автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Гаврилов, Аллен Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Чебоксары
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке"

На правах рукописи

от*

ГАВРИЛОВ АЛЛЕН ВЛАДИМИРОВИЧ

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ АССИМИЛЯЦИЯ НОВЫХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (на материале переводов английской литературы 2-ой половины XIX века)

Специальность 10 02 20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□03059293

Чебоксары 2007

003059293

Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный технический университет им А Н Туполева»

Научный руководитель -Официальные оппоненты -

Ведущая организация -

доктор филологических наук, профессор, Габдреева Наталия Викторовна доктор филологических наук, профессор, Сергеев Виктор Иванович доктор филологических наук, профессор, Закамулина Миляуша Нурулловна Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им В И Ульянова», кафедра романо-германских языков

Защита состоится <ж лшя лш года в « /дг часов на

заседании Диссертационного совета Д 212 301 03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Чувашский государственный университет им ИН Ульянова» по адресу 428015, г Чебоксары, ул Университетская, 38, нов корп

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Чувашского государственного университета

Автореферат разослан « //» ЙЛЬ^ЛЛ- 2007г

Ученый секретарь Диссертационного совета,

доктор филологических наук, профессор —/Т" ^ Р Губанов

Общая характеристика работы Важнейшим направлением современных компаративных исследований является изучение взаимодействия и взаимовлияния разноструктурных и разнотипных языков Анализу подвергаются как родственные, так и разносистемные языки Реферируемая работа посвящена изучению этой важной проблемы на лексическом уровне

Как отмечают многие исследователи ( В М Аристова, Л А Булаховский, В В Виноградов, Б А Успенский, Ю С Сорокин, В М Живов, Н В Габдреева ), русская лексическая система в XIX веке испытывает одинаково сильное влияние двух языков французского, продолжающееся с ХУШ века, и английского, связанного с усилением и активизацией политических, культурных, экономических отношений между этими странами Во второй половине XIX века английский язык получает по распространенности в России второе место, после французского, иногда вступая в борьбу за первенство с ним [С А Беляева] В этот период отмечается значительно меньшее влияние немецкого языка на русский по сравнению с влиянием английского языка, незначительное влияние итальянского языка, ослабевает влияние латинского языка Важную роль в распространении английского языка сыграла переводческая деятельность русских писателей, популяризировавших английскую демократическую литературу в России В этой связи нельзя не вспомнить слова НГ Чернышевского «Огромную важность имеет у нас переводная литература До самого Пушкина она была несравненно важнее оригинальной Да и теперь еще не так легко решить, взяла ли над нею верх оригинальная литература» [Чернышевский, т 4, с 503504] Среди переводчиков можно отметить творчество Введенского, Кутузова, Бальмонта, Жариновой, Хавкиной, Ребиндера, Зинина, Бутузовой и др, занимавшихся переводом произведений литературы на русский язык таких именитых авторов, как Бульвер, Диккенс, Теккерей, Дж Элиот, Байрон, Гарт, По, Свифт, Скотт, Твен, Уэллс, Буньян, Гринвуд, Джером, Россель, Рангард, Эллет, Густав, Беллами, Беннет, Бирд, Бичер-Стоу, Больвера, Гекер и

других авторов Все это привело к массовому увлечению английским языком в России уже к 20-м годам XIX столетия

Актуальность исследования обусловливается прежде всего важностью изучения европейских заимствований второй половины XIX века - в период особого интереса российского общества к культуре, быту, языку Англии и других европейских держав, а также объясняется необходимостью рассмотрения теоретических и научно-методологических положений, имеющих непосредственное отношение к изучению заимствованных лексем в период их активизации на материале переводов литературных памятников, особенностей функционирования и адаптации в русском языке рассматриваемого периода

Целью настоящей работы является изучение основных особенностей функционирования и закономерностей функциональной адаптации лексики европейского происхождения на материале английских переводных источников второй половины XIX века

Достижение поставленных целей предполагает решение следующих конкретных задач

1. выявить и идентифицировать лексику европейского происхождения на материале разновременных переводных источников английской литературы, которая являлась источником пополнения русской лексической системы европеизмами в XIX веке,

2 проследить историю изучения заимствованной лексики рассматриваемого периода,

3 определить особенности функционирования лексем европейского происхождения во второй половине XIX века в связи с общими процессами и тенденциями функционирования заимствованной лексики,

4 описать механизм замещения иноязычных прототипов некоррелятивным заимствованием, выявить типы

функциональной адаптации заимствованных лексем европейского происхождения на материале переводов английской литературы второй половины XIX века в сравнении с английскими оригиналами,

5 выявить общие и специфические черты в плане содержания у иноязычных прототипов и коррелятивных заимствований,

6 провести сравнительную хронологическую классификацию рассматриваемой функционально освоенной лексики европейского происхождения по материалам данных словарей XIX - XX вв и переводов художественной литературы второй половины XIX века

Научная новизна. В отечественной лингвистике проблема обогащения лексического состава русского языка за счет заимствований, в том числе и в диахроническом аспекте, рассматривалась неоднократно, однако исследование функциональной ассимиляции европеизмов в русском языке XIX века на таком специфическом материале, как переводы английской литературы XIX века, предпринимается впервые

Источниками послужили материалы РГБ им Ленина (Москва), музея книг РГБ, отдела диссертаций РГБ (Химки), ВГБИЛ им Рудомино (Москва), РЫБ (Санкт Петербург), отдела рукописей и редких книг (КГУ), Национальной библиотеки Татарстана (Казань), а также Научной библиотеки им Лобачевского (КГУ) Многие из материалов являются раритетными

Основными источниками послужили оригиналы и переводы следующих произведений английской литературы XIX века

1 «Записки княгини Е Р Дашковой писанныя ею самой» Лондон, 1859,

2 «Memoirs of Dashkaff» London, 1805 ,

3 Вильям Теккерей «Ярмарка тщеславия Роман без героя» 1850,

4 Базар Житейской суеты Роман Вильяма Теккерея Перевод с английского И И Введенского 1853,

5 «Vanity Fair A novel without а Него» 1848 ,

6 Разновременные переводы поэзии лорда Байрона и их оригиналы

В качестве дополнительных были исследованы словари

1 Яновский Н М Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту СПб , 1803-1806 Т 1-3

2 Всероссийский словарь-толкователь Составленный несколькими филологами и педагогами под ред В В Жукова по новейшим известным словарям Даля, Толя, Макарова 1893-/95/

3 Толковый словарь 40000 иностранных слов, вошедших в русский язык, русских - старинных местных и технических по всем отраслям знания, выражений и слов М тип В Готье,

1875

4 Толковый словарь живаго великорусского языка Владимира Даля Второе издание, исправленное и значительно умноженное по рукописи автора СПб , М, 1880-1882 Т 1-4

5 Словарь современного русского литературного языка М, JI, 1950-1965 Т 1-17

6 Современный толковый словарь русского языка / Главный редактор С А Кузнецов - СПб Норинт, 2000

7 Словарь русского языка в 4-х т Под ред А П Евгеньевой М , 1999

8 Webster's International Dictionary of the English language Noah Porter London, Covent Garden 1890

9 A Dictionary of the English language by Noah Webster. London, 1882

10 Longman Dictionary of Contemporary English, 2001

11 Longman Dictionary of English Language and Culture, 1998 Объект исследования составляют процессы и механизмы языкового взаимодействия

Предметом исследования является лексика европейского происхождения, заимствованная в процессе непосредственных и опосредованных, устных и письменных контактов русского языка с европейскими языками в период ХУШ -XIX вв, те новообразования европейского происхождения Идентификацию! лексем, т е генеалогическое их выявление проводилось строго в соответствии с критериями, принятыми исследователями европейских заимствований ( А В Калинин, Н В Габдреева -галлицизмы, С А Беляева - англицизмы, А К Рейцак, А Р Тимиргалеева -германизмы), а также учитывалась фонетико-семантическая корреляция, т.е соответствие прототипа и заимствования в рассматриваемый период В работе принята общепринятая в лингвистике периодизация заимствований, так к новым европейским заимствованиям относится лексика из европейских языков, вошедшая в русскую лексическую систему в ХУШ веке (в большей степени для того периода была характерна английская и французская лексика, в меньшей степени немецкая, незначительным является влияние латинского и др. языков) Хронологическая атрибуция проводилась по данным Словаря ХУШ века и словнику "Очерков по исторической лексикологии русского языка ХУШ века"

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке проблем взаимодействия разнотипных языков на лексическом уровне, выявлении типов гиперо- гипонимических отношений, ассимиляции иноязычных слов и особенностей их рецепции в историческом ракурсе Практическая значимость Материалы диссертации могут быть использованы при дальнейшем изучении русско-европейских языковых контактов, при составлении исторических словарей и при разработке учебных пособий, в теории и практике перевода, при чтении лекций по историческому и общему языкознанию, теории межъязыковых контактов и межкультурной

коммуникации, а также в качестве материала (комментариев) по исторической лексикологии

Методы исследования были обусловлены целями и задачами работы это традиционные для лексико-исторических исследований лексико-семантический, сопоставительный Основным методом работы является сопоставление оригиналов и переводов Впервые он был использован ГХютгль-Ворт в 1963 году и в современной лингвистике активно применяется для выявления и сопоставительного анализа самых разнообразных процессов и явлений Для выявления функциональной ассимиляции французских заимствований этот метод впервые был использован Н В Габдреевой, которая отмечает, что универсальность и объективность способа сопоставления перевода с оригиналом выявляет степень функционального освоения и для лексем нефранцузского происхождения, заимствований вообще ( Габдреева, с 33) Собственно это и входит в наши задачи

Теоретической базой диссертации послужили научно-теоретические положения выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов В А Богородицкого, И А Бодуэна де Куртенэ, Л А Булаховского, С К Булича, Е Э Биржаковой, Л А Войновой, Л Л Кутиной, Э Ф Володарской, Я К Грота, И И Огиенко, А И Соболевского, Ю С Сорокина, Б Унбенгауна, Э Хаугена, А Шлейхера, работы современных исследователей В М. Аристовой, Л М Баш, С А Беляевой, М К Брагиной, В Г Гака, В Г Демьянова, Л П Ефремова, М Н Закамулиной, Е М Иссерлин, Э В Лукичевой, Э М Максудовой, А.П Петрова, Л П Крысина, Ю Т Листровой-Правда, Д С. Лотте, М Мартысюка, А К Рейцак, Р А Юсупова, Р А. Юналеевой

Мы опирается на концепцию Н В Габдреевой, согласно которой функциональная ассимиляция заимствований является ведущей по сравнению с другими этапами освоения и представляет собой отсутствие категории иноязычности у заимствованной лексемы в сознании носителя русского языка

рассматриваемого периода Функциональная ассимиляция может быть выявлена путем сопоставления оригиналов и переводов и выражается в ситуации без прототипа Представленное исследование развивает концепцию Н В Габдреевой, основанную на изучении галлицизмов в переводном французском тексте, и продолжает изучение функциональной адаптации не только галлицизмов, но и заимствований другой этиологии в английских переводах

