автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Межъязыковая кыргызско-английская интерференция на уровне фонетики, грамматики и лексики

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Алишова, Рахат Култаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Бишкек
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Межъязыковая кыргызско-английская интерференция на уровне фонетики, грамматики и лексики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Межъязыковая кыргызско-английская интерференция на уровне фонетики, грамматики и лексики"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ

КЫРГЫЗСКО-РОССИЙСКИЙ СЛАВЯНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Б.Н.ЕЛЬЦИНА

Диссертационный совет Д.10.11.026

На правах рукописи УДК:894.2.341:820(575.2)(043.3)

005048562

Алишова Рахат Култаевна

Межъязыковая кыргызско-английская интерференция на уровне фонетики, грамматики и лексики (с позиции социолингвистики)

10.02.20 - сравнительно - историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 4 ЯНВ 2013

Бишкек 2012

005048562

Работа выполнена в Институте иностранных языков Международного университета Кыргызстана.

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор Кадырова Шарипа Кадыровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Бекбалаев Амангелди Абдыжапарович

кандидат филологических наук Шаршембаев Акылбек Кадырбекович

Ведущая организация:

кафедра английского языка и кафедра кыргызского языка ОшГУ, по адресу: г. Ош, ул. Ленина, 331

соВет3Г л ^^ 20'2 г' 8 - заседании диссертационно,,

совета д. 10.11.026 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора

Л Н е!™ГТЧССКИХ "У ПРИ К"Р™-Российском Славянском универс^е им. Б.Н.Ельцина и Кыргызско-Турецком университете «Манас»------

пр. Чуй, ауд. № 309.

по адресу: г. Бишкек,

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кыргызско-Российского университета по адресу: г. Бишкек, пр. Чуй, 44 российского

Автореферат разослан «сС^» Н-ОЛЖЬаЯ/

2012)

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

гГТГ .

Абдыкаимова О.С.

доцент ру

Общая характеристика работы

Актуальность темы исследования обусловливается тремя факторами, которые являются релевантными и для аналогичных изысканий в кыргызском сопоставительно-типологическом языкознании. Во-первых, новообразованные суверенные государства актуализировали роль своих национальных языков в качестве языков государственных и уточняют их место в ряду других языков ближнего и дальнего зарубежья. Во-вторых, на международной арене возникла настоятельная необходимость овладения основными языками мирового общения: английским, французским, испанским, китайским и др., для изучения которых требуется сопоставительная опора на родной язык. И, в-третьих, для практического овладения каким-либо иностранным мировым языком необходимо выработать теоретические основы дидактики иноязычной речи, а в этом случае необходимо создание сопоставительных и типологических научно-теоретических лингвистических трудов.

Связь темы диссертации с крупными научными программами и основными научно-исследовательскими работами. Работа является инициативной.

Целью нашего сопоставительного исследования является комплексное фонетико-лексико-грамматическое изучение явления межъязыковой кыргызско-английской интерференции в социолингвистическом аспекте. Достижение вышеназванной цели обусловило постановку следующих задач исследования: 1.Изучить и определить явление межъязыковой интерференции с позиции социолингвистики; 2.проанализировать и обобщить имеющиеся в кыргызском сопоставительном языкознании работы по проблемам межъязыковой интерференции; 3.определить методику и проанализировать в социолингвистическом аспекте фонетический уровень межъязыковой кыргызско-английской интерференции; 4.определить методику и проанализировать в социолингвистическом аспекте грамматический уровень межъязыковой кыргызско-английской интерференции; 5.определить методику и проанализировать в социолингвистическом аспекте лексический уровень межъязыковой кыргызско-английской интерференции; 6.разработать и предложить конкретные лингвистические упражнения в лингвометодическом аспекте для эффективного преодоления межъязыковой кыргызско-английской интерференции.

Научная новизна исследования обусловлена тем, что оно вносит:

- определенный научный вклад в изучение межъязыковой интерференции на сопоставительном кыргызско-английском материале;

- новые знания, обусловленные интерферентным подходом, в сопоставительное англо-кыргызское языкознание;

- добавляет совершенно новые сведения как в теорию английского языка, так и кыргызского, детерминированные изучением языковых явлений с позиций социолингвистики.

Практическая значимость аналогичным образом определяется тремя факторами:

- положения и выводы могут быть использованы при составлении учебника или учебного пособия по английскому языку для кыргызскоязычных школ и вузов;

- материалы и результаты могут послужить в качестве методологической базы при написании студентами соответствующих специальностей курсовых и дипломных работ;

материкам и обобщениям работы можно разработать соответствующий у™."""1 СПеЦКУРС ДЛЯ СТаРШИХ КУРѰ ЯЗЫК0ВЬГХ с педагогическим

В результате проведенного исследования на защиту выносятся следующие основные положения диссертации: д? ш ,е

интеРФеРенция Должна идентифицироваться и, соответственно исследоваться не только как собственно лингвистическое явление, но и как явление

™™СТИЧеСК0Г° П°РЯДКа' 8 К0Т°Р0М В£ЛИКа Д°ЛЯ "висти=

2. Межъязыковая интерференция, в том числе и кыргызско-английская межъязыковая интерференция, не есть гомогенное явление, а представляет ^обой

" иТзеаР„°ГсГ' П°СК0ЛЬКУ °б>—ся ~ двумя составными, в^ольши" степени взаимосвязанными, составляющими: положительной желательной и отрицательной нежелательной интерференцией:

ппт3; Кыргызско-английская межъязыковая отрицательная интерференция представляющая собой определенные осложнения в лингвометодике изучения иностранного английского языка в кыргызскоязычной аудитории, легче преодолевается на уровне грамматики и лексики, чем на уровне фонетики, поскольку на первых двух уровнях навыки и умения из родного кыргызского языка не являются непроизвольно воспроизводимыми психолингвистическими структурами

_Личнь,й„вклад ^искателя состоит в систематизации полученных знаний по межъязыковой интерференции, в классификации извлеченного из потока устной и

ин^пТ"0" РеЧИ языкового материала, в систематизации межъязыковых интсрферснтных кыргызско-английских явлений и в проведении как языково-фонетического эксперимента, так и эксперимента социолингвистического

Апрооация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования прошли апробацию в выступлениях на международных научно-практических конференциях КГНУ (2009-2011гг.), на научной конференции молодых ученых НАН КР (2010 г.) и на межвузовской научно-практической конференции в КазГУМЯ и ГО им. Абылай Хана (2011 г.. Республика Ехстан) По материалам, положениям и выводам работы было опубликовано 12 научных и научно-(2т"20нГ СТЭТеЙ 8 НаУЧНЫХ ЛИЦеНЗИр°ВаННЫХ изданиях Кыргызстана и Казахстана

Полнота отражения результатов диссертации в публикациях. Содержание и основные положения диссертации отражены в 12 публикациях, в том числе 5 - в изданиях, рекомендованных ВАК КР.

