автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Сопоставительное исследование терминологических систем по электронике и электротехнике
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительное исследование терминологических систем по электронике и электротехнике"
На правах рукописи УДК 804 0 —22
ПЕРЕПЛЕТЧИКОВА Нина Александровна
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ ПО ЭЛЕКТРОНИКЕ И ЭЛЕКТРОТЕХНИКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И ИТАЛЬЯНСКОГО
ЯЗЫКОВ)
Специальность 10 02 05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ООЗ163255
Санкт-Петербург 2007
003163255
Работа выполнена на кафедре романской филологии
государственного образовательного учреждения
высшего профессионального образования
"Российский государственный педагогический университет имени А И. Герцена"
Научный руководитель заслуженный деятель науки РФ,
доктор филологических наук, профессор Раймонд Генрихович Пиотровский
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Юрий Иванович Горбунов
кандидат филологических наук, доцент Светлана Георгиевна Курбатова
Ведущая организация Санкт-Петербургский
государственный университет
Защита состоится 2008 г в /5 ч на заседании
диссертационного совета Д 212199 17 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им А И Герцена по адресу 191186, г Санкт-Петербург, наб р Мойки, д 48, корп 14, ауд 314
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им А И Герцена
Автореферат разослан «¿Ьъ^^Ос'/^Л. 2007 1
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор /Л А Пиотровская
Обшая характеристика работы
Вопрос об определении степени родства языков, принадлежащих к определенной семье или группе, является одной из традиционных и трудных проблем языкознания Эта таксономическая задана восходит к периоду формирования романистики как одной из оснозных ветвей индоевропейского языкознания В течение последних 150 лет этой проблеме посвящены десятки, если не сотни работ [ср A Alonso, M Bartoli, G Bossong, H Contreras, E Cosenu, F Diez, С Elcock, S Fleischman, A Fuchs, J Gargallo, G Grober, H Haarmann, J Herman, В Lamiroy, H Lausberg, G Madonia, M Mctzeltin. W Manczak, W Oesterreicher, F Raynouard, L Renzi, О Soutet, С Taghavmi, E Ternes, G L Trager, W Wartbourg, A Zamboni, T Б Алисова, P A Будагов, T A. Репина, M В Сергиевский, M. A 'Гаривердиева, A В Широкова и др]
К сожалению, критерии, на которые опирались эти классификации, крайне разнородны Одни из них строились, исходя из культурно-исторических, генетических или историко-географических соображений, другие опирались на самые разнообразные, часто наугад взятые лингвистические признаки В результате более чем за 150 лет таксономических усилий романистов создано более двадцати вариантов несовместимых и часто взаимно противоречащих классификаций романских языков
Именно поэтому в современной романистике созревает идея о необходимости найти единый полипараметрический классификационный критерий, опирающийся на неоспоримое положение о генетическом единстве романских языков, которое было установлено в XIX в классиками романистики Такой критерий должен представлять собой комплекс внутренних (имманентных по J1 Ельмслеву), часто прямо не наблюдаемых системно-синергетических параметров лексико-грамматической, морфолого-фонологической и коммуникативной природы Решение этой проблемы представляет собой одну из актуальных задач современного языкознания вообще и романистики, в частности [Г. Г Сильницкий]
Выработка такого многопараметрического критерия требует предварительного выявления и детального исследования на конкретном и достаточно обширном языковом материале параметров указанного плана
Актуальность исследования определяется проблематикой, связанной с поисками тех внутренних структурно-семиотических параметров, которые могут стать важными компонентами многофункционального классификационного критерия для создания надежной классификации романских языков Наряду с этим первым аспектом актуальности имеет место и второй аспект Диссертация выполнена в русле современной актуальной - доказательно-экспериментальной лингвистики, которая последовательно укрепляет свои
позиции в науке о языке, с использованием современных лингвистических технологий
Теоретической основой исследования являются следующие положения
1) многолетние экспериментальные исследования информационных характеристик текста по разным языкам показали, что лексика текста в зависимости от типологии языка, на котором написан текст, содержит от 70 до 85% информации [Р Г Пиотровский, L Novak, W Manczak, N Petrova],
2) для понимания текста актуальны не только значения отдельно взятых слов, но и смыслы словосочетаний (с/с) Неслучайно поэтому, что в терминологических словарях всякого рода с/с занимают ведущее место по сравнению с отдельно употребленными терминами В автоматизированных и автоматических словарях с/с составляют до 50% объема и даже более [10 Н Марчук, A Kaplan],
3) в с/с, представляющих усложненный знак, взаимодействует комплекс таких прямо не наблюдаемых лексико-синтаксических и ассоциативных связей, как валентности и значимости центрального члена с/с, основные и дополнительные значения предлогов и артиклей [Р Г Пиотровский] Сопоставление структур близких по значению французских и итальянских с/с может пролить свет на схождения и расхождения глубинных структур синергетических механизмов, характеризующих лексико-грамматическую структуру обоих языков
Объектом исследования являются именные терминологические группы во французском и итальянском языках
Предметом исследования выступает имманентная системно-статистическая организация именной группы в романских языках
Гипо1езы, выдвигаемые в работе
- расхождение в структуре французских и итальянских с/с минимально и заключается только в использовании разной лексики (альтернативная гипотеза),
- расхождения в структуре французских и итальянских с/с состоят не только в лексике, но и в глубинных лексико-грамматических различиях построения этих с/с (основная гипотеза)
Цель реферируемого диссертационного исследования состоит в сопоставительно-статистическом исследовании внутренних сходств и различий в построении именных терминологических групп (сложных терминов) из французского и итальянского подъязыков электроники и электротехники для выявления квантитативного лексико-синтаксического параметра, который в сочетании с аналогичными характеристиками других пар романских языков мог бы стать составляющей частью полипараметрического классификационного критерия для объективной таксономии романских языков
Выполнение цели исследования предусматривает решение следующих задач
1) систематизировать построенные романистами XIX и XX вв классификации романских языков и диалектов для выявления всех лингвистических критериев, на основании которых создавались эти классификации, для того, чтобы по возможности соотнести полученные с их помощью результаты с теми результатами, которые будут добыты в реферируемом исследовании,
2) выделить необходимый для исследования языковой материал (при этом каждое французское с/с и его итальянский эквивалент с большой надежностью должны передавать значение их единого референта) и обработать полученную выборку с помощью лингвостатистических методов,
3) выявить и количественно оценить сходства и различия в построении французских и итальянских терминологических с/с и провести лексико-грамматический анализ сходств и различий в их построении,
4) сопоставить статистики именных групп во французском и итальянском языках с аналогичными данными, полученными по испанскому и румынскому языкам, которые были выявлены другими авторами
Материалом для данного исследования служат параллельные формы сложных французских и итальянских терминов, принадлежащих подъязыкам электроники и электротехники и заимствованных из соответствующих терминологических словарей
Количество исследованных терминологических с/с для каждого из сопоставляемых языков равно 10150 с/с (общее число их - 20300 единиц)
Кроме того, в качестве сравнения используются данные по ci атистике испанских и румынских сложных терминов, заимствованных из многоязычных словарей
В работе используются квантитативная, сопоставительная методики исследования и лексико-грамматические приемы изучения малого синтаксиса
Статистический эксперимент на материале параллельных текстов на итальянском и французском языках проводился на основе четырех выборок по методу частных сумм Объем первой выборки составил 150 лексических единиц (ЛЕ), второй - 1740 ЛЕ, третьей - 2862 ЛЕ, четвертой (суммарной) - 10150 ЛЕ Затем были произведены подсчеты процентного соотношения каждой отдельно взятой конструкции относительно общего количества JIE в каждой выборке Эксперимент проводился с целью определения достоверности получаемых количественных результатов
Основные положения, выносимые на защиту.
1 Классификация близкородственных языков (в данном случае романских) должна осуществляться с помощью многофакторного критерия, опирающегося на имманентные, структурно-синергетические,
коммуникативные, лексико-грамматические и фонологические параметры исследуемых языков
2 Одной из таких лексико-грамматических особенностей исследуемых романских языков в составе указанного многофакторного критерия может стать организация именных с/с, при условии, что глубинное построение таких с/с будет исследовано с помощью современной экспериментальной технологии на достаточно представительном объеме лингвистического материала по каждому из языков
3 Применение современной лингвостатистической технологии, в том числе применение модельных приемов проверки гипотез и метода частных сумм, дает возможность количественно определить степень схождения и расхождения французского и итальянского языков с точки зрения структурной организации именных с/с
4. Семиотический анализ расхождений в построении сложных терминов во французском и итальянском языках позволяет выявить ряд скрытых от прямого наблюдения особенностей в употреблении отдельных лексических и грамматических элементарных знаков, в частности артиклей и предлогов, в каждом из указанных языков
Научная новизна исследования заключается в следующем
- исследованы модели терминообразования и рассмотрены с помощью современных лингвистических технологий структурно-семантические сходства и различия французских и итальянских с/с в предметной области "Электроника и электротехника",
-выявлены и определены степени схождения и расхождения внутренних структур терминологических с/с во французском и итальянском языках,
- проанализирован имманентно-лингвистический характер указанных семиотико-семантических и квантитативных схождений и расхождений,
- показано, что структурные особенности построения именных терминологических с/с и их количественные оценки могут быть использованы в качестве классификационных индикаторов для подтверждения или опровержения тех или иных таксономических гипотез
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его результаты
-вносят вклад в изучение проблемы системного схождения и расхождения романских языков и способствуют выработке многофакторного критерия их классификации,
- могут послужить примером для типологических сравнений и классификаций близкородственных языков, принадлежащих к другим индоевропейским группам, а также к неиндоевропейским семьям,
-иллюстрируют эффективность, с точки зрения достоверности, применения статистико-сопост авительного анализа относительно больших объемов лингвистического материала
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных данных о сходствах и различиях в структурах французских и итальянских именных групп в дальнейших работах по сопоставлению лексических структур романских языков в целях построения систем автоматической переработки французских и итальянских научно-технических текстов
Рекомендации по использованию результатов исследования Полученные в ходе работы результаты можно использовать в курсе "Введение в романскую филологию", курсах по лексикологии французского, итальянского языков, посвященных проблемам терминообразования, а также в курсах по общему и прикладному языкознанию и в спецкурсах по теории термина и лингвостатистики
Апробация основных положений и результатов исследования проходила на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им А И Герцена (декабрь 2004 г, апречь 2005 г), аспирантских семинарах, межвузовских конференциях в 2004-2006 гг Основные результаты настоящего исследования были представлены в докладах на Герценовских чтениях в РГПУ им А И Герцена (г Санкт-Петербург, май 2005 г), на Первом Российском культурологическом конгрессе в РГПУ им А И Герцена (г Санкт-Петербург, август 2006 г), а также получили отражение в 5 публикациях общим объемом 1,15 п л
