автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Лексика итальянского происхождения в русском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексика итальянского происхождения в русском языке"
На правах рукописи
005006978
ЛУКИНА Евгения Сергеевна
ЛЕКСИКА ИТАЛЬЯНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Специальность - 10.02.01 - русский язык
1 2 ЯНВ 2012
МОСКВА-2012
005006978
Работа выполнена на кафедре истории русского языка и общего языкознания Московского государственного областного университета
Научный руководитель: Колосов Лев Феодосьевич,
доктор филологических наук, профессор
Официальные оппоненты:
Халикова Наталья Владимировна,
доктор филологических наук, доцент (Московский государственный областной университет, кафедра современного русского языка)
Шалыгина Наталья Владимировна,
кандидат филологических наук (Российский православный институт св. Иоанна Богослова)
Ведущая организация:
Московский государственный областной гуманитарный институт (г. Орехово-Зуево)
Защита состоится »¡рЩ>А?1&2012 года в_часов на заседании
диссертационного совета Д 212.155.02 по защите докторских и кандидатских диссертаций (специальности 10.02.01 - русский язык, 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания [русский язык]) при Московском государственном областном университете по адресу: 105005, г. Москва, ул. Ф. Энгельса, д. 21а.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10а.
Автореферат разослан" ^О
ч
б1£й. ^кЯ 2011г.
Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук профессор
В.В. Леденёва
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Взаимодействие культур всегда отражается в языке того или иного народа. В разные периоды развития русского языка среди заимствованных слов в речи могли преобладать лексемы из французского, немецкого или английского языков. Интенсивность их появления во многом зависит от экономических, торговых, военных, политических, культурных связей с другими народами. Например, в начале XX в. наблюдается пассивный процесс заимствования, а в XVIII в. и в начале XXI в. активных приток иноязычных слов.
Диссертация посвящена изучению лексики итальянского происхождения, входившей в язык-реципиент в различные эпохи.
Актуальность исследования заключается в том, что лексика итальянского происхождения в русском языке до сих пор изучена недостаточно глубоко. В основном это работы лингвистов, косвенно затрагивающих данную проблему. Современные диссертации, монографии и другие научные труды в большей степени посвящены теме заимствований из других языков: из английского (В. М. Аристова [1978], М. Г. Дакохова [1998]), из романской группы языков (Л. Ю. Тарасова [1991], А. К. Николеску [2005]). В целях разностороннего и глубокого исследования данной проблемы были рассмотрены работы многих известных ученых, таких как А. Г. Горнфельд, Р. А. Будагов [1963; 1965], Л. П. Крысин, Е. М. Иссерлин, М. Е. Брагина, В. М. Аристова, И. Б. Голуб, и др., а также диссертации, освещающие тему заимствований в русском языке в целом и заимствования из романских языков: А. К. Николеску, Е. В. Маринова и др.
Объектом данного исследования является заимствованная лексика итальянского происхождения в русском языке.
Предметом исследования является история появления заимствованных слов из итальянского языка и процесс их адаптации в системе русского языка, а также неадаптированная лексика (вкрапления, варваризмы, экзотизмы), процесс ее адаптации, определение роли, места употребления и перспектив развития в современном русском языке.
Цель диссертационной работы - определить место и роль итальянских заимствований в современном русском языке, проанализировать процесс и степень их языковой адаптации.
Для достижения данной цели ставятся следующие задачи:
1. уточнить понятия «иноязычное слово», «иностранное слово», «заимствованное слово», «иноязычное вкрапление»;
2. определить способы и причины заимствования итальянской лексики в системе русского литературного языка;
3. проследить историю появления заимствованных из итальянского языка слов в современном русском языке в различные эпохи;
4. рассмотреть изменение семантики итальянских заимствований в разные эпохи на основе анализа словарных статей и примеров из художественной литературы;
5. классифицировать итальянские заимствования по коммуникативным сферам;
6. указать значение и место адаптированной итальянской лексики в системе русского литературного языка;
7. проанализировать словообразовательную адаптацию итальянских заимствований в русском языке;
8. рассмотреть и проанализировать неадаптированную лексику (иноязычные вкрапления, варваризмы и экзотизмы) итальянского происхождения (ее место, роль и процесс адаптации в русском языке).
Новизна работы заключается в исследовании новой лексики, появившейся в последние годы, определение перспектив ее адаптации в системе русского языка. Делается попытка классификации итальянских заимствований по сферам коммуникации, и определяется периодизация процесса заимствования итальянских слов в русском языке.
Теоретическая значимость данной работы заключается в углубленном изучении адаптированных и неадаптированных итальянских заимствований, а также причин их появления в русском языке и степени адаптации (благодаря
использованию не только русских словарей, но и словарей итальянского языка), что отражено в результате социолингвистического исследования и анализа словообразовательных цепочек.
Практическая значимость, Материалы диссертации могут быть использованы на лекциях по истории русского литературного языка, современному русскому языку и итальянскому языку, в практике преподавания русского языка иностранным учащимся, при составлении словарей иностранных слов.
В качестве методов исследования используются методы историко-этимологического, семантического, фонетико-грамматического,
морфологического и словообразовательного анализа, экспериментальный метод (тестирование студентов).
Материалы исследования. В диссертационной работе использовались толковые, этимологические и словообразовательные словари XVIII, XIX, XX и XXI вв. («Словарь Академии Российской» [1789 - 1794], а также словари Ф. Ф. Павленкова [1907], М. Попова [1907], А. Г. Преображенского [1959], М. Фасмера [1986; 1987], С. И. Ожегова [2003], «Большой иллюстрированный словарь» [2003] (далее БИС), «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова [2008] и др. авторов), итальянский этимологический словарь "Dizionario etimologico" [2005]; диссертации, научные труды и художественная литература на русском и итальянском языках, публикации СМИ, результаты собственных исследований (в Приложении I, И, III, IV).
Объем и структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.
