его языка и стиля;

3) особенности соотношения материалов «Толкового словаря живого великорусского языка» и текстов произведений В.И. Даля (Казака Луганского).

В диссертации вычленяется только одна из сторон писательского мастерства В.И. Даля - дифференцированное использование иноязычной лексики, анализируются функции лишь этого пласта лексики, так как в этом плане пересекались творческие устремления В.И. Даля-лексикографа и В.И. Даля-писателя.

Основная цель диссертации:

- выявить особенности функционирования слов иноязычного происхождения в произведениях Казака Луганского и литературном языке того периода (в языке и речи);

- рассмотреть индивидуально-авторские приемы употребления анализируемых слов, против чрезмерного использования которых В.И. Даль выступал, предлагая" писателям вводить русские эквиваленты. Последние были широко представлены в «Толковом словаре живого великорусского языка».

Отсюда вытекали следующие задачи, отражающие основные этапы нашего исследования:

1) выявить функции и особенности употребления заимствованной лексики, учитывая ее генетический аспект;

2) рассмотреть эволюционные и стилевые (вплоть до жанровых) тенденции употребления заимствований В.И. Далем;

3) установить соответствие между использованием заимствованной лексики В.И. Далем, общими особенностями его стиля и тенденциями развития русского литературного языка;

4) выяснить разницу привлечения в произведениях слов западноевропейского происхождения и тюркизмов;

5) установить типы семантических отношений между заимствованным словом и исконными словами той же лексико-семантической группы, предлагаемыми Далем в качестве однословов, тождесловов и сословов в «Толковом словаре живого великорусского языка» и в художественных произведениях.

Приступая к исследованию, мы исходили из следующих положений:

1. Писателям принадлежит большая роль в выработке лексических и стилистических норм литературного языка. Эту точку зрения разделял В.И. Даль.

2. Для стилистической оценки слова в языке (словаре) и речи (тексте) иногда существенное значение имеет его происхождение. Заимствованные слова часто выделяются на фоне исконно русской лексики, их «.подавляющее большинство имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, специфически книжные слова и т.д.)» [Шанский 1981:39]. Поэтому использование иноязычных слов в русском литературном языке определенного периода требует особого стилистического комментария.

3. Иноязычная лексика часто отличается социальной окрашенностью, т. е. она способна (как и разговорно-бытовая лексика) создавать представление об общественном положении говорящих, степени их образованности, уровне культуры, психологическом облике.

4. Особенности употребления и функционирования заимствованных языковых единиц определяются принадлежностью персонажа к той или иной социальной среде и создают своеобразный семантико-стилистический колорит.

Решая поставленные задачи, мы использовали описательно-аналитический метод с приемами: классификации, синхронного сопоставления - и элементами компонентного анализа.

Антропоцентрический подход признается в качестве методологической основы, то есть определенной предпосылки исследования.

Кроме того, многие языковые приемы писателя оценивались интуитивно на фоне образно-семантического строя конкретных рассматриваемых произведений различных жанров.

Новизна исследования состоит в том, что в данной диссертации впервые установлен количественный и качественный состав иноязычной лексики в произведениях Казака Луганского, которая исследована с точки зрения семантики и функционирования на основе корреляции словаря и текста (первая характеристика помогает увидеть место заимствованных слов в системе языка, вторая показывает реализацию системных возможностей в речи).

Предметом исследования явились иноязычные лексические единицы, имеющие в 17-томном «Словаре современного русского литературного языка» указание на язык-источник, извлеченные путем сплошной выборки из произведений В.И. Даля разных жанров, написанных в 20-60-е годы XIX века, которые выступают в качестве объекта изучения. Исследовались тексты полного собрания сочинений в 10 томах (СПб., 1897-1898 гг.), рукописные произведения, письма, хранящиеся в Российской государственной библиотеке (Ф. 473. - Ед. хр. 1. - № 3380) и Пушкинском доме (Ф. 265. - Оп. 2. - № 23770, учебник «Ботаника», СПб., 1913), текст сравнительно недавно найденной сказки «Сила Ка-линыч - душа горемычная, или Русский солдат - ни в аду, ни в раю» (Огонек, 1966. -№ 52), «Описание моста, наведенного на реке Висле для перехода отряда генерал - лейтенанта Ридигера» (СПб., 1833), «Об омеопатии» (Письмо князю В.Ф. Одоевскому // «Современник», 1838. - Т. XII).

Обращение к творчеству разных лет объясняется постепенным формированием лингвистической концепции В.И. Даля в связи с развертыванием его лексикографической деятельности и становлением Казака Луганского как писателя.

Единицы исследования рассматриваются в составе контекстов.

Цитаты, иллюстрирующие значение слов, даются в современной орфографии с соблюдением правил современной пунктуации. В цитатах допускаются сокращения, не нарушающие, однако, смысловой целостности, необходимой для понимания значения иллюстрируемого слова. Внутренние пропуски в цитатах обозначены отточием. Значения слов в языке выверялись по «Толковому словарю живого великорусского языка» В.И. Даля (М., 1953), «Словарю Академии Российской» (СПб., 1789-1795), «Словарю церковно-славянского и русского языка» (СПб., 1847), «Словарю современного русского литературного языка» в 17 томах (БАС).

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения-словаря лексических заимствований, обнаруженных нами в исследуемых текстах.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексические заимствования в произведениях В. И. Даля"

Заключение

Антропоцентрический подход к языку, который возобновился в современной парадигме лингвистической науки, был на стихийном уровне воплощен лексикографом и писателем В.И. Далем (Казаком Луганским), вводившим в «Толковый словарь живого великорусского языка» и тексты своих произведений разнотипные языковые единицы, отражающие материальную и духовную культуру русского этноса.

В русле такого подхода осуществляется в настоящее время переоценка лексикографической и писательской деятельности В.И. Даля. Проделанное нами исследование лексических заимствований в текстах произведений различных жанров позволило опровергнуть устоявшееся мнение о том, что В.И. Даль не мог найти правильного решения вопроса об иностранных словах в русском языке, его практическая творческая деятельность препятствовала прогрессивному течению общественной мысли, хотя положительные черты русского пуризма XIX века, связанные с заботой о развитии самобытной национальной культуры, обращением к богатству родного языка, к его лексико-семантическим и словообразовательным ресурсам, отмечались исследователями того времени, считавшими, что вытеснение многих исконных слов заимствованиями ставит под угрозу лингвокультурные связи с предшествующими поколениями.

Пуризм XIX века в целом и пуризм В.И. Даля в особенности заставлял людей обращаться к самобытной национальной культуре русского народа, искать и находить в ней новые языковые ресурсы, заменять нежелательные многочисленные заимствования на близкие по значению исконные слова.

Текстологический анализ лексических заимствований, который является основой многих современных лексикологических исследований, проводившийся нами ввиду уникального одновременного авторства В.И. Даля (словарь и произведения различных жанров) в сопоставлении со словарными статьями к исследуемому заимствованию, позволил прийти к следующим выводам:

1. Воздействие писателя на нормы литературного языка во многом определяется теми проблемами, которые стоят перед литературным языком в этот период. Оно зависит от особенностей творчества писателя, его общественной и художественной ценности.

2. Значительное влияние В.И. Даля на нормы русского литературного языка определилось выходом в свет «Толкового словаря живого великорусского языка», сборника «Пословицы русского народа», всей его писательской и публицистической деятельностью. Для языка художественной литературы конца XVIII - начала XIX в., играющей важную роль в формировании литературного языка, было характерно такое положение, когда некоторые писатели, стремящиеся к сохранению максимально «правильного языка», практически в своем художественном творчестве отступают от этого правила, расширяют нормы литературного языка, глубоко черпая из ресурсов народной и разговорной речи. Для В.И. Даля такое обращение к ресурсам народной и разговорной речи было не отступлением, а правилом всей писательской деятельности; он был в этой области продолжателем традиций A.C. Пушкина и Н.В. Гоголя. На всем протяжении творческой деятельности замыслы писателя, их словесное выражение представляли собой неразложимое единство. Писателя никогда нельзя было упрекнуть в равнодушии к формам языка. Казак Луганский выступал за самое широкое привлечение в русский литературный язык народных слов и выражений, призывая художников слова полнее использовать это неисчерпаемое богатство в своем творчестве, указывая на произведения лучших писателей, отмечая их борьбу за чистоту русского языка (Державин, Карамзин, Жуковский, Пушкин).