Объем и структура работы Диссертационное исследование содержит 153 страницы машинописного текста, оно состоит из введения, трех глав с выводами в конце каждой, заключения, списка сокращений, бибтиографии, включающей 162 наименования, из них 88 на иностранных языках, списка словарей, насчитывающего 29 наименований, источников электронной информации (интернет-сайтов) Основные результаты исследования обобщены в 12 рисунках и 14 таблицах В качестве приложений 1,2 приводятся графики, демонстрирующие не только колебания, но и выравнивания относительных частот для различающихся и совпадающих структур, что является действенным приемом для верификации теоретических результатов исследования
Построение работы определяется целями, задачами и материалом исследования
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность исследования, дается обзор последних работ по его проблематике, определяются объект, предмет, гипотезы, цель, задачи и материал исследования, перечисляются методы исследования, раскрывается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, предлагаются рекомендации об использовании его результатов, формулируются положения, выносимые на защиту,
В первой главе "Теоретическое обоснование сравнительно-сопоставительного изучения сложных терминов во французском и
итальянском языках" рассматриваются теоретические аспекты, связанные с формированием критериев классификации романских языков, семиотическими особенностями терминологических с/с, определяется значимость сопоставления научно-технической терминологии для выявления структурно-синергетической специфики романских языков
Задача построения единой объективной классификации романских языков, сформулированная более 150 лет тому назад основателями романского языкознания, не потеряла своей актуальности и в наше время Однако попытки развивать такую классификацию путем использования отдельных экстралингвистических критериев (ареального, исторического, психо- и социолингвистического) или их комбинации не дают удовлетворительных результатов Введение в научный оборот отдельных, разрозненных фонетико-морфологических или лексикологических критериев также не дает конструктивного решения задач В итоге романистика насчитывает около двух десятков несогласованных между собой классификационных гипотез Таким образом, в современной романистике формируется точка зрения, что объективная классификация языков романской группы должна строиться на комплексном системном критерии, обобщающем взвешенные имманентные синергетические характеристики отдельных романских языков, а также их фонологические, лексико-грамматические и коммуникативные особенности
Сразу решить такую задачу, естественно, невозможно Решить ее можно лишь постепенно, выявляя элементы внутренних закономерностей близкородственных языков Особое внимание уделяется предложным именным с/с, так как сопоставление их организации является одним из начальных этапов на пути исследования структурно-синергетического соотношения глубинных организаций близкородственных языков аналитического строя В этих языках артикли и предлоги служат важнейшим синтаксическим средством связи
Данное исследование позволит внести свой вклад в выявление одного из параметров полипараметрического критерия, необходимого для построения структурно-синергетической таксономии романских языков Что касается классификаций, построенных на основе экстралингвистических критериев, то они могут быть использованы при окончательной проверке гипотез, базирующихся на имманентных лингвистических принципах
Приступая к выполнению этой частной задачи, автору пришлось определить используемые в дальнейшем в работе трактовки таких по-разному определяемых в современной лингвистике понятий, как терминологический знак, семиотическое терминополе, терминосистема и некоторые другие базовые понятия
Свой вклад в определение природы термина вносит современная информационно-семиотическая теория [М Д Авдеева, X Арзикулов, А С Герд, С В Гринев, Б Н Головин, Н Ю Зайцева, А В Ивкина, С Г Курбатова, Д С Лотте, Р Г Пиотровский, С Л Сонина,
В А Татаринов, Е А Телятникова] С точки зрения этой школы основным критерием отнесения той или иной лексической единицы к классу терминов считается вхождение означаемого этого слова или с/с в некоторую семантическую "нишу", которая в свою очередь является частью системы специальных понятий
Каждая терминологическая лексическая единица входит в упорядоченную терминологическую лексико-семантическую систему (TJTCC), которая имеет терминополе (план содержания) и терминосистему (план выражения), например, фр souris 'мышь' в TJICC употребляется в качестве термина со значением 'портативное устройство для позиционного указания на дисплее' То же самое происходит с французским существительным courant 'течение', которое приобретает значение 'ток' в электронике Подобные примеры мы обнаруживаем и в итальянском языке например, существительное la finestra 'окно' в результате метафорического переноса в ТЛСС "Электроника и электротехника" получает значение 'диалоговое окно' Таким образом, включение слова или с/с в систему понятий той или иной предметной области и есть его терминирование
Выступая в рамках конкретной коммуникации и воплощая в своем означаемом понятие, относящееся к определенной области науки, техники, а также культурной, административной или политической деятельности, термин является сложным семиотическим образованием и одновременно принадлежит и системе специальных понятии, и системе лексики данного языка
Принципиально важной задачей в данном исследовании является анализ механизма глубинных связей внутри терминологических с/с Поэтому имманентная структура этого терминологического знака рассматривается в русле неососсюрианской концепции с точки зрения симметрии или асимметрии означаемого и означающего терминологического с/с
Во второй главе "Статистика структурных схождений и расхождений в построении сложных терминов французского и итальянского языков" дается описание квантитативного эксперимента, приводится статистика структурных схождений и расхождений в построении сложных терминов французского и итальянского языков, делаются выводы об общем характере специфики образования сложных именных терминологических с/с во французском и итальянском языках
Объективную картину схождения и расхождения французского и итальянского языков в плане использования лексико-грамматических средств при построении с/с в области организации сложных терминов, равно как других лингвистических объектов, можно получить, опираясь на количественно достоверные данные об их положении в системе языка С этой целью в реферируемой работе автором проведено статистическое исследование материала из двух многоязычных терминологических словарей - Eléctricité, Electronique et Télécommunication Dictionnaire
Multilingue Volume 1 Français-Anglais-Russe-Allemand-Espagnol-Néerlandais-Italien-Suédois-Polonais' и Dictionarul ternimologiei electrotehnice standardízate2
Одним из несложных приемов оценки достоверности получаемых лингвостатистических характеристик является использование метода частных сумм Сущность его состоит в последовательном кумулятивном наращивании объемов лингвистических наблюдений путем последовательного суммирования выборок и определения относительных частот интересующих языковеда лингвистических обьектов в каждой из последующих выборок Ситуация, при которой наращивание выборки минимизирует отклонение экспериментальных величин f х 100% от некоторой средней (см рис 1), является эмпирическим показателем того, что получена достоверная информация об относительной частоте исследуемого лингвистического явления Например,
Относит ельные частоты (в %)
употребления данной 10 конструкции ,
9 -
8 -7 6
5 -4
3 -2 >
о J--------------, -
150 1740 2862 10150
Количество сложных терминов в 1-й, 2-й, 3-й и 4-й выборках
Рисунок 1 Выравнивание колебаний относительных частот для совпадающей структуры N+a+N—^N+a+N
1 Llectricite, Electronique et Télécommunication Dictionnaire Multilingue Volume 1 Français-Anglais-Russe-Allemand-Espagnol-Nérlandais-Italien-Suedois-Polonais / International electrotechnical commission - Amsterdam, New York, Tokyo, Oxford Elsevier, 1992 — 967 p
2 Dictionarul lerminologiei electrotehnice standardízate Romîn-Englez. English-Romanian / Edit I Ganca V Buzati -Bucureçti hditura Tehmcä 1996 -1026 p
Анализ результатов составленных выборок по методу частных сумм дает возможность определить с достаточной достоверностью соотношение общих и различающихся схем построения сложных терминов во французском и итальянском языках (см табл 1 и 2)
Таблица 1
Процентное соотношение совпадающих схем построения сложных терминов во французском и итальянском языках (четыре кумулятивные выборки)
NN п/п Схемы построения терминов (фр - ИТ ) Выборка
1-я fxl00% 2-я f*100% 3-я i xl00% 4-я fx 100%
1 2 3 4 5 6
1 N+N 2.0 0 86 1 29 0,82
2 N+adj 25 0 22.0 21.9 22 0
3 N+a+N—»N-^a+N 9.3 62 7,26 5,89
4 N-ra+adj+N—»N+a+adj^N 1 3 0,75 1 0 0,7
5 N+à+N+de+N—>N+a+N+di+N - 09 0 75 1,0
6а N+de+N—►N-'-d i+N
66 N+de+N+adj -»N+di+N+adj 36,3 33,12 30 5 33,0
6в N+de+apT+N—»N+di-bapx+N
6г N+adj+de+N—>N+adj+di^N
7 N+de+N+pour+N —>N+di+N+per+N - 0 17 0 1 02
8 N+adj+d е+1м+en+N+a dj ->N+ad]+di+N+m+N+adj - 0 17 0 17 0,2
9 N+d e+N+à^N+adj —»N+di+N+a+N+adj - 0,5 0,49 05
10 N+de+N+a+N—► N+di+N+a+N - 0,17 0 17 0,2
11 N+en+N+de+N— N+m+N+di+N 20 0 52 0 87 0,4
12 N - 76 7,79 82
13 adj - 0,23 0 15 0,25
14 adj+N - 0,12 0 15 0 12
15 N+a+apT+N—»N+a+api+N - 0,4 0,24 0,44
16 N+entre+N—>N+tra+N - 0,4 0 24 0,44
17 Verbe - - 0,35 0,12
18 sous+N—>sotto+N - 0 17 0 24 0,2
19 N+sans+N—► N+senza+N - 0.23 0 28 0 25
20 N+adj+pour+apT+N —>N+adi+per+ арт+N - 0,12 0 28 0,12
Окончание табчицы 1
1 2 Л J 4 5 6
21 Ы+ви+арт+Ы—»Ы+ви+арт+Ы 0,17 0 1 02
22 Ы+а\ес+Ы->Ы+соп+Ы 0 17 0,17 02
Таблица 2
Процентное соотношение различающихся схем построения французских и итальянских сложных терминов (четыре кумулятивные выборки)
NN п/п Схемы построения терминов (фр - ИТ ) Выборка
1-я 1 х 100% 2-я ^ 100% 3-я Гх 100% 4-я Гх 100%
1 2 3 4 5 6
1 Нет артилы—»артикль 53 1 6 1 68 1 36
2 артикль—» не! артикля 0,7 0 98 0 94 0,9
3 Ы+ёе+Ы-^Ы+аф 20 1 72 1 96 1 73
4 К+аф—>Ы+(к+Ы 3 3 0 63 0 45 0,44
5 Ы+Ргер (а)+Ы—» Ы+Ргер (соп)+Ы 2 24 2 27 2,1
6 Ы+Ргер (а)+Ы-» Ы+Ргер (а^+Ы - 0 34 0 35 0,37
7 №Ргер (а)+Ы-> Ы+Ргер (т)+Ы - 0,17 0 10 0 19
8 Ы+Ргер (а)+Ы-» Ы+Ргер (рег)+Ы - 0,06 0 03 0 06
9 Ы+Ргер (а\ес)+Ы—► Ы+Ргер (ао+ы - - 0 06 0,02
10 Ы+Ргер (аапз)+Ы^ Ы+Ргер (т)+Ы - 0 4 0 06 0,12
11 Ы+Ргер (<1е)+Ы-> Ы+Ргер (a)+N - 0,4 0,38 0,43
12 Ы+Ргер (ае)+Ы-> Ы+Ргер (соп)+Ы 0,7 0,06 0 1 0,03
13 Ы+Ргер (с1с)+Ы-. Ы+Ргер (согеа)гЫ - - 0 06 0 02
14 Ы+Ргер (ае)+Ы—» Ы+Ргер (da)+N - 0,22 0 14 0 15
15 Ы+Ргер (ае)+Ы-» Ы+Ргср (т)+1М - 0 06 031 0,06
16 Ы+Ргер (dc)+N—» Ы+Ргер (рег)+Ы - 1,26 1 12 1,38
17 Ы+Ргер (ае)+Ы-> Ы+Ргер (ви)+Ы - 0,11 0 06 0,13
18 Ы+Ргер (еп)+Ы—» Ы+Ргер (а)+Ы - 0,52 0,73 0,56
Продочжение таблицы 2
1 2 3 4 5 6
19 N+Prep (en)+N—> N+Prep (con)+N - 0,11 0 14 0 13
20 N+Prep (en)+N—» N+Prep (di)+N 0,7 0,75 0 45 0 74
21 N+Prep (en)+N—► N+Prep (sotto)+N - 0,06 0 06 0 06
22 N+Prep (par)+N— N+Prep (a)+N 0,7 0,46 05 0,43
23 N+Prep (par)+N—> N+Prep (con)+N - - 0 14 0 04
24 N+Prep (par)xN-+ N+Prep (da)+N - - 0,14 0,04
25 N+Prep (par)+N—► N+Prep (di)+N 0,11 0 06 0 14
26 N+Prcp (par)+N—» N+Prep (in)+N - 0 11 04 0 12
27 N+Prep (par)+N—► N+Prep (per)+N 0,17 0 52 0 19
28 N+Prep (pour)+N—» N+Prep (a)+N - 0,11 0 06 0,11
29 N+Prep (sans)+N—» N+Prep (per)+N - - 0 06 0,02
30 N+Prep (sur)+N—> N+Prep (a)+N - - 0 06 0,02
31 N+Prep (vers)+N—• N+Prep (a)+N - 0 06 0 10 0 06
32 N+Prep (vers)+N—> N+Prep (m)+N - 0,06 0 10 0,06
33 N+a+N—>-N - 0 17 0 1 0 14
34 N+de+N—>N 0,66 0,87 1 08 06
35 N+en+N—>N - 0,46 0 28 0 32
36 J N+adj —>N+d+N 1,33 ; 0,98 1 01 1 11
37 N+ad|—>N+di+N 08 0 56 0 65
38 N+adj—>N+in+N - - 0 07 0 05
39 N +ad] —»N+per+N 1 33 1,38 0 84 1 21
40 N+ad|—N+N-N - 0 12 0 14 0 04
41 N+adj—>N - 0)7 0 1 0,15
42 N+a+N (или конструкции с другими предлогами de, en entre, par) —»N+adj 3,32 26 3 43 3 46
43 N+N—>N+a+N - - 0 07 0 02
44 N+N—>N+di+N - 0 06 0 1 0 08
45 N+N—>N+m+N _| - - 0 07 0 02
46 N+N—►N-N - - 0 14 0 04
47 N—»N+di+N 0,66 0,52 0 52 0.5
48 N-»N+per+N - 0,29 0 18 0,22
49 N—>N+adj - 0.98 0.6 0,83
Окончание таблицы 2
1 2 3 4 5 6
50 N+avcc+N—>N+da+N+con (разное число элементов, предлогов, существительных) - 25 2,14 2,84
51 Разное образование сравнительной степени - 0 17 0 1 0 03
52 Sans—»поп - - 0,14 0,04
53 hors—>senza - - 0 07 0,02