Апробация исследования. Основные положения проведенного исследования отражены в 5 публикациях, в том числе в издании перечня ВАК («Вестник МГОУ», серия «Русская филология»). По теме диссертации сделаны доклады на ежегодных конференциях преподавателей, студентов и аспирантов МГОУ и на заседаниях кафедры иностранных языков ГМПИ им. М. М. Ипполитова-Иванова.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обоснована актуальность изучаемой проблемы, определены объект и предмет исследования, сформулированы цель, задачи, определены научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, а также методы исследования и сформулированы основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе диссертации рассмотрены понятия «заимствованное слово», «заимствование», «иностранное слово», при объяснении различия которых были привлечены труды исследователей: В. И. Комлева [1972], Л. П. Крысина [1965], М. Л. Апажева [1996], В. М. Аристовой [1978], Е. Э. Биржаковой [1972] и др.
Процесс появления и закрепления в языке иноязычных лексем всегда вызывал неоднозначное отношение. Например, в начале XX в. в высказываниях многих языковедов отмечается негативное отношение к заимствованиям, например, А. Г. Горнфельд замечает, что «иногда иностранные слова, вошедшие в русскую речь, невыносимо тягостны, но чаще всего это <...> слова вполне усвоенные, почти до конца растворившиеся в русской стихии»1. Об отношении к заимствованным словам мы можем также судить и по степени интенсивности их появления в языке в совокупности с рядом внешних причин.
В разделе 1Л. на примерах из древнерусских памятников исследуются слова, заимствованные из разных языков, в том числе из итальянского. В результате анализа лексем было определено, что основной состав заимствований древнерусского языка составляла лексика тюркская, греческая, латинская. Слова итальянского происхождения стали появляться в русском языке примерно к XVI в. через языки-посредники (латинский, польский, немецкий) в небольших количествах, поэтому трудно определить какую-либо доминирующую сферу коммуникации. Например, к сфере кулинарии относятся слова лимон, пастила, к литературе и музыке - пасторелло, пастиччо, к
1 Горнфельд А. Г. Новые словечки и старые слова. - Петербург: Колос, 1922. - С. 26.
бытовой сфере - бумага, почта, тафта, карта, канитель и т. д. Подобную пассивность в процессе заимствования из итальянского языка можно объяснить тем, что торговые и экономические связи осуществлялись чаще всего через другие страны, поэтому все слова заимствованы опосредованно.
В разделе 1.2. анализируются итальянские заимствования XVII в. Количество заимствований этого периода также незначительно, причем появлялись они в основном опосредованно, однако уже можно выделить доминирующую сферу употребления - военная (солдат, баталия, мушкет, капитан, кавалерия и т. д.), остальная лексика относится к сфере кулинарии, транспорта, быта и т. д.
В разделе 1.3. анализируется лексика, заимствованная из итальянского языка в XVIII в. Поскольку данный период характеризуется активным взаимодействием с другими странами благодаря политике Петра I, то с появлением новых предметов, как следствие, в языке появилось много новых слов и понятий. Из итальянского языка в основном заимствовалась музыкальная терминология (трио, баритон, опера, капелла, тенор, альт, мандолина и т. д.), в меньшей степени слова из военной сферы (каземат, артиллерия) и сферы питания {сарделька), быта (бокал, баул, салфетка), живописи (карикатура, фреска), банковской (банк, банкрот, валюта). Семантика некоторых слов сузилась (например, у слова барак).
Что касается семантики заимствованных слов, то в большинстве случаев язык-приемник сначала выбирает какое-то одно значение, которое со временем укореняется в языке, но если заимствование фигурирует в разных сферах, то появляются и другие значения. Отметим, что в русском языке итальянские заимствования появлялись как опосредованно через французский (преобладающий) и немецкий языки, так и непосредственно из языка-источника.
В разделе 1.4. рассматриваются итальянские заимствования XIX в. Практически у всех проанализированных слов данного периода наблюдается расширение значения слов, утрата старых (помада, тирада). Например: согласно
словарю А. Н. Чудинова слово помада возникло из фр. pomade 'яблоко', т. е. прежде приготовлялась из яблок2; по словарю JI. П. Крысина данное слово пришло из нем. Pomade, фр. pomade < ит. pommata и обозначало 'косметическую мазь для подкрашивания губ', устар. - 'мазь для придания эластичности и блеска волосам'3. В словаре С. И. Ожегова - это 'косметическое средство, душистая мазь'4. В словаре В. В. Лопатина - 'косметическое средство для смягчения и крашения губ'.5
Основной сферой коммуникации данного периода является обиходно-бытовая.
В начале XX в. в лексике русскоязычных носителей преобладает политическая терминология из разных европейских языков (демонстрация (из польск.), митинг (из англ.)). В 40-50 гг. процесс заимствования затихает, и только во второй половине XX в. до настоящего момента в русском языке в огромных количествах стали появляться заимствования из разных языков, из разных сфер коммуникаций, часть из которых остается и адаптируется к языковой системе русского языка, а часть выходит из употребления или заменяется русскими лексемами. В разделе 1.5. приводятся слова как зафиксированные словарями иностранных слов (капучино, пицца, пиццерия, траттория, джакузи) так и незафиксированные, но активно употребляемые русскоязычными носителями в различных сферах коммуникации (моцарелла, кростино, чиабатта, латте, бариста, лавандерия, лазанья, кьянти).
2 Чудинов А. Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. - 3-е изд -Спб.: Изд. В. И. Губинского, 1910. - С. 474.
3 Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Крысин Л.П. - М.: Эксмо, 2010. - С.616.
4 Ожегов С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов; Под общ. ред. проф. Л.И. Скворцова. - 24-е изд, испр. - М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС XXI век», 2003. - С. 547.
5 Лопатин В. В. Толковый словарь современного русского языка. / В.В.Лопатин. - М : Эксмо 2011.-С. 538.
Например: «Некоторые блюда из меню: кростини из жареной поленты с печенью цыпленка».6
В результате анализа лексики, заимствованной в разные периоды развития русского языка, мы распределили все исследованные заимствования (около 346 лексических единиц) по сферам коммуникации (раздел 1.6.) и распределили их по 28 коммуникативным сферам. Доминирующей среди них является сфера «продукты питания», которая вытеснила сферу «музыка». Далее выделяются сферы: «понятие «человек», «группы людей, психическое состояние», «архитектура и строительство», «военная терминология», «профессия», «финансовая и банковская терминология, документы», «ткань и одежда, обувь», «живопись, обозначение цвета», «быт», «театр», «морская терминология и транспорт», «медицина», «растения и цветы», «наземный транспорт и терминология», «слова речевого этикета», «украшения», «общественные учреждения», «праздники и отдых», «игры», «полиграфия», «литература», «лексика СМИ», «магазины и покупки», «языкознание», «насекомые», «география», «кино», а также слова, не вошедшие в перечисленные сферы - пляж, речитатив, тирада, бьеннале (биеналле).