Эти призывы были сделаны в период, когда, по мнению Ю.С. Сорокина, поток заимствований становится намного сильнее и последовательно нарастает до 1860-1870 гг. включительно, до того времени, когда лексикографическая и писательская деятельность В.И. Даля приостановила этот поток. В разных странах и исторических условиях пуристские усилия отдельных личностей, как лингвистов, так и писателей, приносили реальные результаты.

В России такой личностью стал В.И. Даль, не отказавшийся в словнике «Толкового словаря живого великорусского языка» от заимствованных слов, но предложивший вместо них, в зависимости от условий, задач, оттенков значения, жизненных ситуаций, большое количество исконных эквивалентов.

Именно в это десятилетие вышел словарь В.И. Даля и изданы почти все его произведения, текст которых иллюстрировал разумный подход к иноязычной лексике. Под влиянием лексикографа сложилась своеобразная традиция интерпретации синонимов.

Лексика западноевропейского происхождения широко представлена в произведениях В.И. Даля. Приступая к анализу этой лексики, мы постоянно имели в виду два важнейших фактора в развитии языка русской художественной литературы:

1) язык художественной литературы в отличие от литературного языка опирается на все стили языка народа его носителя;

2) стили языка художественной литературы освободились от засилья жанра, большую роль в этом сыграло творчество A.C. Пушкина.

В.И. Даль, создав много высокохудожественных произведений, по достоинству оцененных В.Г. Белинским, Н.В. Гоголем, И.С. Тургеневым, не мог совершенно обойтись без такого пласта лексики литературного языка, представленного в различных его стилях, как заимствованные слова, хотя он и пытался это сделать за счет русских соответствий. После A.C. Пушкина невозможно было создавать сколько-нибудь ценные в художественном отношении произведения, которые нравились бы читателям, сохранив зависимость определенного пласта лексики за одним жанром.

У Пушкина в пределах одного произведения были в наличии различные стили, потому что он не знал монотонных жанровых стилей. У него сталкивались в произведениях различные эмоции, как в жизни сталкиваются не два слова, а два чувства и переживания.

В физиологических очерках «Денщик», «Уральский казак», «Петербургский дворник», в сказках, повестях и рассказах Казака Луганского заимствования: 1) используются в прямом и переносном значениях; 2) служат определенным стилистическим целям, как и у A.C. Пушкина, Н.В. Гоголя и многих писателей «натуральной школы».

Проведенные исследования показали:

1) В произведениях В. И. Даля широко представлены заимствования из французского, немецкого, латинского, английского, голландского, польского и др. языков (тротуар, политипаж, клейстер, рельс, раут и др.). У В.И. Даля в пределах одного произведения наличествуют различные стили. Лексика западноевропейского происхождения составляет в реальном словоупотреблении не более трех процентов от слов, используемых в текстах; этот процент уменьшается в письмах последних лет жизни.

В физиологических очерках, сказках, повестях, рассказах мы находим термины: «клюз», «брамсель», «амбразура»; иноязычные вкрапления (фортуна бона, гефатер), экзотизмы и этнографизмы.

2) Ономастика иноязычного происхождения (топонимы, антропонимы, этнонимы) используется Казаком Луганским в различных стилистических целях (например, для характеристики возомнившего много о себе барона Адель-фон-Адельсбурга в отличие от Смарагда Поцелуева, для создания иронического подтекста: «родился сын Христиан и таки только Христиан без Карла Фердинанда, без Готлиба и Амадея.,.»).

3) Восточная лексика, против использования которой никогда не выступал автор, вводится им в тексты повестей на казахские темы (чабан, баранта, кумыс, бишбармак) и физиологические очерки, описывающие жизнь населения Кавказа и Средней Азии.

4) Экзотическая лексика, не имеющая в русском языке эквивалентов, служит у Казака Луганского, как и у других писателей, для создания местного колорита, сопровождается пояснениями (суруджу - ямщик, каруцы - повозки).

5) Специальные сведения, которыми располагал В.И. Даль, не могли все отразиться в словаре. Его познания (в некоторых областях) были так обширны, знание местных названий и заимствованных слов, называющих отдельные предметы и понятия, были так велики, что в тексте художественных произведений мы находим заимствования, отсутствующие в словаре: «клеппер», «вер-тиж» и др.; в повестях, рассказах и сказках мы встречаем заимствованные слова, не зафиксированные не только в словаре В.И. Даля, но и в предыдущих словарях: «филармония».

6) При толковании русских и заимствованных слов в словаре В.И. Даль использует заимствования, которые встречаются и в текстах его произведений (голд - вассал, косметический - туалетный, изящесловие - эстетика и др.).

7) К некоторым заимствованным словам В.И. Даль предлагает в словаре многочисленные эквиваленты, но в текстах художественных произведений употребляет заимствованное слово, а не эквивалент (кокетство - миловидни-чанье), (траншея - прикоп).

8) В текстах своих произведений В.И. Даль вынужден употреблять не рекомендованные им для использования русские новообразования, а заимствованные слова, так как они более полно и четко обозначают новые понятия (пакгауз, а не кладовая; фонтан, а не водомет).

9) Несмотря на то, что в распоряжении автора были русские слова с нужным по смыслу текста значением, автор в силу тех или иных причин (чаще стилистического характера) употребляет заимствованное слово (интерес, а не прибыль; публичный, а не народный).

В авторской речи художественных произведений В.И. Даля преобладают слова иноязычного происхождения (в словарь он также ввел все известные в тот период заимствования), а речь персонажей индивидуализирует с помощью русских слов, например: капитал - истинник. а) «Добрый малый, сделавшись прекрасным семьянином, жил в отставке в Москве, впрочем, жил оборотами своего капитала, отдавая деньги в рост, под верные залоги» («Неправедно нажитое» т. 8:111). б) /Купец Гребнев - сыну/ «Моя часть будет и твоя будет. и истинник. свой, а помру - все возьмешь» («Отец с сыном» т. 2:178).

В «Словаре живого великорусского языка» оба слова поданы равноправно: « капитал м. - денежное имущество, богатство в деньгах; наличные деньги, наличность; истинник // Наличная стоимость, ценность всякого промыслового и др. заведения. Один торгует на капитал, на истинник, на свои деньги, другой на кредит, на веру» (т. 2:87).

Истинник и капитал чистоган, не мнимое, оборотное или долговое богатство, а истинное, наличность. Сведи его на истинник, так и лопнул» (на чистый капитал) (т. 2:59).

Писательская практика В.И. Даля отражала положение слов иноязычного происхождения в современном ему литературном языке: заимствования сформировавшихся сфер лексики ничем не выделяются в контексте произведений, а к «чужесловам» формирующихся сфер приводятся разнообразные эквиваленты.

Судьбу отдельного слова в языке предсказать трудно, так как здесь основное направление его развитию задает система; иногда, просуществовав на периферии определенное время, заимствование не проявляет тенденцию к выходу из синонимического ряда.

В свое время В.Г. Белинский «похоронил» такие иностранные слова, как виктория (победа), презент (подарок), но современные словари продолжают их приводить, например, слово «презент», хотя и с пометами: устаревшее и шутливое.

А предложенные В.И. Далем в его словаре эквиваленты «водомет» и «тепломер» к иноязычным словам «фонтан» и «термометр» остались в языке для называния других реалий, что снимает с лексикографа обвинения в придумывании слов, обреченных на выпадение из системы.