Наблюдения над количественными схождениями и расхождениями исследуемых сложных именных с/с позволили прийти к следующим выводам
1 Значительная часть терминов (до 75,4%) обнаруживает параллелизм в построении структур К совпадениям в первую очередь относятся структуры, образованные по схемам N+Prep+N, N+adj, N+N (двухкомпонентные структуры) и N+Prep+N+adj, N+Prep+N+Prep+N, N+adj+Prep+N
Совпадение в образовании структур отчасти может быть объяснено тем фактом, что многие термины строятся путем калькирования лексики англо-американских терминов (как известно, США занимает ведущее место в развитии электроники, электротехники) Кроме того, в своей синтаксической организации часть итальянских сложных терминов строится по образцу французских моделей
О причинах такого явления можно пока лишь догадываться то ли это делалось сознательно - французский язык, как сказано, пользуется определенным престижем среди других романских языков (и поэтому итальянские сложные термины калькируют не столько англоамериканские, сколько французские образцы), то ли синергетика итальянского языка совпадает здесь с французской синергетикой К наиболее продуктивным терминообразовательным моделям относятся
• двухкомпонентные с/с, образованные по схемам N+Prep+N (фр temps de descente - ит tempo di discesa 'время спада'), N+adj (фр temps reel - ит tempo reale 'реальный масштаб времени'), N+N (фр transducteur réactance - ит trasduttore rcattore 'регулируемая индуктивная катушка'), где средством выражения синтаксической связи служит беспредложное соположение двух терминов Компоненты структуры могут быть семантически равноценны и связаны между собой на условии взаимодополняемости (фр vernis-laque - ит vernice-lacca 'быстросохнущий лак'),
• трехкомпонентные с/с N+Prep+N+adj (фр temps de répons total -ит tempo di risposta totale 'общее время реакции системы'), N+Prep+N+Prep+N (фр transformateur à effet de champ - ит trasistore a effetto di campo 'полевой транзистор'), N+adj+Prep+N (фр temps moyen de disponibilité - ит tempo medio di disponibilita 'среднее время работоспособности'),
• менее регулярные четырех- и пятикомпонентные с/с (ср пятикомпонентную структуру N+adj+Prep+N+Prep+N+adj фр transducteur magnétique de mesure en courant contmu - ит trasduttorc magnético di misura m corrente continua 'измерительный магнитный усилитель постоянного тока')
Если же итальянские с/с отличаются от соответствующих им во французском языке, то это значит, что французские структуры жестко сопротивляются калькированию на итальянской почве Именно такое сопротивление представляет наибольший интерес с точки зрения задач реферируемого исс чедования Оно указывает на ю, что при построении сложных терминолошческих с/с действуют некоторые непреодолимые глубинные расхождения между рассматриваемыми языками
2 Около одной четверти итальянских сложных терминов обнаруживают расхождения (в употреблении артиклей, предтогов, предложных / адъективных определений) с французскими именными терминологическими с/с, часть из которых имеет существенные статистические различия Соответственно, данные терминологические с/с должны подвергнуться специальному анализу с точки зрения их роли в выявлении структурно-синергетических различий Другая часть расхождений имеет случайный характер
Как было сказано, французский и итальянский языки при образовании технических терминов в указанных областях имели один общий источник - терминологическую систему английского языка Однако итало-французские расхождения никак не зависят от английского языка, поскольку в английском языке используется другое соединение определяющего и определяемого, чем это имеет место в романских языках, ср фр salle de radiology, ит sala radiológica, англ X-ray room 'рентгеновский кабинет'
В третьей главе "Синтаксические особенности сложных именных терминологических словосочетаний" проводится структурно-семантический анализ терминологических с/с В первую очередь рассматриваются такие явления, как употребление прилагательных-определений, предлогов и артиклей
Отмечается, что в основе образования многокомпонентных с/с лежит принцип бинарности синтагмы, валентные возможности главного и зависимого компонентов центрального члена синтагмы, а также валентные свойства всех существительных, входящих в состав многокомпонентных с/с и способных развертывать свои именные комплексы, за счет которых и увеличивается число компонентов именных предложных с/с
Исследование именных терминологических с/с рассматриваемого подъязыка позволило сделать следующие выводы относительно употребления артикля в сложных терминологических образованиях
1 Несмотря на широкое в целом употребление артикля во французском языке, при образовании сложных французских терминов отмечается пропуск артикля, что нехарактерно для итальянского языка
2 Итальянский язык оказывается наиболее "артиклевым" среди романских языков, он избегает пропуска артикля при существительных, что превращает их в эквивалент прилагательного-определения Таким образом, здесь подчеркивается целостный образ предмета, сохраняется денотативность обозначения реальности референта, передаваемого существительным
3 Самым употребительным является определенный артикль (удельный вес его выше в обоих сопоставляемых языках по сравнению с неопределенным артиклем), что указывает на конкретность мышления и в том, и в другом языке
4 Неопределенный артикль встречается чаще при зависимых существительных во французских с/с, что отражает его выделительную функцию В итальянских с/с неопределенный артикль используется гораздо реже
Французский язык чаще использует именную конструкцию с предлогом de, в то время как в итальянском языке для обозначения того же свойства предмета употребляется прилагательное
Результаты проведенного эксперимента показывают, что оба романских языка широко используют параллельно схемы типа существительное (N) + прилагательное (А) (22%), существительное (N) + предлог (Prep) + существительное (N) (33%) Однако следует отметить, что итальянский язык чаще отдает предпочтение структуре N+A (1,73%) Сопоставление терминологии указанных языков показывает, что между ними имеется ощутимое расхождение в употреблении определений (адъективных / предложных)
Таким образом, субстантивация прилагательного (т е замена его конструкцией de + N) является характерной чертой французского языка Приведенные выше данные еще раз подчеркивают "продвинутость" французского языка в плане аналитизма имени Сравнив французские и итальянские предлоги в рамках исследованных именных терминологических с/с, автор обнаружил несколько функционально-семиотических ситуаций
1 Семантические поля французского и итальянского предлогов изредка практически совпадают При этом и входной, и выходной предлоги могут восходить
1а) к общему латинскому этимону - ср фр tension d'extinction sans commutation - ит tensione d'estinzione senza commutazione 'выключающее напряжение',
16) к разным латинским этимонам - ср фр fonctionnement hors charge - ит funzioonamento senza canco 'работа в ненагруженном состоянии'
2 Чаще семантическое поле входного предлога распределяется между полями разных выходных предлогов При этом здесь обнаруживаются следующие варианты
2а) ядерные (т е наиболее типичные) значения входных предлогов и их эквивалентов выражаются формами, восходящими к одному и тому же латинскому этимону (ср фр предлоги a, de, sur), например, фр transisteur à efiet de champ - ит transistore a effetto di campo 'полевой транзистор' (наблюдается в большинстве случаев),
26) ядерные (т е наиболее типичные) значения входных предлогов и их эквивалентов выражаются формами, восходящими к разным латинским этимонам, при этом в итальянском предлог, восходящий к тому же этимону, что и французский, не покрывает основное значение последнего, а передает его дополнительное значение и смысл (примером служат фр предлоги en, par, см табл 2), ср фр thyristor diode passant en sens inverse -ит tnstore a diodo con conduzione inversa 'диодный тиристор, проводящий в обратном направлении',
2в) смешанный тип - ядерные (т е наиболее типичные) значения входных предлогов и их эквивалентов выражаются формами, восходящими к разным латинским этимонам, при этом нет предлогов, восходящих к одному и тому же этимону, например, фр signal verb l'avant - ит segnale in avanti 'коммутационный сигнал обратного направления', фр signal vers l'arriéré - ит segnale all'indictro 'коммутационный сигнал прямого направления'
Французско-итальянская двуязычная ситуация дает большое число примеров-соответствий, но имеется немало несоответствий при выборе выходных предлогов, соответствующих нормам выходного языка Так, обнаруживается, что семантическое поле некоторых предлогов одного языка очень широкое и соответствует нескольким семантическим полям предлогов другого языка, т е имеет место лишь частичное наложение (совпадение) семантических полей предлогов (см рис 2, 3)
sotto
con
Распределение семантического поля фр en по семантическим полям ит эквивалентов
Семантическое поле фр en
Рисунок 2 Соотношение французского предлога еп и его итальянских
эквивалентов
Распределение семантического поля фр а по семантическим полям ит эквивалентов
Семантическое поле
Фр а
Рисунок 3 Соотношения французского предлога а и его итальянских
эквивалентов
Исследование терминологических с/с показывает, что весь спектр значений каждого из французских предлогов a, avec, de, en, par, pour, sur, vers может передаваться несколькими итальянскими эквивалентами (см табл 3) Таким образом, сопоставление полей французских и итальянских предлогов может служить в нашем случае средством выявления основных сем, образующих значение входного (французского) предлога
Таблица 3
Расхождения семантических полей французских и итальянских предлогов при их употреблении в именных группах
Поле французских предлогов Поле итальянских предлогов-эквивалентов
схождение расхождение
1 2 3
а ...... а (72,1%) eon (21,7%) di (3,7%) m (1,9%) per (0 6%)
avec -----». con (91%) di (9%)
Окончание таблицы 3
1 2 3
de ....... ► di (93,9%) a (1,22%) da (0,43%) m(0,18%) per (3 9%) su (0 37%)
en ....... in (21,16%) a (29 62%) con (6,9%) di (39,15%) sotto (3 17%)
par ..... -----► a (51,81%) di (16 86%) m(14,46%) per (16.87%)
pour * per (52%) d (48%)
sur ...... - — su (91%) a (9%)
vers ----- -----► verso (0%) a (50%) in (50%)
Высокая частотность некоторых предлогов в образовании сложных французских терминологических с/с может быть объяснена за счет их широких валентностей, связанных с расширением значений и грамматикализацией этих французских предлогов Скрытое значение этих валентностей выявляется с помощью бочее конкретных итальянских предлогов в эквивалентных терминологических с/с Так например, выбор итальянских эквивалентов а, соп, di, 111, рег для французского предлога à может быть объяснен соединяемыми им значимостями и валентностями языковых знаков При появлении значимости "целое-часть" в итальянских терминологических с/с появляется предлог соп, ср фр transformateur à enroulements séparés - ит trasformatore соп avvolgimenti separate 'трансформатор с отдельными обмотками', фр four a sole glissante - ит. forno соп suola a slitta 'печь толкательная с направляющими'
Связь между определяемым и определением, выражаемая во французских терминологических с/с предлогом à, фиксируется в итальянском языке предлогами а и di, ср фр isolateur à capot - ит isolatore a cappa 'тарельчатый изолятор', фр tension assignee a l'appareil -ит tensionne nominale di ingresso 'номинальное входное напряжение'
Указание на состояние объекта отражается в появлении итальянсих предлогов di, in, ср фр masse au repos - ит massa di riposo 'масса покоя', фр junction à quadrature - ит guinzione in quadratura 'квадратурное гибридное соединение'
Значение "качественная характеристика устройства" (в соотношении "род-вид"), содержащееся во французском предлоге à, обнаруживается в употреблении ит di наряду с а, ср фр pompe a vide -ит pompa del vuoto 'вакуумный насос', фр instabilité a long terme -ит instabilita a lungo termina 'медленные вариации'
Если определение указывает на конкретную часть-деталь, которая противопоставляет данное устройство другим устройством этого рода (ср отношения "часть-целое"), то итальянский язык передает это противопоставление с помощью предлога con Французский язык использует предлог à, например, фр transformateur a enroulements separes -ит trasformatore con avvolgimenti separate 'трансформатор с отдельными обмотками'
Значение "функциональная ассоциация", фиксируемое также французским предлогом à, требует при образовании итальянских именных терминологических с/с предлога per, ср фр machine a graver les disques -ит apparecchiatura per incidere dischi 'станок записи'