В выводах по первой главе мы отметили, что в этимологических словарях
XX в. (П. Я. Черных, М. Фасмера, А. Г. Преображенского, Н. М. Шанского) отмечается немного слов, заимствованных непосредственно из итальянского языка, но развитие торгово-экономических связей способствовали пополнению русского языка итальянскими заимствованиями из языка-источника в начале
XXI в.
Среди причин заимствований выделяются такие как: необходимость наименования предмета или явления; социально-психологические причины (престижность звучания); расширение представления о понятии, его детализация; разграничение смысловых оттенков, т. е. семантика заимствованного слова и уже существующего в русском языке могут
6ж.ИаНа. 2010,№12.-С. 72.
пересекаться между собой, но не совпадать полностью. Конечно, со временем могут возникнуть новые причины при условии активных взаимоотношений с другими странами, а также влияния СМИ и Интернета.
В результате анализа заимствований разных периодов отмечается много итальянских слов, появившихся в русском языке через французский язык-посредник. Этот факт объясняется географической близостью двух стран и влиянием итальянской культуры на французскую с XVII в., а, следовательно, и воздействие итальянского языка на французский. Однако необходимо отметить, что в словарях конца XIX - начала XX вв., при анализе некоторых заимствований возникала сложность в определении языка-источника, т. к. слово могло заимствоваться с разными значениями из разных языков, поэтому не было никакой возможности определить, к какому из языков восходит данное заимствование (например, канитель, карта, банка и т. д.). Например: слово карта заимствовано через польск. karta < лат. charta 'бумага' (А. Д. Михельсон7, А. Н. Чудинов)8; географическая к. - из голланд. яз. kaart 'географическая карта' < лат. charta 'лист бумаги' < греч. chartes 'бумага', но игральная к. - в VI в. из польск. яз., где karta 'игральная карта' < ит. carta - тж. < 'лист бумаги' (М. Фасмер)9. Первые два определения слова в словарных статьях словарей А. Д. Михельсона, А. Н. Чудинова и JI. П. Крысина10 совпадают - 1) 'четырехугольный листок бумаги, на котором изображены знаки одной из четырех карточных мастей', 2) 'чертеж неба, земли, моря', и т. п. Толкования третьего значения в указанных словарях расходятся: по А. Д. Михельсону и А. Н. Чудинову - 'список кушанья и напитков в гостиницах'; по Л. П. Крысину - 'бланк для заполнения какими-н. сведениями'.
7 Михельсон А. Д. Объяснение всех иностранных слов вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней. - М.: изд. тип Индрих 1875. - С. 243.
8 Чудинов А. Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. - 3-е изд. -Спб.: Изд. В. И. Губинского, 1910. - С. 253.
9 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Т. 2 (Е - Муж) / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. - 2-е изд., стер. - М.: Прогресс, 1986. - С. 203.
10 Крысин JI. П. Толковый словарь иноязычных слов / Крысин Л.П. - М.: Эксмо, 2010.-С. 340.
В таких случаях следует обращать внимание на значение, в котором оно используется.
В процессе развития русского языка многие заимствования изменяли свою семантику: слово могло сузить свое значение, утратить первичное значение и перейти из одной сферы коммуникации в другую (например, слово консерватория - в конце XVII в. обозначало 'приют для сирот и беспризорных, где обучали ремеслам', а уже с XVIII в. там стали обучать преимущественно музыке)11, расширить свое значение и сферу употребления (новелла, банкет аббревиатура, картон, авария и др.).
Самым активным по количеству и многообразию итальянских заимствований являются периоды XVIII в. и XXI в., а основной областью заимствований начала XXI в. стала сфера питания (названия напитков, блюд, продуктов, магазинов, ресторанов и т. д.). В другие эпохи заимствований из данной сферы было единичным. Не наблюдается заимствований из политической, научно-технической и спортивной терминологии, а также научно-технической сферы.
Во второй главе диссертации исследуется процесс освоения итальянских заимствований: выделяются условия вхождения и адаптации заимствованных слов. В процессе изучения данного вопроса, в работе были привлечены исследования таких ученых, как Л. В. Щерба, Л. А. Булаховский, М. Л. Апажев, В. М. Аристова, И. В. Нечаева и др.
Поскольку процесс ассимиляции иноязычного слова начинается с фонологической и графико-фонетической адаптации, в разделе 2.1. было проанализировано несколько слов итальянского происхождения {латте, моцарелла, капучино и т. д.), в которых отмечается, что итальянские звуки передаются довольно просто, среди них немного нехарактерных для русского языка буквенных сочетаний (например, джакузи. сольфеджио, джинсы и т. д.). Некоторые итальянские звуки при произношении могут подменяться
" Шанский Н. М., Боброва Т. А. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. - 4-е изд., стереотип,- М.: Дрофа, 2001. - С. 144.
английскими, в основном это происходит из-за незнания итальянской фонетики и правил произношения некоторых буквенных сочетаний. Например, название магазина "Oggi" носители русского языка произносят в соответствии с правилами произношения английских согласных «огги», но согласно правилам итальянского языка это «оджи».
Далеко не все заимствованные итальянские слова появляются с фиксированным ударением, во многих словарях отмечается два варианта, например пиццерия и пиццерия, латте и латте. В процессе адаптации к системе русского языка подобное колебание вполне типично для многих иноязычных слов.
При изучении примеров, где употреблены слова итальянского происхождения, мы наблюдаем несколько вариантов графического оформления. Графические варианты оформления позволяют определить орфографическое написание итальянских заимствований. В словарях последних лет для некоторых слов приводятся варианты написания (из англ. бейдж - бедж, флаер - флаерс), однако, если провести анализ примеров из различных текстов статей, то например, для слова биеннале будет характерно одно единственное оформление. Например, в словаре Е. А. Окунцовой12 отмечается два варианта употребления лексемы: бьеннале и биеналле, как и в словаре Е. Н. Захаренко:13 бьеннале и биеннале. Нам встретился только один вариант этой лексемы:
«Итальянцы часто сравнивают Биеннале с чемпионатом мира по футболу <...»>,'4
«На биеннале. успешно прошедшей в позапрошлом году, были представлены работы 160художников <...>».15
12 Новейший словарь иностранных слов / авт. - сост. Окунцова Е. А. - 2-е изд., испр. - М.: Айрис-пресс, 2009. - С. 199.
