автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лексико-семантическая интерференция при переводе как особом виде языкового контакта (на материале англо-русских переводов)

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Черемисин, Василий Иванович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Лексико-семантическая интерференция при переводе как особом виде языкового контакта (на материале англо-русских переводов)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантическая интерференция при переводе как особом виде языкового контакта (на материале англо-русских переводов)"

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

л

ЧЕРЕМИСИН Василий Иванович

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КАК ОСОБОМ ВИДЕ ЯЗЫКОВОГО КОНТАКТА

(на материале англо-русских переводов)

Специальность 10. 02.19 - теория языкознания

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1992

Дзсоертацзя выполнена на ка^едрз теораг, лзтераа з кратакп перевода Московского ордена Дрзнбы народов гос?~ дарственного лингвистического унЕзерожезса.

Натчкнй руководитель - доктор фмологичесжЕх наук,

профессор Б.Н.КСйПЗДСАРОВ

Офгдпальные оппоненты - доктор фглологитаскш: наук,

профессор А .Д.ШВЕЙЦЕР

какдэдду филологических наук, доцзкт С.Я.ПШШВ

Ведущая организация - Нкавгородский государственный

педагогический институт зео- ■ странных языков пм.Е.А.Добро-любова.

Еащлта состоится » 1992 г. Е

41 ч. ^ .шя, на заседаний спехц.1алззлровакЕого Совета Д 053.17.01 по првоувдэяа» ученой стелена доктора $мологв-чзскнх науг. в Московском ордена Другбн народов государственном гангвлсгачегкбм унгверСЕтеге.

Адрес совета: 119000, Коскга, ГСД-З, ул.0стсгенка,38,

С дассертазаэй козяо ознакомиться в библиотеке укавер-сатета.

Автореферат разослан сейм 1992 г.

Ученый секретарь сде^^нзирсванкого Созета оиИкк&ХЖИ З.С.Огражгс

ОВЦАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБ01И

Развитие современных общелингвистлческих представлений о ¡рода языковых контактов, сущности двуязычия, рочекдалитель-с я коммуникативных механизмах общения, структуре концептуаль-! и языковой картин мира делает необходимым пересмотр некото-с традиционных переводческих проблем, К ¡ее числу относится н >блема лексияо-семантической интерференции при переводе, кото! посвящена реферируемая диссертация.

Традиционно интерференция рассматривается как негативное тлив, служащее источником переводческих ошибок. Переводоводы яводливо отмечают, что, находясь под влиянием формы оригина-нереводчики часто механически переносят особенности исходао-яошеа (11Я) на язык перевода (ПЯ), нарушая норда ПЯ и засоряя > цонужными заимствованиями и кальками. Именно в интерференции яю усматривать основную причину буквализма, с которым издавна (ут борьбу критики художественного перевода.

Вместе с тем известно, что особенности фонетического строя, :саческого состава, синтаксической структуры Щ могут находить мое или косвенное отражение в тексте перевода не только вслед-1йв переводческих ошибок, но и з результате стремления перовод-:а как монно полнее воспроизвести- содеркаике оригинала, прв-•собить используемые ресурсы ПЯ к-задаче достижения большей нватноста перевода. Влияние ИЯ привода? не только к "порче", я к рзивиткя» обогздешзв ПЯ, расширению 81*0 коммуникативных ^ожиоствй (В»Н.Кокиссарсв, А.В.С;«аднияова). Ото дает оскова-утверадать, что, в излом, проблею яаторфэрешши на полупп-вт должного освбщокия в теория перевода.

Аку/адь^осуь- ^^тн обусловлена, с одооЗ сторона, важно-

стьзо общетеоретического осмысления лексико-семантической инте; феревдии, являющейся' основншл результатом языкового взаимодей ствия, а с другой стороны, практической задачей дальнейшего п. вшения хсачества переводов, к которому проблема интерференции' имеет непосредственное отношение.

Диссертация ставит целью выявить специфику взаимодействи языков в условиях переводческого контакта и исследовать разли ные виды этого взаимодействия на лексико-семантическом уровне

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:

- охарактеризовать перевод как особый вид языкового контакта;

- определить-понятия лексико-семантической интерференции трансференции п^и переводе;

- выделить и описать основные виды лексико-семантической интерференции и трансференции.

Научная новизна проведенного исследования заключается в рассмотрении явления интерференции-при переводе в широких рамках; теории языковнх контактов, что способствует преодолению т< деяции сводить воздействие языка оригинала на язык перевода' только к негативному процессу и позволяет раскрыть положительную роль переводческого контактирования для развития и обогащ< ния языков. В работе впервые делается попытка разграничения п< ложительних и отрицательных результатов переводческого контакт на основе критерия функциональной мотивированности/немотивированности .языковых инноваций, вводимых переводчиками в транояя: и составления типологии лексико-семантической интерференции и трансференции при переводе.