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на международных, российских и межвузовских конференциях «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, 2005), «XXXV международная

филологическая конференция» (Санкт Петербург, 2006), «Международные Бодуэновские чтения» (Казань, 2006), «III Международный конгресс исследователей русского языка "Русский язык исторические судьбы и современность"» (Москва, 2007), «В А Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков» (Казань, 2007), «В А Богородицкий научное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007) Материалы диссертации нашли отражение в 12 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 3-х глав, которые делятся на параграфы, заключения, библиографии

Основное содержание работы Во введении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи, научная новизна, характеризуются методы исследования

В первой главе «Новые европейские заимствования и их историография», состоящей из трех параграфов, рассматриваются общие тенденции, характерные для заимствованной лексики в XIX веке, по материалам предшествующих исследователей, анализируются основные

когнитивные подходы и дефиниции контактологии, приводятся специфические характеристики переводной английской литературы

В первом параграфе "Англо-русские отношения как экстралингвистические предпосылку языковых контактов" проводится изучение экстралингвистических факторов, являющихся, по мнению И.А Бодуэна де Куртенэ, необходимым условием любых языковых контактов Анализируются внешние политические, экономические, культурные контакты России XIX века с ведущими европейскими державами, а также господствующие интересы и внутренние преобразования в российском обществе различные виды англомании, активизация переводческой деятельности, постановка зарубежных пьес и др

Во втором параграфе "Изучение европейской заимствованной лексики в зарубежном и отечественном языкознании" рассматриваются основные отличия дефиниций заимствование и иноязычная лексика В главе проведена следующая классификация работ, связанных с проблемой заимствований из английского языка

1) Исследования, в которых англицизмы исследуются в общей массе заимствований из других языков ( В В Виноградов, Е Э Биржакова, Л А. Войнова, Л Л Кутана, Ю С Сорокин, В.В Дубичинский, Н И Гайнуллина, Н В. Габдреева, А К Рейцак и др )

2) Работы, напрямую связанные с рассмотрением англицизмов как источника пополнения лексики русского языка в различные периоды (Э Ф Володарская, С А Беляева, Г.Г Тимофеева и др )

3) Исследование заимствований из разных языков на материале переводных памятников литературы различного периода (ЕЭ Биржакова, Н А Мещерский, Е М. Иссерлин, Э В Лукичева, Э С Максудова, А П Петров, В Д Головчинер, О Чевела, и др )

В третьем параграфе "Характеристика переводов английской литературы 2 половины XIX века" прослеживаются отличительные особенности данного вида литературных памятников

1 Обращение к одному английскому оригиналу нескольких переводчиков, те существование разновременных переводов одного произведения Это, в свою очередь, вписывается в общую традицию, идущую из ХУШ века, когда состязания переводчиков представляли собой популярное действо, а оригиналы выходили в 10-12 русских преложениях Ярким примером таких появившихся на свет с разницей в несколько лет может послужить перевод произведения Вильяма Теккерея «Ярмарка Тщеславия Роман без героя» Первоисточник-оригинал был опубликован в 1848 году, переводы появились на свет в 1850 и 1853 годах. Весьма популярными были произведения Чарльза Диккенса, например «Дэвид Копперфильд» (1851,1898), лорда Байрона и др

2 Переводы публиковались несколько лет спустя после выхода в свет оригиналов произведений К примеру, оригинал «Записок княгини ЕР Дашковой» был опубликован в 1805 году, а перевод памятника появляется позднее, в 1859 году Оригинал памятника В. Теккерея «Ярмарки тщеславия Роман без героя» публикуется в 1848 году, а переводы произведения на русский язык принадлежат к 1850 году и 1853 годам

3 Особенностью периода второй половины XIX века является анонимность переводов Эта особенность характерна для переводной литературы в целом и идет с начала ХУШ века (МП Алексеев, В Д Левин, Н В Габдреева)

При анализе разновременных переводов можно проследить процесс развития и изменения словарного состава русского языка второй половины XIX века Красной нитью прослеживается влияние английского языка, а также других европейских языков, что прослеживается на примере лексических трансформаций и новообразований

Во второй главе «Особенности функционирования новых европейских заимствований в русском языке 2 половины XIX века» рассматриваются особенности функционирования европейских заимствований на материале английской переводной литературы второй

половины XIX века в связи с общими процессами и тенденциями, характерными для заимствованной лексики в целом Был проведен сравнительный анализ процессов и явлений, зафиксированных в английских переводах и фундаментальных работах Ю С Сорокина «Развитие словарного состава русского литературного языка 30 - 90-е годы XIX века» и «Лексика русского литературного языка XIX -нач XX вв » Таким образом, нами были выделены следующие особенности, которые нашли отражение в соответствующих параграфах второй главы Первый " Вариантность - одна из особенностей освоения новых европейских заимствований" посвящен выявлению типов вариантности Были проанализированы различные подходы к явлению вариантности (Л А Вербицкая, К С Горбачевич, Г Г Тимофеева) Выявлено в ходе исследования, что в целом для значительного количества заимствованных слов отмечается устойчивая грамматическая форма (интерес, кабинет, мисс, мадам, фаворит, визит, джентльмен, курс, пенс, леди, мистер, экипаж, вилла, курс, пари, аллея, пенни и др) Однако наблюдается орфографическая и фонетическая неупорядоченность в оформлении некоторых слов В ходе исследования были выявлены так называемые сильные варианты, к ним относятся лексемы, которые не имеют единого унифицированного плана выражения внутри одного текста, произведения Представленные в пределах одного текста формы являются функционально равнозначными для переводчика Сильная вариантность отмечается для следующих лексем анекдот/анегдот, алея/аллея, отель/отеля, апетит/аппетит Помимо сильных вариантов, встречаются средние варианты, которые имеют определенную орфографическую форму у переводчика, но разные авторы используют разные орфографические варианты для оформления иноязычных слов, несмотря на то, что работы относятся к одному периоду - 1850 и 1859 гг мистрис/мистрисс, форт-пиано/фортепиано

На рассматриваемом материале отмечены фонетико-орфографические варианты, обусловленные влиянием языка-источника и особенностями

принимающей системы феодальный/феудальный, проект/проэкт, паспорт/пасспорт, террор/терор, комфорт/комфорт, бриллиант/бршиант

Помимо орфографической неупорядоченности, в источниках встречаются случаи фонематических вариантов - использование лексем с разным фонематическим оформлением, как внутри одного текста (переведенного одним автором), так и в разных текстах Яркими примерами фонематической неупорядоченности могут послужить лексемы «мисс», и «мистрис» в значении «миссис»- «Mrs »

Во втором параграфе "Лексические и семантические архаизмы" рассматриваются виды архаизмов Особенность перевода «Записок княгини Е Р Дашковой» и других источников состоит в том, что они содержат так называемые семантические архаизмы, те лексемы, у которых одно из значений редуцировано в современном русском языке

В ходе анализа источников были обнаружены следующие примеры использования семантических архаизмов кабинет 'коллекция чего-либо', артист 'писатель, поэт, деятель искусства', министр 'посол', анекдот 'происшествие, любопытная история', фамилия 'семья, семейство', инвалид ' ветеран' Рассматриваемые значения сохраняются в английском и французском языках (для некоторых слов и вХ1Х веке, и в современном состоянии), но словари русского языка XIX века их не фиксируют либо указывают на их архаизацию, однако высокая частотность у широкого круга переводчиков позволяет выдвинуть идею о том, что сознание билингва продлевает жизнь такого рода семантическим архаизмам Это подтверждает и наличие их в произведениях А С Пушкина

Второй вид - лексические архаизмы, слова полностью вышедшие из русского языка креатура - 'создание', винегр — 'уксус', богемцы - 'цыгане', куртизаны — 'фавориты', диксионер - 'словарь, толкователь', кузина 'двоюродная сестра'и др

В переводе также можно отметить небольшое количество словообразовательных архаизмов пенсион 'пенсия', брипиянщик 'ювелир'

В переводном источнике прослеживается наличие морфологических архаизмов, отель/отеля ( м и ж р ), зал — зала

Семантическое поле лексемы «Отель» сузилось, ввиду редукции некоторых значений ( 'барский дом'), также произошли морфологические и орфографические преобразования, ввиду этого лексему отель можно отнести как к морфологическому, семантическому, так и орфографическому типу архаизмов

Отмечены орфографически устаревшие лексемы музеум, ценсура, серпентин Для лексемы миллион отмечается не зафиксированная историческими словарями форма милийон

Третий параграф "Активизация переносных значений" Одним из активных процессов рассматриваемого периода является развитие переносных значений и вторичное семантическое заимствование В переводах значительное количество лексем функционирует во вторичных значениях: маскерад - притворство, костюм - личина, перспектива -будущее, фразеология - красноречие, каталог - совокупность предметов и событий, парад - внешний вид Данная особенность находится в соответствии с общей тенденцией активизации семантических дериватов в XIX веке

Четвертый параграф "Использование нетранслитерированных элементов" посвящен описанию в переводах значительного количества нетранслитерированных слов и словосочетаний Как правило, они представляют собой либо лакунарные понятия для русской действительности, например, название болезни поветрие (materia) или лексикализованные узуально принятые в литературной практике словосочетания с русским семантическим переводом

Автор перевода вводит новые слова при помощи глосс и комментариев Так, имя героя - Cheap Jack сопровождается этимологическим пояснением «Чип-Джек (Cheap-Jacks или Cheap Johns — дешевые Джеки или дешевые Джоны) - странствующие по ярмаркам краснобаи-торгаши и продавцы с аукциона разных мелочных товаров Предлагаемому к продаже предмету они

назначают высокую цену и постепенно сбавляют ее, пуская при этом в дело потоки грубого красноречия и остроумия » [Рец докт Мериг , с 1]

Лексема чили прокомментирована следующим образом - «она вообразила по созвучию, что чили имеет прохлаждающее действие - от английского to chill - студить, охлаждать» [Ярм Тщесл, с 25]

Особого внимания заслуживает факт частого использования французских вкраплений, как в английский оригинал, так и русский перевод Следует отметить, что вкрапления в английский текст даются без каких-либо комментариев, глосс и примечаний Примером использования французских вставок в текст-оригинал и нетранслитерированных вариантов в русском тексте могут послужить следующие примеры <сPromenade de sept heures» [Зап Кн Дашк ], [Memoirs], «// juoco del Ponte», [Зал Кн Дашк ], [Memoirs], «Santo Maria и Santo Antonio» [Зап Кн Дашк ], [Memoirs]

Третья глава «Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке 2 половины XIX века» состоит из четырех параграфов В первом "Концепция функциональной ассимиляции заимствований" рассматриваются общие положения разработанной H В Габдреевой теории, суть которой заключается в описании процесса превращения в сознании носителя русского языка в конкретный исторический период иноязычного слова в неосознаваемое как таковое