13 Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: свыше 25000 слов и словосочетаний. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: «Азбуковник», 2008. - С. 155.
14 ж. Italia, 2011, №7. - С. 58.
15 ж. Italia, 2011, №7. - С. 12.
Таким образом, можно предположить, что в новых словарях иностранных слов XXI в. данное слово будет представлено в указанном варианте.
Одной из причин вариантности грамматических показателей в заимствованном слове является заимствование устным путем, а также слабая адаптация к системе русского языка. Многие из адаптированных итальянских заимствований обладают грамматическими показателями рода и числа, однако и среди них наблюдаются слова (адаптированные и неадаптированные), оканчивающиеся на о, е, та (например, карпаччо, бариста, биеннале), что типично для итальянского языка и это не позволяет определить грамматические категории. Такие слова относятся к разным сферам употребления, но большая часть из них заимствована недавно из сферы кулинарии.
Адаптированные итальянские заимствования развивают словообразовательную активность. Благодаря прификсам и продуктивным суффиксам существительных (среди итальянских заимствований преобладают лексемы мужского рода с суффиксами: -ер,-ир, -ист, -та (стилист, костюмер, новеллист)), прилагательных и глаголов (-ирова для итальянских глаголов сальдировать, жирировать\ -ова для глаголов бастовать, бандировать) можно выделить и проанализировать различные типы словообразовательных гнезд (далее СГ): однословные, двусловные, цепочечные, веерные, древовидные . Так, на примере анализа древовидного типа, которое заключает в себе все типы СГ, отмечается преобладание двухсловного и веерного типов. В качестве производящего слова чаще всего выступает имя существительное, отмечаются случаи образования от прилагательных {бежевый, грандиозный) и глаголов (манкировать, изолировать).
Рассмотрим пример древовидного типа: словообразовательное гнездо от слова макет включает 4 словообразовательные цепочки: 1) макет - макетик 2) макет - макетчик - макетчица; 3) макет -макетный; 4) макет - макетировать: макетироваться, макетирование,
смакетировать.16 Первая и третья цепочка заключают в себе по два компонента, вторая - три компонента, четвертая - пять компонентов. Все цепочки относятся к одной и той же сфере терминологии - «архитектура и строительство». При образовании производных слов используются различные морфемные единицы, в результате присоединения которых появляются слова других частей речи. Например, суффиксы существительных: уменьшительно-ласкательный -ик (макетик), -чик (макетчик) со значением лица по роду деятельности, -ирование (.макетирование), определяющий книжную окраску слова; суффикс прилагательного -к (макетный); глагольный суффикс -ироеа (.макетировать); постфикс возвратного глагола -ся (.макетироваться) со значением действия, направленное на самого себя, продуктивная приставка с- (смакетировать), указывающая на добавочное значение. Как мы видим, в данной словообразовательной цепочке использованы три типа словообразования: суффиксальный, постфиксальный и префиксальный.
В результате анализа аналогичным образом нескольких СГ (от слов валюта, каприз, банк и т. д.) мы пришли к выводу, что главным способом словообразования является суффиксальный для всех частей речи. Во всех частях речи суффиксы выступают в разных значениях, однако для имени существительного преобладающим является значение лица по роду деятельности или принадлежности к профессии; для прилагательного -значение принадлежности предмета или объекта к кому-, чему-либо; для глагола - суффиксы выражают значение 'заниматься какой-нибудь деятельностью'; среди приставок преобладающих значений не наблюдается.
Согласно нашей классификации итальянских заимствований, приведенной в первой главе, итальянские термины соотносятся с разными сферами употребления: в XVIII в - это музыкальная терминология, в XXI в. слова из сферы кулинарии (паста, пицца, тирамису, панакота и т. д.), которые можно отнести к разряду интернациональных терминов, так как в большинстве стран
16 Семенов А. В. Словообразовательный словарь русского языка. - М.:ЮНВЕС, 2002.-С. 339.
мира эти слова не переводятся. Одной из ведущих причин появления и распространения интернационализмов является билингвизм, а также желание конкретизировать новое явление (термин) во избежание недопонимания. Итальянские термины в русском языке распространяются не только посредством печатных и телевизионных СМИ, интернета, но и в результате их использования в научных исследованиях
В разделе 2.5. мы рассмотрели неадаптированную лексику итальянского происхождения, а именно соотношение понятий «иноязычное вкрапление», «варваризм» и «экзотизм». Проблемой адаптации новой иноязычной лексики в русском языке занимались ученые: Л. А. Булаховский, В. В. Виноградов, А. А. Леонтьев, Ю. Т. Листрова-Правда, О. Н. Олейников, Т. В. Новикова, Т. И. Большакова и др.
В настоящее время исследователи не пришли к общему мнению в
определении понятий «варваризм» и «иноязычное вкрапление»: какое из них
является семантически самостоятельным, а какое требует пояснения, т. е. какое
из них употребляется окказионально, а какое с осознанным значением и
уместным употреблением. Мы попытались их разграничить, опираясь на
материал из различных статей как печатных, так и электронных СМИ.
Следует отметить, что в СМИ, освещающих итальянскую жизнь и культуру,
довольно часто можно встретить варваризмы в русской графике без пояснения,
но только при условии, что одна и та же лексема часто употребляется в текстах
различной тематики, значение ее уже объяснялось и она семантически
самостоятельна. Рассмотрим несколько примеров:
1. «Bella Lodi легко узнать среди тысячи других сортов благодаря его
необычной «внешности», а точнее • уникальной черной корочке, покрывающей
идеальное белое тело сыра»'7 - «Этот контраст - визитная карточка
18
сыроваров, создающих Bella Lodi на ферме, которой уже более 100 лет»;
17 ж. Italia, 2011, №7.-С. 81
18 См. там же (С. 81).