Структура и объем диссертации. Исследование состоит из введения, одной тсорешческ-ои главы, трех исследовательских глав, заключения и списка использованной литературы. Каждая глава завершается краткими выводами. Полный объем диссертации составляет 200 страниц. Объем, занимаемый приложением, - 5 страниц. ПриЕте

иТочДникиР2ТоГяННЬ,М ИССЛеД0Ва"ИеМ быЛИ использованы библиографические источники- ¿05. наименований.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются

интепГп'Ч£СКИе1ИССЛеД0Вания'^акцентирующие;внимание на изучении межъязыковой интерференции, как социолингвистическое явление в общей и в кыргызском языкознании. Термин «интерференция» вошел в лингвистику относительно недавно

Он был введен в повседневный обиход в конце 60-х гг. XX в. Так, в «Словаре лингвистических терминов» известного русского советского ученого-энциклопедиста О.С. Ахмановой за 1966г. термин «интерференция» отсутствует. Однако в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией В.Н. Ярцевой за 1990г. толкование данного термина уже имеется как: "Интерференция (от лат. inter- «между собой» и ferio - «касаюсь, ударяю») - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного" [Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.-С. 197].

Явление межъязыковой интерференции имеет ярко выраженную антропоцентрическую направленность - оно реализуется в конкретных людях из чётко обозначенного социума. Именно в речевой деятельности, в их сознании реализуются системы двух языков: родного, оказывающего влияние, и неродного, иностранного, подверженного влиянию. При этом такое влияние родного языка на неродной осуществляется через психолингвистические умения, навыки и знания конкретных индивидов, объединённых в социумные группы.

Интерференция имеет место тогда, когда в языково-психолингвистические отношения вступают три элемента, конституирующие данные явления: 1)носитедь языка; 2)родной язык носителя языка; 3) овладеваемый неродной (иностранный) язык. И при этом данные три элемента явления взаимодействуют не изолированно, а в структуре речевой ситуации, эксплицируя определенную речевую деятельность.

Известные ученые-лингвисты: чешский лингвист Б.Гавранек, русский советский ученый В.Розенцвейг, американский ученый Э.Хауген, кыргызский языковед-типолог и лингвометодист А.И.Васильев, казахский языковед Н.Х.Демесинова, советские ученые из Башкирии К.З.Закирьянов и Р.Х.Субаева, туркменские ученые языковеды О.Назаров и Ы.Чарыяров, казахский лингвист К.М.Абишева посвятили ряд сопоставительно-исследовательских трудов по межъязыковой интерференции. В кыргызском сопоставительном языкознании первым обратил внимание на явление межъязыковой интерференции лингвист и лингвометодист Т.Турсуналиев. Кыргызстанский ученый

B.Н.Лисс изучает использование пословичных фразеологизмов в процессе обучения английской речи на старших курсах языкового факультета в кыргызской аудитории.

В кыргызском сопоставительном языкознании, а именно, в германо-кыргызском сопоставительном языкознании, можно выделить пять научных исследований (4 кандидатские и 1 докторская диссертация), в которых вопросы межъязыковой интерференции рассматриваются в собственно лингвометодическом аспекте, конкретным образом как составная часть одной из задач прикладного характера: ведь общеизвестно, что материалы, положения, выводы, обобщения и результаты проведенного сопоставления должны найти свое непосредственно лингводвдактическое применение в языковой практике в лингвометодике, в машинно-компьютерном переводе, при составлении учебников и учебных пособий по иностранному языку в условиях родного [см.: З.К.Мамбетова, 2008. - 18 е.; А.К. Каразакова, 2009. - 21 е.;

C.А.Турдакунова, 2009. - 20 е.; А.М.Гапырова, 2010. - 19 е.; Ч.С.Тулеева, 2010. - 43 е.].

Также многие нужные и полезные для нашего сопоставительно-

интерференционного исследования, проводимого на материале германского аналитического английского языка и тюркского агглютинативного кыргызского, содержатся и в сопоставительно-типологических изысканиях, проведенных на

5

материале германского флективного немецкого и тюркского агглютинативного кыргызского [см.: А.Жоддошбек уулу, 1996. - С.53-78; Ч.С.Тулеева, 2008. - С. 118-1281 и славянского флективного русского и тюркского агглютинативного кыргызского языка [см. А.И.Васильев, 1974:106-114; Б.К.Касымова, 1991:18-41; Р.Р.Сьщыкова, 2008:11-13] Названные авторы скрупулезно анализируют в сопоставительном ракурсе парадишатические функции гласных поименованных языков, а именно, перцептивное и сигнификативное противопоставление гласных фонем на стыках морфем и слогов слов и синтагм.

Во второй главе «Кыргызко-английская межъязыковая интерференция на уровне фонетики» рассматриваются: потенциальная межъязыковая кыргызско-английская интерференция на уровне гласных фонем, потенциальная межъязыковая кыргызско-английская интерференция на уровне согласных фонем, фактическая межъязыковая кыргызско-английская интерференция на уровне гласных и согласных звуков, потенциальная и фактическая межъязыковая кыргызско-английская интерференция на уровне слогов, потенциальная и фактическая межъязыковая кыргызско-английская интерференция на уровне ударения и интонации, о преодолении нежелательной кыргызско-английской межъязыковой фонетической интерференции в аспекте лингвометодики.

При изучении интерферентных явлений следует учитывать два типа интерференции: 1) потенциальную интерференцию (интерференцию системно-языковую) и 2) фактическую интерференцию (интерференцию конкретно-речевую), и которые существуют -первая в потенциально- свернутом состоянии в системе и структуре конкретных языков, а вторая же непосредственным образом реализуется в человеческой речевой деятельности в условиях контактирования двух языков обычно родного и неродного [ср.: Э.Хауген, 1972. - С. 277-278; Интерференция в русской речи казахов, 1988. — С. 6-7].