Во втором параграфе "Корреляция прототипа и заимствования" рассмотрены примеры соответствия прототипу в оригинальном произведении аналогичного заимствования в переводном источнике Данная группа является достаточно обширной фамилия — family, джентельмен - gentleman, маскерад - masquerade, министр - minister, парад — parade, интерес — interest, тост — toast, принц - prince, барон - baron, капитан — captain, маршал — marshall, адъютант - adjutant, проэкт — project, риск — risk, канал - canal, акт — act, фарс — farce, катастрофа — catastrophe, галоп — gallop, волонтер — volunteer, мадам - madame, кредит - credit , тон - tone, энтузиазм — enthusiasm, дуэт — duet, банкир — banker, маркиз — marquis, этикет — etiquette,

класс — class, адрес — address, инвалид - invalid, электор - elector, портрет -portrait, курьер — courier, паспорт — passport, мистер - Mr, визит — visit, суп -soup, леди — lady, бюст — bust, парк — park, ревматизм - rheumatism, госпиталь — hospital, парламент — parliament, пересса - peeress, фаворит -favourite, лорд — lord, машина — machine, чичероне - cicerone, ваза — vase, полисмены - policemen um д Следует отметить преобладающее количество англицизмов и галлицизмов, незначительное число германизмов и в качестве отдельных вкраплений представлены заимствования из других языков

В третьем параграфе "Субституция как критерий освоенности новых европейских заимствований" рассматриваются семасиологические отношения заимствований и некоррелятивных английских слов в переводах Особое место в переводной литературе занимают гипонимы - слова, называющие предметы (свойства, признаки) как элементы класса (множества) и состоящие в отношениях гипонимии со словом — названием этого класса (гиперонимом, или суперординатой) В нашей работе мы рассматриваем гипонимы и гиперонимы во взаимосвязи источника-оригинала и перевода В процессе анализа выявлено 9 групп таких замен

1 Заимствование с конкретной семантикой передает значение прототипа, имеющего более широкий семантический объем В ходе анализа материала видно, что в некоторых случаях на месте общего наименования предмета автор-переводчик использует более конкретное название предмета, используя заимствованные слова (например в оригинале используется лексема room в значении комната, а в переводе лексема с более узким значением - зала), хотя в некоторых случаях можно было передать значение лексических единиц при помощи корреляции Примером могут послужить следующие пары слов посланник - ambassador, minister, зала — room, saloon, акт - document, физиономия —face, бриллианты - jewels, картинные галереи - pictures, костюм — dress, кабинет - room, apartment, гондольеры - boat-races, гости-артисты — artists, порт — harbour, панталоны — breeches и др Таким образом, для оппозиций данной группы, пользуясь терминологией

В Г Гака, следует говорить о идеографической, или логико-семантической конкретизации

2 Заимствование с широкой семантикой используется на месте прототипа с конкретной семантикой, например, на месте слова author в значении автор, переводчик использует более пространное понятие -литература, армия — troop, музеум — treasure

3 Заимствования-вставки, которым в тексте оригинала нет соответствий и которые являются результатом творчества переводчиков, они наиболее близки к свободному употреблению, то есть к употреблению, не навязанному подлиннику, так как им нет аналогов в оригинале Сравним английские и русские варианты некоторых выдержек из оригинала и перевода «That epoch of rage, discord, and indecency, when men spoke, published, and did whatever the worst of passions dictated» [Memoirs] — «В эту эпоху, озлобления, борьбы партий и цинизма, когда люди говорили, писали и делали под влиянием бурных страстей » [Зап Кн Дашк ] Переводчик пытается передать состояние политической напряженности, вводя лексему партия, тем самым, предпринимает попытку ярче описать сложившуюся ситуацию и атмосферу К этой группе относятся слова кабинет, бал, план, проэкт, джентелъмен, лотерея, фантазии, комплимент, мисс

4 Заимствование используется вместо английского слова. Характерной чертой этой группы является то, что значения английского слова и русского заимствованного слова оказываются синонимичными, т е диффернциальные или периферийные семы этих двух лексем совпадают В эту группу можно включить такие пары, как план - cause, брошюра - pamphlet, коридор -passage, проэкт - object, армия - service, карьере - advancement и многие другие примеры

5 Транспозиция, или замена прототипа однокоренным словом, но другой частью речи. Транспозиция, как известно из работ Vinay и Darbelnet, являет собой замену однокоренным словом, но другой частью речи Если экстраполировать это положение на межъязыковые отношения, то

транспозицию можно рассматривать по линии оригинал - перевод Одним из примеров этого явления является пара марш (существительное) — marched (глагол в форме прошедшего времени) «Whilst the regiment marched towards the palace» (Зап) — «Заметив его неправильный марш-» (Зап Кн Дашк) Переводчик производит подобную субституцию, несмотря на существование в системе русского литературного языка лексемы маршировать Подобная замена встречается и в случае с лексемами интригант (существительное) -intriguing (прилагательное), копии (существительное) — to сору (глагол), серпентинный (прилагательное) - serpentine (существительное), интерес (существительное) — interested (прилагательное), к омерческий (прилагательное) - commerce (существительное), агония (существительное) -agonized (прилагательное), камфорный (прилагательное) - camphor (существительное), деликатно (наречие) - delicacy (существительное), конфорт (существительное) - comfortably (наречие)

6 Заимствование используется на месте контекстуальных синонимов в английском тексте, один из которых является прототипом этого заимствования На наш взгляд, особого внимания заслуживает лексическая пара дама - lady, ввиду того, что в некоторых случаях, зависимых от контекста, лексема lady под пером переводчика соответствует прототипу первоисточника Описывая действительность зарубежных государств и говоря об иностранных женщинах, автор перевода предпочитает передавать лексему lady на русский язык словом леди, однако, описывая действительность российскую, автор склоняется к лексеме дама Сравним* «Ladies of the court» (Memoirs) - «Придворные дамы» [Зап Кн Дашк ], «the appearance of a lady frightened him beyond measure» [Vanity Fair 41] -«общество дам смущало его» [Базар Жит Суеты. 86] и «I had heard from Lady Pembroke» [Memoirs] - «Я услышала от леди Пемброк» [Зап Кн Дашк ], «asked Miss Pinkerton herself, that majestic lady» [Vanity Fair 14] - «спросили сама мисс Пинкертон, величественная леди» [Базар Жит Суеты 68] Как видим из этих примеров, взятых из абсолютно разных источников,

переводчик подбирает разные русские эквиваленты для лексемы lady, учитывая этнический признак обеих, тем самым подчеркивает их национальную принадлежность в «Записках » Однако в «Базаре » данная тенденция не прослеживается По всей видимости, автор пытается соблюсти национальные концепты, присущие отдельно взятому национальному культурному миру Однако в переводном источнике присутствуют примеры, в которых переводчик при описании иностранок предпочитает использовать лексему дама на месте английского lady Например «We were presented to their majesties by a Neapolitan lady» [Memoirs] - «Мы представлены были королю Неаполитанской дамой» [Зап Кн Дашк ] А В Федоров отмечал, что «одно и то же слово подлинника, будучи употреблено в разных контекстах, хотя бы даже и близких, делает необходимым в переводе выбор разных слов Так, например, английское «estate» в одном сочетании может означать «состояние», «материальные средства», в другом - «имение», «поместье», причем эти частные значения объединяются одним более общим значением «имущество»» [Федоров 144], соответствующим контексту Из нашего примера мы видим, что это «правило» Федорова подтверждается на материале нашего источника Значение лексемы леди приведено в разделе «корреляция» Дама, в свою очередь, имеет несколько значений 1 женщина, принадлежащая к состоятельному или интеллигентному кругу, 2 замужняя женщина в отличие от барышни, девушки, 3 женщина или девушка танцующая в паре с кавалером, 4 третья по старшинству игральная карта [Евгеньева 1 364] ССРЛЯ [4 35] дает дополнение к первому значению лексемы с точки зрения общественного строя для дореволюционной России приводится значение Евгеньевой, однако в буржуазном обществе лексема называет женщину легкого поведения, старающуюся подражать манерам, образу жизни великосветских дам, во втором значении слово дама называет женщину (обычно с элементом почтительности), совпадает второе, третье и четвертое значение лексемы В словаре иностранных слов 1875 года приводится три значения лексемы для лексемы дама 1 госпожа, 2 фигура в

игральных картах, старше валета и младше короля, 3 шашка, в игре того же названия Согласно данным Всероссийского «словаря толкователя» [1893], первоначально лексема использовалась для называния жен или возлюбленных рыцарей

7 Особенностью данной группы является то, что в нее входят параллели, которые не могут быть объединены по одному признаку, те объединяющим является семантическая и грамматическая неоднородность Причины субституции в данном случае различны, но эти пары объединены одним главным признаком — семантическим расхождением Это означает, что лексическое значение заимствования и английского слова не соотносятся в плане общности содержания даже на уровне сегментарных совпадений

В качестве примера семантического расхождения можно привести следующую пару слов бал — festivity «The most magnificent court festivity» [Memoirs] - «Самые роскошные придворные балы» [Зап Кн Дашк ] Английская лексема festivity в русском языке имеет значение веселье, однако, на месте этого слова в переводе появляется лексема бал, не являющаяся синонимом лексемы веселье В этом случае можно отметить семантическое расхождение лексем бал и веселье значительно разнятся Значение лексемы бал является следующим — большой танцевальный вечер [Евгеньева 1 56, ССРЛЯ 1 250, толк слов ин слов] Во всероссийском «словаре-толкователе» (1893) лексема обозначена как тацовальное собрание Английская лексема festivity имеет следующее значение 1 things that are done to celebrate a special occassion such as drinking, eating, dancing etc, 2 a happy and cheerful atmosphere that exists when people celebrate something [LDCE, 513] В LDELC [477] лексема объясняется как 1 happiness and festive activity, 2 a festive event Компонентный анализ лексического значения рассматриваемых слов обнаруживает их различие, алломорфизм

8 Переводчик использует заимствованную лексему на месте английского слова, которое уже послужило прототипом для другого заимствования Автор-переводчик обычно использует данный способ во

избежание многозначности, к которой может привести использование полного эквивалента - заимствования в переводе Примером этого может послужить пара фабрики - manufactories «Visiting the several manufactories» [Memoirs] - «В Лионе мы осмотрели некоторыя фабрики» [Зап Кн Дашк ] В русском языке лексема мануфактура имеет два значения. Ссылаясь на «Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века» ЕЭ. Биржаковой, Л А Воиновой, Л Л Кутиной, можно отметить, что так называемое первое употребление данной лексемы датируется 1713-м годом В переводе же, переводчик предпочел использовать лексему фабрика В данном случае целью автора можно назвать избежание многозначности, которая могла бы появиться в переводе, при использовании лексемы мануфактура, так как она знакома российским читателям в двух значениях (место производства и результаты производства) Слово фабрика, употребленное на месте английской лексемы manufacture, означает промышленное предприятие, основанное на применении системы машин (выпускает товары преимущественно легкой и пищевой промышленности) [Евгеньева 4 547] В ССР ЛЯ [16 1192-1193] представлено два значения 1 промышленное предприятие, обрабатывающее сырье машинным способом и характеризуемое в отличие от артели разделением труда на операции и применением системы машин, 2 перен О месте, где что-либо приготовляется, производится и т п в большом количестве В XIX веке лексема называла заведение, в котором сырые материалы обрабатываются с целью применить их к нуждам человеческим [слов ин слов] Во всероссийском «словаре-толкователе» (1893) лексема зафиксирована в значении 'заведение, в котором при взаимодействии человеческих рук и машин, на основании разделения труда, полуобработанные на заводах из сырья материалы превращаются в изделия' Лексема manufacture имеет следующую семантическую структуру в современном английском языке formal the process of making or producing large quantities of goods to be sold [LDCE 873] В LDELC [829] лексема обозначена как 1 to make or produce especially by machinery or other industrial processes

and usually in large quantities, 2 to invent (an untrue story, reason etc) В Webster Dictionary [1882] представлено следующее значение для данной лексемы - а house or place where goods are manufactured Таким образом, причиной неупотребления известного прототипа может служить стремление переводчика избежать полисемии Кроме того, в работе выявлены и проанализированы и другие причины неупотребления известного русскому языку прототипа небольшой период ассимиляции и употребление в неизвестном языку-рецептору значении