Рассмотренный материал показывает, чго семантическая организация сложных именных терминов во французском и итальянском языках имеет принципиальные различия Можно утверждать, что при образовании итальянских сложных терминов их создатели стремятся к большей детализации семантических отношений между определяемым и определением, чем это имеет место во французской терминологии
Следовательно, эти два родственных языка имеют свои не всегда совпадающие синергетические закономерности и внутренние механизмы, которые должны быть в дальнейшем учтены при построении конечной структурно-синергетической и семиотической классификации романских языков
Заключение
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейших исследований в данной области и делаются следующие выводы
1 Предлагаемые многими авторами-романистами
экстралингвистические критерии не позволяют построить единую классификацию романских языков, отражающую их внутренние
структурно-семиотические свойства Дело в том, что для получения фундаментальной классификационной картины необходимо оперировать не отдельными, произвольно выбранными показателями, а некоторыми имманентными структурно-синергетическими параметрами
2 Исследование сложных именных с/с показало, что структуры именных с/с могут быть использованы как достаточно сильный аргумент дчя построения многофакторной имманентной классификации романских языков Сопоставление терминологических с/с раскрывает синергетические механизмы лексико-грамматической структуры языков, дает ценный и надежный материал дтя их внутрилингвистическо1 о сравнения
Сопоставительное изучение научно-технической терминологии имеет большое значение, так как оно позволяет проследить сходства и различия французского и итальянского языков, а также других романских языков в плане использования лексико-грамматических средств при построении с/с в области организации сложных терминов, которые должны максимально точно отражать в своей форме сущность научно-технического понятия
3 Сравнительный анализ структурной организации именных терминологических групп выявил наряду с совпадениями в построении указанных именных групп различия, составляющие примерно четвертую часть исследуемых единиц и отражающие внутреннюю специфику малого синтаксиса каждого из сопоставляемых языков
Сопоставление контекстов и содержащихся в них ассоциативных и валентностных связей показывает заметные расхождения семиотических полей предлогов Оно связано с предпочтением французского языка к употреблению предлогов с широкими семантическими полями (а, с1е) в противоположность итальянскому языку, в котором предлоги обладают более конкретными (узкими) семантическими полями, а также тенденцией итальянского языка к уточнению временных, локальных и других отношений между определяемым и определением в сложных именных терминологических с/с
Аналогичная картина обнаруживается при сопоставлении употребления / неупотребления артикля в указанных с/с Итальянский язык гораздо чаще и шире употребляет определенный артикль в указанных с/с, что свидетельствует о том, что итальянский язык является наиболее "артиклевым" среди романских языков, он не склонен лишать существительное артикля и превращать его в определение, как это на каждом шагу наблюдается в испанских, румынских и даже во французских сложных терминах Таким образом, в итальянских с/с подчеркивается реальность и материальность референта, обозначаемого существительным
И, наконец, итальянский язык чаще употребляет адъективные определения, нежели французский язык, который в этих случаях предпочитает определение "предлог + существительное без артикля" Последнее соотношение еще раз указывает на преобладание
аналитических черт в строе французского языка по сравнению с итальянским языком (т е французский язык продвинулся дальше, чем итальянский язык по пути развития своего аналитизма)
4 Количественное сопоставление структур французских и итальянских сложных терминов с привлечением испанского и румынского материала показывает, что именные конструкции дают в западно-романских языках достаточно высокий процент совпадения структур именных конструкций (75,4% во французском и итальянском, 70,4% во французском и испанском) Во французском и румынском языках он заметно ниже и составляет 66,1% Соответственно расхождения в построениях этих структур составляют для французского и итальянского -24,6%, для французском и испанского - 29,6% [ср M П Гусева], а для французского и румынского - 33,9% [ср О В Матонина] Если от обобщенных квантитативных данных обратиться к глубинным качественным различиям, то здесь в первую очередь обращает на себя внимание замена романской генетивной конструкции с предлогом de / di (+ артикль) на флективное построение с несуществующим в западных романских языках связочным артиклем al и флективной формой родительного падежа румынского существительного - определения или без него, ср фр caisson de réacteur, ит contenitore del reattore, исп vasija del reactor, но рум vas al reactorului 'корпус реактора', фр la fin du monde, ит la fine del mundo, исп el fin del mundo, но рум sfârçitul pâmântului 'конец света'
Это предварительное сопоставление говорит о том, что возможно первые три языка могут быть в будущем объединены в отдельную от румынского языка подгруппу Привлечение других лингвистических индикаторов либо подтвердит, либо опровергнет это предположение
Все сказанное свидетельствует о том, что из двух выдвинутых гипотез наиболее убедительной является главная гипотеза, согласно которой расхождение в структуре французских и итальянских с/с состоят не только в лексике, но и в глубинных лексико-грамматических различиях построения этих с/с
Таким образом, сопоставление организации именных групп может выступать одним из сильных параметров (наряду с другими грамматическими, фонологическими и лексическими параметрами) многофакторного критерия, необходимого для осуществления имманентной классификации близкородственных языков
Основные положения работы нашли отражение в следующих публикациях.
1 Черноярова H А Особенности построения сложных терминов в области «электроники и электротехники» // Иностранные языки Материалы конференции (10-11 мая 2005 г) / Отв ред H А Абиева, Ю П Вышенская - СПб Изд-во Рос гос пед ун-та им А И Герцена, 2005 - С 76-78 (0 15 п л ) (Герценовские чтения)
2 Черноярова H А Предлоги во французском и итальянском языках II Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация ггоеподавания иностранных языков Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием (11-13 октября 2005 года) / Отв.. Ю И Горбунов, Г В Артамонова, Т H Андреюшкина и др - Тольягти Тольят гос ун-т, 2005 - С 95-97 (0 2 п л )
3 Черноярова H А , Гусева M П Схождение и расхождение в построении сложных терминов (на материале французского, испанского и итальянского языков) И Актуальные проблемы компьютерной лингвистики Сборник научных статей / Редкол А В Зубов (отв ред ), Р В Детскина, Т П Карпилович и др — Мн Минск гос лингвист ун-т, 2005 -С 139-147(0 45 п ч авт текст-0 25 п ч)
4 Черноярова H А Исследование научно-технических терминов, выраженных с помощью словосочетаний во французском и итальянском языках // Исследования молодых ученых Сборник статей аспирантов / Редкол А В Зубов (отв ред ), А П Клименко, Р Г Пиотровский и др -Мн Минск гос лингвист ун-т, 2006 - С 147-153 (0 4 п л)
5 Гусева М. П., Пиотровский Р. Г., Черноярова Н. А. Принципы имманентной лингвистической классификации близкородственных языков // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. — 2006. — С. 73—79 (0,4 п. л. авт. текст — 0.15 п. л.).
Подписано в печать 11 12 2007 Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная Печать офсетная Уел печ л 1,3 Тираж 100 экз. Заказ № 687
Отпечатано в ООО «Издательство "JIEMA"»
199004, Россия, Санкт-Петербург, В О , Средний пр , д 24, тел /факс 323-67-74 e-mail izd_lema@mail ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Переплетчикова, Нина Александровна
Введение.
Глава 1. Теоретическое обоснование сравнительно-сопоставительного изучения сложных терминов во французском и итальянском языках.
1.1. Вводные замечания.
1.2. Романские языки и критерии их классификации.
1.2.1. Поиски имманентных типологических классификационных критериев
1.3. Именные терминологические словосочетания в сравнительно-сопоставительном и структурно-синергетическом изучении близкородственных языков.
1.3.0. Вводные замечания.
1.3.1. Семиотическая природа термина.
1.3.1.1. Значимости и валентности.
1.3.1.2. Отношение референт-десигнат-означающее-сигнал. Экстенсионал и интенсионал.
1.3.1.3. Терминополе, терминосистема и терминологическая лексикосемантическая система.
Выводы.
Глава 2. Статистика структурных схождений и расхождений в построении сложных терминов французского и итальянского языков.
2.1. Общая количественная картина схождений и расхождений.
2.2. Выводы об общем характере специфики образования сложных терминов во французском и итальянском языках.
Глава 3. Синтаксические особенности сложных именных терминологических словосочетаний.
3.1 .Соотношение предложных и беспредложных словосочетаний.
3.1.1. Адъективные и предложные определения во французском и итальянском языках.
3.2. Функции артикля во французских и итальянских терминологических словосочетаниях.
3.2.1. Функционально-семантическая роль артикля во французских и итальянских именных терминологических словосочетаниях.
3.2.2. Итоги сопоставительного рассмотрения употребления различных видов артиклей во французских и итальянских многокомпонентных терминах (МСС).
3.3. Предлоги в образовании именных словосочетаний.
3.3.1. Предлоги в романских языках.
3.3.2. Выводы.
3.4. Сопоставление употребления различных предлогов во французских и итальянских многокомпонентных терминологических словосочетаниях (МСС)
3.4.1. Соотношение французского предлога de и итальянского предлога di.
3.4.1.1. Соотношение французского предлога de и итальянских предлогов а. per, da, su, in.
3.4.2. Соотношение французского предлога а и итальянского предлога а.
3.4.2.1. Соотношение французского предлога а и итальянских предлогов con, di, in, per.
Выводы.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Переплетчикова, Нина Александровна
Романские языки - одни из распространённых языков в мире. Во многих странах Западной Европы и в Латинской Америке говорят на романских языках. Конкуренцию им составляет лишь германская группа. В странах третьего мира, главным образом, в Африке они являются официальными языками и средством повседневного общения. Особое место, исходя из культурно-исторической роли и своей распространенности, занимают испанский, французский и отчасти итальянский и португальский. Они используются в качестве международных языков (французский и испанский входят в число официальных языков ООН, итальянский является международным языком музыки).
Столь значительная роль романских языков определяет интерес лингвистов-теоретиков и специалистов по разным специальным вопросам романского языкознания, которое выступает часто в роли полигона (опытного поля) для других групп языков с точки зрения современной проблематики и технологии их изучения.
Именно в романистике созрела идея о необходимости выявления степени системно-синергетической (внутренней) близости между родственными языками и создание на этой основе объективной классификации языков. Решение этой проблемы представляет собой одну из актуальных задач современного языкознания вообще и романистики, в частности [ср. Сильницкий 2004]. Однако конструктивное решение этой задачи осложняется отсутствием единых чётких критериев, опираясь на которые можно формулировать выводы о глубинных, имманентных сходствах и несходствах между языками (говоря об имманентных свойствах языка, мы опираемся на известное положение, сформулированное более пятидесяти лет тому назад JI. Ельмслевом) [ср. Ельмслев 1960; Апресян 1995]. Именно поэтому даже в отношении более или менее хорошо изученных языковых групп в настоящее время мы обнаруживаем разные классификации языков.
Так, некоторые учёные объединяют уральские, алтайские, а также японский, корейский языки и язык айнов в одну большую урало-алтайскую общность [см. Баскаков 1981: 6-9]. Другие лингвисты отрицают генетическое единство этой общности и разносят указанные языки в разные самостоятельные семьи, а именно в уральскую и алтайскую, а японский и корейский языки -образующими независимые семьи [Основы финно-угорского языкознания 1974: 46-50; Gunnemark 1991: 190, 191, 199, 201].