Потенциальная интерференция манифестируется и описывается через сопоставительно-типологическое соположение двух языковых структур, двух языковых уровней; при этом во главу угла выдвигается именно «принцип системности». «Сопоставление не может опираться на искусственно изолированные единицы, оно должно исходить из системных отношений элементов языка: сравнению должны подвергаться парадигматические группировки (подсистемы, поля, лексико-семантические группы, синонимические роды и т. д.). Отдельные элементы языка должны сравниваться в пределах парадигматических группировок, т.е. они должны рассматриваться как части соответствующих парадигматических группировок» [У.К.Юсупов, 1988.-С. 9].

Фонетическая система языка имеет свои составные части, которые как бы составляют подъярусы, подуровни или же подсистемы общей системы. С позиций межъязыковой интерференции можно выделить нижеследующие подъярусы, подуровни или подсистемы, где манифестируется как индивидуальная, так и групповая интерференция: подсистема фонем, подсистема слогов, подсистема ударений и подсистема интонации. (Думается, что наиболее приемлем в нашем случае термин «подсистема», указывающий на составную часть фонетического уровня, именованного нами «фонетической системой»).

Как отмечает известный русский лингвист Л.Р. Зиндер: «Фонетика рассматривает звуковые явления как элементы языковой системы, служащие для воплощения слов и предложений в материальную звуковую форму, без чего общение невозможно» [Л. Р.Зиндер, 1990:554; Подчеркнуто нами, P.A.; см. также: З.Б.Ешмамбегова, 1990:4-5].

б

Наше сопоставительное изучение фонемных подсистем, в том числе подсистем гласных английского и кыргызского языков, с позиций экспликации интерференции существенно облегчается тем фактом, что данные подсистемы уже были изучены, но только с позиций типологического языкознания в кыргызском языкознании. Имеется основополагающий труд "Кыргыз жана англис тилдеринини салыштырма фонетикасы" (Сопоставительная фонетика кыргызского и английского языков) [Сыдыков,1984], в которой проф.Ж.К.Сыдыков сопоставляет как сегментные фонетические средства (звуки, фонемы, слоги), так и суперсегментные (ударение, мелодику и интонацию) обоих названных языков не только в лингвистико-теоретическом плане, но и в плане контрастивно-инструментальном. Также большое подспорье нам в нашей интерферентно-ориентированном сопоставлении подсистем гласных этих языков оказала специализированная на изучении гласных фонем сопоставительная работа А.Ибраева "Сопоставительная характеристика киргизских и английских гласных фонем" [Ибраев А., 1986], в которой означенные фонемы изучаются в конфронтативном ракурсе в плане выполнения ими трех элементно-звуковых функций: дистинктивной (разграничительной), делимитативной (многоразличительной) и кульминативной (соединительной).

В 11.2.1. Потенциальная межъязыковая кыргызско-английская интерференция на уровне гласных фонем анализируются фонетическая система и подсистемы английского языка и описываются в современном языкознании, в том числе и подсистема гласных звуков. В современном английском языке признается наличие 20 гласных фонем, из них 12 монофтонгов и 8 дифтонгов [см.: Г.П.Торсуев,1953 :78. Б.Р.Ьеотуеуа,1980:35].

В лингвистической фонетической литературе, посвященной анализу структуры английского языка, содержится также анализ и подробное описание каждого гласного звука, которые изучаются с позиций артикуляторно- акустического подхода к фонемам -звукам языка, а именно, как гласные звуки- фонемы, образуемые по признаку горизонтального расположения тела языка (передний ряд, передний отодвинутый ряд, смешанный ряд. задний продвинутый ряд, глубокий задний ряд) и по признаку степени вертикального подъема тела языка (низкий подъем, средний подъем, высокий подъем).

Аналогичным образом, как и в английском языке, подсистема гласных кыргызского языка классифицируется с артикуляторно- акустической точки зрения по месту образования звука на горизонтальной плоскости языка (звуки переднеязычные, среднеязычные и заднеязычные) и по степени подъема языка, т.е. по горизонтальному расположению тела языка. Кроме данных признаков классификации гласных звуков киргизского языка, «... имеет принципиальное значение противопоставление задних (а, ы, о, у) гласных передним (э,и,о,у) и негубных (а.ы.э.и) губным (о.у. е.^у)" [И.А.Багманов,1963:33; Подчеркнуто нами:Р.А.; см.также: Грамматика киргизского литературного языка, 1987:46].

При сопоставлении подсистем гласных обоих языков, английского и кыргызского, выявляется, что в лингвистическо-типологическом плане имеется больше сходств, нежели различий в области монофтонгов. Так, можно провести параллели между нижеследующими гласными фонемами означенных выше языков. Английские фонемы транскрибированы латиницей, а кыргызские- кириллицей.

Гласные-монофтонги

Ш-[И] [О]-[О] [и]-[у]

[е]-[э] [Э:]-[оо] [и:]-[уу] [а:]-[аа] [л]- [а]

Если вышеприведенные 8 английских гласных-монофтонгов имеют соотнесенные

параллели в кыргызском языке, то остальные 4 английских монофтонга не имеют никаких соответствий в фонетической системе кыргызского языка [i:],[e],[e:] и [э]. Аналогичным образом ни один английский дифтонг не имеет никаких параллелей и корреляций в фонетической системе кыргызского языка, поскольку явление слитного звука-дифтонга для кыргызского, фонетико-фонологического уровня чуждо.

Поскольку понятие положительной межъязыковой интерференции играет релевантную роль при совпадении обших языковых систем, постольку, думается, что при артикулировании вышеприведенных английских монофтонгов, имеющих параллели в соотнесенном кыргызском языке, носители родного кыргызского языка будут произносить их без особых затруднений, используя навыки и приемы из языка родного.

В остальных же случаях при артикулировании английских четырех монофтонгов [i:L[s],[s:] и [о], а также всех восьми дифтонгов [ei],[ai],[ao],[oi],[0u],[io],[so], [ио] в действие, вне всякого сомнения, вступает нежелательная межъязыковая кыргызско-английская интерференция с привнесением в английское произношение моментов и навыков из языка родного кыргызского.

В II.2.2 Потенциальная межъязыковая кыргызско-английская интерференция на уровне согласных фонем, английские согласные, артикуляционные свойства которых, как и согласных прочих языков, характеризуются наличием преграды в речевом потоке, а акустические свойства обусловливают их как звуки шумовые, насчитывают в английской фонетической системе, по мнению компетентных фонетистов-англистов, 24 единицы [см.:Г.П.Торсуев, 1953:78: Н.Д.Лукина,1985-99-М.А.Соколова, К.П.Гинтовт, И.С.Тихонова и др., 1991: 55].