2. «2 сентября в одном из самых известных ресторанов Новосибирска «La Maison» прошел День итальянской моды в Сибири, мероприятие, организованное институтом внешней торговли Италии (ICE) и федерацией «Система Мода Италия» (SMI)»'9 - «День итальянской моды в Сибири проводился в рамках проекта, организованного федерацией SMI при поддержке отделений ICE в Москве и Новосибирске».20
Как показано в примерах, выделенные слова и словосочетания не всегда имеют пояснения, употребляются несколько раз в одном или разных текстах, а значит постепенно приобретают семантическую самостоятельность.
Варваризмы итальянского происхождения (особенно последних лет) преобладают над итальянскими экзотизмами по причине активного употребления в речи (названия продуктов, например пармезан, маскарпоне, чиабатта, и лексем из других коммуникативных сфер, например бариста, пиццайоло аривидерчи, чао, пронто, сенти, сконти, сальди, папарацци), а также усиливающегося влияния СМИ и интернета.
В отличие от варваризмов и вкраплений конца XX - XXI вв., многие итальянские экзотизмы, закрепленные словарями, не нуждаются в разъяснении и передаются в основном средствами русской графики.
Экзотизмы являются лексикой национально и территориально закрепленной, например слова гондольера, гондола, гондольер относятся к венецианской области; моцарелла появилась в регионе Кампания; лексемы пицца, лазанья, капучино, кьянти, баркарола, палаццо, траттория, пиццерия употребляются на всей территории Италии.
С точки зрения словообразования, некоторые из указанных экзотизмов имеют нулевую словообразовательную продуктивность (палаццо, джакузи).
В выводах по второй главе отмечается минимальное варьирование согласных звуков в словах итальянского происхождения («огги» «оджи»).
"ж. Italia 2010, № 12.-С. 18.
20ж. Italia2010,№ 12.-С. 19.
В результате анализа словообразовательных гнезд мы выделили продуктивные суффиксы, благодаря которым большая часть лексем соотносится с именем существительным и прилагательным, в меньшей степени с глаголом, единичны случаи образования наречия и отглагольных имен существительных и прилагательных; небольшое количество слов состоят из двух основ
В современном русском языке при заимствовании новых лексем из итальянского языка, преимущественно последнего десятилетия, наблюдается нефиксированное ударение, что связано со слабой адаптацией слов.
В результате исследования неадаптированной лексики было определено ступенчатое вхождение иноязычного слова в язык-приемник: иноязычное вкрапление - варваризм - экзотизм - заимствованное слово.
Поскольку не все ученые различают понятия «иноязычное вкрапление» и «варваризм», мы провели исследование данных понятий и определили, что иноязычные вкрапления, как правило, не закреплены словарями иностранных слов и толковыми словарями русского языка, употребляются окказионально и семантически не самостоятельны, т. е. их значения объясняются внутри текста. Варваризмы в свою очередь, как и вкрапления, передаются средствами русской и латинской графики, употребляются окказионально, с учетом морфологии другого языка, при этом они семантически самостоятельны, т. е. употребляются носителями в языке с осознанием семантики слова, однако от заимствований и экзотизмов их отличает фонетическая и графическая неустойчивость.
Среди экзотической лексики итальянского происхождения не наблюдается преобладающей коммуникативной сферы, в словарях присутствует их небольшое количество из разных коммуникативных сфер в графике русского языка, например, пища, траттория, гондола, баркарола. Музыкальную лексику следует рассматривать отдельно, т. к. она может передаваться как графикой латинского языка, так и русского языка.
Если рассматривать в целом неадаптированную лексику итальянского происхождения, то преобладающими являются иноязычные вкрапления и варваризмы.
Заключение. В результате интенсивного заимствования иноязычной лексики начала XXI в. мы ежедневно сталкиваемся с лексикой адаптированного и неадаптированного характера. Мнения исследователей относительно такой языковой активности разделились: одни исследователи требуют защиты языка, другие говорят о языковом прогрессе. В любом случае следует учитывать три критерия (условия) появления заимствований в языке: необходимость, уместность, точность. Итальянские заимствования отвечают этим критериям хотя бы потому, что в русском языке для них довольно сложно подобрать синонимы, как, например, для названия блюд или для музыкальной терминологии и т. д.
Процесс лексико-семантической адаптации итальянских слов протекает довольно длительное время, при этом следует отметить, что самыми активными периодами развития семантических рядов и расширения коммуникативных сфер следует отметить XVIII в. и начало XXI в.
Анализ словарных статей словарей XX - XXI вв. показал, что у некоторых итальянских заимствований наблюдается семантическое непостоянство значений, которое зависит от активности в различных сферах коммуникации, от изменения основных компонентов, составляющих предмет, что может изменять представление о нем самом и слове, его обозначающем (например, слово консерватория). Заимствования, постоянно используемые в какой-либо коммуникативной сфере, могут образовывать целые ряды слов (например, новелла, банкет, аббревиатура, картон, авария и др.). Однако в результате утери одного из значений итальянское заимствование могло сузить свое понятие (например, в слове барак).
Как мы уже отметили, преобладающей коммуникативной сферой (из 28 исследованных) является «питание» (названия блюд, напитков, продуктов), в основном это варваризмы, реже экзотизмы.
В результате рассмотрения лексики итальянского происхождения с точки зрения графико-фонетического, грамматического и морфологического освоения, отметим, что примерно до конца XX в. она полностью подчинена нормам русского языка, т. е. развивает словообразовательную активность, получает различные значения и употребляется в различных стилях речи. Итальянские заимствования конца XX в. находятся на этапе интеграции, т. е. они начинают входить в фонетическую и грамматическую системы языка, становятся привычными для русскоязычных носителей языка. Слова итальянского происхождения, появившиеся в начале XXI в. находятся на этапе проникновения и относятся к неадаптированной лексике, т. к. характеризуются неустойчивостью в написании, произношении и постановке ударения.
Большинство лексем итальянского происхождения начала XXI в. характеризуются неустойчивостью в написании (чиабатта - чаабатта) и произношении (латте - латтё). С точки зрения графико-фонетической адаптации среди слов итальянского происхождения наблюдается минимальное варьирование согласных букв, одной из причин является подмена итальянских согласных английскими при произношении (Ср., ит. «С^Ь> - 'огги' и 'оджи'). Результатом такой подмены является постоянный приток новых, неадаптированных лексем итальянского происхождения, при этом прежние не успевают освоиться, вследствие чего в русском языке наблюдается влияние другого языка.