Сходная ситуация обнаруживается и в наиболее детально изученных индоевропейских языках. Так, наряду с традиционной трихотомической классификацией славянских языков - восточные, западные и южные [Языкознание 2000: 460], Ф. В. Мареш [Mares 1980: 33-45] предлагает разбить их на четыре подгруппы - юго-восточную, юго-западную, северо-западную и северо-восточную. Нет единой классификации германских, а также романских языков. Одни исследователи ограничивают западногерманскую группу пятью языками - английским, немецким, нидерландским, фризским и идиш, другие добавляют в эту группу африкаанс, люксембургский, нижненемецкий и шотландский [Языкознание 2000: 101]. В романистике идут нескончаемые споры по поводу самостоятельности корсиканского, молдавского, провансальского и других языков [ср. Gunnemark 1991: 196; Языкознание 2000: 421].
Разнобой в классификациях романских языков неслучаен. Первой причиной его является применение при решении таксономических задач таких разнородных и чаще всего несовместимых критериев, как географический, исторический, социо- и собственно лингвистический [Zadeh 1976: 4-34; Орловский 1981: 45^7; Пиотровский 1999: 30-41]. Во вторую очередь он объясняется нечёткостью и текучестью во времени и пространстве большинства лингвистических объектов и самой структуры языка, подчинённой нечёткой логике. Третья причина состоит часто в недостатке сведений об имманентных (внутренних) свойствах классифицируемых языков. К тому же, лингвистические критерии реализуются на малом лексическом материале. Примером может служить применение этих критериев к ограниченному числу литературных памятников без учета диалектного материала (подробнее см. ниже раздел 1.2). В подавляющем большинстве работ по таксономии романских языков те или иные утверждения не проверяются с помощью используемых в современной науке приемов на степень достоверности.
Учитывая все сказанное выше, при определении цели, конкретных задач и актуальности настоящего исследования мы будем руководствоваться следующими соображениями.
1. Современное языкознание строит свои исследования, опираясь на экспериментально-доказательную лингвистику и внутренние (по другим терминологиям — системные, структурные, имманентные, синергетические) свойства языка как системы передачи информации. Поэтому мы будем ориентировать наше исследование не на внешние экстралингвистические факторы (например, на географические параметры), но на поиск и таксономическое использование указанных выше внутренних свойств языка. Попутно заметим, что мы будем привлекать те экстралингвистические индикаторы, которые увязываются с внутрилингвистическими параметрами.
2. Известно, что при выборе лингвистических критериев авторы опираются либо на фонетические [Gargallo 1993; Stefenelli 1996; Ternes 2003], либо на грамматические [Fleischman 1983; Ineichen 1991; Lamiroy 1993; Oesterreicher 1996; Bossong 1998], реже на лексические индикаторы [Guiter 1994; Metzeltin, Winkelman 1993; Manczak 1996]. При выборе конкретного типа индикаторов в настоящем исследовании мы руководствовались следующими фактами.
Одной из основных функций языка является коммуникативная функция, т. е. функция передачи информации. Поэтому, основную роль при реализации этой функции несет лексика. А. М. Пешковский [1956: 56], используя цепочку исходных форм русских глаголов, существительных и местоимений {председатель, комитет, я, этот, записка, писать), показал, что такая грамматически неоформленная последовательность лексем передает гораздо больше информации, чем цепочка оформленных грамматически псевдолексем (типа Щербовской глокой куздры). Позднее это предположение было верифицировано при количественном измерении информации в индоевропейских и тюркских текстах.
Именно поэтому при построении объективной таксономии близкородственных языков (в нашем случае романских) целесообразно учитывать количественные оценки сходства и различия в лексике сопоставляемых языков.
З.При выборе материала, на котором следует проводить сопоставительный опыт, отвечающий современной экспериментально-доказательной парадигме, приходится учитывать следующие обстоятельства:
- наличие достаточно обширного выбора сопоставительного материала, прошедшего предварительную обработку по единой методике;
-лингвистическую надежность этого материала, во-первых, с точки зрения единых критериев его выбора, а во-вторых, с точки зрения его соответствия нормам каждого из сопоставляемых языков.
Теоретической основой исследования являются следующие положения:
1) многолетние экспериментальные исследования информационных характеристик текста по разным языкам показали, что лексика текста в зависимости от типологии языка, на котором написан текст, содержит от 70 до 85% информации [Petrova, Piotrowski, Giraud 1970: 164-169; Novak, Piotrowski 1971: 347-363; ср. также Пиотровский 1999: 182-190];
2) для понимания текста актуальны не только значения отдельно взятых слов, но и смыслы словосочетаний (с/с). Неслучайно поэтому, что в терминологических словарях всякого рода с/с занимают ведущее место по сравнению с отдельно употребленными терминами. В автоматизированных и автоматических словарях с/с составляют до 50% объема и даже более [Марчук 1999: 114; Kaplan 1955: 45-48].
3) в с/с, представляющих усложненный знак, взаимодействует комплекс таких прямо не наблюдаемых лексико-синтаксических и ассоциативных связей, как валентности и значимости центрального члена с/с, основные и дополнительные значения предлогов и артиклей [ср. Пиотровский 1999; 2006]. Сопоставление структур близких по значению французских и итальянских с/с может пролить свет на схождения и расхождения глубинных структур синергетических механизмов, характеризующих лексико-грамматическую структуру обоих языков.
Учитывая современное состояние классификационных работ в романистике, а также изложенные выше обстоятельства как стимулирующие, так и затрудняющие разработку таксономической проблематики относительно романских языков, мы определяем цель диссертации.
Эта цель состоит в сопоставительно-статистическом исследовании внутренних сходств и различий в построении именных терминологических групп (сложных терминов) из французского и итальянского подъязыков электроники и электротехники для выявления квантитативного лексико-синтаксического параметра, который в сочетании с аналогичными характеристиками других пар романских языков мог бы стать составляющей частью полипараметрического классификационного критерия для объективной таксономии романских языков.
При определении этой цели и выборе средств для её реализации мы руководствовались ещё двумя соображениями:
- выбор слова или с/с для обозначения того или иного научно-технического понятия происходит не стихийно, но в результате обсуждения каждого терминологического варианта коллективом экспертов, включающим носителей языка, лингвистов и специалистов в данной области знаний. Такое сотрудничество обеспечивает адекватное соотношение плана содержания и плана выражения в терминологическом знаке каждого из сопоставляемых языков;
- в нашем исследовании мы смогли использовать авторитетный многоязычный словарь "Electricite, Electronique et Telecommunication. Dictionnaire Multilingue.", включающий достаточно большое количество французских и итальянских с/с.
Конечным ожидаемым результатом при выполнении этой цели являются количественные оценки сходств и различий в структуре французских и итальянских именных групп. Эти оценки, разумеется, не могут претендовать на роль единственного классификационного критерия. Однако в дальнейшей перспективе они смогут стать важным звеном в создании сложного многофакторного таксономического критерия.
В соответствии с целью работы были выдвинуты рабочие гипотезы:
-расхождение в структуре французских и итальянских с/с минимально и заключается только в использовании разной лексики (альтернативная гипотеза);
-расхождения в структуре французских и итальянских с/с состоят не только в лексике, но и в глубинных лексико-грамматических различиях построения этих с/с (основная гипотеза).
Реализация указанной выше цели предусматривает решение следующих задач: систематизировать построенные романистами XIX и XX вв. классификации романских языков и диалектов для выявления всех лингвистических критериев, на основании которых создавались эти классификации, для того, чтобы по возможности соотнести полученные с их помощью результаты с теми результатами, которые будут добыты в настоящем исследовании;
2) выделить необходимый для исследования языковой материал (при этом каждое французское с/с и его итальянский эквивалент с большой надежностью должны передавать значение их единого референта) и обработать полученную выборку с помощью лингвостатистических методов;
3) выявить и количественно оценить сходства и различия в построении французских и итальянских терминологических с/с и провести лексико-грамматический анализ сходств и различий в их построении;
4) сопоставить статистики именных групп во французском и итальянском языках с аналогичными данными, полученными по испанскому и румынскому языкам, которые были выявлены другими авторами.
Сформулированная выше цель и описанные задачи работы отражают её актуальность, которая определяется проблематикой, связанной с поисками тех внутренних структурно-семиотических параметров, которые могут стать важными компонентами многофункционального классификационного критерия для создания объективной таксономии близкородственных (в нашем случае романских) языков. Наряду с этим первым аспектом актуальности имеет место и второй аспект. Диссертация выполнена в русле современной актуальной - доказательно-экспериментальной лингвистики, которая последовательно укрепляет свои позиции в науке о языке.
Объектом исследования являются именные терминологические группы во французском и итальянском языках.
Предметом исследования выступает имманентная системно-статистическая организация именной группы в романских языках.
Материалом для данного исследования служат параллельные формы сложных французских и итальянских терминов, принадлежащих подъязыкам электроники и электротехники и заимствованных из соответствующих терминологических словарей.
Количество исследованных терминологических с/с для каждого из сопоставляемых языков равно 10150 с/с (общее число их - 20300 единиц).
Кроме того, в качестве сравнения используются данные по статистике испанских и румынских сложных терминов, заимствованных из двуязычного англо-румынского словаря "Dictionarul terminologiei electrotehnice standardizate".
В работе используются квантитативная, сопоставительная методики исследования и лексико-грамматические приемы изучения малого синтаксиса.
Квантитативный эксперимент на материале параллельных текстов итальянского и французского языков проводился на основании четырёх выборок с проверкой достоверности результатов с помощью метода частных сумм. Подсчитывалось количество соответствующих параллельных именных конструкций. Объём первой выборки составил 150 лексических единиц (JIE), второй - 1740 ЛЕ, третьей - 2862 JIE, четвертой - 10150 J1E. Таким образом, сумма JIE по четырём выборкам достигла 10150. Затем были произведены подсчёты процентного соотношения каждой отдельно взятой конструкции относительно общего количества JIE каждой выборки. Количественные процентные результаты схождения и расхождения французских и итальянских синтаксических схем, полученные в результате проведенного нами квантитативного опыта, показаны в таблицах 2-12 (см. ниже).
Научная новизна исследования заключается в следующем:
-исследованы модели терминообразования и рассмотрены с помощью современных лингвистических технологий структурно-семантические сходства и различия французских и итальянских с/с в предметной области "Электроника и электротехника";
- выявлены и определены степени схождения и расхождения внутренних структур терминологических с/с во французском и итальянском языках;
- проанализирован имманентно-лингвистический характер указанных семиотико-семантических и квантитативных схождений и расхождений;
- показано, что структурные особенности построения именных терминологических с/с и их количественные оценки могут быть использованы в качестве классификационных индикаторов для подтверждения или опровержения тех или иных таксономических гипотез.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его результаты
- вносят вклад в изучение проблемы системного схождения и расхождения романских языков и способствуют выработке многофакторного критерия их классификации;
- могут послужить основой для типологических сравнений и классификаций близкородственных языков, принадлежащих к другим индоевропейским группам, а также к неиндоевропейским семьям;
- иллюстрируют эффективность, с точки зрения достоверности, применения статистико-сопоставительного анализа относительно больших объёмов лингвистического материала.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных данных о сходствах и различиях в структурах французских и итальянских именных групп в дальнейших работах по сопоставлению лексических структур романских языков в целях построения систем автоматической переработки французских и итальянских научно-технических текстов.
Рекомендации по использованию результатов исследования. Полученные в ходе работы результаты можно использовать в курсе "Введение в романскую филологию", курсах по лексикологии французского, итальянского языков, посвященных проблемам терминообразования, а также в курсах по общему и прикладному языкознанию и в спецкурсах по теории термина и лингвостатистики.
Основные положения, выносимые на защиту.
1. Классификация близкородственных языков (в данном случае романских) должна осуществляться с помощью многофакторного критерия, опирающегося на имманентные, структурно-синергетические, коммуникативные, лексико-грамматические и фонологические параметры исследуемых языков.
2. Одной из таких лексико-грамматических особенностей исследуемых романских языков в составе указанного многофакторного критерия может стать организация именных с/с, при условии, что глубинное построение таких с/с будет исследовано с помощью современной экспериментальной технологии на достаточно представительном объеме лингвистического материала по каждому из языков.