Подсистема согласных английского языка: И, например, five [d], например, do

.. М---very (kj-back

[0]-thing [g]-

-go

[0]-that [lf]-chair

[s]-so од-just

■ [z]- zoo [m]---my

[Л— —Shop [n]--no

' И-pleasure [o]--thing

W-h°rse [I]--|0t1g

tPj-Park [r]-write

[b]-book [j]--yes

[t]-tea [W]--where

Английские согласные описываются и идентифицируют свои характеристики исходя из артикуляторно - акустических признаков: 1.Действующего органа (губные или язычные), и 2.Способа образования (щелевые и смычные). При этом данные артикуляторно-акустические признаки конкретизируются по действующему органу как-губно-губные, губно-зубные, переднеязычные зубные, переднеязычные альвеолярные среднеязычные, заднеязычные, фарингальные, а по способу образования щелевые сонанты, щелевые шумные, смычные сонанты носовые, смычные шумные взрывные.

В фонетике современного кыргызского языка признается на сегодняшний день наличие 25 согласных фонем [см.: И.А. Батманов, 1963: 79; Кыргыз адабий тилинин грамматикасы, 1980: 37; Т.К.Ахматов, С. Эмуралиева, 1990: 40]. Имеются и другие

8

точки зрения о количественном составе группы кыргызских консонантов. Так, по мнению проф.Т.Садыкова, в фонетической системе современного кыргызского языка насчитывается 21 согласная фонема [Садыков,2006: 38-39]. Известный кыргызский языковед Ж.К.Сыдыков определяет состав согласных кыргызского литературного языка в 22 фонемы. [Сыдыков,1990 :40; Сыдыков, 1990(АДД):14].

Наше самостоятельное соположение английских и кыргызских консонантов, а также учет мнения кыргызского типологаЖ.К.Сыдыковадля выявления возможностей потенциальной кыргызско-английской интерференции в этой подсистеме согласных звуков позволило определить две группы английских консонантов: 1) имеющих соответствия в подсистеме кыргызских согласных; и 2) не имеющих соответствия в подсистеме кыргызских согласных. При этом первая группа английских согласных, как мы полагаем, эксплицирует положительную межъязыковую интерференцию, а вторая группа - отрицательную, так как в последнем случае кыргызскоязычный обучаемый артикулирует их, каким-либо образом соотнося с приблизительными, мнимыми кыргызскими подобиями.

Первая группа английских консонантов имеет в фонетической системе кыргызского языка нижеследующие согласные фонемы:

[{] -[ф] М-[К]

М-[В] И-[Г]

[5]" [С] Ш-[ч]

И-[з] м- [дж]

Ш-[ш] [ш]- [м]

И-[ж] [п]-[н]

[р]-[п] М-[Н]

[Ь]-[б] [1]-[л]

м-м М-[р]

№[д]

Вторая группа английских консонантов, не имеющая никаких аналогов в фонетической системе кыргызского языка:

[а], [в], [Ц, Ш. И

Все выявленные нами соответствия и несоответствия в фонетических системах гласных и согласных английского и кыргызского языка относятся нами к межъязыковой интерференции потенциальной; здесь пока еще не установлены конкретные факты интерференции, т.е. фактическая межъязыковая интерференция пока еще не имеет реального воплощения. При установлении потенциальной межъязыковой интерференции мы исходим пока из рабочей гипотезы о том. что в случае совпадения характеристик английских и кыргызских звуков должна иметь место желательная, положительная интерференция, а в случае несовпадения- нежелательная, отрицательная интерференция. В первом случае совпадения характеристик английские гласные и согласные будут артикулироваться по образцу и подобию родных кыргызских звуков. Во втором случае несовпадения, не имеющие в кыргызской фонетической системе аналогов, английские гласные и согласные будут уподобляться хотя бы каким-либо образом соотнесенным с ними звукам родного кыргызского языка. Если в первом случае межъязыковая интерференция играет положительную роль, то во втором случае она уже будет являться отрицательной и нежелательной.

Таблица 2.1 - Потенциальная (Предположительная) кыргызско-английская межъязыковая интерференция

Позитивный План (при совпадении лингвистических характеристик гласных и согласных)

Негативный План (при отсутствии в кыргызском языке гласных и согласных, идентичных английским)

ГЛАСНЫЕ ФОНЕМЫ

[1] -М [э:]-[оо]

[е] -[э] [л] -[в]

[а:] -[аа] [о] -[у]

[о] -[о] [и:] -[уу]

С'] [е|] [оо]

М [»О [>э]

[с:] [аи] [ЕЭ]

[а] [о,} [ив]

СОГЛАСНЫЕ ФОНЕМЫ

[(I- [Ф1 [Р1- [п]

М- [в] [Ь]- [6]

[5]- [с] [1]. [т]

И- [з] [с1]. [д]

(Л- [ш] [к]- [к]

[г]- [ж] [а]- [г)

№ [ч] [41- [дж] М- [м] М- [Н] № [Н] [I]- [Л]

[г]- [р]

гез [в] [Ь]

М

Как мы уже отмечали, все вышеизложенное относится к потенциальной системно-межъязыковой интерференции. Для выявления же другого вида межъязыковой, а именно непосредственно речевой или фактической интерференции, необходимо реальное употребление (при изучении и обучении) означенных английских гласных и согласных фонем в кыргызскоязычной аудитории и, соответственно, социолингвистический анализ конкретной английской речи носителей родного кыргызского языка.

Расчленяя потенциальную (предположительную) межъязыковую интерференцию на две составные части: 1 )интерференцию позитивного плана, позитивную интерференцию и 2) интерференцию негативного плана, негативную интерференцию - мы исходим априори из факта соотнесенности сходных, подобных звуковых явлений из фонетической системы обоих сравниваемых языков (английского и кыргызского) с интерференцией положительной, позитивной и желательной, а факт несхожести, неподобия звуковых явлений из двух названных выше языков - с интерференцией негативной, отрицательной и нежелательной. При этом мы полагаем, что отрицательная интерференция самым прямым образом детерминирует интерференцию собственно фактическую.

Основная целеустановка, которую мы ставим перед социолингвистическим анализом межъязыковой кыргызско-английской фонетической межъязыковой интерференцией в области сравнения гласных и согласных систем, это выявление того каким образом потенциальная интерференция реализует при совпадении всех основных звуковых характеристик означенных фонем из обоих языков свои позитивные, желательные свойства и становится интерференцией положительной и каким образом несовпадающие, несходные характеристики фонем из обоих языков обусловливают возникновение интерференции отрицательного плана, т.е. нежелательную интерференцию.