9 Передача производится на основе семантической и фонетической близости заимствования и английского слова, однако отмечается неполное фонетическое и семантическое совпадения

В русском переводе «Записок . » встречается лексема депутат, которая в данном случае передает английское слово deputy «Sent deputies to the court of Elizabeth» [Memoirs] - «Прислала к Елисавете депутатов» [Зап Кн Дашк.] Английская лексема достаточно точно передана на русском языке словом депутат С точки зрения семантического значения можно отметить, что слово депутат обозначает 1 выборный представитель, член выборного государственного учреждения, 2 лицо, избранное кем-либо и уполномоченное для выполнения каких-либо заданий, поручений и тп [Евгеньева] По данным ССР ЛЯ [4- 172], депутат 1 член выборного органа государственной или местной власти, 2 устаревшим считается - выборное лицо, уполномоченное для выполнения каких-либо поручений, заданий коллектива В словаре иностранных слов [1875] лексема обозначена в значении — лицо, назначенное другим лицом, местом, сословием, для веления переговоров, принесения просьбы, поздравления, благодарности, для наблюдения за правильным ходом дел и тп Во всероссийском «словаре-толкователе» [1893] дается уточнение, что данное лицо может быть послано по поручению владетельных лиц для обсуждения и решения порученных ему дел, и таким образом данный человек является представителем этого сословия, корпорации Следует отметить, что английская лексема

используется только во втором значении Английская лексема deputy называет 1 someone who is directly below a manager in rank, and who is oficially m charge when the manager is not there, 2 a member of the lower house of parliament in some countries, for example France [LDCE 364] В LDELC [346] добавляется еще одно значение, присущее для American English - a person who has been appointed to help a sheriff В XIX веке значение данной лексемы немного отличалось - a person appointed or elected to act for another, especially a person sent with a special commission to act in the place of another [Webster 1882]

Подтверждается положение о том, что функциональная ассимиляция в XIX веке опережала другие этапы освоения заимствованного слова в языке-рецепторе Субституция при наличии вариантов отмечается у ряда слов бутерброд/бутерброт, отель/отеля, конфорт/комфорт, милион/милийон, панфлет/памфлет, миссис/мистрис, серпентин/серпантин музей/музеум и др

Четвертый параграф "К хронологической характеристике функционально освоенной лексики" Как известно, в исторической лексикологии существуют работы, являющиеся показателем в определении времени вхождения заимствованной лексики в русский язык Это работы Н Смирнова «Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху» [1910], А К Рейцак «Германизмы в лексике памятников русской деловой письменности XV-XVII вв » [1963], книга Г Хютль-Ворт «Foreign words in Russian» [1963], основательное исследование ленинградских лингвистов, монография «Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века» [1972] Сведения, отражающие раннюю фиксацию заимствованных лексем, содержат Этимологический словарь М Фасмера (для некоторых слов», издания Этимологического словаря под редакцией НМ Шанского, Словаря русского языка XI-XVII вв , издание Словаря современного русского литературного языка, а также выпуски словаря русского языка XVIII в Ввиду разных исследований и источников, временных рамок исследования

появляются новые данные относительно времени заимствования слов в русский язык Исследования слов определенной тематической группы, специальное исследование какого-либо вида памятников позволяют сделать поправки, внести уточнения к общепринятой хронологии вхождения некоторых лексем Материалы переводов также позволяют дополнить и скорректировать данные словарей и словников и установить реальный их статус, поскольку словари в силу различных причин не отражают действительной картины функционирования Как отмечает В Г Гак, " Данные переводов отражают акты речи Словарные соответствия не всегда отражают их реальную роль в речи" [Гак 20] Можно выделить четыре основные группы заимствованных лексем а) лексемы, не зафиксированные толковыми словарями XIX века, но используемые в переводных источниках полисмэн, коридор, карьера, турист, атака, бутерброт, б) значения лексем в переводах не совпадает с их словарными дефинициями - в переводах используются значения слов, которые еще не успели получить отражение в словарях XIX века, но уже функционируют в переводных источниках и являются функционально освоенными, либо уже устарели, но словарями фиксируются магазин, критический, артист, комплимент, , в) лексемы, используемые в переводах и словарях зафиксированы в одинаковом значении К четвертой группе относятся те слова, для которых в словарях не указывается время заимствования (памфлет, турист, бутерброд, агент), однако в переводах 2 половины XIX века они выступают в позиции без прототипа, т е как функционально освоенные

В заключении излагаются основные выводы по исследованному материалу, обобщаются положения, сделанные в главах диссертации

Библиографический список литературы содержит список источников, научные труды, произведения художественной литературы и словари русского и английского языка рассматриваемого периода, а также современные словари

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора

1 Гаврилов, А В Способы передачи англицизмов в русском переводе произведения Ч Диккенса «Рецепты мистера Меригольда» / А В Гаврилов И Сопоставительная филология и полилингвизм Материалы научно-практической конференции - Казань, 2005 С 68

2 Гаврилов, А В Pride and Prejudice Учебно-методическое пособие / А В Гаврилов, О П Владимирова Казань, 2005 40с

3 Гаврилов, А В Tess of the d'Urbervilles Учебно-методическое пособие / AB. Гаврилов, О П Владимирова Казань,2005 68с

4 Гаврилов, AB О новых заимствованиях в мемуарах «Записки княгини Е Р Дашковой» / А В Гаврилов, Н В Габдреева // Материалы 35-ой международной филологической конференции - СПб , 2006 С 56 - 59

5 Гаврилов, А В Семантические архаизмы в переводной литературе XIX века и их восприятие языковым сознанием билингвов / Н В Габдреева, А В Гаврилов // И А Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания Материалы III международных Бодуэновских чтений Казань Изд-во КГУ, 2006 С 142 - 144

6 Гаврилов, А В Компьютер — инновационный подход к образовательному процессу / А В Гаврилов // Социально-гуманитарные дисциплины в системе межкультурной коммуникации Сборник трудов Казань Изд-во КГСХА, 2006 С 29-33

7 Гаврилов, А В Бапльно-рейтинговая система в обучении иностранным языкам / А В Гаврилов // Балльно-рейтинговая система оценки знаний студентов в практике преподавания на гуманитарном факультете КГТУим АН Туполева Казань Изд-во КГТУ, 2006 С 31-32

8 Гаврилов, AB Процесс языкового заимствования в исторической перспективе /Н В Габдреева, А В Гаврилов // Вестник Казанского государственного технического университета им АН Туполева - Казань, 2006 №4 С 72 - 77

9 Гаврилов, А В Функциональная ассимиляция английских заимствований в переводной литературе II половины XIX века (на материале русских переводов «Записок княгини Е Р Дашковой» и В Теккерея «Ярмарка Тщеславия Роман без героя») /А В Гаврилов // Материалы III Международного конгресса исследователей русского языка «Русский язык исторические судьбы и современность» М , 2007. С 112-113

10 Гаврилов А В Функциональная адаптация европейских заимствований в переводе И И Введенского Базар Житейской суеты / А В Гаврилов // Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков Материалы Всероссийской научно-практической конференции Казань, 2007 С.82 -85

11 Гаврилов, А В Субституция как способ передачи английской лексики в переводной литературе второй половины XIX века (на материале русского перевода «Записок княгини Е Р Дашковой») / А В Гаврилов // В А Богородицкий научное наследие и современное языковедение Материалы международной конференции Казань Изд-во КГУ, 2007 С 48-53

12 Гаврилов, А В Особенности функционирования новых европейских заимствований ( на материале переводов "Записок" Е Дашковой и романа В Теккерея "Ярмарка тщеславия Роман без героя") / А В Гаврилов // Вестник Чувашского государственного университета им И Н Ульянова Чебоксары, 2007.№1 С

Подписано в печать 25 04 2007г Формат 60x48 1/16 Бумага офсетная Уел печ л 1,75 Тираж 100 экз Лиц ИД № 05059 от 14 06 01 г

_Лиц ПД № 7-0158 от 23 05 01 г_

Отпечатано в ООО «Офсет-Сервис», РТ, г Казань, ул Щапова 26, офис 102, т 260-60-75

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гаврилов, Аллен Владимирович

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I НОВЫЕ ЕВРОПЕЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИХ ИСТОРИОГРАФИЯ

1.1. Англо-русские отношения как экстралингвистические предпосылки языковых контактов

1.2. Изучение европейской заимствованной лексики в зарубежном и отечественном языкознании

1.3. Характеристика переводов английской литературы второй половины XIX века 24 Выводы

ГЛАВА II ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НОВЫХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА

2.1. Вариантность - одна из особенностей освоения новых европейских заимствований

2.2. Лексические и семантические архаизмы

2.3. Активизация переносных значений

2.4. Использование нетранслитерированных элементов 63 Выводы

ГЛАВА III ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ АССИМИЛЯЦИЯ НОВЫХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА

3.1. Концепция функциональной ассимиляции заимствований

3.2. Корреляция прототипа и заимствования

3.3. Субституция как критерий освоенности новых европейских заимствований

3.3.1. Гипонимы и гиперонимы

3.3.2. Вставки

3.3.3. Заимствование на месте английского слова

3.3.4. Транспозиция

3.3.5. Контекстуальные синонимы

3.3.6. Семантическое расхождение

3.3.7. Прототип для другого заимствования

3.3.8. Семантическая и фонетическая близость 166 3.4. К хронологической характеристике функционально освоенной лексики 172 Выводы 182 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 184 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Гаврилов, Аллен Владимирович

Важнейшим направлением современных компаративных исследований является изучение взаимодействия и взаимовлияния разноструктурных и разнотипных языков. Анализу подвергаются как родственные, так и разносистемные языки (Н.В. Габдреева, В.А. Буряковская, Н.Н. Волостнова, Г.К. Гималетдинова, Н.М. Ермакова, М.Н. Закамулина, Э.Х. Хабибуллина, Т.Е. Листрова-Правда, Н.М. Мекеко, Л.Г. Ратушная, Д.Р. Рахматуллина, А.Р. Тимергалеева и др.). Данная работа посвящена изучению этой важной проблемы на лексическом уровне.