В результате словообразовательной активности итальянских заимствований, а именно благодаря присоединению к их основам суффиксов, префиксов, постфиксов, возникли словообразовательные гнезда, ведущими среди которых являются веерный и двухсловный типы. Главным словом-вершиной таких словообразовательных цепочек в основном выступает имя существительное, отмечаются случаи образования от глагола (манкировать, изолировать), при этом только один из них образует древовидный тип СГ, но встречаются также случаи образования двухсловных гнезд от заимствованных итальянских прилагательных: грандиозный и бежевый.
В процессе исследования выяснилось, что не все лингвисты различают понятия иноязычное вкрапление и варваризм, поскольку в тексте довольно трудно определить, является оно вкраплением или варваризмом. Однако следует отметить, что иноязычные вкрапления, как правило, не закреплены словарями иностранных слов и толковыми словарями русского языка, употребляются окказионально и семантически не самостоятельны, т. е. их значения объясняются внутри текста. Варваризмы в свою очередь, как и вкрапления, передаются средствами русской и латинской графики, окказионально, с учетом морфологии другого языка, при этом они семантически самостоятельны, т. е. употребляются носителями в языке с осознанием семантики слова, однако от заимствований и экзотизмов их отличает фонетическая и графическая неустойчивость.
Вкрапления, варваризмы, экзотизмы, интернационализмы практически не имеют вариантных языков-посредников, в основном заимствованы непосредственно из итальянского языка и семантически не варьируются, функционирует в какой-то одной коммуникативной сфере.
Лексика итальянского происхождения не является доминирующей в русском языке по сравнению с другими европейскими языками (например, английским), однако выполняет свою функцию в процессе номинации новых явлений, реалий, которым невозможно подобрать аналог в системе русского языка. Как и все новые слова, возможно, они изменят свой облик или будут заменены синонимами.
Приложения. Первое приложение представляет результаты социологического исследования по освоению адаптированных и неадаптированных заимствований. Во втором и третьем приложениях представлен анализ словообразовательной адаптации итальянских заимствований. В четвертом приложении даются значения неадаптированных заимствований итальянского происхождения.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Лукина Е.С. Эволюция временных форм прошедшего времени глагола в русском языке в сравнении с итальянским. // Русский язык: история, диалекты, современность. Выпуск X. М., 2010. - С. 44-49.
2. Лукина Е.С. Тенденция заимствований из итальянского языка в современном русском литературном языке. // Русский язык: история, диалекты, современность. Выпуск IX. М., 2010. - С. 41-46.
3. Лукина Е.С. Лексико-семантический анализ итальянских заимствований в современном русском языке. Вестник МГОУ. // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». - М.: Изд. МГОУ, № 3, 2011.-С. 70-75.
4. Лукина Е.С. Современные заимствования из итальянского языка в современном русском литературном языке. Вестник МГОУ. // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». - М.: Изд. МГОУ, № 4, 2011.-С. 79-81.
5. Лукина Е.С. Неадаптированная лексика итальянского происхождения в русском языке Вестник МГОУ. // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». - М.: Изд. МГОУ, № 6,2011. - С. 74-76
Заказ № 516. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.
Отпечатано в ООО «Петроруш». г.Москва, ул.Палиха 2а.тел.(499)250-92-06 www.postator.ru
Текст диссертации на тему "Лексика итальянского происхождения в русском языке"
61 12-10/449
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
Лукина Евгения Сергеевна
ЛЕКСИКА ИТАЛЬЯНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
специальность 10.02.01 - русский язык
ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: д.ф.н., профессор Л.Ф. Колосов
Москва 2012
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 4
Глава I. Проблема иноязычных заимствований в русском языке 15
1.1. Заимствования раннего периода становления русского языка 27
1.2. Заимствования XVII в. 35
1.3. Заимствования XVIII в. 45
1.4. Заимствования XIX в. 61
1.5. Заимствования XX в. 68
1.6. Заимствования XXI в. 79
1.7. Классификация итальянских заимствований по сферам коммуникации 90 Выводы по 1-й главе 93 Глава II. Освоение итальянских заимствований в русском языке 98
2.1. Графико-фонетическая адаптация заимствований 101 2.1.1. Орфография заимствований 107
2.2. Морфологическая адаптация заимствованного слова 109
2.2.1. Префиксы 114
2.2.2. Суффиксы существительных 115
2.2.3. Глагольный суффикс 119
2.3. Словообразовательные гнезда 120
2.4. Интернациональная лексика 133
2.5. Неадаптированная лексика итальянского происхождения в русском 136 языке
2.5.1. Варваризмы 143
2.5.2. Экзотазмы 149 Выводы по 2-й главе 155 Заключение 158 Библиографический список 163
Приложение I 182
Приложение II 185
Приложение III 195
Приложение IV 198
ВВЕДЕНИЕ
Изучение новых слов, появляющихся в русском языке из других языков, всегда привлекало внимание исследователей. В разные периоды развития русского языка среди заимствованных слов в речи могли преобладать заимствования из французского, немецкого или английского языков, например в XVIII в. это был французский язык, а в конце XX в. - английский язык. Наша диссертационная работа посвящена изучению лексики итальянского происхождения, входившей в язык-реципиент в различные эпохи.