Для проведения нашего социолингвистического анализа явления межъязыковой кыргызско-английской фонетической интерференции на уровне гласных и согласных фонем нами был проведен собственно-фонетический инструментальный анализ артикуляции звуков стремя группами испытуемых.

Мы полагали по всем канонам языково-речевой соотнесенности звуковых явлений из разных языков, что языковое или системно-языковое совпадение, сходство лингвистических характеристик различных звуковых единиц из двух сополагаемых языков, эксплицирующееся как позитивная, положительная интерференция, вне всякого сомнения, реализуется в конкретно-речевом употреблении того или иного звука неродного, иностранного языка как актуализируемая позитивная, желательная интерференция. И в то же самое время несовпадение, несходство лингвистических характеристик звуковых единиц из разных языков, эксплицирующееся в системно-языковой сфере как негативная, отрицательная интерференция, актуализируется в конкретно-речевом употреблении в качестве негативной, нежелательной интерференции.

В фактической межъязыковой интерференции все оказалось намного сложнее, чем мы предполагали, исходя из языково-речевых постулатов соотнесения языковых и речевых фактов и единиц.

Усредненный лингвистический анализ всех записанных на компакт-диск 36 ответов испытуемых по фонации гласных и согласных фонем дал такие результаты. Было выявлено 4 вида фактической межъязыковой кыргызско-английской интерференции, поскольку, как показало наше экспериментальное рассмотрение, не наблюдается однозначной корреляции между явлениями потенциальной интерференции, содержащейся в системно-языковой соотнесенности двух языков и фактической интерференции, реализующейся через речевую экспликацию в одном, неродном языке под влиянием другого, родного:

I.Большая часть звуковых совпадений между двумя языками: английским и кыргызским- актуализируется в качестве позитивной, желательной интерференции:

Английские гласные: [¡],[е],[а:],[о],[0:].[л].[и],[и:]

Английские согласные: [1], М,[5],[г],[.Г],(р],[Ь],[1],[с1]

[кШ],[ШЩт],М,[0],[1]

II. Меньшая часть звуковых несовпадений между двумя языками актуализируется в качестве позитивной, желательной интерференции:

Английские гласные:[1:],[е1],|ш],[Э1']

Английские согласные: [П,1У]

Ш.Большая часть звуковых несовпадений между двумя языками: английским и кыргызским-актуализируется в качестве негативной, нежелательной интерференции:

Английские гласные: [е],[е:],[э],[аи],[ои].[1о],[еэ],[иэ]"

Английские согласные:[0],[а],[11]

1У.Меньшая часть звуковых совпадений актуализируется в качестве негативной, нежелательной интерференции:

Английские согласные:Ц],[г]

Разумеется, желательная, позитивная, положительная интерференция только приветствуется в лингвометодике изучения иностранных языков в условиях родного, в нашем случае английского языка как иностранного в условиях родного кыргызского.

Таблица 2.2 - Коррелятивная соотнесенность между потенциальной и фактической кыргызско-англнйской иитерфереициями

Потенциальная Интерференция

Содержится в системно языковой соотнесенности двух языков

При совпадении звуковых характеристик может эксплицироваться как позитивная интерференция (большей частью)

При несовпадении звуковых характеристик может эксплицироваться как негативная интерференция (большей частью)

Фактическая Интерференция

Реализуется через речевую экспликацию в одном, неродном языке

Большая часть звукоаых совпадений актуализируется в качестве позитивной, желательной интерференции

Меньшая часть звуковых несовпадений актуализируется в качестве позитивной, желательной интерференции

Меньшая часть звуковых совпадений в качестве негативной, нежелательной интерференции :[6],[б],[4.(3],[г]

Большая часть звуковых несовпадений актуализируются в качестве негативной, нежелательной интерференции

1Е].[Е:],[э1,[аи],[оо],[1Э],[сэ].[оэ].

Р8. Знак [<->-] означает прямую корреляцию звуков, манифестирующую монолингвами и билингвами;

Знак Н~Н означает непрямую корреляцию звуков, манифестируемую билингвами и монолингвами.

Нами были выявлены конкретные факты нежелательной кыргызско-английской межъязыковой фонетической интерференции на уровне гласных (семь фонем-[адк-МЭМ а ицоишшгэ] и [иэ], на уровне согяаснь!х (пять фонемШ] М ГМ Гз1

и И, на уровне слога (перенос законов кыргызского сингармонизма в английском слоговые составы), на уровне ударения (неправильное сдвижение фразового ударения в конец предложения) и на уровне интонации (неправильное интонирование УИК) Выявляется, что в лингвометодическом обеспечении преподавания неродного английского языка в условиях родного кыргызского для преодоления нежелательной межъязыковой фонетической интерференции необходимы системы упражнений закрепительного характера, имеющие целеустановку доведения знаний и умений иностранного произношения, в нашем случае английского, в условиях родного языка до автоматизма. Две основополагающие лингвометодические установки должны быть положены в основу составления, предъявления и закрепления фонетического материала 1) выдвижение во главу угла явления слога, как переходного компонента от сегментных единиц гласных и согласных, к суперсегментным структурой фразово-логического ударения и интонации. 2) постоянное актуализация более сильный артикуляционно-энергетический базы произношения аналитического английского языка по сравнению с таковой языка кыргызского.

Предлагаются конкретные системы упражнения, направленные на преодоление нежелательный межъязыковой кыргызско-английский интерференции на уровне сегментных единиц (гласных, согласных и слогов) и на уровне суперсегментных структур (фразово-логического ударения и интонации).

Фонетические упражнения по преодолению межъязыковой кыргызско-английскои интерференции, то они должны все же быть ориентированы не на кыргызов-билингвов, а на кыргызов-монолингвов. Думается, что такая ориентировка на охват большей степени интерференции при обучении кыргызскоязычных носителей иностранной английской речи дает эффективные результаты.

В третьей главе «Кыргызско-английская интерференция на уровне грамматики», явление межъязыковой интерференции была расклассифицирована нами как потенциальная интерференция и интерференция фактическая. Все совпадения и несовпадения языковых систем, в данном случае грамматических, а именно, морфологических и синтаксических систем, должны быть отнесены к аспекту потенциальной интерференции, а конкретные же и релевантные несовпадения явлении из таких систем к аспекту фактической интерференции. При этом грамматическая интерференция, не четко привлекающая внимание коммуниканта, представляет собой перенос знаний и умений применения автоматизированно манифестируемых грамматических правил из грамматической системы родного языка в таковую языка иностранного.