Те о се тическая з нач имос ть работы определяется комплексным

гчениом вопросов, связанных со спецификой перевода как вида ¿нового контакта, раскрытием факторов, влиянцих на процесо ии.юдействия языков при переводе, а такие рассмотрением того гада, который вносится переводчиками в развитие нормы я узу-современного русского языка. Исследование перевода в таком ткте значимо не только дая теорм перевода, но- и для более гбокого понимания сущности двуязычия.

Пластическая ценность диссертационного-исследования заключен в том, что полученные результат могут бить использован« сурсах теории и практики перевода, общего языкознания (в озл-с проблемой взаимодействия и развития языков), а также при зработке соответствумцих рекомендаций перешдчикшл-практиком.'

Материалом для исследования поолукили перевода художест-гшых и газетно-публвдистических текстов с английского язкка русский. Общий объем проанализированных переводов художост-ннкх произведений составил примерно 5000 страниц. Были такие зледованы переводные материалы, опубликованные в газете "Из-сгия" я еженедельнике "За рубежом" а 1987-1991 годах.

Направление исследования, предпринятого в настоящей рабо-, обусловило применение олддупдих методов анализа: сопостави-лышй анализ, сопоставительно-переводческий анализ, контек-уалышй анализ и метод опроса информантов.

На защиту выносятся, слемшпе основные положения: . - взаимодействие языков при перевода отличается оообой ецифяяоЗ, что выделяет перэзод спада других видов языкового етакта; .

- поровсдчоская лкгерфэрапцш! а традацкоином понимании яв- ' ются- ли» паотиэ! случаем взаимодействия языков.при переводе?

• - ¡кшткм следствием нэреводческого контакта двух языков ■ПС? . • 3

является переводческая трансференция, под которой следует понимать мотивированное отражение элементов языка оригинала в языке перевода. ■

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры теорш истории и критики перевода МГЛУ в 1990-1991 годах.

Структуру диссертации составляйте предисловие, введение, три главы, заключение, библиография и список источников материала. ' •

Во введении раскрнвается проблематика диссертации, описывается принятая в-работе процедура анализа, характеризуется ис следуемый материал.

В первой главе рассматриваются основные проблемы теории языковых контактов, определяется место порейодо среда других видов контакта, выявляется специфика взаимодействия яэнков в процессе перевода.

Вторая глава посвящена определению понятия лексшсо-сешн-тяческой интерференции при переводе, выделению и описанию ее о( ловких видов.

В третьей; главе определяется понятие лексико-семантическо! трансферекции, выделяются и описываются ее различные виды.

Заключение диссертации содерсхит обобщение фактов, изложенных в работе, выводы, отражающие результаты исследования и.прех локения о дальнейшие путях разработки избранной теш.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ / Теория языковых контактов ставит цель» отразить по возможности все многообразие связей, которые устанавливаются вследств определенных историко-географических, социально-политических,

4 1-1107

льтуршх, психологических и других факторов, между языками диалектам различных этнических групп. Наиболее типичной фор-(й языковохх) контактирования является билингвизм (двуязычие).

В соответствии с точкой зрения, разделяемой в настоящее юмя большинством исследователей, существуют различные степе! двуязычия, начиная от'полного владения двумя языками до лишь ютичного знания индивидом того языка, который не является 1Я него родным. Как правило, одним из двух языков билингв вла-зет лучше, и он является основным или доминирующим. 4 •

По способу связи речи с мышлением еще академик Л.В.Щорба ззличал два типа двуязычия - "чистое" и "смешанное". При "тагом" двуязычии две языковые системы существуют в сознании нн-авида независимо друг от друга, а при "смешанном" - происхожу установление стихийных связей меясду этими системами, и зло-энты одной системы могут использоваться в речи ш другом яэи-е. Согласно другой трактовке (Ч.Осгуд, С.Зрвин, В.Ю.Роэенпвойг др») двуязычие подразделяется на "координативное", при кото-ом два языка являются независимыми и равноправными, я "субор-икагквное", при котором один язшс подчиняет в сознании бглкнг-а другой.

Статус языков при двуязычии может бить самим различным, то обусловливается целым рядом экстралингвистических факторов: азкзром двуязычной группы, социальным "престижем" того или лого-язквд, наличием политической или социально-культурной ¡гскршяанациа языкового коллектива д др. Эти ае факторы в боль-юй стэпзеи оирэдэлям п характер взаимодействия языков при свуявычии.