10) В текстах произведений наблюдаются случаи окказионального употребления иноязычного слова, что не отмечено словарями (цивилизация — монокль), и употребления слов в переносном значении: фарватер, атмосфера, оппозиция, дантист (любитель кулачной расправы).

11) Очень часто эквиваленты, приводимые в словаре, используются и в тексте; они стоят рядом с заимствованным словом, иногда поясняя его (магистрат - дума).

12) Толкуя некоторые заимствованные слова, В.И. Даль не приводит в Словаре русские синонимы, включенные в словарь Академии наук 1847 года. В текстах произведений В.И. Даля используются эти заимствования, хотя русские эквиваленты продолжают жить в языке (силлогизм - умозаключение).

13) Наблюдаются явления и другого рода: более продуктивными оказались предложенные В.И. Далем слова, иногда производные от заимствованных (анатомирование, а не труповскрытие).

14) В словаре В.И. Даля и в текстах его произведений не ко всем заимствованным словам даны возможные русские соответствия или дублеты. Нет их у многих заимствований следующих пластов лексики: терминов морского и военного дела, общеупотребительных заимствований из области техники, искусства, управления государством, финансами.

15) Общеупотребительные слова - старые заимствования, утратившие признаки нерусского происхождения, прочно вошедшие в словарный состав русского языка (билет, кровать, кастрюля), используются в текстах произведений Казака Луганского свободно, без оговорок, и в словаре лексикограф В.И. Даль не помещает к ним эквивалентов, а приводит большую группу появившихся у них родственных слов, свободные и устойчивые сочетания с этими словами, связанные с ними культурные традиции, предания и сведения религиозного характера.

16) Очень осторожно относился В.И. Даль к замене устоявшихся в языке терминов, стараясь познакомить читателей с народными названиями растений, животных, болезней, старинной военной и морской терминологией. Наблюдения над конкурированием медицинских терминов (жила - сосуд, артерия - вена) свидетельствуют о том, что далевская терминологическая система номинации соответствовала уровню науки того времени, но и становление ее, и конкурирование заимствованного и исконного слова началось с первой трети XVIII в. и продолжалось примерно 200 лет.

Следовательно, литературная практика В.И. Даля в отношении заимствований, отбор и использование лексических средств происходили с учетом тенденций развития русского литературного языка. Русские эквиваленты привлекались им для тех пластов лексики, формирование которых к 70-м годам XIX века еще не закончилось (пульс - жилобой).

Российская культура и специфическая ментальность народа, складывавшиеся на протяжении столетий, особенности исторического становления этики и морали нашли отражение в текстах произведений Казака Луганского и на страницах «Толкового словаря живого великорусского языка», интуитивно создаваемого как лингвокультурологический, к сокровищам которого не устают обращаться современные исследователи, журналисты, общественные деятели, все россияне и сегодня - в период утраты обществом ценностных ориентиров и нравственных идеалов, связанных путем ассоциации, по-видимому, как с самими объектами денотации, так и с отношением к иностранному звучанию и облику слова.

142

 

Список научной литературыЧикова, Тамара Васильевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Акуленко 1972: Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьк. ун-та., 1972. - 213 с.

2. Алексеенко 1978: Алексеенко С.И. Лексические элементы из западноевропейских языков в русском языке XIV-XVI веков: Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. Ростов-н/Д., 1978. - 24 с.

3. Алекторова 1972: Апекторова Л.П. Об оттенках значений лексических синонимов //Синонимы русского языка и их особенности. Л.: Наука, 1972.-С. 123-137.

4. Алпатов 2000: Алпатов В.М. О прогнозах в лингвистике и социолингвистике // Проблемы лингвистической прогностики. Вып. I. Воронеж, 2000.- С.9-10.

5. Альджафар 1999: Альджафар С. Слова-названия растений в русском языке и наивная картина мира // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века.-СПб., 1999.-С. 6-8.

6. Амиров 1973: Амиров Г.С. Тюркизмы в языке русских писателей // Русское языкознание. Алма-Ата, 1973. - Вып. 2. - С. 22-31.

7. Амосова 1968: Амосова H.A. Английская контекстология. Л., 1968. - 104 с.

8. Аникина 1982: Аникина Н.В. Использование этнографизмов в произведениях Ю. Рытхэу //Русский язык в школе. -1982.-№3.-С. 92-95.

9. Апресян 1979: Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь. М.: Русский язык 1979. - С.500-542

10. Апресян 1995: Апресян Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах//Ю.Д. Апресян. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М., 1995. - 767 с.

11. Апресян 1997: Апресян Ю.Д. В какой мере можно формализовать понятие синонимии? // Облик слова: Сб. статей памяти Д.Н. Шмелева. М.: Русские словари, 1997.-С. 9-21.

12. Аркадьева 1974: Аркадьева Э.В. Семантическое освоение русским языком терминов изобразительного искусства, архитектуры и музыки итальянского происхождения: Дис. . канд. филол. наук. М., 1974. - 224 с.

13. Аристова 1979: Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования (XVI-XX вв.): Дис. . д-ра филол. наук. Калининград, 1979. - 423 с.

14. Арнольд 1959: Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. пособ. для пед. ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. -350 с.

15. Арнольд 1981:Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. -Л.: Просвещение, 1981. 295 с.

16. Арутюнова 1999: Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

17. Ахунзянов 1967: Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Алма-Ата, 1967. - 57 с.

18. Бабаев 1974: Бабаев K.P. Тюркизмы в лексико-семантической системе современного литературного языка: Дис. . канд. филол. наук. Горький, 1974. - 275 с.

19. Бабай 1983: Бабай Н.Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке // Литературная норма в лексике и фразеологии. -М., 1983.-С. 88-103.

20. Бабкин 1959: Бабкин A.M. Толковый словарь В.И. Даля // Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1959. - Т. 1. - С. 3-10.

21. Баркова 1921: Баркова Е.П. В.И. Даль как беллетрист // Воронеж, ист.-археолог. вест. 1921. - Вып. 1. - С. 73-89.

22. Бархударов 1970: Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 7-10.

23. Белинский 1956: Белинский В.Г. Портретная галерея русских писателей: Полн. собр. соч.: В 13 т. М.: Изд-во АН СССР, 1956.

24. Беляева 1984: Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. -Владивосток: Изд-во Дальневосточ. ун-та, 1984. 108 с.

25. Беляева 1984: Беляева С.А. Изменения стилистических характеристик как по казатель степени семантической ассимиляции заимствованного слова // Науч. докл. высш. шк. Филологические науки. 1984. - № 2. - С. 7880.

26. Бережан 1973: Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: Штиница, 1973. - 372 с.

27. Бессараб 1968: Бессараб М.Я. Владимир Даль. М.: Моск. рабочий, 1968. - 264 с.

28. Биржакова, Войнова, Кутина 1972: Биржакова Е.Э., Войнова JI.A., Кутина JI.JI. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: Языковые контакты и заимствования. JL: Наука, 1972. - 430 с.

29. Благова 2000: Благова Г.Ф. Владимир Даль и его последователыторкологии Лазарь Будагов. Вопросы языкознания - 2000. - № 3. - С. 22-39.

30. Блинова 1981: Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М., 1981. - С. 28-37.

31. Бобоходжаев 1979: Бобоходжаев А. Семантические особенности тюркизмов в русском языке // Вопросы лексической и фразеологической семантики. -Ростов-н/Д., 1979. С. 107-113.

32. Боброва 1984: Боброва Т.А. О заимствовании и литературной норме // Русский язык в школе. 1984. - № 2. - С. 102-105.

33. Богданов 1977: Богданов В.А. Проблема очеркового жанра. Очерк в демократической литературе 1840-1860 гг. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1967.-16 с.

34. Брагина 1979: Брагина A.A. Чужое слово: О разных типах словарных заимствований и роли синонимии // Русская речь. 1979. - № 2. - С. 75-80.

35. Брагина 1981: Брагина A.A. Чужое все-таки чужое (о стилистической роли заимствований) // Русская речь. 1981. - № 4. - С. 60-67.