Как отмечают многие исследователи (В.М.Аристова, Л.А.Булаховский, В.В.Виноградов, Б.А.Успенский, Ю.С.Сорокин, В.М.Живов, Н.В .Габдреева), русская лексическая система в XIX веке испытывает одинаково сильное влияние двух языков: французского, продолжающееся с ХУШ века, и английского, связанного с усилением и активизацией политических, культурных, экономических отношений между этими странами. Во второй половине XIX века английский язык получает по распространённости в России второе место, после французского, иногда вступая в борьбу за первенство с ним (С.А.Беляева, Ю.Бельчиков). В этот период отмечается значительно меньшее влияние немецкого языка на русский по сравнению с влиянием английского языка, незначительное влияние итальянского языка, ослабевает влияние латинского языка. Важную роль в распространении английского языка сыграла переводческая деятельность русских писателей, популяризировавших английскую демократическую литературу в России. В этой связи нельзя не вспомнить слова Н.Г. Чернышевского: «Огромную важность имеет у нас переводная литература. До самого Пушкина она была несравненно важнее оригинальной. Да и теперь еще не так легко решить, взяла ли над нею 4 верх оригинальная литература» [155, 503-504]. Среди переводчиков можно отметить творчество Введенского, Кутузова, Бальмонта, Жариновой, Хавкиной, Ребиндера, Зинина, Бутузовой и др., занимавшихся переводом произведений литературы на русский язык таких именитых авторов, как Бульвер, Диккенс, Теккерей, Дж. Элиот, Байрон, Гарт, По, Свифт, Скотт, Твен, Уэллс, Буньян, Гринвуд, Джером, Россель, Рангард, Эллет, Густав, Беллами, Беннет, Бирд, Бичер-Стоу, Больвера, Гекер и других авторов. Всё это привело к массовому увлечению английским языком в России уже к 20-м годам XIX столетия.

Актуальность исследования обусловливается прежде всего важностью изучения европейских заимствований второй половины XIX века - в период особого интереса российского общества к культуре, быту, языку Англии и других европейских держав, а также объясняется необходимостью рассмотрения теоретических и научно-методологических положений, имеющих непосредственное отношение к изучению заимствованных лексем в период их активизации на материале переводов литературных памятников, особенностей функционирования и адаптации в русском языке рассматриваемого периода.

Целью настоящей работы является изучение основных особенностей функционирования и закономерностей функциональной адаптации лексики европейского происхождения на материале английских переводных источников второй половины XIX века.

Достижение поставленных целей предполагает решение следующих конкретных задач:

1. выявить и идентифицировать лексику европейского происхождения на материале разновременных переводных источников английской литературы, которая являлась 5 источником пополнения русской лексической системы европеизмами в XIX веке;

2. проследить историю изучения заимствованной лексики рассматриваемого периода;

3. определить особенности функционирования лексем европейского происхождения во второй половине XIX века в связи с общими процессами и тенденциями функционирования заимствованной лексики;

4. описать механизм замещения иноязычных прототипов некоррелятивным заимствованием, выявить типы функциональной адаптации заимствованных лексем европейского происхождения на материале переводов английской литературы второй половины XIX века в сравнении с английскими оригиналами;

5. выявить общие и специфические черты в плане содержания у иноязычных прототипов и коррелятивных заимствований;

6. провести сравнительную хронологическую классификацию рассматриваемой функционально освоенной лексики европейского происхождения по материалам данных словарей XIX - XX вв. и переводов художественной литературы второй половины XIX века.

Научная новизна. В отечественной лингвистике проблема обогащения лексического состава русского языка за счет заимствований, в том числе и в диахроническом аспекте, рассматривалась неоднократно, однако исследование функциональной ассимиляции европеизмов в русском языке XIX века на таком специфическом материале, как переводы английской литературы XIX века, предпринимается впервые.

Источниками послужили материалы РГБ им. Ленина (Москва), 6 музея книг РГБ, отдела диссертаций РГБ (Химки), ВГБИЛ им. Рудомино (Москва), РНБ (Санкт Петербург), отдела рукописей и редких книг (КГУ), Национальной библиотеки Татарстана (Казань), а также Научной библиотеки им. Лобачевского (КГУ). Многие из материалов являются раритетными.

Основными источниками послужили оригиналы и переводы следующих произведений английской литературы XIX века:

1. «Записки княгини Е.Р. Дашковой писанныя ею самой». Лондон, 1859.;

2. «Memoirs ofDashkaff». London, 1805.;

3. Вильям Теккерей «Ярмарка тщеславия. Роман без героя». 1850.;

4. Базар Житейской суеты: Роман Вильяма Теккерея. Перевод с английского И.И. Введенского. 1853.;

5. «Vanity Fair. A novel without а Него». 1848.;

6. Разновременные переводы поэзии лорда Байрона и их оригиналы.

В качестве дополнительных были исследованы словари:

1. Яновский Н.М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту. СПб., 1803-1806. Т. 1-3.

2. Всероссийский словарь-толкователь. Составленный несколькими филологами и педагогами под ред. В.В. Жукова по новейшим известным словарям: Даля, Толя, Макарова. 1893-/95/.

3. Толковый словарь 40000 иностранных слов, вошедших в русский язык, русских - старинных местных и технических по всем отраслям знания, выражений и слов. М.: тип. В. Готье, 1875.

4. Толковый словарь живаго великорусского языка

Владимира Даля: Второе издание, исправленное и значительно умноженное по рукописи автора. СПб., М., 1880-1882. Т.1-4

5. Словарь современного русского литературного языка. М., Л., 1950-1965. Т.1-17.

6. Современный толковый словарь русского языка. / Главный редактор С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000.

7. Словарь русского языка в 4-х т. Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1999.

8. Webster's International Dictionary of the English language. Noah Porter. London, Covent Garden. 1890.

9. A Dictionary of the English language by Noah Webster. London, 1882.

10. Longman Dictionary of Contemporary English, 2001.

11. Longman Dictionary of English Language and Culture, 1998.

Объект исследования составляют процессы и механизмы языкового взаимодействия.

Предметом исследования является лексика европейского происхождения, заимствованная в процессе непосредственных и опосредованных, устных и письменных контактов русского языка с европейскими языками в период ХУШ -XIX вв, т.е. новообразования европейского происхождения. Идентификация лексем, т.е.генеалогическое их выявление проводилось строго в соответствии с критериями, принятыми исследователями европейских заимствований (А.В.Калинин, Н.В.Габдреева - галлицизмы, С.А.Беляева - англицизмы, А.К.Рейцак, А.Р.Тимиргалеева - германизмы), а также учитывалась фонетико-семантическая корреляция, т.е. соответствие прототипа и заимствования в рассматриваемый период. В работе принята общепринятая в лингвистике периодизация заимствований, так к новым 8

- европейским заимствованиям относится лексика из европейских языков, вошедшая в русскую лексическую систему в ХУШ веке (в большей степени для того периода была характерна английская и французская лексика, в меньшей степени немецкая, незначительным является влияние латинского и др. языков). Хронологическая атрибуция проводилась по данным Словаря ХУШ века и словнику "Очерков по исторической лексикологии русского языка ХУШ века".

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке проблем взаимодействия разнотипных языков на лексическом уровне, выявлении типов гиперо- гипонимических отношений, ассимиляции иноязычных слов и особенностей их рецепции в историческом ракурсе.

Практическая значимость. Материалы диссертации могут быть использованы при дальнейшем изучении русско-европейских языковых контактов, при составлении исторических словарей и при разработке учебных пособий, в теории и практике перевода, при чтении лекций по историческому и общему языкознанию, теории межъязыковых контактов и межкультурной коммуникации, а также в качестве материала (комментариев) по исторической лексикологии.

Методы исследования были обусловлены целями и задачами работы: это традиционные для лексико-исторических исследований лексико-семантический, сопоставительный. Основным методом работы является сопоставление оригиналов и переводов. Впервые он был использован Г.Хютгль-Ворт в 1963 году и в современной лингвистике активно применяется для выявления и сопоставительного анализа самых разнообразных процессов и явлений. Для выявления функциональной ассимиляции французских заимствований этот метод впервые был использован Н.В.Габдреевой, которая отмечает, что универсальность и объективность способа сопоставления перевода с 9 оригиналом выявляет степень функционального освоения и для лексем нефранцузского происхождения, заимствований вообще [48, 33]. Собственно это и входит в наши задачи.

Теоретической базой диссертации послужили научно-теоретические положения выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов В.А. Богородицкого, И.А. Бодуэна де Куртенэ, JI.A. Булаховского, С.К. Булича, Е.Э. Биржаковой, JI.A. Войновой, JI.JI. Кутиной, Э.Ф. Володарской, Я.К. Грота, И.И. Огиенко, А.И. Соболевского, Ю.С. Сорокина, Б. Унбенгауна, Э. Хаугена, А. Шлейхера; работы современных исследователей: В.М. Аристовой, JI.M. Баш, С.А.Беляевой, М.К. Брагиной, В.Г. Гака, В.Г. Демьянова, Л.П. Ефремова, М.Н. Закамулиной, Е.М. Иссерлин, Э.В. Лукичевой, Э.М. Максудовой, А.П. Петрова, Л.П. Крысина, Ю.Т. Листровой-Правда, Д.С. Лотте, М. Мартысюка, А.К. Рейцак, Р.А. Юсупова, Р.А. Юналеевой.

Мы опирается на концепцию Н.В.Габдреевой, согласно которой функциональная ассимиляция заимствований является ведущей по сравнению с другими этапами освоения и представляет собой отсутствие категории иноязычности у заимствованной лексемы в сознании носителя русского языка рассматриваемого периода. Функциональная ассимиляция может быть выявлена путем сопоставления оригиналов и переводов и выражается в ситуации без прототипа. Представленное исследование развивает концепцию Н.В.Габдреевой, основанную на изучении галлицизмов в переводном французском тексте, и продолжает изучение функциональной адаптации не только галлицизмов, но и заимствований другой этиологии в английских переводах.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на международных, российских и межвузовских конференциях: «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, 2005), «XXXV международная филологическая конференция» (Санкт

10

Петербург, 2006), «Международные Бодуэновские чтения» (Казань, 2006), «III Международный конгресс исследователей русского языка "Русский язык: исторические судьбы и современность"» (Москва, 2007), «В.А. Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков» (Казань, 2007), «В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007). Материалы диссертации нашли отражение в 12 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 3-х глав, которые делятся на параграфы, заключения, библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке"

Выводы:

1. В результате сопоставления оригиналов и переводов английской литературы второй половины XIX века, можно понять, что в XIX веке в процессе перевода, субституция являлась достаточно широкораспространенным явлением даже в тех случаях, когда можно было использовать полный прототип.

2. На материале переводов и их оригиналов выделено несколько групп, в которых прослеживается субституция: гипонимы; гиперонимы; вставки; семантическое расхождение; использование другого заимствования на месте английского слова; фонетическая и семантическая близость; транспозиция; контекстуальные синонимы; слово послужило прототипом для другого заимтсвования.