Одной из вагншс проблем при идоледованпа фотпгвиэма яв-■яетоя еоотношзпте коллективного я' индивидуэл^иого двуязычия.

Анализ различных подходов к данной проблеме позволяет заклзо- . чить, что не только коллективное, но и индивидуально' реализуемое двуязычие следует рассматривать в качестве существенного фактора языкового развития. В научной литературе неоднократно подчеркивалась та большая роль, которую играет "культурный" билингвизм (двуязычие писателей, ученых, переводчиков) в развита литературного языка, науки, культуры и других областей общественной жизни.

Центральное место в изучении билингвизма занимает проблеш лингвистической интерференции. Под интерференцией в теории язы-- ковш: контактов•понимаются все изменения в структуре языка, а таете в значениях, свойствах и состава его единиц вследствие его. контакта с другим языком.

Объективной предпосылкой возникновения интерференции, являются расхождения в системах дифференциальных признаков контак-тирукщих языков. Интерференция происходит на основе механизма отождествления »йлйвом единиц, форм а моделей своих разных язь ков. Она носит, главным образом, неосознанный характер, что обусловлено психолингвистическими факторами, и является процессом, сопровождающим любое двуязычие.

' Величина и направление интерференции зависят от множества экстралингвистических-факторов. Интерференция затрагивает любой уровень языковой системы в явной ила скрытой форма. Проявляясь в речи йлйнгкв', она может давать как отрицательные, так и поло кительные результаты с коммуникативной и языковой точек зрения.

Проведенное исследование показало, что перевод, относясь по использованию средств двух языков к двуязычным деяггельностям во многом сближается с явлениями, описываемыми теорией языковых контактов. Вместе с тем, сопоставление различных аспектов обыч-

6

го и переводческого двуязычия приводит к выводу-, что перевод иимает особое место среда других; видов языкового контакта.

Тип двуязычия, присущий переводчику-профессионалу, ¡ложно звать "упорядоченным", т.е. ото такое двуязычие, "при котом в сознании индивида две языковые системы связаны своеобраз-й сеткой взаимно эквивалентных единиц" (В.Н.Комиссаров). На-цу с 'Глубоким знанием двух языков,переводчику необходимы зка-а правил и условий перехода от единиц одного языка к единицам угого, а такав умения осуществлять этот переход. Являясь оо-зным видом профессионального индивидуального двуязычия, перец выполняет важнейшие социальные функции. Профессиональный атус предъявляет к переводчику высокие требования, к которым, шло глубокого знания двух языков и умения переводить, отно-гся хороиэд знание предмета речи, наличие обширных фоновых анлй, соблюдение норм ПЯ и др.

Интерференция, в традиционном понимании могоэт носить яри. реводе, как и в случае обычного двуязычия, неосознанный, не-эизвольный характер. С одной стороны, это монет объясняться достаточно высокой квалификацией переводчика (неглубокое зна-з языков, неумение преодолевать "давление" иноязычных форм и .. целей), а с другой стороны, тем, что бютсЬ -п-эреЕодчпк под-ркен значительно большему влиянию интерференции, чем обычный шнгз^что обусловлено вторичным характером речевой деятельно-а при переводе. Помимо языковой системы ИЯ над переводчиком зло-эт ещз и текст оригинала, вкотупавдий главным дётармлнап-м яер-звэдтеских действий (Д.КЛатыгаэв). Интерференция на уроз-т&яста тапго явяяэтся отличительной чертой переводческого

ГЯЗКЧПЯ»

Кпогпо случаи иноязычных влияний при переводе являютол рэ-

?

зультатом сознательных, намеренных действий переводчика, на- ' правленных на максимально полную передачу содержания оригинала. Эти действия способствуют достижению больней адекватности перевода и потенциально могут рассматриваться как способ обога< щения коммуникативных возможностей ПЯ.

Явление межъязыковой интерференции при переводе, таким об' разом, можно квалифицировать как источник буквализма, ухудшающего качество перевода, портящего ПЯ, и как своего рода "переводческую универсалию" - неотъемлемую часть переводческого язы' ка, являицуюся в то не время фактором развития и обогащения ПЯ В этой связи представляется целесообразным разграничить различ< яые вида воздействия ИЯ на ПЯ терминологически. Под "переводче< шсой интерференцией" можно понимать отрицательное воздействие ИЯ, соблюдая традицию в использовании данного термита, а для обозначения положительного воздействия молено использовать термин "переводческая трансференция". В такой трактовке интерфере! ция - это лишь частный случай взаимодействия языков в процессе перевода.