36. Брайтер 1997: Брайтер М.А. Процессы языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М.: Филология, 1997. - С. 49-65.

37. Брутян 1973: Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. 1973. -№1. - С. 108-111

38. Будагов 1985: Будагов P.A. Сходства и несходства между родственными языками: Романский лингвистический материал. М.: Наука, 1985. - 272 с.

39. Булаховский 1957: Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века. Киев, 1957. - 213 с.

40. Булич 1911: Булич С. Даль Владимир Иванович // Брокгауз Ф.А. и Ефрон И. А. Новый энциклопедический словарь. СПб., 1911. - С. 449-452.

41. Булич 1888: Булич С. Заимствованные слова и их значение для развития языка // Рус. филол. вест.- 1888.-№2.-Т. 15. С. 344-361.

42. Бутина 1970: Бутина P.M., Ким Юань Фу П.Л. Экзотическая лексика и ее роль в словарном составе языка. - Рус. и заруб, языкознание. - Алма-Ата, 1970.-Вып. 4.-С. 121-124.

43. Быкова 1999: Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системо-логии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. - Воронеж, 1999. - 32 с.

44. Василевская 1973: Василевская И.А. Из истории русской лексикографии: Западноевропейские заимствования в эпоху Петра I // Русская речь. 1973. -№ 2. - С. 120-124.

45. Васильев 1993: Васильев А.Д. Судьбы заимствований в русской лексике. -Красноярск: КГПИ, 1993. 92 с.

46. Васильев 1983: Васильев JT.M. Синхронный и диахронический аспекты синонимии // Вопросы семантики. Калининград, 1983. - С. 3-8.

47. Васильева 1983: Васильева Н.В. К семантическому и функциональному описанию греко-латинских терминоэлементов в лингвистической терминологии // Вопросы языкознания. 1983. -№ 3. - С. 71-79.

48. Введенский 1977: Введенский В.В. Заимствования общественно-политического и социально-экономического характера в языке XVIII века // Лингвистический сборник. М., 1977. - Вып. 8. - С. 73-86.

49. Веденина 2000: Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значения слова // Иностранные языки в школе. 2000. - № 5. - С. 72-76.

50. Вежбицкая 1999: Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

51. Вендина 2001: Вендина Т.Н. В.И. Даль: взгляд из настоящего // Вопросы языкознания. 2001. - № 3. - С. 13-21.

52. Верещагин, Костомаров 1990: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд.- М.: Русский язык, 1990. - 269 с.

53. Виноградов 1982: Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. 3-е изд. - М.: Высш. шк., 1982. - 528 с.

54. Виноградов 1959: Виноградов В.В. О языке художественной литературы. -М.: Гослитиздат, 1959. 654 с.

55. Винокур 1964: Винокур Т.Г. Синонимия и контекст // Вопросы культуры речи. М., 1964. - Вып. 5. - С. 22-39.

56. Власова 1976: Власова З.И. В.И. Даль / Русская литература, фольклор: первая половина XIX века. Л., 1976. - С. 45-98.

57. Волков 1985: Волков С.С. Безэквивалентная лексика в русском литературном языке второй половины XIX века (слова-реалии в произведениях И.С. Тургенева): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1985. - 18 с.

58. Воробьев 1994: Воробьев B.B. Лингвокультурема как единица поля // Русский язык за рубежом. 1994. - №4 - С. 75-82.

59. Воробьев 1994: Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии: Научно-теоретический реферат. М.: ИРЯП, 1994. - 76 с.

60. Воробьев 1997: Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

61. Газанчиян 1972: Газанчиян H.A. Семантико-стилистические сдвиги в заимствованной лексике: Автореф. дис. . канд. наук. Новосибирск, 1972. - 22 с.

62. Гак 2000: Гак В.Г. Словарь В.И. Даля в свете типологии словарей // Вопросы языкознания. 2000. - № 4. - С. 3-12.

63. Гак 2001: Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры.- М., 2001 С. 56-68

64. Герд 1971: Герд A.C. Проблемы становления и унификации научной терминологии // Вопросы языкознания. 1971. -№ 1. - 14-22 с.

65. Гиляревский, Старостин 1978: Гиляревский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Ме-ждунар. отношения, 1978.-240с.

66. Глядчишина, Лоенко 1986: Глядчишина З.М., Лоенко Э.К. Функционально-семантическое освоение лексемы «партизан» как военного термина в русском языке // Функционирование терминов техники в современном русском языке. Днепропетровск, 1986. - С. 76-80.

67. Гоголь :Письма Н.В. Гоголя / Под ред. В.И. Шапрока. СПб.: Б.и., 1887. -272 с.

68. Горелов 1996: Горелов И.Н. Этнокультурная ассимиляция: прогнозы и реальность (на материале немецких переселенцев из СНГ в ФРГ) // Этнокультурная специфика языкового сознания / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. — М., 1996.-С. 113-128.

69. Горшков 1982: Горшков А.И. Язык предпушкинской прозы. М.: Наука, 1982. -216 с.

70. Грейдина 2001: Грейдина H.J1. Реалии коммуникативно-культурного взаимодействия. Пятигорск: ПГЛУ. 2001. - 462 с.

71. Гринев 1982: Гринев C.B. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // Приложение I к кн.: Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терми-ноэлементов. М.: Наука, - 1982. - С. 108-135.

72. Грот 1889: Грот Я.К. Филологические разыскания. СПб., 1889. - Т. 1. - 289 с.

73. Грушко, Медведев 2002: Грушко Е., Медведев Ю. От составителей // Владимир Даль Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - С. 5-8.

74. Дакохова 1997: Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования употребляемые без перевода в русской литературе XIX в. // Актуальные вопросы английской филологии. Пятигорск, 1997. - С. 37 - 44

75. Даль 1935: Даль В.И. О русском словаре (читано в Обществе Любителей Российской словесности 25 февраля и 6 марта 1860 г.) // Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1935, - т. 1. - С. XX - LXXX

76. Даль 1935: Даль В.И. Напутное слово (читано в Обществе Любителей Российской словесности 21 апреля 1862 г.) // Толковый словарь живого великорусского языка. M., 1935, - т. 1. - С. I - XIX

77. Даль 1935: Даль В.И. Ответ на приговор (По поводу рецензии А.Н. Пыпина на «Толковый словарь .»), М., 1867 // Толковый словарь живого великорусского языка. - М., 1935, - т. 1. - С. LXXXI - LXXXIV

78. Даль 1849: Даль В.И. Ботаника. СПб., 1849. - 387 с.

79. Даль 1897: Даль В.И. Полн. собр. соч.: В 10 т. СПб., 1897.

80. Даль 1935: Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1935.-Т. 1-4.

81. Даниленко 1977: Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.

82. Дейкина 1993: Дейкина А.Ю. Отвлеченные имена существительные новообразования в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1993. - 28 с.

83. Демьянов 1973: Демьянов В.Г. К изучению иноязычных топонимических материалов в «Вестях-Курантах» // Восточно-славянские языки и источники для их изучения. М., 1973. - С. 216-227.

84. Денисов 1974: Денисов П.Н. Систематичность и связанность в лексике и система словарей // Тез. докл. на совещании, посвященном проблеме определения терминов в словарях. JI., 1974. - 26-29 марта - С. 19-20.

85. Денисов 1993: Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, - 1993. - 245 с.

86. Добродомов 1990: Добродомов И.Г. Изучение заимствованных слов // Русский язык в школе. 1969. - № 2. - С. 113-118.

87. Добродомов 1990: Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия -1990.-С. 158-159.

88. Дорохова 1997: Дорохова М.Г. К проблеме иноязычных заимствований: обзор научной литературы // Актуальные вопросы английской филологии. -Пятигорск, 1997. С. 44-51

89. Дубляро 1986: Дубляро А.И. Заимствованная лексика в языке Н.Г. Чернышевского и ее семантические изменения // Развитие семантической системы русского языка: Межвуз. темат. сб. науч. тр. Калининград, 1986. -С. 76-83.