Употребление в речи заимствований и отношение к иноязычной лексике отдельного человека и целого общества может быть и показателем уровня культуры и исторического развития языка в целом, что отражается не только в художественной литературе и поэзии, но в научных трудах. В последние годы среди исследований в области лингвистики все больше появляется работ по языковым заимствованиям. Этот процесс обуславливается тем, что языковые контакты расширяются, усиливается влияние на современный русский язык со стороны не одного какого-то доминирующего языка (например, английского), но и других европейских языков, в зависимости от сферы употребления. В связи с этим, изучив исследования, касающиеся тем лексических заимствований, определим актуальность данной работы, которая заключается в том, что лексика итальянского происхождения в русском языке до сих пор изучена недостаточно глубоко. В основном это работы лингвистов, косвенно затрагивающих данную проблему. Современные диссертации, монографии и другие научные труды в большей степени посвящены теме заимствований из других языков (например, В. М. Аристова «Англо-русские языковые контакты: англицизмы в русском языке» [1978], Л. Ю. Тарасова «Романские заимствования в английском языке североамериканского ареала» [1991], М. Г. Дакохова «Англоязычные заимствования в русском языке XIX - XX вв.» [1998], А. К. Николеску «Заимствования романского происхождения в русском языке» [2005] - в данной работе анализируются заимствования из итальянского языка,
из французского и румынского языков). Поэтому, в целях разностороннего и глубокого исследования данной проблемы были рассмотрены работы многих известных ученых, таких как А. Г. Горнфельд, Р. А. Будагов [1963; 1965], Л. П. Крысин, Е. М. Иссерлин, М. Е. Брагина, И. Б. Голуб, и др., а также диссертации, освещающие тему заимствований в русском языке в целом и заимствования из романских языков: А. К. Николеску, Е. В. Маринован др.
Объектом данного исследования является заимствованная лексика итальянского происхождения в русском языке.
Предметом исследования является история появления заимствованных слов из итальянского языка и процесс их адаптации в системе русского языка, а также неадаптированная лексика (вкрапления, варваризмы, экзотизмы), процесс ее адаптации, определение роли, места и перспектив употребления в современном русском языке.
В целом представлено около 346 единиц, из них анализируется около 210 лексем, опираясь на этимологические и словообразовательные словари.
Цель диссертационной работы - определить место и роль итальянских заимствований в современном русском языке, проанализировать процесс и степень их языковой адаптации.
Для достижения данной цели ставятся следующие задачи:
1) уточнить понятия «иноязычное слово», «иностранное слово», «заимствованное слово», «иноязычное вкрапление»;
2) определить способы и причины заимствования итальянской лексики в системе русского литературного языка;
3) проследить историю появления заимствованных из итальянского языка слов в современном русском языке в различные эпохи;
4) рассмотреть изменение семантики итальянских заимствований в разные эпохи на основе анализа словарных статей и примеров из художественной литературы;
5) классифицировать итальянские заимствования по коммуникативным сферам;
6) указать значение и место адаптированной итальянской лексики в системе русского литературного языка;
7) проанализировать словообразовательную адаптацию итальянских заимствований в русском языке;
8) рассмотреть и проанализировать неадаптированную лексику (иноязычные вкрапления, варваризмы и экзотизмы) итальянского происхождения (ее место, роль и процесс адаптации в русском языке).
В качестве методов исследования используются методы историко-этимологического, семантического, фонетико-грамматического,
морфологического и словообразовательного анализа, экспериментальный метод (тестирование студентов).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Современная русская лексика пополняется новыми итальянскими заимствованиями не столько из коммуникативной сферы «музыка», но также из других сфер: «продукты питания», «понятие «человек»», «архитектура», «профессия» и т. д.
2. До середины XX в. отмечается пассивное освоение и адаптация итальянских заимствований, но социальные причины обусловили активизацию процесса письменного и устного освоения, что привело к их активному употреблению как в современной художественной литературе, печатных и электронных СМИ, так и в разговорной речи носителей русского языка.
3. В настоящее время многие итальянские заимствования, не зафиксированные словарями, представляют собой огромный пласт неадаптированной лексики, касающейся обиходно-бытовой сферы коммуникации (например, лазанья, латте, чиабатта, фокачча, моцарелла, лавандерия, бариста, пиццайоло и т. д.), эта лексика
постепенно входит в активное употребление русскоязычными носителями.
Теоретическая значимость данной работы заключается в углубленном изучении адаптированных и неадаптированных итальянских заимствований, а также причин их появления в русском языке и степени адаптации (благодаря использованию не только русских словарей, но и словарей итальянского языка), что отражено в результате социолингвистического исследования и анализа словообразовательных цепочек.
Новизна работы заключается в исследовании новой лексики, появившейся в последние годы, определение перспектив ее адаптации в системе русского языка. Делается попытка классификации итальянских заимствований по сферам коммуникации, и определяется периодизация процесса заимствования итальянских слов в русском языке.
Практическая значимость Материалы диссертации могут быть использованы на лекциях по истории русского литературного языка, современному русскому языку и итальянскому языку, в практике преподавания русского языка иностранным учащимся, при составлении словарей иностранных слов.
В качестве материалов исследования привлечены словарные статьи русских (толковых и этимологических) и итальянских словарей; диссертации, научные труды и художественная литература на русском и итальянском языках, публикации СМИ, результаты собственных исследований (в Приложении I, II, III, IV).
Апробация работы. Материалы диссертации отражены в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов: «Русский язык: история, диалекты, современность»: «Эволюция временных форм прошедшего времени глагола в русском языке в сравнении с итальянским» [вып. IX, 2008-2009], «Тенденция заимствований из итальянского языка в современном русском литературном языке» [вып. X, 2010], а также в трех публикациях в издании
перечня ВАК («Вестник» МГОУ: «Лексико-семантический анализ итальянских заимствований в современном русском языке» [№ 3, 2011], «Современные заимствования из итальянского языка» [№ 4, 2011], «Неадаптированная лексика итальянского происхождения» [№ 6, 2011]).
По теме диссертации сделаны доклады на ежегодных конференциях преподавателей, студентов, аспирантов МГОУ и на заседаниях кафедры иностранных языков ГМПИ им. М. М. Ипполитова-Иванова.
Объем и структура исследования. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии и приложений. Первое приложение представляет результаты социологического исследования по освоению адаптированных и неадаптированных заимствований. Во втором и третьем приложениях представлен анализ словообразовательной адаптации итальянских заимствований. В четвертом приложении даются значения неадаптированных заимствований итальянского происхождения.
В современной лингвистике общее представление о процессе заимствования или заимствованном слове уже сформировано многими языковедами. К примеру, Л. П. Крысин в одной из своих работ утверждает, что «заимствованным считается слово, удовлетворяющее некоторым условиям внутриязыкового (отсутствие семантических дублетов на лексическом уровне и употребительность не менее чем в двух разных речевых жанрах) и внешнего порядка (слово не может быть заимствовано раньше, чем предмет, им обозначаемый)» [Крысин 1964: 89-90].