В ходе предпринятого исследования наиболее трудной для'ре• шеяия оказалась проблема разграничения переводческой интерференции и трансференции. Сложность этой задачи определяется тем что одни и те ке лексико-семантические инноващш в одних переводах можно отнести к нежелательному буквализму, а в других -к правомерным заимствованиям и калькам. Кроме того, отнесение одних языковых новиеств к отрицательному воздействию' ИЯ, а дру> гих - к положительному не означает, что первые.будут отвергнуты ПЯ, а вторые восприняты им. На деле бывает как раз наоборот допускаете переводчикам случайные опшбки и просчеты могут в хода социально-речевой практики закрепиться в системе ПЯ, а цэ^

8

зообразно, намеренно вводимые инновации могут оказаться ок-»ионализмами и не попасть в употребление на ПЯ.

С учетом этого в настоящей работе предлагается проводить зграничение переводческой интерференции и трансфереицим на ювв критерия функциональной мотивированнооги/немоиширован-зти лексико-семантических инноваций, вводимых переводчиками гранслят. Функциональная моишированность означает, что при-jeHKQ инноваций отвечает принципу целесообразности и дэтерш-рувтоя их особой функцией, назначением в грансляте. Когда ик-иацаи и вообще, различные отклонения от норм ПЯ необходимы, зсобстзуют решению, переводческих задач и положительно влияют процэсс развития и обогащения ПЯ, га считаем их фуняциональ-мотиваровакккки и относим к переводческой трансфоренции. якциональная'нэмотивированность sco означает, что введение'в молят инноваций ничем не оправдано и их без всякого ущорба I акта ыеаъязыковой' коммуникации можно заменить на имеющиеся ЗЯ соответствия:.' Функционально немотивированные инновации мог препятствовать уяснению смысла. оригинала и засорить, "порть" ПЯ. Такие нововведения нужно относить к отрицательному

здэйстзшо ЙЯ, т.е. - к интерференции. *

На взаимодействие языков в условиях переводческого контак-злиявз различные факторы: направленна перевода (на основной ей шш иностранный), вид* и условия осущоствлзшзя перевода, нрово-сгзлнстзчэсшя онбцифшеа ороташла а ряд других. Учет • nt факторов необходим при расслотрзоти различных видов пврэ-дчаакоЗ ЕНТ0В®э'ро1щпа à граяефзрэпют.

х . x 2 ; •'

Одаж» m эзякэйяюе ккшзрсэ з опредоэвзга оуццоогя лшоти-smcaoïl аягор^зрвщщл яадяется so те спад psjiss.ç «опросом о -ПОТ - . о

языковых нормах. В современном языкознании проблема языковой нормы рассматривается в рамках соотношения "система-норма-узус", В настоящем исследовании-принята трактовка данных понятий, предложенная В.Г.Гаком.

• Система языка рассматривается как совокупность взаимосвязанных единиц и отношений между ними. Понятие системы отражает • те возможности, которые потенциально заложены в самом устройстве языка.

Норма, в отличие от системы, проявляется в конкретно реализуемых, реально функционирующих формах выражения, принятых обществом и признаваемых им правильными.

Узус определяется как совокупность закономерностей предпочтительного использования языковых единиц в определенных контекстах и ситуациях, отбора среди синонимических средств выражения языковых "привычек" говорящего. В зависимости от характера варьирования форм узус может быть стилистическим (отнесенность вариантов к различным функциональным стилям' и различная.:стилистическая окраска) и ситуативным (разная ситуативная отнесенное! вариантов).

Проведенный анализ переводов показал, что нарушение системы ПЯ не характерно для профессиональных переводчиков, что свидетельствует о высоком уровне их квалификации. Поэтому речь в работе идет о нарушении нормы и узуса ПЯ.

йасхрхдение нормы и узуса ИЯ и ПЯ приводит часто либо к прз менению различных переводческих трансформаций с целью соблюдена; норм ПЯ, либо к отклонениям от этих норм. Подобные отклонения могут рассматриваться как нарушение норм ПЛ или как развитие этих норм-в процессе межъязыковой коммуникации. Первый случай отклонений мы относам к переводческой интерференции, а второй -

1-1107

•рансференции.