3. Применение современной лингвостатистической технологии, в том числе применение модельных приемов проверки гипотез и метода частных сумм, дает возможность количественно определить степень схождения и расхождения французского и итальянского языков с точки зрения структурной организации именных с/с.
4. Семиотический анализ расхождений в построении сложных терминов во французском и итальянском языках позволяет выявить ряд скрытых от прямого наблюдения особенностей в употреблении отдельных лексических и грамматических элементарных знаков, в частности артиклей и предлогов, в каждом из указанных языков.
Апробация основных положений и результатов исследования проходила на аспирантских семинарах, межвузовских конференциях:
- аспирантские семинары, проводимые на кафедре романской филологии в РГПУ им. А. И. Герцена в 2004-05 гг.;
- Межвузовская научно-практическая конференции "Герценовские чтения" в г. Санкт-Петербурге, 2005 г.;
- Первый Российский культурологический конгресс в РГПУ им. А. И. Герцена в г. Санкт-Петербурге, 2006 г.;
Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав с выводами в конце каждой, заключения, списка сокращений, библиографии, включающей 162 наименования, из них 88 на иностранных языках, списка словарей, насчитывающего (включающего) 29 наименований, источников электронной информации (интернет-сайтов). Основные результаты исследования обобщены в 12 рисунках и 14 таблицах. В качестве приложений 1, 2 приводятся графики, составленные по результатам исследования.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительное исследование терминологических систем по электронике и электротехнике"
Выводы
Лексико-грамматический и семиотический сопоставительный анализ статистических данных, полученных во 2-й главе, выявляет заметные схождения в структуре именных терминологических с/с во французском и итальянском языках.
Вместе с тем, обнаруживаются следующие существенные глубинные расхождения в построении этих с/с.
1. Итальянский язык чаще, чем французский использует терминологические с/с, построенные по схеме прилагательное + существительное. Тот факт, что французский язык стремится заменить эту адъективную схему конструкцией Ni + Prep + N2 еще раз говорит о "продвинутости" французского языка по сравнению с итальянским с точки зрения развития аналитизма имени.
2. Итальянский язык чаще использует артикль при образовании сложных терминологических единиц. Выясняется, что относительная частота употребления в с/с определенного и неопределенного артиклей в обоих языках не совпадают. Неопределенный артикль используется в исследованных с/с относительно реже в итальянском языке по сравнению с французским.
В целом же, итальянский язык гораздо чаще использует артикль (в основном, определенный) при именных определениях. Во французских эквивалентах часто наблюдается пропуск артикля (ср.: ит. formato dei pacchetti - фр. format de paquet 'формат пакета'). Это указывает на то, что итальянский язык избегает абстрактности и идиоматизации в образовании терминов и
118 стремится, в отличие от французского языка, дать наглядно-детальное предметное описание референта.
3. Наиболее интересные расхождения в употреблении предлогов. Выясняется, что полное совпадение семантических полей и речевых функций у французских и итальянских предлогов отсутствует. Это относится, в частности, и к таким предлогам, которые целиком восходят к общему латинскому этимону (ср.: фр. а и ит. а / ad < ad или фр.еп и ит. in < in).
Сопоставительный анализ французских и итальянских с/с с различными предлогами показывает, что при образовании итальянских сложных терминов их создатели стремятся к большей детализации семантических и семиотических отношений между определяемым и определением, чем это имеет место во французской терминологии.
119
Заключение
Последовательное утверждение в современном языкознании экспериментально-доказательной парадигмы потребовало нового подхода к разработке одной из главных задач романистики - задачи создания единой классификации романских языков. Сущность этого подхода, осознаваемого новым поколением романистов [см. Jacob 2003: 137-155], состоит в том, чтобы строить эту классификацию не на единичных экстралингвистических критериях или разрозненных лингвистических признаках типа озвончения / неозвончения латинских интервокальных глухих согласных, но опираясь на имманентную структурно-синергетическую сущность классифицируемых языков. При этом следует помнить, что "эта сущность имеет место не вне отдельно взятых лингвистических объектов и явлений, но в них, точнее, в их системных совокупностях, как их общее, главное свойство, как их закон" [ср. Философский словарь 2001: 247, 550].
Однако выявление степени системно-синергетической близости между близко- и далекородственными языками и создание на этой основе объективной классификации языков представляет собой одну из трудных задач современной лингвистики. Она сложна не только большим числом лингвистических индексов, но также возможной нечёткостью самих индексов и различиями в их таксономической роли.
Исходя из этих соображений, построение системно-синергетической классификации следует рассматривать как последовательный многошаговый процесс, который должен начинаться с выделения тех наиболее важных аспектов сопоставляемых языков, системно-семиотическое и сопоставительное описание каждого из которых станет имманентной составляющей обобщённого многофакторного критерия, пользуясь которым, можно будет построить классификационное древо языков современной Романии.
Настоящее исследование было посвящено лингвостатистическому и системно-сопоставительному описанию одного из строевых объектов романских языков - именных с/с (точнее - французских и итальянских сложных терминов из подъязыка электротехники и электроники).
Во введении общая цель работы была уточнена в виде нескольких задач. Лингвистическое и лингвостатистическое решение этих задач привело к следующим выводам.
1. Предлагаемые многими авторами-романистами экстралингвистические критерии не позволяют построить единую классификацию романских языков, отражающую их внутренние структурно-семиотические свойства. Дело в том, что для получения фундаментальной классификационной картины необходимо оперировать не отдельными, произвольно выбранными показателями, а некоторыми имманентными структурно-синергетическими параметрами.
2. Исследование сложных именных с/с показало, что структуры именных с/с могут быть использованы как достаточно сильный аргумент для построения многофакторной имманентной классификации романских языков. Сопоставление терминологических с/с раскрывает синергетические механизмы лексико-грамматической структуры языков, дает ценный и надежный материал для их внутрилингвистического сравнения.
Сопоставительное изучение научно-технической терминологии имеет большое значение, так как оно позволяет проследить сходства и различия французского и итальянского языков, а также других романских языков в плане использования лексико-грамматических средств при построении с/с в области организации сложных терминов, которые должны максимально точно отражать в своей форме сущность научно-технического понятия.
3. Сравнительный анализ структурной организации именных терминологических групп выявил наряду с совпадениями в построении указанных именных групп различия, составляющие примерно четвертую
часть исследуемых единиц и отражающие внутреннюю специфику малого синтаксиса каждого из сопоставляемых языков.
Сопоставление контекстов и содержащихся в них ассоциативных и валентностных связей показывает заметные несовпадения семиотических полей предлогов. Оно связано с предпочтением французского языка к употреблению предлогов с широкими семантическими полями (a, de) в противоположность итальянскому языку, в котором предлоги обладают более конкретными (узкими) семантическими полями, а также тенденцией итальянского языка к уточнению временных, локальных и других отношений между определяемым и определением в сложных именных терминологических с/с.
Следовательно, эти два родственных языка имеют свои не всегда совпадающие синергетические закономерности и внутренние механизмы, которые влияют на употребление предлогов в сложных именных терминологических с/с. Эти механизмы должны быть в дальнейшем подробно описаны и учтены при построении конечной структурно-синергетической и семиотической классификации романских языков.
Аналогичная картина расхождений обнаруживается при сопоставлении употребления / неупотребления артикля в указанных с/с. Итальянский язык гораздо чаще и шире употребляет определенный артикль в указанных с/с, что свидетельствует о том, что итальянский язык является наиболее "артиклевым" среди романских языков, он не склонен лишать существительное артикля и превращать его в определение, как это на каждом шагу наблюдается в испанских, румынских и даже во французских сложных терминах. Таким образом, в итальянских с/с подчеркивается реальность и материальность референта, обозначаемого существительным.
И, наконец, итальянский язык чаще употребляет адъективные определения, нежели французский язык, который в этих случаях предпочитает определение "предлог + существительное без артикля". Последнее соотношение еще раз указывает на преобладание аналитических черт в строе французского языка по сравнению с итальянским языком (т. е. французский язык продвинулся дальше, чем итальянский язык по пути развития своего аналитизма).
4. Количественное сопоставление структур французских и итальянских сложных терминов с привлечением испанского и румынского материала показывает, что именные конструкции дают в западно-романских языках достаточно высокий процент совпадения структур именных конструкций (75,4% во французском и итальянском; 70,4% во французском и испанском). Во французском и румынском языках он заметно ниже и составляет 66,1%. Соответственно расхождения в построениях этих структур составляют для французского и итальянского - 24,6%, для французском и испанского - 29,6%, а для французского и румынского - 33,9% [Гусева, Пиотровский, Черноярова 2006: 73-79]. Если от обобщённых квантитативных данных обратиться к глубинным качественным различиям, то здесь в первую очередь обращает на себя внимание замена романской генетивной конструкции с предлогом de / di (+ артикль) на флективное построение с несуществующим в западных романских языках связочным артиклем al или без него; ср.:
- фр. caisson de reacteur, ит. contenitore del reattore, исп. vasija del reactor, но рум. vas al reactorului 'корпус реактора';
- фр. la fin du monde, ит. la fine del mondo70, исп. el fin del mundo, но рум. sfar§itul pamantului 'конец света'.
Это предварительное сопоставление говорит о том, что, возможно, первые три языка (французский, итальянский, испанский) могут быть объединены в отдельную от румынского языка подгруппу. Привлечение других лингвистических индикаторов либо подтвердит, либо опровергнет это предположение.
10 В итальянском языке помимо la fine del mondo имеется слитный неологизм с опущением предлога: finemondo 'конец света', служащий для выражения крайнего удивления или возмущения.
123
Все сказанное свидетельствует о том, что из двух выдвинутых во введении гипотез наиболее убедительной является главная гипотеза, согласно которой расхождение в структуре французских и итальянских с/с состоят не только в лексике, но и в глубинных лексико-грамматических различиях построения этих с/с.
Таким образом, сопоставление организации именных групп может выступать сильным параметром (наряду с другими грамматическими, фонологическими и лексическими параметрами) при осуществлении имманентной классификации близкородственных языков.
125
Список научной литературыПереплетчикова, Нина Александровна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Авдеева М. Д. Об усилительной роли терминологических эквивалентов интенсификаторов // Терминоведение. - 1994. - № 2. - С. 24—32.
2. Алисова Т. Б., Муравьева Г. Д. Итальянский язык. Грамматика. -М.: Высшая школа, 1997. 206 с.
3. Алисова Т. Б., Репина Т. А., Таривердиева М. А. Введение в романскую филологию: Учебник для ин-тов и факультетов иностранных языков. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1982. - 337 с.
4. Алисова Т. Б., ЧелышеваИ. И. Романские языки. М.: Academic, 2001.-56 с.
5. Антонова М. Функциональный статус терминов в различных сферах его употребления // Термины в научной и учебной литературе / Отв. ред. В. Н. Немченко. Горький: Горьков. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского, 1989.-С. 56-58.
6. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1995. 367с.
7. Арзикулов X. Речевая система и ее модели (на материале французского языка): Автореф. дис. . д-ра филол. наук / С.-Петерб. гос. ун-т. -СПб., 1994.-35 с.
8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ред. и предисл. Р. А. Будагова. М.: Наука, 1955. - 195 с.
9. Баскаков Н. А. Алтайская семья языков и ее изучение. М.: Наука, 1981.-135 с.
10. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Пер. с франц. Ю. С. Степановой. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
11. БерезинФ. М., Головин Б. М. Общее языкознание: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 "Русский язык и литература". М.: Просвещение, 1979. - 416 с.
12. Богомолова О. И. Современный французский язык: Теоретический курс. М.: Наука, 1948. - 250 с.
13. Будагов Р. А. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний (романский языковой материал) // Филол. науки. 1983. -№ 1.-С. 19-31.
14. Будагов Р. А. Сходства и несходства между родственными языками. Романский лингвистический материал. М.: Добросвет, 2000. - 272 с.
15. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю / Пер. с франц. П. С. Кузнецовой. М.: Гос. соц.-экон. изд-во, 1937. - 410 с.
16. Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. -М.: Высшая школа, 1977. 156 с.
17. Власов С. В. Интерпретация артикля во французских грамматиках XVII века // Вестник ин-та иностранных языков. 2003. - № 1. - С. 42-^19.