90. Евгеньева 1966: Евгеньева А.П. Основные вопросы синонимии// Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.-Л., 1966. -227 с.

91. Евгеньева 1967: Евгеньева А.П. О некоторых особенностях лексической синонимии русского языка // Лексическая синонимия / Отв. ред. С.Г. Бархударов. М., 1967. - С. 179 -234.

92. Егорова 1983: Егорова Г.М. Понятие и классификация заимствованных слов // Проблемы современной русской лексикологии. Калинин, 1983. -С. 70-81.

93. Елизова 1978: Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60-70-е годы XX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Рос-тов-н/Д., 1978.- 19 с.

94. Еремина 1980: Еремина К.Н. К проблемам языковых контактов. Европеизмы в современном персидском языке. М.: Наука, 1980. - 76 с.

95. Еремия 1976: Еремия H.JI. О принципах отбора экзотизмов и иноязычных выражений в учебные толковые словари // Лингвистические исследования: Вопросы лексикологии, лексикографии и прикладной лингвистики. М., 1976.-С. 83-94.

96. Ермагамбетова 1977: Ермагамбетова A.C. Применение аналога при переводе национальных слов-реалий художественного произведения // Изв. АН КазССР. Сер. филол. наук. 1977. -№ 2. - С. 41-44.

97. Ефимов 1971: Ефимов А.И. История русского литературного языка. М.: Учпедгиз, 1971. - 322 с.

98. Ефремов 1957: Ефремов Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком//Уч. зап. Казах, ун-та. Язык и литература. Алма-Ата, 1957. — Т. 25.-С. 78-92.

99. Ефремов 1959: Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1959. - 22 с.

100. Ефремов 1969: Ефремов Л.П. Понятие о заимствованном слове // Русское языкознание. Алма-Ата, 1969. - Вып. 1. - Ч. 1. - С. 25-42.

101. Ефремов 1970: Ефремов Л.П. Заимствованное слово и прототип // Рус. и зару-беж. языкознание. Алма-Ата, 1970. - Вып. 3. - С. 18-22.

102. Ефремов 1973: Ефремов Л.П. Экзотизмы // Русское языкознание. Алма-Ата, 1973.-Вып. 2.-С. 165-179.

103. Ефремов 1974: Ефремов Л.П. Лексическое заимствование и словообразование // Иностранная филология. Алма-Ата, 1974. - Вып. 3. - С. 111-117.

104. Забавников 1971: Забавников Б.Н. Французские лексические заимствования и их освоение в современном немецком языке: Автореф. дис., . канд. фи-лол. наук. Калинин, 1971. - 18 с.

105. Загородская 1987: Загородская О.В. Семантическое освоение лексических заимствований (финно-угорские заимствования в русских говорах КОМИ АССР) // Семантика слова и синтаксической конструкции. Воронеж, 1987.-С. 99-107.

106. Залевская 2000: Залевская А.А Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.-С. 23-39.

107. Залевская 2000: Залевская A.A. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. - С. 39 - 53

108. Заякина 1985: Заякина Т.А. Функционирование синонимических групп в художественном контексте К.Г. Паустовского // Принципы описания единиц лексико-фразеологического уровня русского языка: Сб. науч. тр. Кирг. ун-та Фрунзе, 1985. - С. 57-76.

109. Иваницкая 1980: Иваницкая A.A. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение: Автореф. дис., канд. филол. наук. Киев, 1980. - 21 с.

110. Иссерлин 1965: Иссерлин Е.М. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе современного русского литературного языка: Материалы к курсу «Практическая стилистика русского языка»: Учеб. пособие для студ. ред. ф-та.-М., 1965.-С. 18.

111. Калинин 1978: Калинин A.B. Лексика русского языка. 2-е изд. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 232 с.

112. Кальнова 1986: Капьнова О.И. Функционирование экзотизмов в русских текстах: Дис. канд. филол. наук. Куйбышев, 1986. - 252 с.

113. Каменных 1985: Каменных М.Г. К истории наименований фортификационных сооружений в русском языке. Тбилиси: Б.И., 1985. - 59 с.

114. Канкава 1958: Канкава М.В. Даль как лексикограф. Тбилиси: Цодна, 1958. -356с.

115. Карпова 1978: Карпова В.В. Иноязычная терминология литературы и искусства в романе М. Горького «Жизнь Клима Самгина» // Географические и хронологические пределы распространения русской лексики: Лингвистический сборник. М., 1978. - Вып. 2. - С. 67-75.

116. Карпова 1978: Карпова В.В. Медицинская терминология и номенклатура в романе М. Горького «Жизнь Клима Самгина» // Географические и хронологические пределы распространения русской лексики: Лингвистический сборник. М., 1978. - Вып. 2. - С. 76-85.

117. Карпова 1977: Карпова В.В. Неосвоенная иноязычная лексика и ее стилистическое использование в романе М. Горького «Жизнь Клима Самгина» // Проблемы диахронного анализа грамматического строя русского языка.— М.,1977. С.78 - 98.

118. Ким Юань Фу 1971: Ким Юань Фу П.Л. Опыт синхронического изучения иноязычных лексических единиц: Автореф. дис. . филол. наук. Алма-Ата, 1971.-25 с.

119. Кимягарова 1976: Кимягарова P.C. Из истории формирования театральной терминологии // Этимологические исследования по русскому языку. М., 1976.-Вып. 8.-С. 95-107.

120. Кипарский 1978: Кипарский В.Р. Проникновение элементов западноевропейской лексики в русский язык XVII-XVIII веков // Славянские культуры в эпоху формирования и развития славянских наций XVIII-XIX веков. -М., 1978.-С. 124-128.

121. Китайгородская 2000: Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М. Языки русской культуры, - 2000 г. -С. 162-236.

122. Киш 1969: Киш Л.О. О некоторых принципах этимологизирования заимствованных слов // Этимология 1967. М., 1969. - С. 68-70.

123. Князева 1970: Князева Г.Д. Понятие ассимиляции заимствований и методика ее исследования // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1970. -С. 124-130.

124. Козлова 1970: Козлова З.Н. Заметки о семантической эволюции заимствованных слов // Науч. док. высш. шк. Филологические науки. 1970. -№ 6. -С. 91-95.

125. Козлова 1983: Козлова Л.П. В.И. Даль. Предисловие // В.И. Даль: Избр. произведения. М., 1983. - С. 3-16.

126. Козлова 1974: Козлова Р.Б. Заимствованная лексика в языке русского фольклора: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1974. - 17 с.

127. Ковалевская 1955: Ковалевская Е.Г. Борьба вокруг карамзинской реформы в конце XVIII-XIX веков: Вопросы лексики: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Л., 1955.-16 с.

128. Колшанский 1990: Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 107 с.

129. Комарова 1991: Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. М., 1991. - 197 с.

130. Комлев 1995: Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием). М.: МГУ, 1995. - 144 с.

131. Кондратов 1986: Кондратов H.A. Особенности формирования русской терминологической лексики в сопоставлении с чешской // Развитие семантической системы русского языка. Калининград, 1986. - С. 62-68.

132. Костинский 2000: Костинский Ю.М. Владимир Иванович Даль // Отечественные лексикографы XVIII XX века. - М.: Наука, 2000. - С. 85-122

133. Костюк 1986: Костюк JI.A. К вопросу о формировании русской медицинской терминологии. М., 1986. - С. 121- 156.

134. Крейн 1963: Крейн И.М. Французские заимствования XIX века в английском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1963. - 17 с.

135. Крысин 1964: Крысин Л.П. О новых лексических заимствованиях в лексике современного литературного языка // Вопросы культуры речи. -М., 1964. Вып. 5. - С. 74-86

136. Крысин 1965: Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // Русский язык в школе. 1965. -№ 3. - С. 11-15.

137. Крысин 1968: Крысин Л.П. Йноязычные слова в современном русском языке. -М.: Наука, 1968.-208 с.