Под лексико-семанткческой интерференцией при переводе предается понимать использование в трансляте функционально немо-шрованннх лексических единиц, отражающих формы, значения и шила употребления соотносимых единиц язшса оригинала, что при-шт к нарушению нормы и узуса ПЯ и снижению уровня адокватно-i перевода. •

Классификация лексико-семантической интерференции проиэво-тась в. зависимости: от формы ее проявления в трансляте, от ха- . *тера нарушения языковых норм, от характера влияния интерфе-яции на акт межъязыковой коммуникации. '

I. Интерференция в зависимости от формц ее -проявления в трансляте I.I. Явная интерференция Явная интерференция проявляется в виде.зримого нарушения иковых корм ПЯ вследствие зеркального воспроизведения или "пря-го перевода" особенностей Ш. Сюда входят случаи:

а) немотивированного заимствования, даицего ряд лексических онстров" типа "брайн дрейн" (brain drain), "блокбастер" block-buster), "таблоид" (tabloid)|

б) неоправданного калькирования (включая полукальки), на-ждакщэго "чуждые" словесные блоки, словосочетания, фразеоло-,змы: "шагай-болтай" (walkie-talkie), "маккартяровать" (to oCarthyisa), "лаять не аа то дерево" (to bark up tho wrong tree -"напасть ка лоаный след").

"1.2. Скрытая интерференция Скрытая интерференция затрагивает, главным образом, узус Е, что проявляется в употреблении лексических единиц, нарушаю-□с общие статистико-вероятностныэ закономерности речи, а такав

II

стилистическое согласование слов. Например:

"Тhie guy is a pernonnl friend of Edgar Hoover". "Этот хмырь - личный друг Эдгара Гувера".

2. Интерференция, определяемая характером нарушения языковых норм ГИ ■ 2.1. Интерференция в сфере нормы 2.I.I; Мнимые и избыточные реалии Под мнимыми реалиями понимаются слова, возводимые в ранг

s

реалий без'долкного на то основания. В отличие от истинных pet льй они являются скорее лишними•экзогизмачи, препятотвущими уяснению .смысла .оригинала..Например:

"Самой большой гордостью этого режиссера продолжают оставаться блокбастеры". (Ср. англ. block-buster - "супербоевик") ■ -От мнимых■реалий нужно отличать реалии избыточные. Послал ние представляют собой истинные реалии, но лишние, ненужные по той или иной причине в переводе данного конкретного текста:

"She entire stock oí this new PX consisted of tro thingas Sarbasol ohnvínp: о ream and Aqua У el va shayiBf? lotion"»

"Весь ассортимент нового магазина состоял из двух предметов: крема для бритья' "Барбасол" и лосьона "Аква велъва".

В дашюм примере незнакомые русскому читателю фирменыыэ названая предаатов мужского туалета можно было бы опустить без всякого ущерба дахя смысла. -

,2.1.2. "Наукообразная" лексика Этот вид интерференции заключается в использовании займет вований и калек, имеющих "наукообразный", терминологический об лик. Их-появление в текстах, рассчитанных на массового читатвл представляется неуместная, поскольку понимание передаваемых со-щений существенно нарушается. Например:

12

"Европе вряд ли грозит опасность денуклеар^дши!". (Ср. англ. denuclearisation - "создание безъядерной зоны").

2.1.3. Копирование образных лексико-фразеологи-ческих единиц, не имекщих прозрачной внутренней форда * Данный вид интерференции часто приводит к искажению сшсла оригинала:

"Рейган складывает все яйца в одну корзину и вручает еэ Горбачеву". (Ср. англ. to put all ene'a egga in one casket -"ставить все на одну карту").

■2.1.4. "Лсиные друзья" переводчика

\

Хотя "ло'дные друзья" переводчитса на представляют какой-аш-бо принципиальней проблема или особой трудности перевода, их количество в современных переводах велико. "Локныо друзья" приводят к искажению сшсла оригинала, нарушпшэ стилистических порч ПЯ и вызывают неадекватную реакцию у получателей' перевода» Например:

"The girl vraa Virginia Beooon ... Víííq of Carlylo University's history in struct or. The man in an ac.o.cler.iio hurry".

"Это была Вардаиния Бисон.зена преподавателя истории

i

Каряайлского университета. Человека, спешившего сделать академическую карьеру".

Вполне очевидно, что в этом примере речь идет о "научной карьера".

2.1.5. Нарушение норм сочетаемости слов

Отождествление переводчиками норм лексической сочетаемости ИЯ .а ПЯ монет также повлечь за собой серьезное искажение смысла переводимого текста. Например:

"Меня не успели поставить в известность, что он - фдде-

13

рзльнпй работник". (Ср.англ. Federal worker - "агент ФБР').

2.2. Интерференция в сфере узуса

2.2.1. Нарушение частотности использования единиц Испытывая интерферирующее влияние исходного текста, переводчики порой пренебрегает учетом относительной частотности Ьда-1шц, используемых ими в трансляте, что неизбежно приводит к нарушению узуса ПЯ. Например: ...

"Горбачев - первоклассный мировой лидер". (Ср. англ. first-class).