Потенциальная межъязыковая интерференция в английской речи кыргызскоязычных носителей на уровне грамматика обусловливается большим различием между германским английским аналитическим типом языка и тюркским кыргызским агглютинативным типом. Но теоретико-практические наблюдения показывают, что не вся потенциальная межъязыковая кыргызско-англииская интерференция на уровне грамматика в живой естественной речи преобразуется в межъязыковую интерференцию фактическую. Только три области английской грамматики, как выявляет наш лингвометодико-экспериментальныи анализ, вызывают фактическую интерференцию в английской речи кыргызскоязычных носителей: I) область английского артикля (такая категория отсутствует в кыргызском языке). 2) область английского предлога (таковая также отсутствует в кыргызском языке) и 3) область английского словопорядка (которая имеет принципиальные отличия от кыргызского в позиционном расположении глагола-сказуемого, или сказуемого).

Как показывает наш экспериментальный подход, наибольшее количество ошибок, вызванных грамматической интерференцией, допускается кыргызскоязычными обучаемыми в области английского словопорядка- примерно 2/3 грамматических ошибок, около 67%. Остальная же 1/3 ошибок-33%-распределяются между ошибками в области предлогов-22%-и ошибками в области артикля-11%. С позиции социолингвистики следует отметить, что кыргызы-билингвы, в той или инои степени владеющие неродным русским языком, не допустили ни одной ошибки в области английского предлога-видимо, сказалось их осведемленность и их навыки в области употребления русского предлога.

Выявляется, что нежелательная межъязыковая интерференция в английской речи кыргызскоязычных носителей фактически сосредоточена на уровне грамматики втрех областях: английского словопорядка, английского артикля и английского предлога. Ьсли первые две разновидности интерферентно-грамматических ошибок свойственны как кыргызам-монолингвам, так и кыргызам-билингвам, в определенной мере носителям и неродного русского языка, то последняя разновидность ошибок присуща только кыргызам-монолингвам. поскольку кыргызы-билингвы оказываются уже знакомыми с предложной категорией, наличествующей в грамматической системе русского языка.

Межъязыковая грамматическая кыргызско-английская интерференция манифестируется непосредственно в трех языковых несоответствиях: 1 )отсутствуюшего в кыргызском языке английского артикля; 2)отсутствующего в кыргызском языке английской предложной категории; и 3)отличающегося от кыргызского словопорядка английского порядка слов.

монолингвизм или кыргызско-русский

пп™МееТ Немаловажное значение для вь.работки рекомендаций и упр^ений для

преодоления последствий нежелательной интерференции- кьюгызьг билиТгнм

которые

русскош ДНЫМИ С аИГЛИЙСКИМИ грамматическими категориями языка

№П1Й" пРеодоления ичтерферентно-грамматических ошибок в английской печм

некоем цельном небольшом связном тексте- 2) гоамматИЧР™Г^к„газироваться на должны иметь как монологическую, так

грамматических категорий (В нашем случТе^е^

функционально совпадающих с таковой языка русского) предлогов,

лексической ме'^языково^интерференцим потенциальной межъязыковой »нтерфГренциин^

грХТ^Го^

родства, включая обозначения гендернь,х о™о™й 2)ЛСГ человеческого тела; и 3)ЛСГ цве'тообозначений- —

кыргызскоязычные обучаемые допускают в английской речи Гтерферен™0 обусловленные ошибки лексико-семантического плана рферсптно-

™еТЗЫК°ВаЯ кыРгызско-английская лексическая интерференция в английской речи кыргызскоязычных обучаемых обусловлена тем фаетом что объектив^я реальность и артефакты внеязыковой действительности во"приГмаГся носителями конкретного, живого и естественного языкам нашем случае английскойи^ кыртзского

Лингводидактический опыт преподавания иностранного англииско.о яз лка в кьшгызскоязычной аудитории показывает, что особых и специализированных упражнений^дляпреодоления явления нежелательной межъязыковой лексической и нтеоФеренци и не имеется. Такая работа должна вестись целеустремленно й последадательно при введении новой английской лексики, при работе „ад другими лексико-^рамматическим материалами, типа объяснения различных при работе над переводом как оригинального, так и неоригинального текста и в других

надо уделять таким видам работ н оригинальными и неоригинальными английскими текстами, в которьр< им лись бь лексико-семантические явления и единицы, вызывающие как желательную, так и Гжел^ельную межъязыковую лексическую интерференцию. Думается, что тексты должны содержать лексемы из ЛСГ наименований родства, наименовании частей чГвеческоштела и наименований цветов. При введении, объяснении такой лексики следует прибегать к помощи родного языка обучаемых и только в этом случае будет достигнута адекватность восприятия наименование и понятия об

иноязычной этнокультурно обусловленной реалии. „п„я„,ВП1!!НЫ основные

В заключении диссертационного исследования представлены основные теоретические и практические выводы, а также пути и перспективы дальнейших

ИССЛЯв0лВеГеЙ'интеРференции. предполагающее непроизвольный перенос знан^ навыков и умений из родного языка обучаемых в изучаемый иностранный язык, было

нижеследующие факторы: 1)данное явление межъязыковой интерференции, в нашем сл^ае" к^ртызско-английской интерференции,

говорящим индивидом, так и с группой говорящих -яиЕиД0П 2) п Г учитывалась свойство означенных индивидов к языковому ^онолингвиму (приступающий к изучению иностранного английского языка владеет только родным кыргьпским языком) и к языковому билингвизму (кроме

он владеет в той или иной степени и неродным русским языком), и 3) рассмотрение соот^юшения потенциальной, возможной межъязь,ковой кьФгызско-англ~ интерференции и таковой фактической, реальной проводилось посредством'Прения лингвометодического эксперимента, имеющего социолингвистическую основу, в ГпсрГенте бь'ли задействованы три группы обучаемых кыргызов-монолингвов и

—й интерференции

пр^долже"ше и в пекоторь1х «интерференционных» работах кьфгьпстанских ученых [см.:А.Н.Лисс, Ж.Ч.Джудемишев, А.Э.Макеева, и др.],

межъязыковой интерференции выступал носитель кыргызского языка. Кыргызстанские уче№ю обратили внимание на двоякий характер явления

1) с одной стороны, выступает как положительное, позитивное, желательное явление вследствие переноса несходных навыков и умений из системы родного языкав.систему иностранного способствующее более скорому усвоению иностранных и единиц- и 2) с другой стороны, выступает как отрицательное, негативное нежелГлъное Мление, вследствие переноса несходных навыков ^^^ родного языка в систему иностранного, затрудняющие усвоение иностранных языковых средств и единиц. В этой связи нельзя не упомянуть некоторые чисто лингвистико-