3. В некоторых случаях, переводчик использует замены, ввиду отсутствия эквивалента для английского слова в языке-рецепторе (русском языке).

4. Некоторые слова и значения фиксируются в переводах ранее, чем в толковых и этимологических словарях. Это свидетельствует о том, что словарные данные не совсем точно передают языковую картину, так как в основной

182 массе словари фиксируют значения лексем позже, чем переводы литературы, особенно этот принцип действует при фиксации и передачи заимствований.

Заключение

Важнейшим источником исследования заимствованной лексики является переводная литература XIX века, которая, несмотря на некоторое количество исследований, не была изучена в плане анализа европейских заимствований. Между тем этот вид памятников был значимым в литературном процессе рассматриваемого периода, поскольку в связи с активизацией интереса к европейской, а именно к английской и французской культурам, именно через переводы проникали новые понятия, новые слова и значения. Выбранные для анализа разновременные переводы английской литературы ( романов Теккерея, произведений Байрона), а также "Записок княгини Е.Дашковой", которые, хотя и не относятся к английской литературе, однако написаны были на английском языке и представляют собой результат творчества билингва и значение их для выявления общей картины преуменьшать нельзя, в сопоставлении с оригинальными текстами позволили выявить основные направления в плане взаимодействия языков, а также основные рецепционные процессы в исторической перспективе ( в сравнении с ХУШ веком и современным состоянием).

Проведенное нами изучение существующих исследований, затрагивающих проблему англо-русских контактов, источников исследования (оригиналы произведений и переводы, относящиеся ко второй половине XIX века), некоторые из которых являются раритетными, из библиотек Москвы, Казани, Музея книг, лексикографических материалов (толковые словари русского и английского языка XIX и XX вв., словари иностранных слов XIX века), показывают, что заимствованные лексемы играли существенную роль в процессе пополнения русского литературного языка XIX века.

184

В результате проведенного анализа переводов литературы XIX века, оригиналов, русских и английских словарей можно выделить следующее:

1. Переводные тексты 2-ой половины XIX века обнаруживают значительное количество новых европейских заимствований, т.е. лексем, период вхождения которых в соответствии с общепринятой периодизацией, в русскую лексическую систему относится (по имеющимся лексикографическим данным) к ХУШ веку. Приоритетным является корпус галлицизмов и англицизмов, в меньшей степени представлены германизмы (канцлер, камергер и др.), грецизмы и латинизмы, заимствования из других языков отмечены окказионально ( амбарго, паяццы, дукаты, гондола и др.)

2. Большая часть новых европейских заимствований в рассматриваемый период имеет установившийся фонетико-орфографический и морфологический статус (медаль, калейдоскоп, фантом, бостон, порт, пьедестал, пенс, леди, портрет и др.). Однако для части лексем характерным является наличие вариантов. Нами были выделены следующие виды вариантов: орфографические ( форте-пиано/ фортепиано), фонематические (миссис/мистрис). Кроме того, отмечаются сильные и слабые варианты. К первым относятся лексемы, для которых модификации формы отмечены в пределах одного текста, т.е. для переводчика они выступают как функционально равнозначные (джентльмен - джентельмен, бриллиант - брильянт, энтузиязм -энтузиазм, конфорт - комфорт и др.)

3. В результате исторических процессов отмечается изменение лексического состава русского языка 2 половины XIX века по сравнению с современным его состоянием. В результате этого, на материале рассматриваемых источников нами были идентифицированы и рассмотрены следующие виды архаизмов:

185

• лексические - слова, устаревшие целиком как определенные звуковые комплексы ( диксионер, кузина, винегр, креатура, фестон, куртизан, ридикуль, перессы, котерии, электор, эрмитаж, шертинг, клевреты и др.);

• семантические - устаревшие значения существующих в активном словаре слов {министр 'посланник', кабинет 'коллекция', бисквит 'сухарь', артист 'музыкант, поэт', инвалид 'ветеран', анекдот 'история' декан церковн.);

• морфологические - отличающиеся от современных вариантов отдельными грамматическими признаками (зал -зала, отель - отеля)',

• фонетико-орфографические (мистрис, сер, дезертер, интригант, метериал, полупенс, юрбан и др.)',

Некоторые из зафиксированных форм не отмечаются в лексикографических источниках (милийон,сер, дезертер и др.). Данные по функционированию семантических архаизмов разнятся со словарными материалами, так в словарях отмечается более ранняя фиксация устаревших значений, чем это имеет место в реальных переводных текстах. По всей видимости, языковое сознание билингва, где происходит смешение значений прототипа и коррелятивного заимствования, продлевает жизнь семантическим архаизмам.

2. В рассматриваемых переводных текстах отмечается наличие нетранслитерированных элементов, вводимых в текст как при помощи комментариев и глосс, так и при отсутствии таковых, в тех случаях, когда лексема с т. з. переводчика не требует экспликации.

3. Важнейшей особенностью является использование новых европейских заимствований в переносных, вторичных значениях,

186 как правило, заимствованных (партизан 'сторонник', портрет 'словесное описание', маска 'притворство', паразиты 'придворные, фавориты', гарем 'женщины', армия 'сторонники'.)

4. В области семантики подтверждаются универсальные законы развития лексических значений: при заимствовании может происходить сужение семантической структуры и развитие переносных значений. На материале английских переводов проявляется тенденция сокращения семантического поля и семантической структуры прототипа.

5. Сопоставление общих тенденций функционирования заимствований во 2-ой половине XIX века с данными переводов подтверждает некоторые универсальные направления в развитии заимствованной лексики ( вариантность) и выявляет специфические особенности ( функционирование нетранслитерированных элементов)

6. В результате сопоставления английских оригинальных текстов художественной литературы и их русских переводов нашла продолжение выдвинутая (на материале французских источников) проф. Н.В.Габдреевой концепция функциональной ассимиляции заимствованных слов, которая выражается в ситуации без прототипа. Функционирование заимствованной единицы в переводе, в то время когда она не поддерживается прототипом в оригинале и явление это высокочастотно и узуально, свидетельствует о том, что в сознании носителя русского языка XIX века эта единица лишилась показателя иноязычности и выступает как средство русской лексической системы.

7. Англо-русские семасиологические отношения нашли выражения в следующих типах межъязыковых отношений:

• гипонимы (английское слово по семантическому объему

187 шире лексемы используемой в переводе - заимствования);

• гиперонимы (семантическое поле русского слова (заимствования) шире значения исходной английской лексемы, использованной в оригинале);

• вставки (заимствованные лексемы, отсутствующие в оригинале произведения, однако имеющие место в переводе, привносящие дополнительный элемент уточнения);

• транспозиция;

• использование заимствования на месте английского слова, в случае если семы обеих лексем синонимичны;

• использование заимствования на месте контекстуальных синонимов, в случае, если один из синонимов является прототипом для данного заимствования;

• передача лексемы на основе фонетической и семантической близости заимствования и английского слова;

• семантическое расхождение между английским словом, употребленном в оригинале и его эквивалентом-заимствованием в переводе.

Самой обширной является восьмая группа. Самой малочисленной является вторая группа.

Выявлены причины неупотребления известного прототипа в русском переводном тексте: избежание многозначности и употребление первого в значении, не известном русскому языку, что отмечается для слов компания, миссис, коттедж.

Подтверждается на материале переводов с английского языка положение Н.В.Габдреевой о том, что функциональная ассимиляция опережала другие этапы освоения слова в языке-рецепторе. Субституция при наличии вариантов отмечается у ряда слов, различных по этиологии: бутерброд/бутерброт, конфорт/комфорт, милион/милийон,

188 панфлет/памфлет, миссис/мистрис, серпентин/серпантин и др.

Отмечены заимствованные лексемы, которые не были отражены словарями рассматриваемой эпохи, однако в соответствии с нашей концепцией были функционально ассимилированы в сознании носителей и принадлежали русской лексической системе 2 половины XIX века. Сопоставление данных русских и английских толковых, этимологических словарей с данными, извлеченными из переводных источников, позволяют выделить следующие группы слов: а) лексемы, не зафиксированные толковыми словарями XIX века, но используемые в переводных источниках полисмэн; коридор; карьера; турист; атака; бутерброт; б) значения лексем в переводах не совпадает с их словарными дефинициями - в переводах используются значения слов, которые еще не успели получить отражение в словарях XIX века, но уже функционируют в переводных источниках и являются функционально освоенными магазин, критический, артист, комплимент.', в) лексемы, используемые в переводах и словарях зафиксированы в одинаковом значении; г ) к четвертой группе относятся те слова, для которых в словарях не указывается время заимствования (памфлет, турист, бутерброд, агент) либо указывается общо.

8. Отмечены также иноязычные лексемы, зафиксированные в словарях в архаичных формах, в то время как в переводах уже использовались современные формы слов. В целом следует отметить, что разновременные переводные тексты в сопоставлении с оригинальными английскими произведениями и словарными данными позволили проследить миграционные процессы, связанные с влиянием европейских языков ( английского и французского) на русский в важнейший период его исторического развития.

 

Список научной литературыГаврилов, Аллен Владимирович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Акуленко В.В., Комиссарчик С.Ю. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» /В.В. Акуленко. М., 1969.

2. Алексеев А.А. Изменения в языке и изменения в жанре (Лексикологические заметки) / А.А. Алексеев. // Словари и словарное дело в России XVIII в. Л., 1980. С.38-44.

3. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода / М.П. Алексеев. //Труды Иркутск. Гос. ун-та, 1931. Т.18. Вып. 1. С.149-196.

4. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии / М.П. Алексеев // Учён Зап. ЛГУ Сер. филолог, наук., 1944. Вып.9

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. 367с.

6. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В.М. Аристова. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978.- 150 с.

7. Архипов А.А. Из истории гебраизмов в русском книжном языке ХУ-ХУ1 вв. / А.А. Архипов.: Автореф. дис.канд. филол. наук. М.,1983.

8. Аркадьева Э.В. Из истории некоторых заимствованных слов в русском языке / Э.В. Аркадьева. // Русский язык в школе. 1974. - №2 -С.106-110.

9. Артемова О.Г. Семантическая корреляция образов персонажей, окружающего мира и времени как концептуально-значимый аспект художественного текста: на материале текстов Р. Брэдбери и их переводов на русский язык / О.Г. Артемова. Воронеж: 1999. 221с.

10. Асфандияров И.У. Лексические заимствования в русском языке / И.У. Асфандияров. // Русская речь. 1983. - №1. - С. 111-113.

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1966. - 608 с.190

12. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э.М. Ахунзянов. Казань: КГУ, 1968. - 367 с.

13. Бабушкина О.А. Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода: на материале переводов текстов различных жанров с немецкого языка на русский язык / О.А. Бабушкина. М.: 2005

14. Балалыкина Э.А. Семантические изменения в пределах заимствованной лексики в русском языке / Э.А. Балалыкина. // Уч. зап. Казан, ун-та. Казань, 1998. - Т. 135. - С.30-39.

15. Бажина И.Н. О взаимовлиянии языков / И.Н. Бажина. // Рус.речь. -1972. №6. - С.92 - 98.