В этом примере разговорное выражение "первоклассный", часто используемое в прессе Великобритании и США., противоречит русскому газетному стилю, отличающемуся более строгой ориента-, цией на книжно-письменную речь (А.Д.Швейцер).

2.2.2. Нарушение лексической сочетаемости

Если нарушение сочетаемости лексем в сфере нормы приводит к 'искажению смысла оригинала, то аналогичная интерференция в сфере узуса влечет за собой, главным'образом, появление в трансляте стилистически неприемлемых словосочетаний. Например:

."Как представитель правления и продюсер фильма он считал себя выше тех каждодневных проблем, которые занимает рядовых •' членов человеческой расы". (Ср. англ. hunmn race - "род человеческий").

2.2.3, Неоправданный перенос выразительных средств Анализ переводных текстов показывает, что часто переводчики "грешат" неоправданным переносом из. ИЯ в ПЯ различных метафор, образных фразеологических'единиц/ компаративов и т.н. Хотя это в целом и не приводит к иснаненню смысла высказывания, ему продается ненукная стилистическая окраска. Например:

"Республиканцы могут внести такие изменения в текст догово-

1-1

а, которые станут поправками-убийцами. неприемлемыми дал Со-

С

этского" Союза". (Ср.*англ. killer-snendment - "поправка," вн-олащиванцая суть договора").

2.2.4. Нарушение ситуативного узуса ПЯ Данный вид интерференции связан с тем, что используемнэ од влиянием Ш выражения, хотя и соответствуют норме ПЯ, ко яв-яются нетипичными дая принятых в ПЯ способов описания различных итуаций или для конкретной обстановки общения. Например:

"Vieil, it's eighteen raontha or so ago since first I met ir Henry Curtis".

"Итак, с тех пор, как я впервые встретил сэра Генри Курти-а.., прошло примерно восемнадцать месяцев".

Узуальная норма русского языка не требует в данном контенте столь точной детализации времени. Очевидно, что здесь бо-:ее" уместен вариант "полтора года".

3. Интерференция с точки зрения ее влияния на

акт коммуникации 3.1. Интерференция, препятствующая процессу коммуникации

Сада относятся случаи, когда получатели перевода не поикают смысл передаваемого сообщения. Обычно это бывает, когда в

шультате интерференции возникают единицы и модели, либо вовсе î

(тсутствуицие в ПЯ, либо имеющие в нем 'иное значение. Например:

"Оставив профессиональный спорт, он начал быстро завязнуть знакомства с американскими мувимейкерами". (Ср. англ. яо-Петаког - "кинопромышленник").

3.2. Интерференция, нарушащая процесс коммуникации В данном случае имеется в виду такой вид проявления интерференции, когда сообщение воспринимается получателем перевода

15

но в полном объеме, когда оно неравнозначно намерению-автора оригинала и вызывает недоумение, различное толкование.Капример: "Помимо того, что волна иностранных пок-упок вызывает баснословное повышение цен на недвижимость, она становится одним из вагных факторов, подталкивающие курс акций на бирже вверх".

В этом примере речь идет о покупке собственности, которую производят в (Ж иностранные предприниматели. Вариант "иностранные покупки" (от англ. foreign purchases) звучит здесь двусмысленно.

3.3. Интерференция, затруднякщая процесс ■ коммуникации

К данной разновидности откосятся, главным образом, случав скрытой интерференции в области узуса. Хотя сообщение понимается в целом верно, неестественность речи из-за нарушения узуса затрудняет восприятие содержания текста. Получатели перевода зачастую "спотыкаются", вынуждены возвращаться назад, чтобы уловить смысл, сформулированный "странным образом". Например:

"На пути к этой цели перед Америкой сегодня вечером стоят четыре основные задачи".

Буквально переданное в этом примере значение английского слова tonight совсем нетипично для русского языка в данном контексте. Обычно здесь используются "сегодня", "в настоящее время", "на данный момент" и т.п.

X X X

Под лвксико-оемантической гтнофдрэнгеФЗ! ш понюааен использование , в трансляте функционально моткзщювшшш: лекоичоски единиц, отрагаздкг формы, значения и цравака ухготробяешп соотносимых. единиц языка оригинала, -что опоообогвует досткшш большей адвяваФноохп перевода а дотопцеодхло ixmsr раосьягри.-

1гвся как способ развития и обогащения ПЯ.

В основу классификации лексико-семантическо.1 срансфврвн-ш были положены .различные типы функций, ■выполняемые теми или щми инновациями в тексте перевода. Выделенные фугасции не всаг-1 представлены в трансляте в чистом виде, они часто переплетайся, что говорит о стремлении переводчика решить с помощью водимых,инноваций сразу нескольйо стоящих перед ним задач.