сопоставительные работы, в которых одной из исследовательских залач ставит™

С.А.Турдахунова, А.М.Гапырова, Ч.С.Тулеева] л.^.^аразакова,

ЯНЯп^еШ,ЯЗЫК0^аЯ И"терференция была изУче,,а нами в аспекте социолингвистического яГн^ аНГЛИИСГОЙ реЧИ ^Фгызско язычных носителей определена кГсложно^ явление, конституируемое на уровнях фонетики, грамматики и 1кси^ На упо^е Фонетики межъязыковая кыргызско-английская интерференция можетбыть представлена как в потенциальной возможности так и в пДш^й а! -

манифестации. Для обоих видов манифестаций ре^евантнь^и^я^Г^оческой

ИЛИ нГо™ ''Ф0НСМ (ГЛЗСНЫХ И С°ГЛаСНЬ,Х)' и иЛ„Гн циПиДУРОВНИ'

На основе сопоставительно-лингвистического изучения явления

кыргызско-английской интерференции на уровне фонетики, фамм^тики и зете^ки была

наглядно представлена картина возможной потенциальной иТеГфТГн^ии

Экспериментальным путем были определены фрагменты потен ц^

интерференции, переходящие в конкретной речи в интерференцию фаетическ\то В

данной фактической интерференции были определень^омеТьТположигел^пй

желательной интерференции, атакже интерференции отрицательной и нежГлГельной

Если желательная интерференция способствующая изучению языка иностпатшгГи,

предполагает разработки каких-либо специальных упражГниГГн^

и'огп^е'5еНЦКЯ' нео®ходимо предполагает разработку отециальных'систем упр^нений

и особых рекомендаций по их применению в лингвометолике с

преодоления последствий такой нежелательной и^ рФ5™ Гл ка *ГвиГ

интеРференши:науровнефонетикинауро8н

были предложены специальные системы упоажнений ^„Л лексики нами нежелательную интерференцию; заметим в э^^вязи чтоданные си^те\^уппе0Д0ЛеТ~ были апробированы автором диссертации в ходе^лго^ английское, языка как иностранной условиях^"™кыргызскоГязь ка "

I) Полностью подтверждается первое положение о том что межъя1ыкп«яа интерференция, в нашем случае, интерференция в английской речи шсителеГподТю о

Г ™ "Гк Гл""3 ИССЛеД0ВЭТЬСЯ "е ™ЬК0 собственно ли^сГче о явление, но и как явление психолингвистического порядка поскольку няГ

экспериментальное изучение подтверждает наличие в интерференции большой лоли

психолингвистического, а также и социолингвистических компонентов

2) Межъязыковая интерференция, в нашем случае, кыргызско-английская

чтГ1ТГнс;™ГеТся С°б0Й СЛ0ЖН0С и ^ГольГп"

что она конституируется двумя взаимообусловленными составляющими =тсГ ~ ™

;~;ГИЧеСКИЙ " —нгвистический компонент^'- иТтТфе^и^

„ ы>л°™етИМ'что последнее, третье положение, выносимое нами на публичную зашиту и имевшее гипотетический характер, не нашло своего подтвержден^^ КакпокЗ

наше социолингвистико-экепериментальные исследования явления межъязыковой кыргызско-английской интерференции нежелательный аспект интерференции все же легче преодолевается на уровне фонетики, а не на уровне грамматики и на уровне лексики. Видимо, это связано с апробированностыо систем упражнении для преодоления нежелательной межъязыковой интерференции в практической и теоретической фонетике английского языка, а такие же упражнения никак не могут быть созданы и конкретно направлены для преодоления нежелательной интерференции на грамматическом и лексическом уровнях языка, ввиду сложности, многоаспекгности, многообразности и аморфности двух последних языковых уровней; особенно такой аморфностью отличается уровень лексики языка.

Перспективы дальнейших исследований в этой области заключаются в двух моментах: 1) имеет смысл изучать явление интерференции и на материале других германских, например, немецкого и романского, например, французского, языков в соположении с языком кыргызским; 2) вне поля нашего зрения, осталось соотношение собственно-лингвистического и психолингвистического компонентов в процессе исследования межъязыковой интерференции, рассмотрение которого может представить неожиданные результаты, как в случае с нашим третьим положением, вынесенным на публичную защиту.

Список опубликованных работ по теме диссертационного исследования:

1. Алишова, Р.К. Социолингвистические особенности языков [Текст] / Р.К. Алишова а Сборник научных трудов КУУ. - Ош, 2002. -№1. - С. 110-112.

2. Алишова, Р.К. Языковая ситуация и языковая политика в современном Кыргызстане [Текст] / Р.К. Алишова // Наука. Образование. Техника. - 2004. - №2 -

С.41-47. ' ,,

3. Алишова, Р.К. Язык средств массовой коммуникации в Кыргызстане I i екст] /

Р К Алишова // Кыргыз тили жана адабияты. - 2009. - № 16. - С.40-42.

4 Алишова. Р.К. Promoting discussion through literature [Текст] / Р.К. Алишова // Вестник К ГУ СТА им. Н.Исанова. - 2010. - №3 (29). - С.117-121.

5 Алишова, Р.К. Ассоциированный эпитет в художественных произведениях Ч.Айтматова [Текст] /Р.К.Алишова// Вестник БГУ им. К.Карасаева. -2010. - №1(16). -С.136-138.

6 Алишова, Р.К. Лингвосемиотические особенности оксюморона в разносистемных языках (на материале кыргызского, русского и английского языков) [Текст]/ Р.К. Алишова II Вестник КазНУ им. Аль-Фараби. - Алматы. 2010. - №4-5. - С.128-129.

7 Алишова, Р.К. Т.Адышеванын англис тилине которулган ырларына линвосемиотикалык талдоо [Текст] / Р.К. Алишова // Кыргыз тили жана адабияты. -

2011. - №19. - С.54-55.

8. Алишова, Р.К.Межьязыковая интерференция как социолингвистическое явление.

[Текст] / Р.К.Алишова // Вестник КГУ им.И.Арабаева. -2011. - №5. - С.50-53.

9 Алишова, Р.К. Межъязыковая кыргызско-английская интерференция в социолингвистическом аспекте на уровне лексики [Текст] / Р.К. Алишова// Вестник БГУ им. К.Карасаева. -2012. -№ 1(21). - С.232-235.