16. Баш J1.M. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / JI.M. Баш. // Вестн. Моск. Ун-та. Сер.9. Филология. 1989. - №4. - С.27-31.

17. Безбородова JT.B. Неография заимствований: к проблеме лингво-информационного обеспечения / JI.B. Безбородова: Автореф. дисс. канд.фил.наук. Казань, 2004. - 25 с.

18. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке / Ю.А. Бельчиков. М., 1959.74с.

19. Бельчиков Ю.А. Русский литературный язык во второй половине XIX века / Ю.А. Бельчиков. М.: Высшая школа, 1974.

20. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI XX вв / С.А. Беляева. Владивосток: Изд-во Дальневосточ. ун-та, 1984.106с.

21. Березин Ф.М., Головин, Б.Н. Общее языкознание / Ф.М. Березин. -М.: Просвещение, 1979.-416 с.

22. Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста / В.В. Бибихин // Тетради переводчика. 1976. №13. С.37-46.

23. Биржакова Е.Э., Войнова JI.A., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка. Языковые контакты и заимствования / Е.Э. Биржакова. Л.: Наука, 1972.428 с.191

24. Богатова Г.А. История слова как объект русской исторической лексикографии / Г.А. Богатова. М.: Наука, 1984. 254с.

25. Бодуэн де Куртеие И.А. О смешанном характере всех языков. // Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртене. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т.2. - С. 140-142.

26. Брагина А.А. Чужое свое (от заимствования к словотворчеству) / А.А. Брагина. // Грамматика и норма. М., 1977. С. 250-267.

27. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны / А.А. Брагина. М., 1981.-151 с.

28. Будагов Р.А. История слов в истории общества / Р.А. Будагов. М., 1971.-356 с.

29. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века / Л.А. Булаховский. М., 1954.466с.

30. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка / С.К. Булич. Варшава, 1886. - 18 с.

31. Буряковская В.А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков) / В.А. Буряковская: Автореф. дис.канд. филол. наук. Волгоград,2000.23 с.

32. Васильев Л.М. Достоинства и недостатки компонентного анализа в семантических исследованиях / Л.М. Васильев. // Исследования по семантике . Уфа, 1984. С.3-8.

33. Вербицкая Л.А. Вариативность как основная черта развивающейся системы / Л.А. Вербицкая. // Славистический сборник. СПб., 1998. С. 3644.

34. Вербицкая Л.А. Звуковые единицы русской речи и их соотношения с оттенками и фонемами / Л.А. Вербицкая. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1964. 19с.

35. Вербицкая JI.A. Русская орфоэпия (к проблеме экспериментально-фонетического исследования особенностей современной произносительной нормы)/ JI.A. Вербицкая. JL: Изд-во Ленингр. Гос. ун-та им. А.А. Жданова, 1976. 124с.

36. Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно: Пособие по русскому языку / Л.А.Вербицкая. М.: Высшая школа, 2003.239 с.

37. Верещагин Е.М. Психологическая проблематика теории языковых контактов / Е.М. Верещагин. // Вопросы языкознания. 1967. - №6. -С.122-133.

38. Виноградов В.В. Образование русского национального литературного языка / В.В. Виноградов. // Вопросы языкознания. 1956. -№1 -С.14.

39. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX вв / В.В. Виноградов. - М., 1938.

40. Виноградов В.В. Основные типы лексического значения слова / В.В. Виноградов. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С.162-192.

41. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. М: Книжный дом, 2004.236с.

42. Войтович М. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке / М. Войтович. Познань, 1984. 14с.

43. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская. // Вопросы языкознания. 2002. - №41931. С.96-117.

44. Волостнова Н.Н. Средства выражения способов действия деятельности в немецком и русском языках (сравнительно-сопоставительный анализ) / Н.Н. Волостнова. : Автореф. дис.канд.филол. наук. Казань,2004.20 с.

45. Вьюнова Е.К. Концессивная обусловленность в английских переводных текстах: инвариантность и вариативность / Е.К. Вьюнова. -СПб., 2004. 145с.

46. Вяземский П.А. Поживки французских журналов в 1827г / П.А. Вяземский. Полн. собр. соч., т.2 СПб. 1879, с.79

47. Габдреева Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие / Н.В. Габдреева. Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2001. 339с.

48. Габдреева Н.В. Теория и практика изучения французских заимствований (на материале переводов французской литературы конца ХУШ-начала XIX вв.): Монография / Н.В.Габдреева. Казань, 2001. 195с.

49. Габдреева Н.В. Межъязыковые лексические параллели в диахроническом аспекте / Н.В. Габдреева // Сопоставительное изучение разнотипных языков: научный и методический аспекты. Чебоксары, 2006. Т.1. С.23-25.

50. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова / В.Г. Гак. // Вопросы языкознания, 1966. №2.

51. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. 543с.

52. Гиляровский Р.С., Старостин В.А. Иностранные имена и названия в русском тексте / Р.С. Гиляровский. М: Высшая школа, 1985.- 303 с.

53. Гималетдинова Г.К. Экспрессивность именных суффиксальных дериватов в английском и татарском языках / Г.К. Гималетдинова: Автореф. дис.канд.филол. наук. Казань, 2005. 20 с.

54. Головчинер В.Д. Из истории становления языка русской литературной прозы 50-60-х годов XVIII в / В.Д. Головчинер. // XVIII в. М., Л., 1959. Вып.4. С.66-84.

55. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма / К.С. Горбачевич. Л.: Наука, 1978.

56. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка / К.С. Горбачавич. Л.: Просвещение, 1971. - 297 с.

57. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка / К.С. Горбачевич. М.: Просвещение, 1989. - 206 с.

58. Грановская Л.М. О некоторых семантических изменениях в русской литературной лексике последней трети XIX- нач.ХХ века. Экскурсы в историю русской лексики / Л.М. Грановская. М.: Наука, 1978. С.75-109.

59. Грот Я.К. Филологические разыскания. Спорные вопросы русского правописания / Я.К. Грот. СПб., 1899. Ч. 11

60. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке XIX-XX вв / М.Г. Дакохова. Пятигорск, 1998. 146с.

61. Демин Л.М. Взаимодействие культур и проблема взаимных культурных влияний: учебное пособие / Л.М. Демин,- М.: Изд-во РУДН, 1999.- 176 с.

62. Донская С.А. Стилистико-грамматические и социолингвистические особенности языка оригинала и переводов произведений О. Генри / С.А. Донская. Краснодар, 2003. - 168с.

63. Дорохова Ю.Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводного эквивалента / Ю.Э. Дорохова. 173с.

64. Егорова К.JI. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке) /К. Л. Егорова.-М.,-1971.

65. Еднералова Н.Г. Устаревшая лексика русского языка новейшего периода и ее восприятие языковым сознанием современных школьников / Н.Г. Еднералова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2003. 26с.

66. Ермакова Н.М. Ономатопея. Англо-русские параллели в переводе / Н.М. Ермакова. СПб, 1993,183с.

67. Ефремов Л.П. Заимствованное слово и прототип / Л.П. Ефремов. // Русское и зарубежное языкознание. Вып.З. Алма-Ата, 1970.

68. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения иноязычных слов / Л.П. Ефремов: Автореф. дисс. канд.фил.наук. Алма-Ата, 1959.- 21 с.

69. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А. Жлуктенко. Киев, 1975.71. Живописец, 1773г., с. 101

70. Закамулина М.Н. Аспектуальность в татарском и французском языках. Сопоставительное исследование / М.Н. Закамулина. Казань, 1999.125 с.

71. Зарипова А.Н. Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках / А.Н. Зарипова: Автореф. дис.канд. филол. наук. Казань, 2004.

72. Захарова Н.В. Мыследеятельные позиции переводчика художественных текстов / Н.В. Захарова. // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты: Москва-Пенза, 2001. С. 162-162.

73. Зеленкова Ю.А. Проблема собственных и чужих реалий в оригинале и переводе в связи с эволюцией переводческих принципов: на196материале романа Б. Стокера Дракула и его переводов на русский язык / Ю.А. Зеленкова. М.: 2004,260с.

74. Зинова Н.В. Галлицизмы в русском языке (на материале разновременных переводов французской литературы конца ХУШ -начала XIX вв.) / Н.В. Зинова: Автореф. дис.канд. филол. наук. Баку, 1989.

75. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Системный подход / В.Г. Зинченко. Нижний Новгород: Вектор-ТиС, 2003г., 192с.

76. Иваницкая А.А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение / А.А. Иваницкая: Автореф. дисс. канд.фил.наук. Киев, 1980. - 21 с.

77. Исаева Э.М. Лексическое варьирование в русском и английском дискурсах: на материале переводов на русский язык рассказов Г.К. Честертона об отце Брауне / Э.М. Исаева. М., 2004. - 185с.

78. Исакова Л.С. Проблемы передачи абсолютных конструкций. На материале переводов романов и рассказов Ф.С. Фицджеральда на русский язык / Л.С. Исакова. М., 2003. - 181с.

79. Иссерлин Е.М. Лексика русского литературного языка 1-й половины XVII в. (По материалам переводных и других памятников «среднего стиля») / Е.М. Иссерлин: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Л., 1961. 39с.

80. Иссерлин Е.М. Лексика русского литературного языка XVII века. Материалы к курсу «История русского литературного языка» / Е.М. Иссерлин. М., 1961. 80с.

81. История лексики русского литературного языка конца XVIII нач. XIX века. М.: Наука, 1981. 373с.

82. Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка) / А.К. Казкенова. // Вопросы языкознания. 2003. - №5 - С.72-80.197

83. Калинин А.В. Лексика русского языка / А.В. Калинин. М., 1975. -232 с.

84. Кандусси С. Вариативность при переводе высказываний с событийными предикатами / С. Кандусси. М.:1994. 201с.

85. Карский Е.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке / Е.Ф. Карский. Варшава, 1910.

86. Кассина Т.А. Образование иерархии значений как этап освоения иноязычной лексики / Т.А. Кассина. // Русское языкознание. Киев, 1982. Вып. 5. С. 16-22.

87. Катлинская Л.П. О новых заимствованиях в русской лексике / Л.П. Катлинская. // Русский язык в школе. 1991. - №9 - С.60 - 62.

88. Козлова З.Н. Заметки о семантической эволюции заимствованных слов / З.Н. Козлова. // Филологические науки. 1970. №6. С. 92-96.

89. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов /В.Н. Комиссаров. //Тетради переводчика. 1970. №7. С.46-50.

90. Корнилаева И.А. Акцентологическое освоение заимстовований в русском языке (XVI-XX вв.) / И.А. Корнилаева: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1986.21с.

91. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования / Л.П. Крысин. // Русский язык в школе. 1965. - №3 - С.11 - 15.

92. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1968.206с.

93. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики / Л.П. Крысин. // Диахроническая социолингвистика. -М., 1993. -С.131-151.

94. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода / Ю.Д. Левин. // Международные связи русской литературы. М.; Л., 1963. С.564.

95. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Ю.Д. Левин. Л.: Наука, 1985. 298с.198

96. Лексика русского литературного языка XIX -начала XX века / Отв. ред. Ф.П. Филин. М.: Наука, 1981.358с.

97. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А.А. Леонтьев. // Вопросы культуры речи. М., 1966. Вып.7. С. 60-68.

98. Лесниковская И.В. Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте на примере детерминативов / И.В. Лесниковская. М.:1999; 171с.

99. Лингвистический энциклопедический словарь. // Гл. ред. В.НЛрцева. М.: Рус.яз. 1990. - 536 с.

100. Липатова Ю.Ю. Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер XIX XX вв. / Ю.Ю. Липатова: Автореф. дисс. канд.фил.наук. - Чебоксары, 2005. - 20 с.

101. Листрова-Правда Т.Ю. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX века. (На материале немецких вкраплений) / Т.Ю. Листрова-Правда. Воронеж, 1979.- 146 с.

102. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочение иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. М.: Наука, 1982. - 108 с.

103. Лукичева Э.В. Сравнительный анализ лексики двух русских переводов XVIII в. «Географии Генеральной» Бернарда Варения / Э.В. Лукичева: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1971.17с.

104. Максудова Э.С. Язык разновременных переводов конца XVIII -начала XIX вв. поэмы д. Мильтона «Потерянный рай» / Э.С. Максудова: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1973.

105. Малькевич А.Т. Иноязычные элементы и их роль в системе номинации / А.Т. Малькевич: Автореф. дисс. канд.фил.наук. -Днепропетровск, 1986. 16 с.

106. Мекеко Н.М. Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы пожелание в английском и199русском языках / Н.М. Мекеко: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2001.

107. Мельников Г.П. Системная типология языков. Принципы, методы, модели /Г.П. Мельников. М.: Наука,2001. 393 с.

108. Милов JI.B., Зырянов П.Н., Боханов А.Н. История России с начала XVIII до конца XIX века / А.Н.Сахаров. М., 1997. -120 с.

109. Мягкова Е.Ю. Значения заимствованных слов в сознании носителей русского языка / Е.Ю. Мягкова. // Язык и культура. Вторая международная конференция. Киев, 1993.

110. Начкебия Э.В. Лингвистические характеристики эстетизма английского романа: на материале языка и перевода романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» / Э.В. Начкебия. Краснодар, 2001. 190с.

111. Новые слова и значения. / Под ред. Н.З.Котеловой. М.: Русский язык, 1984.

112. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык / И.И. Огиенко. -Киев, 1915.- 136 с.

113. Окладникова А.В. Исследования в области языка переводов (проблемы нормы и узуса) / А.В. Окладникова: Дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1978.207с.

114. Оломская Н.Н. Семантика метаязыковой сущности перевода. Сопоставительный анализ языка Э. Хемингуэя «Прощай оружие!» и языка его переводов / Н.Н. Оломская. Краснодар, 2001.-167с.

115. Павленко Г.В. Проблемы освоения иноязычных заимствований. Языковой и речевой аспекты. На материале англицизмов конца XX века / Г.В. Павленко. Таганрог, 1999. - 250с.

116. Пантелеева В.Г. Национально-семантические особенности стиля Флора Васильева: сопоставительный анализ оригинала и перевода / В.Г. Пантелеева. М. 1999,179с.

117. Петров А.П. Изучение синонимических отношений имен на материале разновременных переводов одного и того же произведения (диахронический аспект) / А.П. Петров. // Системность внутриязыковых и межъязыковых отношений. Казань, 1985. С. 61-70.

118. Петрякова А.Г. Существительные-неологизмы с иноязычными компонентами в русском языке / А.Г. Петрякова. // Развитие частей речи в истории русского языка. Межвуз. сб. научных трудов. Рига, 1988. -С.28-32.

119. Пушкин А.С. Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы, повести / А.С. Пушкин. М.: Художественная литература, 1977. 735 с.

120. Ратушная Л.Г. Анафония в оригинальном и переводном художественном произведении на материале русского и английского языков/ Л.Г. Ратушная. Пенза, 2005,192с.

121. Рахматуллина Д.Р. Англо-русские переводные несоответствия в художественном тексте / Д.Р. Рахматуллина. Оренбург, 1995, 171с.

122. Рейцак А.К. К вопросу о критериях освоенности заимствованной лексики / А.К. Рейцак. // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Чебоксары, 1962. Вып.2. С.425-434.

123. Рейцак А.К. Германизмы в лексике памятников русской деловой письменности XV-XVII вв. / А.К. Рейцак: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1963,27с.

124. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов. / Под ред. В.А.Виноградова. М.: Аспект Пресс,2001. - 536 с.

125. Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов / Я.И. Рецкер. // Теория и критика перевода. Л., 1962. С. 42-52.

126. Рогожникова Р.П. Варианты слов в русском языке / Р.П. Рогожникова. М.: Просвещение, 1966.

127. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков / Б.А.201

128. Серебренников. // Вопросы языкознания. 1955. -№31.- С.7-25.

129. Роднова Е.К. Парцеллированные конструкции в русских переводах американских писателей XIX в. в сопоставлении с оригинальными текстами / Е.К. Роднова. СПб. 2005. - 235с.

130. Роже Л.М. Аспекты изучения заимствований в русском языке и оптимизация их лексикографического представления / Л.М. Роже: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985.16с.

131. Русский язык. Большая российская энциклопедия М.: 2003

132. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи. По материалам прессы 90-х гг / Ш. Сешан. М., 1996. - 205с.

133. Секирин В.П. Заимствования в английском языке / В.П. Секирин. Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1964.

134. Силкина Н.С. Проблемы передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе прозы XIX-XX вв. на русский язык. На материале французского и английского языков / Н.С. Силкина. М. 2000.- 178с.

135. Скорикова А.И. Адекватность и вариативность перевода морских и военных терминов в художественном тексте / А.И. Скорикова. М.: 2002. 228 с.

136. Современный русский язык: Учебник. 4-е изд.стер. / Л.А.Новиков, Л.Г.Зубкова, В.В.Иванов и др.- СПб.: Изд-во " Лань", 2003. 864 с.

137. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30 90-е годы XIX века / Ю.С. Сорокин. М.; Л.: Наука, 1965. 565с.

138. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания / Ю.С. Степанов. М.: Просвещение, 1975.270с.

139. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э.М. Медниковой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985.142с.

140. Тимиргалеева А.Р. Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода / А.Р. Тимергалеева: Автореф. дис.канд. филол. наук. Казань,2006.

141. Тимофеева Г.Г. Фонетико-орфографическое освоение новых заимствованных слов / Г.Г. Тимофеева: Автореф. дисс. канд. филол. наук.-Л., 1985.- 17 с.

142. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. М.: Наследие, 2001.254 с.

143. Туманян Э.Г. О природе языковых изменений / Э.Г. Туманян. // Вопросы языкознания. 1999.№З.С.86-89.

144. Турдуматова Э.Б. Межъязыковые несоответствия в акцентной структуре заимствованных слов: на материале заимствования англицизмов в русском языке / Э.Б. Турдуматова. Пятигорск, 2003. -144с.

145. Ушаков А.В. Справочник школьника по отечественной истории XIX XX веков / А.В. Ушаков. М.: Аквариум, 1997. 264с.

146. Фадеева О.М. Афористика Э.М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах / О.М. Фадеева. 2003,210с.

147. Федоров А.В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. М., 1958. 370с.

148. Филин Ф. П. Научно-техническая революция и проблема билингвизма в современном мире / Ф.П. Филин // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977.

149. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка / Ф.П. Филин. М.: Наука, 1981. 326с.

150. Хабибуллина Э.Х. Краткий тематический словарь французских заимствований в русском языке / Э.Х. Хабибуллина Казань, Изд-во Каз. ун-та, 2001. 72с.

151. Хабургаев Г.А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка / Г.А. Хабургаев. // Вестн. Моск. ун-та. Сер.9. Филология. 1989. - №4. - С.3-16.

152. Хауген Э. Процесс заимствования / Э.Хауген. // Новое в лингвистике. Вып.6. Языковые контакты. М., 1972 - С. 350-371.

153. Хютль-Ворт Г. Foreign words in Russian it Historical Sketch, 15501800 by Gerta Huttl-Worth. Los Angeles, 1963. 132p.

154. Черных П.Я. Этимологические заметки / П.Я. Черных. // Вестник Моск. ун-та. 1959. №4. С.149-162.

155. Чернышевский Н.Г. Полн. собр. соч. / Н.Г. Чернышевский: В 15-ти т. М., 1948, т.4, с.503-504.

156. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики / О.Б. Шахрай. // Вопросы языкознания. 1961. - № 2. - С.53-59.

157. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. М., 1973.

158. Юналеева Р. А. Тюркизмы русского языка (проблемы полиаспектного исследования) / Р. А. Юналеева. Казань, 2000. 171 с.

159. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики / У.К. Юсупов. Ташкент: Фан, 1980. - С. 56.

160. Эткинд Э.Г. 1973 Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина / Э.Г. Эткинд. JL: Наука, 1973.243с.

161. Vinay J.P., Darbelnet J.L. Stylitique comparee du fran<?ais et de l'anglais. Methode de traduction. Paris: Didier, 1958. 331p.1. Источники:

162. Записки княгини E.P. Дашковой писанныя ею самой». Лондон, 1859.; «Memoirs of Dashkaff». London, 1805.;

163. Вильям Теккерей «Ярмарка тщеславия. Роман без героя». 1850.; Базар Житейской суеты: Роман Вильяма Теккерея. Перевод с204английского И.И. Введенского. 1853.;

164. Vanity Fair. A novel without а Него». 1848.;

165. Байрон Дж. Г. Избранная лирика М: Радуга, 1988. 510с.1. Список словарей:

166. СРЯ XIX Словарь русского языка XIX века. Проект. Под редакцией Ивановой. СПб «Наука», 2002.

167. СТСРЯ Современный толковый словарь русского языка. / Главныйредактор С.А.Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. -960 с .

168. СРЯ XVIII Словарь русского языка XVIII века. Под редакцией .СПб:1984

169. Blackie's Standard Shilling Dictionary. Blackie and son, limited. London: 50 old BAILEY, E.C. Glasgow, Dublin, Bombay, 1903. 444p. Webster's Academict Dictionary. A dictionary of the English language. New York - Cincinnati - Chicago, 1895. - 704p.

170. Webster's International Dictionary of the English language. Noah Porter. London, Covent Garden, 1890. 201 lp.

171. A Standard Dictionary of the English language. New York, 1895. 2317p.205

172. A General pronouncing and explanatory dictionary of the English language. London, 1801.

173. A Dictionary of the English language by Noah Webster. London, 1882. A New Dictionary of the English language by Charles Richardson. London, s. a.

174. A Complete and Universal English Dictionary by William Shorton, 1824. -972p.

175. A Dictionary of the English language by Samuel Johnson. In 4 Volumes. London, 1805.

176. A Dictionary of the English Language by Samuel Johnson in 2 Volumes. Heidelberg, 1828.

177. Universal Dictionary of the English language in 4 Volumes. New York, 1897.