I. Функция номинации Данный вид трансференции обусловлен необходимостью сбозпа-З1шя новых предметов, явлений, понятий в сферах науки, техни-л, социально-политической жизни, экономики, культуры а искус-гва, что является всеобщей причиной лексических инноваций. К акого рода трансференции переводчик обращается тогда, когда в Я нет готового соответствия, а во главу угла ставится точность • краткость передачи содерзания оригинала. Сюда относится боль-инство терминов и терминологических сочетаний. Например:

"Калифорнийские виноделы надеются, что с помощью более свершенного маркетинга ш удастся приучить американцев употребить шампанское - как в Европе - постоянно, а ке только по осо-ш случая?/'. (Ср. англ, вагкоипд).

2. Функция идентификации Этот вид трансференции связан с передачей информации,иден-ифицирупцей денотат, вьгделякцлй его из многообразия окррсаю-,его мира. Функция идентификации преобладает у собственных нэп, географических названий, названий периодических изданий, азваний фирм, компаний, учреждений, кораблей и т.п.

Подобные категории слов передаются в ПЯ, главным образом, : помощью транскрипции и транслитерации, даже в случае про-" |рачной внутренней формы, поскольку план выражения в них важ-2-1107 ' 17

нее, чем план содержания. Например:

" . ..The Mayflower Hotel, where the aovero and shakers net, was only a rainute's tfalic away".

"...Отель "Мэйфяаузр", где встречались политические дел од, находился всего в минуте ходьбы". V

'3. Передача национального колорита Одним из наиболее вакных.видов трансферекции является перенос из ИЯ в ПЯ реалий, отражающих национальный, историче ский или местный колорит. Данный вид трансференции можно наз вать "лингвострановедческим" или "социокультурным". Например "The two men net... in a quiet pub down by the river...' "Они встретились в тихом пабе у реки...". "Tribes in the bush don't always make war on each other, you know... They trade, share hunting...,"

"Там, в буше, племена не всегда водат друг с другом... Они торгуют, шесте охотятся...".

(Англ. pub - "пивная", "кабачок"; bush - "большие пространства некультивированной земли, покрытые кустарником (в Австралии-и Ккной Африке). . ' '•

4. Сохранение аутентичности переводимого материала Этот вид трансференции призван обеспечить параллельяосп текстов.оригинала и перевода с целью сохранения их аутентичности.:

При переводе ряда текстов можно было бы подобрать вполне точные и узуальнке с точки зрения ПЯ соответствия ряду единиц ИЯ, Однако предпочтение отдается ез совсем узуальшвз,

а порой и "ненормативным средствам, •заимствованным ют с&эль-*

кировашшм о ИЯ. На выбор переводчика в таких случаях влияет необходимость максимально приблизить перевод к тексту оратн-■ 18 ' "2-II07'

1ла. Это обычно тлеет место при переводе текстов, имеющих ' >лыпр> юридическую ценность, важные формулировки, концен-" дарующих общественный опыт и т.и". Например:

"Контроль осуществляется на периодической основе в рам-IX квотных инспекций за непроизводспзом пусковых установок"»

5. Передача индивидуального своеобразия подлинника

Наряду с проблемой передачи национального колорита йодного текста очень существенным в теории перевода является лрос о передаче индивидуального своеобразия подлинника. Но-ловажную роль в решении этого вопроса играет переводческая ансференция. Проиллюстрируем это следующим примером:

"The woman gayo Мя a flat stare, then turned her head ву and otspped wide of hia аз if ehe trero akirting en open rbeifze can".

''Женщина равнодушно скользнула по нему взглядом, отверлась и обошла его как моано дальше, словно незакрытое дойное ведро".

В данном примере демонстрируется использование ивдивиду-ьно-авторского образного сравнения. Буквально переданное реводчиком, oiío вполне вписывается в языковые нормы ПЯ и гло бы возникнуть в оригинальном тексте на ПЯ.

6. Языкотворческая функция Анализ переводных текстов свидетельствует, что в ряде учаев переводчики вроде бы не зависят в выборе языковых едетв от иноязычных форм.и моделей и все-таки используют трансляте единицы, сходные по форме, значению и употреблэ-ю с соотносимыми элементами ИЯ. В таких случаях они реали-

19

зуют свое право на языкотворчество. Помимо облегчения своего "лингвистического бремони" (потребность в изоморфных языковых средствах ощущается в процессе перевода всегда) переводчики способствуют развитию ПЯ, обогащению его новыми коммуникативными возможностями.