10 Алишова, Р.К. Грамматическая интерференция в английском и кыргызском языках [Текст] / Р.К. Алишова // Вестник БГУ им. К.Карасаева. - 2012. - № 1(21). -С.218-220.

11. Алишова, Р.К. Межъязыковая кыргызско-английская интерференция на уровне фонетики [Текст] / Р.К. Алишова // Кыргыз тили жана адабияты. - 2012. - №21. - С.91 -94.

Алишова Рахат Култаевнаиын Кыргыз жана англис тилдеринин фонегнкалык, грамматикалык жана лексикалык децрэлдериндеги тил аралык интерференция (социолингвистикалык аспект)" деген темадагы 10.02. 20 - салыштырма тарыхыи, типологиялык жана тектештирме тил „лими адист.^ги боюнча филология илимдеринин кандидаты окумуштуулук даражасьГГдеиГи алуу учун жазылган диссертациясынын РЕЗЮМЕСИ

Негизги сездер: тал аралык интерференция, позитивдуу жана негативлуу интерференция, фонетикалык, грамматикальгк жана лекси^льш дёнгээл^ги интерференция, социолингвистикалык жана психолингви'тикаГык илик потенциалдык жана иш жузундегу интерференция, басым жана интонация'

тилдер аралык интерференция. денгээлдериндеги

Изилдввиун усулдары жана ыкмалары: кыргыз eкYЛлвr>vнvH ;)»г„„,. речинде интерферештуу «вР,„,штердуР„ шш1т

»"ололо^Г"' "™ЛОр,° *""*"'" "Р"-™ Ошондоя

Алыиган корутундулар жана алардын жанычылдыгы: -герман англис тили жана тУрк кыргыз тилдеринин „егизинде тилдер аралыкТнтерТрен™" кубулушуна социолингвистикалык илик жург?зулду -тилдеТаГл™ интерференция "атомардуу"турде изилденди, аталган куб^у'штун^нетикалык грамматикалык жана лексикалык белуктеру идентификацЗндьГГьГ з тилдуу англис тилин уйронуучулер учун интерференция гетеро ендуу ^ а психолингвистикалык керунуш экени далилденди Р"гендуу жана

Колдонуу чойресу; алынган жыйынтыктар кыргыз тилдуу мектептеп

т7зу;г7пуеГоГк1\Гбанглис ™линен °куу китептерин—

тузууге, педагогикалык багыттагы жогорку курстун студентгери учун аталгян курсту окутууда; ошондой эле курстук жана дипломдук иГер Г ж™ методологиялык база болуп бере алат. иштерин жазууда

РЕЗЮМЕ Алишовой Рахат Култаевны "Межъязыковая кыргызско-английская интерференция «а уровне фонетики, грамматики и лексики (с позиции социолингвистики)

Диссертация на соискание ученой степени кандидата по

специальности 10.02.20- сравнительно - историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Ключевые слова: межъязыковая интерференция, психолингвистика социолингвистика, потенциальная и фактическая интерференция - '

негативная интерференция, монолингв, билингв, нежелательная и положительная интерференция, „-семантические группы слов, социолингвистически анализ,

"ГтГисследоваиия выступает межъязыковая -фгь.ско-аиглийская интерференция, возникающая у носителей родного кыргызского языка при изучении

ими иноязычного иностранного английского языка. тематики

Предметом исследования распределяется по трем уровням: Ф°™ и лексики сопоставляемых английского и кыргызского языков на которых самым непосредственным образом эксплицируется межъязыковая интерференция^

Методы и приемы исследования: применяемые в настоящей работе, обу™« как поставленной в работе целью и разрешаемыми задачами, так и методологической основой лиееертааии, ориентированной па выявление именно в иностранной английской речи носителей кыргызского языка;-

липгвиспги.ескгш, изучающей план выражения и план содержания я ыковых еди^ц языково-экспериментальныи, предполагающим проведение экспеР™е"™ДЛЯ сопоставительного плана, плана выражения языковых единиц; и

социолингвистический, направленный на сопоставление плана содержания языковых

'^Полученные результаты и их новизна: подтверждается положение о том, что межъязыковая интерференция в английской речи носителей Р^^'^^ГГиТк должна исследоваться не только как собственно лингвистическое «вл«е ноиш явление психолингвистического порядка, поскольку наше эксперим^ьное изучение подтверждает наличие в интерференции большой доли психолингвистическо о ата.ш и социолингвистических компонентов; межъязыковая кыргызско-англииская интерференция, представляет собой сложное гетерогенное явление.

Область применения: положения и выводы могут быть использованы при составлении учебника или учебного пособия по

кыргызскоязычных школ и вузов: материалы и результаты могут послужит в ка .есгве методологической базы при написании студентами соответствующих курсовых и дипломных работ; по материалам и обобщениям работы можно Р^а^ь соответствующий одноименный спецкурс для старших курсов языковых специальностей с педагогическим уклоном.

SUMMARY Alishova Rahat Kultaevna

.xmiai ivuitaevna The »„s is s„t™„ed 10 cootiSSv7" S,""°""S"i!"C

ersln tamiS«^' ETgS^™2'EnS'iSh ""CriCra"' ca»s=1' Ь> native speak-

'nrt- -

ference. > 8У |ап8иае<*-on whlch explicated interlinguistic inter-

stud.es a plan of expression and plan of conte^t oS ^ comParati^Suistic, that that suggests the experiment for co^arative plan^ of exnr^ ■Ur"!S" ^n^lt's,'c"exPer'mentaL mental-sociolinguistic method: directedrcomDl hf g l3ngUage U"itS; and

The results obtained and their novels h^ h^ P C°ntem of la"8«age units. Kyrgyz language interference; - has been MnfinmedThat ^^T- <^e.rrnan En§h'sh and Turkish studied not only with sociolinguistic bm also nsvrlf ,nterllnguisti<= interference must be that inter.inguistic interference iacomplexappr°aches' "has been proved an "atomary"study of intereferenceSSnf nh 8 , f phenomenon- ~ has been carried

Scope of this work: the resu,^and e2lL al'ugrammatl'Cal m* ,exicaI ""its. books and manuals for KyrgyzTa^ be US6d in creati"S English text-

serve as a methodological wjrk; ref rr1ng to°h ;"nI' mg ^ a"d <">,ота P^s may course forgraduate students with pedagogica qu£Г "" ^

Сдано в печать 27.11.2012. Формат 60x90 1/16 Объем 1,4 п.л. Печать офсетная. Тираж 100 экз.

720044, г. Бишкек, просп. Мира, 27 Типография Б ГУ им. К.Карасаева