138. Крысин 1975: Крысин Л.П. Ступени морфемной членимости иноязычных слов // Развитие современного русского языка. М., 1975. - С. 33-49.

139. Крысин 1991: Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе. 1991. - №2. - С. 74-78.

140. Крысин 1993: Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. -М., 1993.-С. 131-152.

141. Крысин 1994: Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. 1994. -№6. -С. 56-63.

142. Крысин 1996: Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия. М., 1996. - С. 142161.

143. Крысин 1997: Крысин Л.П. Лексикографическое представление иноязычного слова: типы грамматической информации // Облик слова. М., 1997. - С. 65-71.

144. Крысин 1998: Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма // Русский язык в школе М., 1998. - №2. - С. 71-74

145. Крысин 1998: Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 1998.-848 с.

146. Кутина 1964: Кутана Л.Л. Формирование языка русской науки: терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII в. М.-Л.: Наука, 1964.-219 с.

147. Кутина 1970: Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем. М., 1970 - 287 с.

148. Кучера 2000: Кучера К. Эмиграция в XIX и XX вв. и дифференциация языка // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 237-247.

149. Ларин 1974: Ларин Б.А. О разновидностях художественной речи. Семантические этюды // Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974. - С. 47-49.

150. Левитинов 1955: Левитинов М.И. Ремесленно-промысловая терминология в словаре В.И. Даля: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1955. - 15 с.

151. Леонтьев 1966: Леонтьев A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. М., 1966. - С. 87-95.

152. Листрова 1979: Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX века (на материале немецких вкраплений). -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 156 с.

153. Листрова 1976: Листрова Ю.Т. Иноязычные слова и выражения в произведениях Пушкина// Рус. речь. 1976. - № 3. - С. 28-32.

154. Листрова 1976: Листрова Ю.Т. Художественные функции немецких вкраплений в произведениях A.C. Пушкина // Материалы к русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1976. - С. 78-84.

155. Ломакина 1985: Ломакина З.И. Заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики в 60-80-е годы XX века (на материале слов латиноамериканского происхождения): Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1985. -284 с.

156. Лотман 1970: Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-383 с.

157. Лотте 1982: Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - 150 с.

158. Малаховский 1976: Малаховский Л.В. Принципы отбора иноязычных слов для словаря русского языка // Современная русская лексикография. 1976. Л., 1977.-С. 100-105.

159. Малькевич 1986: Мапькевич А.Т. Иноязычные элементы и их роль в системе номинации (на материале металлургической терминологии русского языка): Дис. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1986. - 266 с.

160. Мартинек 1972: Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1972. - 25 с.

161. Мартынов 1963: Мартынов В.В. Славяно-германское лексическое взаимодействие древнейшей поры. К проблеме прародины славян. Минск: Изд-во АН БССР, 1963.- 250 с.

162. Мгеладзе 1965: Мгеладзе Д.С., Колесников Н.П. Слова топонимического происхождения (топономы) в русском языке. Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1965.- 126 с.

163. Мельников-Печерский 1897: Мельников-Печерский П.И. В.И. Даль: Критико-• биографический очерк // В.И. Даль: Собр. соч.: В 10 т. СПб.-М., 1897. -Т. 1. -С. 1-ХС

164. Мендекинова 1983: Мендекинова Р.Т. Тюркизмы в языке произведений писателей Казахстана (лексико-стилистический аспект): Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1983. - 23 с.

165. Микитич 1967: Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Л.: Просвещение, 1967. -104с.

166. Микулина 1977: Микулина Л.Т. Передача своеобразия национальной культуры в переводе (на материале английских переводов советской литературы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1977. - 15 с.

167. Михайловская 1983: Михайловская Н.Г. Варианты «безэквивалентной» (экзотической) лексики // Литературная норма в лексике и фразеологии. -М., 1983.-С. 120-139.

168. Михайловская 1983: Михайловская Н.Г. К проблемам филологических исследований: (национальное слово и русскоязычный художественный текст) // Русский язык в школе. 1983. - № 1. - С. 80-84.

169. Модестов 1913: Модестов Н.В. В.И. Даль в Оренбурге. Оренбург: Б.и., 1913. -62 с.

170. Мышковская 1930: Мышковская Л. Даль В.И. (1801-1872) // Лит. энциклопедия. М., 1930. - С. 140-142.

171. Надель-Червинская, Червинскиий 1996: Надель-Червинская М.А., Червин-скиий П.П. Энциклопедический мир Владимира Даля. Ростов н/Д., 1996.- 106 с.

172. Некрасов 1968: Некрасов В.Ю. Пчеловодство в «Толковом словаре.» Даля // Пчеловодство. 1968. - № 3. - С. 44-45.

173. Никонов 1969: Никонов В.А. Русская адаптация иноязычных личных имен. -М., 1969.-187 с.

174. Новиков 1963: Новиков J1.A. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // Русский язык в школе. 1963. - № 3. - С. 510.

175. Новиков 1982: Новиков J1.A. Семантика русского языка. М.: Высш. шк., 1982.-272 с.

176. Новиков, Ярославцева 1990: Новиков А.И., Ярославцева Е.И. Семантические расстояния в языке и тексте. М.: Наука, 1990. - 136 с.

177. Огиенко 1915: Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке: История проникновения заимствованных слов в русский язык. — Киев, 1915. 136 с.

178. Олейникова 1992: Олейникова О.Н. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи (с 1917 по 1940 гг.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1992. - 18 с.

179. Ольховский 2000: Ольховский Е.Р. Владимир Иванович Даль // Деятели русской науки XIX-XX вв. Вып. 2 СПб. 2000, Изд.-во «Дмитрий Буланин». -С. 34-52.

180. Орешкина 2000: Орешкина М.В. Лингвокультурологические аспекты языковых заимствований // Res Lingüistica: К 60-летию д.ф.н. проф. В.П. Неро-знака. М.: Academia, 2000. - С. 122-130.

181. Осипова 1976: Осипова Л.И. Несколько замечаний о принципах классификации лексики и месте оппозиции при ее анализе // Лингвистический сборник.-М., 1976.-Вып. 6.-С. 21-29.

182. Павленко 1999: Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX в.): Дис. . канд. филол. наук. Таганрог, 1999. - 176 с.

183. Павлов 1977: Павлов Б.Н. Иноязычные включения в прозе JI.H. Толстого: (на материале трилогии «Детство», «Отрочество», «Юность») // Проблемы языка и стиля: JI.H. Толстой. Тула, 1977. - С. 118-124.

184. Палевская 1964: Палевская М.Ф. Синонимы в русском языке. М.: Просвещение, 1964.-128 с.

185. Плотицын 1982: Плотицын В.Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском литературном языке: Дис. . канд. филол. наук. -Л., 1982.-206 с.

186. Погорелов 1973: Погорелов А.Г. Изменения в семантике заимствования и критерии его семантической освоенности // Науч. тр. Куйбыш. гос. пед. ин-та Куйбышев, 1973. - Т. 127. - С. 98-115.

187. Погорелов 1978: Погорелов А.Г. Заимствованные обобщающие наименования одежды // Лексика и словообразование. Хабаровск, 1978. - С. 92-99.

188. Погорелов 1978: Погорелов А.Г. Системная организация заимствований и словообразование. Хабаровск, 1978. - С. 74-91.

189. Пономарева 2000: Пономарева C.B. «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля в контексте Орфографической вариантности XIX-XX вв. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Красноярск, 2000. - 26 с.

190. Порудоминский 1971: Порудоминский. В.И. Даль. М.: Мол. гвардия, 1971. -384 с.

191. Порудоминский 1985: Порудоминский В.И. Жизнь и слово: Даль. Повествование.-М., 1985.-238 с.

192. Посох 1975: Посох A.B. Компонентный анализ семантики // Методы изучения лексики. Минск, 1975. - С. 133-163.

193. Потемкина 1977: Потемкина Н.Ф. Семантико-морфологическое освоение немецких заимствований в современном русском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977. - 16 с.