6.1. Расширение семантики слов ПЯ В данном случае переводческая трансференция приводит к расширению семантики, в первую очередь, интернациональных слов. Слова приобретают дополнительные значения, становятся более емкими, употребляются в новых контекстах, новых синонимических рядах. Например:

"Американцы1пытаются решить некоторые трудные вопросы, касакщиеся приоритетов в фундаментальных исследованиях".

В русском языка слово "приоритет", как известно, означа ло "первенство в открытии чего-либо". В-настоящее время под влиянием английского слова priority оно приобрело дополнительное значение - "первоочередная задача", • '

6.2. Развитие сочетательных возможностей лексических единиц ПЯ .

В результате трансференциа существенно расширяются граница лексической сочетаемости ПЯ, что придает словам гибкое: увеличивает шс комбинаторику. Например:

"Общественность ФРГ выступает против расширения ядерного присутствия США"

На первый взгляд подчеркнутое в этом примерз вкрасенка является неузуальннм, В русском языке более приветен Еарн-ант "присутствие войск". Однако, учитывая широкое paonpoc^pi некие, особенно в средствах шоообой хшфедаащш, аналогично-

• 20

го шржешм "военное присутствие''мокко расценить использованное переводчик словосочетание как вполне приемлемое.

6.3. Обогащение выразительных средств ИЯ

Благодаря переводческой трапсференцип происходит значительное обогащение выразительных средств ПЯ. В переводные тексты переносится большое количество метафор, свеаих образов, Фразеологических одвнш и других стилистических средств. Например:

"Результаты переговоров не вселяют оптимизма, но всегда надо помнить, что даже в самом томном рйлаке|ьвсть светлад [голоса". ■

В данном примере буквально передана пословица evexy darit sloud haa а oilver lining. Содержащийся в пословице образ вполне "прозрачен" и понятен для получателей перевода.

Анализ показал, что в ряде случаев отклонения от корм ТЯ нельзя с уверенностью отнести к переводческой интерферон-даи или травсферендии. В этой связи дач замены гесткого противопоставления интерференции и трансфоревдии более гибким, градуальтшм переходом от одного явления к другому в работе 5нло введено понятие квазп-мугерферегаглн. Термином "кваза-штерференция" предлагается обозначать пограничные, спорные случаи-отклонения от норм ПЯ.

Квази-интерфорекция широко представлена в переводах тазотно-публкцпстическях текстов, особенно з связи с употреблением интернациональной лексики. Она имеет форму окка-¡нонального расширения, сужения, переноса значения, малозаметно нарупиет языковые нормы ПЯ и компенсируется за счет "избыточности содержащейся в тексте информации. Например:

21

"События в Заливе вызывают необходимость мобилизовать миоовое общественное мнение в поддержку усилий США".

"Достигнутые разоруженческие договоренности придают состоявшемуся советско-американскому саммиту действительно исторический характер".

Прототипами подчеркнутых в этих примерах выражений-являются соответственно to moMlite world public opinion, disarmament agreements и summit ■ ("встреча В верхах").

Мнения опрошенных нами информантов относительно предложенных им на рассмотрение случаев квази-интерфэренции разделились. Примерно половина из них назвала эти случаи нфу-шением норм русского языка, а другая половина сочла га впсши приемлемыми, поскольку они у&е встречались ими в оригинальных русских текстах. Это служит подтверждением тому, что ква-зи-интерференция является временным, переходным случаем мек-ду переводческой интерференцией и трансференцией.

х х х . Проведенное исследование показало, что перевод представляет собой особый вид языкового контакта, характеризующийся сочетанием элементов непроизвольного и намеренного отражения Лбксико-сеыантических .особенностей исходного языка в языке перевода. Такое отражение может быть мотивированным, способ» ствувдим успеху межъязыковой коммуникации, более адекватному воспроизведению в переводе содержания.и стилистических черт оригинала (явление трансференции) и немотивированным, затрудняющим понимание переводного текста.и. воспринимаемое как неоправданное нарушение нормы или узуса ПЯ (явление интерференции) . Отмечается такие пограничные случаи, когда результаты языкового контакта в пореводе нельзя с достаточной вороятас-

■22

тып отнести к трансферогаши или интерференции (язлоние ква-и-шмерферонции).

Все результаты переводческого контакта могут класспфи-ироваться но характеру и причинам воздействия НЯ на ПЯ, В юбом случае социально-речевая практика носителей языка нерэ-эда может принять измененные в ходе контактирования Языкове формы и сделать лх узуальными.

Основные положения диссертации отражены в следующей уйяшации автора:

- Вида лекслко-семантической интерференции и трансферен-:га при переводе // Текст так структура /Ред. А.Л.Романов» Лл.Кахнаролич., - 1.1.: Институт языкознания АН СССР, IS92. 3,5 п.л.).