18. Гак В. Г. Проблема соотношения между родственными языками в функциональном аспекте. М.: Наука, 1976. - 105 с.
19. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. - 832 с.
20. Гак В. Г. Рецензия на языки мира. Романские языки // Вопросы языкознания. 2002. - № 4. - С. 132-137.
21. ГердА. С. Значение термина и научное знание // Научно-техническая информация. 1991. - № 10. - С. 1—4.
22. Головин Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1995. - 103 с.
23. Горбунов Ю. И. Формальное распознание значений предлогов французского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. Л., 1978. - 23 с.
24. Грекова JI. Н. Именные словосочетания с предлогом а в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Минск, гос. пед. ин-т иностранных языков Минск, 1987. - 22 с.
25. Гринев С. В. Терминология и научное познание // Научно-техническая терминология. 1991. - № 1. - С. 15-27.
26. A. Е. Лукина и др. СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2005. -С. 14-15.
27. Гусева М. П., Пиотровский Р. Г., Черноярова Н. А. Принципы имманентной лингвистической классификации близкородственных языков // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. 2006. - С. 73-79.
28. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка / Пер. с англ.
29. B. А. Звегинцева // Зарубежная лингвистика. 1960. - № 1. - С. 131-256.
30. Ермакова Р. А. Словосочетания N en N во французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Моск. гос. ун-т им. М. В.Ломоносова. -М., 1991.- 18 с.
31. Зайцева Н. Ю. Семиотика романских терминологических систем: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. -СПб., 2003.-25 с.
32. Зеликов М. В. К вопросу о докельтской ономастике Карпетании (Гидроним Jarama). СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1999.-89 с.
33. Зеликов М. В. Партитив как составляющее полной парадигмы генитивных отношений иберо-романских языков // Вестник ин-та иностранных языков. 2003. - № 1. - С. 31-41.
34. Ивкина А. В. Особенности образования и перевода терминов в английском, французском, русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 2005. - 25 с.
35. ИлияЛ. И. Синтаксис современного французского языка. М: Наука, 1962. - 420 с.
36. Истомин С. А. Семантико-синтаксическая организация именных предложных словосочетаний современного французского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Минск, гос. пед. ин-т иностранных языков. -Минск, 1989.-21 с.
37. Курбатова С. Г. Диахронический и синхронический лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникациям: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. -СПб., 2003.-21 с.
38. Лейчик В. М. К определению философских основ терминоведения // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность Редкол.: Е. С. Анюшкина (отв. ред.), Н. Г. Гоева. Воронеж: Изд-во Воронеж, технолог, ин-та, 1986. - С. 14—25.
39. Лейчик В. М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. 1986. - № 5. - С. 87-97.
40. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. -М: Изд-во Акад. наук, 1995. 158 с.
41. ЛюциньскиК. Теоретические и прикладные аспекты формирования терминосистемы: (на материале русской и польской терминологии космонавтики): Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Ин-т русского языка им. А. С. Пушкина. М., 1994. - 38 с.
42. Марчук Ю. Н. Вычислительная лингвистика: Учебное пособие. -М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та иностранных языков им. Мориса Тореза, 1999. -221 с.
43. Мельников Г. П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М.: Сов. радио, 1978. - 368 с.
44. Михайлов В. А. Смысл и значение в системе речемыслительной деятельности. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1992. - 196 с.
45. Никитин М. В. Знак значение - язык: Учебное пособие. - СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2001. - 252 с.
46. Орловский С. А. Проблемы принятия решений при нечеткой исходной информации. — М.: Наука, 1981. 78 с.
47. Основы финно-угорского языкознания. Вопросы происхождения и развития финно-угорских языков / Под ред. Л. М. Гаврилова. М.: Наука, 1974.-484 с.
48. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. -Изд. 7-е. М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.
49. Пиотровский Р. Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении): Учебное пособие. СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1999. - 242 с.
50. Пиотровский Р. Г., Билан В. Н., Боркун М. Н. Методы автоматического анализа синтеза текста. Минск.: Вышэйшая школа, 1985. -222 с.
51. Пиотровский Р. Г. Очерки по стилистике французского языка. Морфология и синтаксис. Изд. 2-е. - Л.:Учпедгиз; Ленинградское отделение, 1960. - 224 с.
52. Пиотровский Р. Г. Синергетика текста: Учебное пособие для студентов языковых вузов по специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика». Минск.: Минск, гос. лингвист, ун-т, 2005. - 156 с.
53. Пиотровский Р. Г. Лингвистическая синергетика: исходные положения, первые результаты, перспективы. СПб.: Филологический факультет С.-Петерб. гос. ун-та, 2006. - 160 с.
54. Пиотровский Р. Г., Рахубо Н. П., Хажинская М. С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев: Штиинца, 1981. - 159 с.
55. Репина Т. А. Сравнительная типология романских языков (французский, итальянский, испанский, португальский, румынский). СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 280 с.
56. Сергиевский М. В. Введение в романское языкознание: Учебное пособие для филол. факультетов ун-тов и ин-тов иностранных языков. Изд. 2-е. - М.: Изд-во лит. на иностранных языках, 1952. - 218 с.
57. Сильницкий Г. Г. Квантитативная грамматико-фонетическая типология языков и языковых признаков. Смоленск: Смол. гос. ун-т им. К. Маркса, 2004. - 279 с.
58. СонинаС. Л. Французская терминология моды (статика и динамика): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 1997. - 15 с.
59. СоссюрФ. де. Труды по языкознанию / Пер. с франц. А. А. Холодовича. М.: Прогресс, 1977. - 695 с.
60. Степанец О. Б. Сопоставительный анализ терминов лингвистической семиотики // Научно-техническая информация. 2000. -Сер. 2.-№2.-С. 9-41.
61. Татаринов В. А. Амбисемия как особый вид неоднозначности термина // Терминоведение. 1994. - № 2. - С. 17-24.
62. Телятникова Е. А. Статика и динамика терминологии языка французского интерфейса: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 2001. - 24 с.
63. ТеньерЛ. Основы структурного синтаксиса / Пер. с франц. И. М. Богуславского. -М.: Прогресс, 1988. 653 с.
64. Тер-Авакян Г. А. Значение и употребление предлогов во французском языке. М.: Высшая школа, 1983. - 240 с.
65. Томашпольский В. И. Общероманский глагол: реконструкция системы окончаний. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1987. - 129 с.
66. Хоршунов П. А. О статусе неартикулированного существительного в определенных предложно-именных конструкциях современного французского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова. Л., 1980. - 22 с.
67. Черкашин В. Г. Взаимодействие категориального и функционального аспектов французского существительного: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Иркутск, гос. пед. ин-т. Иркутск, 1995. - 17 с.
68. Черняк А. Б. Формирование общероманского аналитического прошедшего в свете ареальной теории // Лингвистические исследования. Вопросы строя индоевропейский языков / Отв. ред. Т. М. Николаева. М.: Наука, 1975.-С. 154-157.
69. Шенк Р. Обработка концептуальной информации / Пер. с англ. — М.: Энергия, 1980.-154 с.
70. Широкова А. В. Сравнительная типология разноструктурных языков. М.: Наука, 2000. - 125 с.
71. Филлмор Ч. Дело о падеже / Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. 1981. - Вып. X: Вопросы грамматического строя языка / Отв. ред. Е. Н. Савина. - С. 369-496.
72. Янковская Н. И. Проблема нулевого артикля в современном французском языке: Автор, дис. . канд. фил. наук / Помор, междунар. пед. ун-т им. М. В. Ломоносова. Архангельск, 1996. - 16 с.
73. Alonso A. Particion de las lenguas romanicas de Occidente. Estudios lingiiisticos. Temas espaiioles. Madrid: Press, 1951. - 157 p.
74. Alonso A. Die Aufgliederung der westromanischen Sprachen // Wege der Forschung. 1978. - № 5. - S. 78-185.
75. Ascoli G. I. Saggi Ladini. Archivio glottologico. Torino: Universita, 1873.-205 p.
76. BanniardM. Les langues romanes. Paris: Presses universitaires de France, 1997. - 104 p.
77. BartoliM. Introduzione alia neolinguistica. Geneva: Info, 1925.87 p.
78. Bartoli M. Lessico di frequenza della lingua italiana contemporanea. -Italia: Garzanti, 1971. 717 p.
79. BiardzkaE. Les prepositions a double face. Paris: Presses universitaires de France, 2003. - 56 p.
80. Bossong G. Typologie der Romanischen Sprachen // Lexicon der Romanistischen Linguistik. 1998. - Vol. 7. - P. 1003-1019.
81. Brondal V. Theorie des prepositions. Copenhague: Munksgaard, 1950.- 145 p.
82. Brunot F., Bruneau Ch. Precis de grammaire historique de la langue fran9aise. Paris: Info, 1933. - 125 p.
83. Camproux C. Les langues romanes. l-ed. - Paris: Presses universitaires de France, 1974. - 89 p.
84. Cervoni J. La 'polysemie' de la preposition italienne // Travaux de linguistique et de litterature. 1980. - № 1. - P. 227-237.
85. Chigareva-Slavina E. Semiotique, linguistique et modelisation. Paris: Lavoiser, 2003. - 255 p.
86. Cinque G. Italian syntax and universal grammar. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1995. - 134 p.
87. Cocchi G. L'incorporazione preposizionale, il minimalism ed i loro riflesse in italiano I I Quaderni del Dipartimento di linguistica. 1993. - № 8. -P. 59-69.
88. ComrieB. Language universals and linguistic typology. Oxford: Science, 1989.-256 p.
89. Contreras H. Una clasificacion morfo-sintactica de las lenguas romanicas // Romance philology 1963. - Vol. 16, № 3. - P. 261-268.
90. Coseriu E. Essential criteria for the establishment of linguistic typologies // Typology and Genetics of Language. 1986. - № 9. - P. 157-170.
91. Damourette J. et Pichon E. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue fransaise. Paris: Editions Marcel Didier, 1968-1971. - P. 90-95.
92. De Boer C. Essai sur la syntaxe moderne de la preposition en fran9ais et en italien. Paris: Champien, 1926. - 167 p.
93. Devoto G., Giacomelli G. Dialetti delle regioni d 'Italia. Milano: Saggi Tascabili, 1998. 104 p.
94. Diez F. Grammatik der romanischen Sprachen. Bonn: Eduard Weber, 1836.-334 p.
95. ElcockC. Les langues romanes. Paris: Presses universitaires de France, 1960. - 97 p.
96. Fleischman S. From pragmatics to grammar. Diachronic reflections on complex pasts and futures in Romance // Romance philology. 1983. - № 4. -P. 183-214.
97. Fuchs A. Die romanischen Sprachen in ihrem Verhaltnis zum Lateinischen. Halle: Born, 1849. - 279 s.
98. Gargallo G.-J. Erosion fonetica e implicaciones fonologicas // Studi di lessicografia XX/3. 1993. - Sect. 4. - P. 103-112.
99. Gougenheim G. Y-a-til des prepositions vides en frangais? Paris: Le Fran9ais Moderne, 1929. - P. 1-25.
100. Grammaire fonctionnelle du frangais / Sous la direction de A. Martinet. Paris: Societe de linguistique romane, 1979. - 356 p.
101. Grammatica Italiana di Base di Pietro Trifone e Massimo Pafermo. -Bologna: Zanichelli editore, 2003. 336 p.
102. Grande grammatica italiana di consultazione / A cura di Lorenzo Renzi e Giapado Salvi. Bologna: Mulino, 1991. - 568 p.
103. Grevisse M. Le bon usage. 13-ed. / Refondue par A. Goose: Louvain-la -Neuve, 1993. - 762 p.
104. Grimes A. Language typology // Actes du XX/2 Congres International de Linguistique et Philologie Romanes. 1997. - Sect. 5. - P. 57-60.
105. GroberG. Grundrij3 der Romanischen Philologie. Strapburg: Fiolo, 1884.-381 s.
106. Guillaume G. Le9ons de linguistique. Paris: France universitaire, 1950.-267 p.
107. Guiter H. Rang et dispersion des frequences lexicales romanes // Revue de linguistique romane. 1994. - T. 8. - № 229/230, janvier-juin. - P. 47-70.