194. Поцепня 1997: Поцепня Д.М. Образ мира в слове писателя. СПб., 1997. -264с.

195. Почепцов 1990: Почепцов О.Г. Языковая ментальность: Способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. - №6. - С. 110-122

196. Правда 1983: Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи XIX в.: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1983. - 32 с.

197. Прохорова 1957: Прохорова В.Н. Диалектизмы в языке художественной литературы. М.: Учпедгиз, 1957. - 80 с.

198. Прохорова 1979: Прохорова В.Н. Тематические группы слов как микросистемы // Вопросы русского языкознания. М., 1979. - Вып. 2. - С. 160-166.

199. Прошина 2001: Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Моногр. Владивосток: Изд- во Дальневост. ун-та, 2001. - 476с.

200. Прянишников 1977: Прянишников Н.Е. Писатели-классики в Оренбургском крае. 4-е изд. - Челябинск: Урал, 1977. - 206 с.

201. Рагульская 1976: Рагульская Г.В. К истории становления музыкальной терминологии в русском языке; Названия музыкальных инструментов // Этимологические исследования по русскому языку. М., 1976. - Вып. 8. - С. 129-135.

202. Рейцак 1963: Рейцак A.A. О конкретно-историческом подходе к изучению заимствованной лексики // Изв. АН ЭССР. Сер. обществ, наук. Таллин, 1963. - Т. 12. -№ 1. - С. 62-69.

203. Розен 1960: Розен С.Я. Очерки по истории русской корабельной терминологии Петровской эпохи / Под ред. Ф.П. Филина. JT.: Мор. транс., 1960. -158 с.

204. Романов 2000: Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб., 2000. - 152 с.

205. Романова 1976: Романова Н.П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов // Вопросы терминологии и лингвистической статистики: Сборник. Воронеж, 1976. - С. 18-26.

206. Рублева 2002: Рублева O.JI. Слово о Дале // От словаря В.И. Даля к лексикографии XXI в. Материалы международного симпозиума, посвященного 200-летию со дня рождения В.И. Даля. Владивосток.: Изд-во ДВГУ, 2002. - С. 6-9.

207. Рупрехт 1870: Рупрехт Ф.И. О ботанических названиях в «Толковом словаре» г. Даля» // Записки императорской Академии Наук. СПб. 1870. - т. 17. -С. 61-77

208. Рябова 1996: Рябова И.В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики (на материале экономической лексики русского языка) Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996. - 22 с.

209. Савельева 1997: Савельева JI.B. Языковая экология. Русское слово в культурно-историческом освещении. — Петрозаводск, 1997. — 143 с.

210. Сагдуллаев 1975: Сагдуллаев Д.С. Тюркизмы в творческом контексте С.П. Бородина: На материале трилогии «Звезды над Самаркандом»: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1975. - 27 с.

211. Седов 1993: Седов А.В. Нижегородский подвиг В.И. Даля. Н. Новгород, 1993.- 170 с.

212. Сиверина 1974: Сиверина Е.Г. Административная лексика, заимствованная из немецкого языка в Петровскую эпоху: К истории семантико-стилистического освоения русским языком: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Куйбышев, 1974. - 19 с.

213. Сидоренко 1983: Сидоренко М.И. Проблема дублетности. К постановке вопроса // Парадигматические и синтагматические отношения в лексике и фра-. зеологии: Сб. науч. тр. Вологод. гос. пед. ин-та. Вологда, 1983. - С. 4664.

214. Сидоров 1969: Сидоров Г.М. Военная лексика, заимствованная из немецкого языка в Петровскую эпоху: К истории семантико-стилистического и фонетического освоения русским языком: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Куйбышев, 1969. - 22 с.

215. Сикорская 1986: Сикорская JI.H. К вопросу о формировании ботанической терминологии // Лексическая и грамматическая семантика: Межвуз. сб. науч. тр. Смоленск, 1986. - С. 42-53.

216. Скворцов 1996: Л.И. Экология слова или Поговорим о культуре русской речи.- М.: Просвещение 1996. 158 с.

217. Сковородников 1996: Сковородников А.П. Лингвистическая экология: про-1,блемы становления // Филологические науки. 1996. -№2 - С. 42-49

218. Сикорская 1983: Сикорская А.Я. Синтагматическая корреляция синонимов в диалогической речи // Парадигматические и синтагматические отношения в лексике и фразеологии: Сб. науч. тр. Вологод. гос. пед. ин-та. Вологда, 1983.-С. 64-81.

219. Смирнова 1972: Смирнова В.А. В.И. Даль и натуральная школа: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1972 - 16 с.

220. Смолина 1977: Смолина К.П. Типы синонимических отношений в русском литературном языке второй половины XVIII века. М.: Наука, 1977. - 141 с.

221. Смолицкая 1981: Смолицкая Г.П. В.И. Даль (1801-1872) // Русская речь, 1981. -№6-С. 67-83.

222. Смолицкая 1993: Смолицкая Г.П. И.И. Срезневский и В.И.Даль // Славянские языки, письменность и культура. Киев, 1993. - С. 77-103.

223. Смулаковская 1983: Смулаковская Р.Л. Парадигматические отношения лексических единиц в тексте // Парадигматические и синтагматические отношения в лексике и фразеологии: Сб. науч. тр. Вологод. гос. пед. ин-та. -Вологда, 1983.-С. 31-61.

224. Соболевский 1891: Соболевский А.И. Русские заимствованные слова. СПб.: Б.и., 1891.-112 с.

225. Соколовская 1970: Соколовская Ж.П. Проблемы лексической синонимии в современной лингвистике. Кишинев: Штиница, 1970. - 66 с.

226. Соловьева 1984: Соловьева O.E. Вопрос о лексических заимствованиях в курсе «История русского литературного языка» // Преподавание историко-лингвистических дисциплин на факультете русского языка и литературы: Метод, рекомендации. М., 1984. - С. 70-73.

227. Сорокина 1979: Сорокина Л.Н. Ситуация, процесс и результат заимствования в лексике // Иностр. яз. в высш. шк. 1979. - Вып. 14. - С. 97-105.

228. Сорокин 1965: Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка, 30-90-е годы XIX в. М.-Л.: Наука, 1965. - 565 с.

229. Сороколетов 1970: Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке XI-XVII вв. Л.: Наука, Ленин, отд., 1970. - 381 с.

230. Старостин 1988: Старостин Б.А. Некоторые методолгические проблемы теории собственных имен. М., 1988. - 237 с.

231. Степанова 1983: Степанова В.В. Синонимические связи слов в аспекте типологии лексических значений // Лексико-семантические связи слов в русском языке: Межвуз. сб. науч. тр. Ленингр. гос. пед. ин-та. им. А.И. Герцена. -Л., 1983.-С. 34-51.

232. Степанов 1965: Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высш. шк., 1965.-355 с.

233. Стернин 1985: Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.- 175 с.

234. Судаков 1983: Судаков Г.В. Синонимы в литературно-художественных текстах XVII в. // Парадигматические и синтагматические отношения в лексике и фразеологии: Сб. науч. тр. Вологод. гос. пед. ин-та. Вологда, 1983. -С. 64-78.

235. Суперанская 1999: Суперанская A.B. Принципы передачи безэквивалентной лексики // РУМ А Великобритания: Лингвострановедческий словарь. -М.: Русский язык, 1999. С. 538-559.

236. Супрун 1957: Супрун А.Е. Лексикогологические заметки: Об «экзотической» лексике // Уч. зап. Кирг. гос. ун-та. Фрунзе, 1957. - Вып. 4. - С. 139144.

237. Супрун 1963: Супрун А.Е. Среднеазиатская лексика в русском языке // Этимологические исследования по русскому языку. М., 1963. - Вып. 4. -С. 145-159.

238. Супрун 1958: Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Науч. докл. высш. шк. Фи-лологич. науки. М., 1958. - № 2. - С. 50-55.

239. Сухотин 1937: Сухотин A.M. В.И. Даль // Русский язык в школе. 1937. - № 6. -С. 16-27.