В высказываниях о процессе заимствования такие исследователи, как М. Л. Апажев, Л. П. Крысин и др., утверждают, что слова, переходя из одного языка в другой, адаптируются в фонетическом и морфологическом аспекте, получают соответствующую сочетаемость, у них появляются синонимы и антонимы.
В современной русской лингвистике существует ряд теорий по теме заимствования, которые учитывают западные лингвистические концепции. Согласно исследованию В. Б. Касевича, который опирается на лингвистические
концепции американского лингвиста Н. Хомского, именно в процессе своего развития ребенок овладевает основными языковыми аспектами и его структурой [Касевич 1977: 147]. Как известно, дети, рожденные в интернациональных браках, свои первые звуки произносят с артикуляцией того языка, на котором с ним общаются с первых дней жизни, то есть при плаче младенец произносит гласные с русской артикуляцией, если русская мать общается с младенцем на родном ей языке.
С течением времени язык изменяется, следовательно, все процессы, которые в нем происходят, следует рассматривать в историческом аспекте. По словам И. А. Бодуэна де Куртене, «каждый факт языка должен быть рассматриваем в свойственной ему среде пространства и времени» [Бодуэн де Куртене 1882: 13]. Таким образом, исследуя тот или иной период развития языка, можно зафиксировать определенное количество заимствований, которые «более или менее строго определены, а большая их часть лексикографически зафиксирована» [Крысин 1965: 11]. Появление в языке новых слов и их фиксацию можно проследить по этимологическим, толковым словарям, а также, словарям иностранных слов. Чтобы достоверно определить степень освоения иноязычного слова в языке, необходимо проанализировать фиксацию его как в словарях иностранных слов, так и в толковых словарях русского языка, а также проанализировать толкования слова в различных словарях, выяснить, существуют ли расхождения в объяснении значения слова, в стилистических пометах.
М. Л. Апажев выделил несколько групп заимствованной лексики в словарном составе литературного языка: «Наличие групп лексики с терминологическим значением (общенаучных, из области точных, естественных, гуманитарных и т. д.); наличие групп лексики, обозначающих реалии и явления, нехарактерные для русской действительности или не связанные с реальностью российской жизни; наличие групп лексики, служащих для описания специфических реалий или аспектов жизни других народов» [Апажев 1996: 25-26]. В данной
диссертационной работе использовались толковые, этимологические и словообразовательные словари XVIII, XIX, XX и XXI вв. («Словарь Академии Российской» [1789 - 1794], а также словари Ф. Ф. Павленкова [1907], М. Попова [1908], А. Г. Преображенского [1959], М. Фасмера [1986; 1987], С. И. Ожегова [2003], «Большой иллюстрированный словарь» [2003] (далее БИС), «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова [2008] и др. авторов), итальянский этимологический словарь "Dizionario etimologico" [2005].
Любое заимствованное слово появляется в языке по разным причинам, например в результате экономических, торговых, военных, политических, культурных связей с другими народами. М. Е. Брагина в работе «К вопросу о причинах лексического заимствования» выделила несколько причин, такие как: «1. Отсутствие в родном языке эквивалента слова для нового предмета или явления. 2. Тенденция к повышению и сохранению коммуникативной четкости словарных единиц, которая выражается в устранении полисемии и омонимии. 3. Потребность детализировать соответствующее значение, разграничить некоторые смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам. 4. Отсутствие в родном языке производных от исконного слова, в то время как от иностранного появляются производные» [Брагина 1970: 28]. Причины могут быть внешними и внутренними; данная тема освещается в первой главе диссертации.
Как известно, существуют два пути заимствования: устный и письменный. Рассматривая слова, заимствованные устным путем, следует помнить о том, что их фонетический облик может быть весьма искажен, в отличие от слов, попавших в язык через письменные источники. Такие заимствования становятся «стилистически или жанрово-немаркированными: а) специальная терминология; б) газета; в) деловая речь; г) переводы иностранной литературы» [Крысин 1965: 14]. К причинам устного типа заимствования следует отнести двуязычие. Довольно часто двуязычие проявляется в интернациональных семьях, где дети используют два языка в коммуникативных ситуациях. По определению Л. П. Крысина, это «способность представителей одного языкового сообщества
«переключаться» с одного языка на другой. Но для того чтобы иностранное слово укоренилось в языке, необходимы определенные условия, диктуемые системой существующего языка» [Крысин 1965: 8-9].
Обращаясь к письменным заимствованиям, А. В. Суперанская выделяет шесть типов: 1) прямое заимствование (без всякого изменения написания заимствуемого слова); 2) транслитерация; 3) научная транскрипция, фонетическая и фонематическая; 4) практическая транскрипция; 5) морфологическая передача; 6) лексическая передача (полный или частичный перевод) [Суперанская 1962: 36-37]. Среди письменных заимствований XXI в. активно используется практическая транскрипция, то есть запись слова без учета звучания в языке-источнике или запись со слуха, которая игнорирует написание слова в исходном языке.
Прежде чем заимствованное слово появляется в языке, оно может преодолеть опосредованный путь, то есть проникнуть в язык через какой-либо другой язык. При анализе заимствованных слов Е. Э. Биржакова не указывает предысторию слова, так как считает, что этот процесс является «специфической задачей этимологических словарей. <...> В словарных статьях этимологизируются значения, а это в многозначном слове дает иногда несколько этимологических строк: ср. слово термин в значении 1) предел, граница; 2) слово, выражение; 3) срок. Все другие языки, которые усвоили данное слово в этом значении и которые могли выступать в качестве передающей среды, считаются нами языками-посредниками». Далее приводится пример со словом корпус: «<...> необходимо указать ближайшую этимологию для объяснения формальных особенностей слова в русском языке; ср.: корпус (воен.), фр. corps, ит. согро < лат. Corpus» [Биржакова 1972: 93].
В данной работе рассматриваются слова итальянского происхождения в широком аспекте, а именно те, что прямо заимствованы из итальянского языка и те, что заимствованы опосредованно, впоследствии адаптировавшиеся при помощи русской морфологии. К примеру, в этимологическом словаре
указывается заимствование лексемы из французского языка, однако корни ее восходят к итальянскому языку. И. И. Огиенко обратил внимание на историю французского слова абрикос, которое «вошло к нам из нем. Abricose, куда прон