108. Gunnemark E. V. Countries, people and their languages. Sweden: Gothenburg, 1991.-286 p.
109. HaarmannH. Die Klassifikation der romanischen Sprachen in den Werken der Komparativisten aus der zweiten Halfte des 18. Amsterdam: Wissen, 1976.-256 c.
110. Hall R. A. Comparative Romance grammar. Proto-Romance morphology. Amsterdam: Benjamins, 1983. - 304 p.
111. Herman J. Combien de langues romanes? // Revue des langues vivantes. 1990. - № 5. - P. 516-552.
112. HielmslevL. La categorie des cas // Acta Jutlandica VII. 1935. -№ l.-P. 57.
113. HielmslevL. Etude de grammaire generale // Acta Jutlandica IX. -1937.-№2.-P. 63-65.
114. Humboldt W. Uber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues. Stuttgart: Fiolo, 1827-1829. - 258 s.
115. Iliescu M. Ressemblance et dissemblance entre les langues romanes du point de vue de la morphosyntaxe verbale // Revue de linguistique romane. 1969. - № 9. - P. 33-43.
116. Ineichen G. Allegemeine Sprachtypologie: Ansatze und Methoden. -Bern: Bohn, 1991.-152 s.
117. Kaplan A. An Experimental Study of Ambiguity and Context // Linguistics. 1955. - Vol. 2. - №. 2. - P. 45-48.
118. Koln A. Romanische Philologie. Bern: A. Francke, 2003. - 167 s.
119. KuhnA. Romanische Philologie. Die romanischen Sprachen Bern: Bohn, 1951.- 185 s.
120. LamiroyB. La dichotomie synchronie-diachronie et la typologie des langues romanes // Actes du XXе Congres International de Linguistique et Philologie Romanes. 1993. - Vol. 5. - P. 209-221.
121. LausbergH. Romanische Sprachwissenshaft. Berlin; New-York: Wissen, 1969.-154 s.
122. MadoniaG. La typologie phonologique et les langues romanes // Linguistique. 1979. - № 5. - P. 41-53.
123. Manczak W. Nouvelle classification des langues romanes // Revue romane. 1991. - Vol. 5. - P. 14-24.
124. Manczak W. Problemy j^zykoznawstwa ogolnego Wroclaw; Warszawa; Krakow: Ossolineum, 1996. - 181 p.
125. Mares F. V. Die Tetrachotomie und doppelt Dichotomie der Slavischen Sprachen // Wiener slawistisches Jahrbuch. -1980. № 1. - S. 33- 45.
126. Metzeltin M., Winkelmann O. Algunas reflexiones sobre una nueva tipologia de las lenguas iberorromanicas // Actes du XXе Congres International de Linguistique et de Philologie Romanes. 1993. - № 3. - P. 223-225.
127. Meyer-Liibke W. Einfuhrung in das Studium der romanischen Sprachwissenschaft. Heidelberg: De Gruyter & Co, 1962. - 278 s.
128. MezzadriM. Grammatica essenziale della lingua italiana. Genova: Guerra Edizioni, 2003. - 223 p.
129. Mohl F. Romanische Philologie. Bern: A. Francke, 1899. - 306 p.
130. MuljacicZ. Die Klassifikation der romanischen Sprachen // Romanistisches Jahrbuch. 1967. - Bd. 18. - S. 23-37.
131. Novak L., Piotrowski R. Esperimento di predizione ed entropia della lingua rumena // Statistica Linguistica. Italy (Bologna), 1971. - P. 347-363.
132. Oesterreicher W. Gemeinromanische Tendenzen. Morphosyntax // Lexicon der Romanistischen Linguistik. 1996. - Vol. 2. - No 1. - P. 273-309.
133. Pei M. A new Methodology for Romance Classification. -Washington: D. C, 1949. 168 p.
134. Pellegrimi G. B. Osservazioni lessicali sulle lingue prerromane dell'Italia superiore. Pisa: Univ. di Pisa, 1983. - 63 p.
135. PetrovaN., Piotrowski R., GiraudR. L'entropie du fran9ais ecrit // Bulletin de la societe de lingvistique de Paris. 1964. - T. 59. - Fasc. 1. - P. 142144.
136. PetrovaN., Piotrowski R., GiraudR. Caracteristique informationnelles du mot franfais // Bulletin de la societe de lingvistique de Paris 1970. T. 65. -Fasc. l.-P. 164-169.
137. Pohl J. Combien de langues romanes? // Revue des langues vivantes-1971. Vol. 37. - № 5. - P. 516-523.
138. PottierB. Systematique des elements de relation: Etude de morphosyntaxe structurale romane. Paris: Presses universitaires de France, 1962. -79 p.
139. RaynouardB. Grammaire comparee des langues de l'Europe latine // Lexicon der Romanistischen Linguistik. 1816-1821. - Vol. 6. - P. 143-152.
140. RenziL. Nuova introduzione alia filologia romanza. Bologna: Mulino, 1992.-77 p.
141. Simula S. Conoscere l'italiano. Basi grammaticali della lingua italiana.- Genova: Cideb Editrice, 1999. 224 p.
142. Schlegel F. Uber die Sprache und Weisheit der Indier. Bern: Heidelberg, 1808.- 117 s.
143. Schlegel A. W. Observations sur la Langue et la Litterature Provenfales. Paris: Univ., 1818. - 215 p.
144. SchuchardH. Uber die Klassifikation der romanischen Mundarten. -Halle: Darmstadt, 1976. 188 s.
145. Sechehaye A. Essai sur la structure logique de la phrase. Paris: Presses universitaires de France, 1950. - 235 p.
146. Sores A. Rapports gen<stiques et typologiques dans Г etude synchronique des langues romanes // Revue romane. 1995. - № 3. - P. 41—79.
147. Soutet O. Linguistique. Paris: Presses universitaires de France, 1995. -361 p.
148. Spang-Hanssen E. Les prepositions incolores du fran5ais moderne. -Copenhague: Gad, 1963. 256 p.
149. Stefenelli A. Thesen zur Entstehung und Ausgliederung der romanischen Sprachen // Lexikon der Romanistischen Linguistik. 1996. - Vol. 7. -P. 73-90.
150. Tagliavini C. Le origini delle lingue neolatine. Bologna: Wilk, 1959.- P. 58-79.
151. TernesE. Typologie des langues romanes du point de vue phonetique et phonologique // Actes du 17 Congres International de Linguistique et de Philologie Romanes. Paris: Univ. de Provence, 2003. - P. 543-554.
152. TesniereL. Elements de syntaxe structurale. Paris: Presses universitaires, 1965. - 236 p.
153. TragerG. L. Language and languages. San Francisco; New-York; Berlin: Chandler, 1972. - 162 p.
154. Wartburg W. Die Entstehung der romanischen Volker. Halle; Saale: Max Niemeyer Verlag, 1939. - 168 s.138
155. Wartburg W. Die Ausgliederung der romanischen Sprachraume. -Bern: Editions Didier, 1950. 133 s.
156. Winkelman Y. The classification of Romance Languages // Revue des langues vivantes. 1993. - Vol. 35. - № 6. - P. 510-516.
157. Zadeh A. A fuzzy-set-theoretical interpretation of linguistic hedges // Journal of cybernetics. 1976. - № 2. - P. 4-34.
158. ZamboniA. Postille alia discussione sull'accusativo preposizionale // Actes du 19 Congres International de Linguistique et de Philologie Romanes. -1993.-№5.-P. 787-808.
159. Zauner A. Romanische Sprachwissenschaft I: Lautlehre und Wortlehre I. Berlin: W. di Gruyter, 1944. -121 s.1391. Список словарей
160. Авраменко Б. И. Итальянско-русский политехнический словарь = Dizionario politecnico italiano-russo: Ок. 106000 терминов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: РУССО, 1998. - 759 с.
161. Англо-русско-немецко-французский толковый словарь по вычислительной технике / Под ред. А. И. Шишмарева, А. П. Залорина. М.: Русский язык, 1981. - 380 с.
162. АхмановаО. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. -М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 1606 с.
163. Болотин А. А. и др. Французско-русский технический словарь. Dictionnaire technique fran^ais-russe: Ок. 80000 терминов. 2-е изд., стер. - М.: РУССО, 1995.-589 с.
164. Большой англо-русский политехнический словарь. В 2 т.: Ок. 200000 терминов / Под ред. С. М. Баринова, А. Б. Борковского, В. А. Владимирова и др. М.: РУССО, 1997. - Т. 1. - 701 е., Т. 2. - 720 с.
165. Большой англо-русский физический словарь: Ок. 50000 слов. М.: Москва, 1996.-621 с.
166. Борковский А. Б., Зайчик Б. И., Боровикова JI. И. Словарь по программированию (английский, русский, немецкий, французский): Ок. 5000 терминов. М.: Русский язык, 1991. - 286 с.
167. Боровикова JI. И. Французско-русский словарь по информатике и вычислительной технике = Dictionnaire fransais-russe de l'informatique: Ок. 28000 терминов. -M.: Викра, 1994. 604 с.
168. Горохов П. К. и др. Французско-русский электротехнический словарь = Dictionnaire electronique fran9ais-russe: Ок. 46000 терминов. 3-е изд., стер. - М.: Русский язык, 1989. - 765 с.
169. ЗорькоГ. Ф., МайзельБ. Н., Скворцова Н. А. Новый итальянско-русский словарь. 2-е изд. - М.: Русский язык, 1998. - 560 с.
170. Коваленко Е. Г. Англо-русский математический словарь. В 2 т.: Ок. 75000 терминов. -М.: Эрика, 1994. Т. 1. - 448 е., Т. 2. - 449 с.
171. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Наука, 1975. - 720 с.
172. Кузнецов Б. В. Русско-английский словарь научно-технической лексики: Ок. 30000 слов и словосочетаний. М.: Московская международная школа переводчиков, 1992. - 656 с.
173. Лисовский Ф. В., Калугин И. К. Англо-русский словарь по радиоэлектронике; Ок. 63000 терминов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1987. - 752 с.
174. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Пер. с франц. -М.: Просвещение, 1960. 256 с.
175. Назарян А. Г. Словарь лингвистических терминов французского языка. М.: Наука, 1988. - 346 с.
176. Политехнический словарь: Ок. 10000 статей / Под ред.
177. A. ЮИшлинского. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Советская энциклопедия, 1989.-656 с. сил.
178. Терминологический словарь по автоматике, информатике и вычислительной технике: Ок. 1300 статей / Под ред. В. В. Зотова, Ю. Н. Маслова, А. Е. Пядочкина и др. М.: Высшая школа, 1989. - 191 с. с ил.
179. Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. 7-е изд., перераб. и доп. - М.: Республика, 2001. - 719 с.
180. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред.
181. B. Н. Ярцевой. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. -685 с.
182. BortoliniU., Tagliavini С., ZampolliA. Lessico di frequenza della lingua italiana contemporanea. Milano: Garzanti, 1971. - 502 p.
183. Cusatelli G. Dizionario Garzanti: Francese-italiano, italiano-francese. -Paris: Bordas, 1988. 246 p.141
184. Dictionarul terminologiei electrotehnice standardizate: Romin-englez, english-romanian / Edit.: I. Ganca, V. Buzati. Bucure§ti: Editura Tehnica, 1996. -1026 p.
185. Juilland A., Brodin D., Davidovitch C. Frequency Dictionary of French Words. London; The Hague; Paris: Mouton, 1970. - 503 p.
186. Juilland A., Chang-Rodriguez E. Frequency Dictionary of Spanish Words. London; The Hague; Paris: Mouton & со. 1964. - 500 p.
187. Juilland A. G., Edwards P. M., Juilland I. Frequency dictionary of Rumanian words. London; The Hague; Paris: Mouton & со., 1965. - 514 p.
188. Stanciulescu-Cuza M. Dictionar italian-roman. Dizionario italiano-romeno. Bucure§ti: Editura §tiintifica enciclopedica, 1983. - 427 p.
189. ZingarelliN. Vocabolario della lingua Italiana. Milano: Zanichelli, 2001.-576 p.