240. Сухотин 1935: Сухотин A.M. В.И. Даль и его толковый словарь // Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1935. - Т. 1. - С. 3-14.

241. Татауров 1990: Татауров П.П. .И слово это было Россия (о В.И. Дале). -М., 1990.- 112 с.

242. Телия 1996: Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-С. 13-24.

243. Тургенев 1959: Тургенев И.С. Собр. соч.: В 12 т. М.: Гослитиздат, 1959. -Т. 11.-380 с.

244. Урысон 1999: Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования // Вопросы языкознания. 1999. - № 6. - С. 79-82.

245. Успенский 1985: Успенский Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII начала XIX века. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. - 216 с.

246. Уфимцева 1980: Уфимцева A.A. Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980.-356 с.

247. Уфимцева 1998: Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование. -М., 1998.-С. 135-170.

248. Ухмылина 1963: Ухмылина Е.В. В.И. Даль в Нижнем Новгороде, 1849-1859 // Уч. зап. Горьк. пед. ин-та. Горький, 1963. - Вып. 42. - С. 5-38.

249. Фесенко 1991: Фесенко Ю. Владимир Даль в борьбе с цензурой К 190-летию со дня р.Д. // Книжное обозрение. 1991.- №48. - С. 6.

250. Фетисов 1950: Фетисов М.И. Первые русские повести на казахские темы. -Алма-Ата: Изд-во АН ССР, 1950. 154 с.

251. Фетисов 1959: Фетисов М.И. Русско-казахские литературные отношения в первой половине XIX века. Алма-Ата: Казгослитиздат, 1959. - 479 с.

252. Цейтлин 1965: Цейтлин А.Г. Становление реализма в русской литературе: Русский физиолог, очерк. М.: Наука, 1965. - 319 с.

253. Частник 1981: Частник C.B. О процессе заимствования в терминологии. -М.: Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина, 1981. С. 31.

254. Чернышев 1970: Чернышев В.И. Избранные труды: В 2 т. / Сост.: A.M. Иорданский, В.Г. Костомаров, И.Ф. Протченко. М.: Просвещение, 1970. - Т. 1. - С. 655.

255. Чернышева 1984: Чернышева М.И. Эквиваленты, заимствования и кальки в первых славяно-русских переводах с греческого языка // Вопросы языкознания. 1984. - № 2. - С. 122-129.

256. Черняк 1983: Черняк В.Д. Синонимические ряды и лексико-семантическая группа слов // Парадигматические и синтагматические отношения в лексике и фразеологии: Сб. науч. тр. Вологод. гос. пед. ин-та. — Вологда, 1983.-С. 141-150.

257. Чикова 1967: Чикова Т.В. Тюркизмы в художественных произведениях В.И. Даля (Казака Луганского) // Вторая научная конференция. Тезисы докладов по итогам научно-исследовательской работы за 1966 г. Южно-Сахалинск, 1967. - С. 220-222.

258. Чикова 1969: Чикова Т.В. Стилистическое использование заимствований в художественных произведениях В.И. Даля // Стиль художественного произведения (с литературоведческой и лингвистической точек зрения). Тезисы докладов. Уссурийск, 1969. - С. 86-89.

259. Чикова 1970: Чикова Т.В. Заимствования в художественных произведениях В.И. Даля // Уч. зап. Хабаровского гос. пед-та. рус. яз. Т. 29. - Хабаровск, 1970.-С. 160-170.

260. Чикова 1974: Чикова Т.В. Лексические заимствования в художественных произведениях В.И. Даля (дифференциация по жанрам) // Вопросы русского языка и диалектологии. Хабаровск, 1974. - С. 206-236.

261. Чикова 1996: Чикова Т.В. Безэквивалентная лексика в русских пословицах и поговорках (на материале сборника В.И. Даля) // Филологический журнал. Межвузовский сборник научных статей. Вып. 5. — Южно-Сахалинск, 1996. - С. 56-60.

262. Шанский 1972: Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. -М., 1972.-328 с.

263. Шаматовская 1977: Шаматовская 3.3. В.И. Даль и языковой пуризм // Проблемы диахронного анализа грамматического строя русского языка. М., 1977.-С. 110-123.

264. Шаматовская 1978: Шаматовская 3.3. Отношения В. Даля-писателя к заимствованным словам // Лингвистический сборник. М., 1978. - Вып. 2. - С. 133-138.

265. Шапошников 1989: Шапошников В.Н. Этнокультурные традиции и этническая номинация // Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции. М.: Наука, 1989.- С. 57-58.

266. Шахович 1975: Шахович М.Н. Русские заимствования в прозе авторов-билингвов// Вопросы романского языкознания. Калинин, 1975. - Вып. 2.-С. 15-34.

267. Шахрай 1961: Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. 1961. 2 - № 2. - С. 52-58.

268. Шелов 1984: Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы: К проблеме классификации лексики // Вопросы языкознания 1984. -№ 5. -С. 76-88.

269. Шестакова 1973: Шестакова H.A. Проблемы ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке (на материале слов испанского происхождения): Дис. . канд. филол. наук. JI., 1973. - 180 с.

270. Шишков 1825: Шишков A.C. Собр. соч. и переводов. СПб., 1825. - Ч. 5. -151 с.

271. Шмелев 1964: Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

272. Шрамм 1986: Шрамм А.Н. Методы исследования семантики лексических единиц // Развитие семантической системы русского языка. Калининград, 1986.-С. 76-83.

273. Шренк 1870: Шренк Л.И. О зоологических названиях в «Толковом словаре» г. Даля. // Записки императорской Академии Наук. СПб. - 1870 - т. 17 -С.78-87

274. Щитова 1986: Щитова О.Г. Западноевропейские заимствования в русской разговорной речи XVII века: Проблемы ассимиляции: Дис. . канд. филол. наук. Томск, 1986. - 196 с.

275. Эфендиева 1975: Эфендиева А.Д. Заимствования из восточных языков в русском языке позднего средневековья: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Л., 1975.- 15 с.

276. Chirol 1974: Chirol L. Les «mots français» et mythe de la France en anglais contemporain. P. 1974. - 303 p.

277. Guiraud 1985: Guiraud F. Let mots étrangers. P., 1985. - 183 p.

278. ИСТОЧНИКИ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

279. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

280. Апресян 1979: Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь. М.: Русский язык 1979. - 544 с.

281. БАС : Словарь современного русского литературного языка, тт. 1-ХVII. М.-Л., Изд-во АН СССР (1948-1965 гг.).

282. Даль 1935: Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, тт. I-IV -М.: Художественная литература, 1935

283. MAC : Словарь русского языка, тт. I-IV. М.: Русский язык, (1957-1961).

284. САР 1789: Словарь Академии Российской, ч. I-VI. СПб., 1789-1794

285. СЦСРЯ 1847: Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный Вторым отделением Академии наук, тт. I-IV, СПб., 1847 г.

286. СИС 1954: Словарь иностранных слов под ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954. - 856 с.

287. СИС 1999: Словарь иностранных слов и выражений / Авт. сост. Н.В. Трус, Т.Г. Шубина - Минск: Современный литератор, 1999. - 576 с.

288. Словарь русского языка XI-XVII вв. 1975: Словарь русского языка XI-XVII вв. гг. I-XXIII- М.: Наука, 1975-1997.

289. Словарь языка Пушкина 1956: Словарь языка Пушкина, тт. I-IV, М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956.

290. Фасмер 1996: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка тт. I-IV. Изд. 3-е. -М.: Азбука, 1996

291. Шилова 1976: Шипова E.H. Словарь тюркизмов в русском языке. Алма-Ата: Наука, 1976-444 с.1.rousse pour tous 1957: Larousse pour tous. P., 1957. - 824 c.1. ТЕКСТОВЫЕ ИСТОЧНИКИ

292. Пьесы: 1. Медведь в маскараде. 2. Невеста в мешке. 3. Ночь на распутье.