автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Лексико-семантические и когнитивно-парадигматические особенности существительных-шотландизмов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантические и когнитивно-парадигматические особенности существительных-шотландизмов"
На правах рукописи
Тузлаева Елена Анатольевна
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И КОГНИТИВНО-ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ-ШОТЛАНДИЗМОВ
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
005550131
1 ^ ¡-"л;I ?пл |
Самара 2014
005550131
Работа выполнена на кафедре английской филологии ФГБОУ ВПО «Самарский государственный университет»
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
Михаил Васильевич БОНДАРЕНКО
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,
зав. кафедрой германских языков НОУ ВПО «Международный институт рынка» Татьяна Евгеньевна ВОДОВАТОВА
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» Ольга Николаевна ШАЛИФОВА
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Ивановский
государственный университет»
Защита состоится 25 июня 2014 года в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, корпус № 1, ауд. 106.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: г. Самара, ул. М. Горького, 65/67 и на официальном сайте академии www.pgsga.ru.
Автореферат разослан «23 » мая 2014 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук, профессор
Ч-у
Е.Б. Борисова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертационная работа посвящена комплексному анализу особенностей дивергентной лексики шотландского регионального варианта английского языка.
Степень разработанности темы исследования. В современной лингвистике преобладает инвентарная модель изучения и описания диатопического варьирования языков, в рамках которой исследуются социально-исторические условия становления того или иного национального варианта и систематизируются присущие ему дивергентные единицы и явления на всех уровнях языковой системы. Данная модель применена в исследованиях американского варианта английского языка (А.Д. Швейцер, Д.А. Шахбагова), канадского (J.K. Chambers) и австралийского вариантов (A.Adams, Л.Д. Почепцова, Г.А. Орлов).
Подобный подход применялся и при изучении особенностей английского языка в Шотландии. Отечественные и зарубежные лингвисты исследовали как языковую ситуацию в Шотландии в целом (И. А. Остапенко, J.M. Kirk, K.M. Ирисханова, O.A. Павлова, А.Е. Павленко, A.J. Aitken), так и разноуровневые черты шотландского варианта английского языка и территориальных диалектов Шотландии в отдельности: фонетические (Г.М.Скуланова), морфолого-синтаксические (Г.С. Щур. К. Brown, А.Е.Павленко), лексико-фразеологические (O.A. Бубенникова, Н.В. Халын), -либо в комплексном историко-сопоставительном аспекте (Е.А. Денисова). Между тем, необходимо подчеркнуть, что ключевой особенностью шотландистики, по сравнению с другими разделами вариантологии, является отсутствие единого мнения по вопросу лингвистического статуса изучаемых идиомов. Так, ряд исследователей, в том числе Н.В. Халын, О. Мутт, считают германские диалекты Лоуленда частью парадигмы английского языка; другие лингвисты - А. Эйткен, Д. Хорсброх, А.Е. Павленко, Е.А. Денисова -полагают, что это - диалекты близкородственного современному английскому, но самостоятельного языка - скотс (Scots). Особую позицию занимают некоторые шотландские исследователи (Э. Игл, Д. Первес), указывающие на то, что определение статуса скотс зависит не столько от сугубо лингвистических, сколько от политических факторов - будущего Шотландии как государства и языковой политики.
Вместе с тем, как отмечали Н.И. Филичева, H.H. Семенюк, потенциал, накопленный различными отраслями лингвистики во второй половине -конце XX в., позволяет вывести диалектологические и вариантологические исследования на новый уровень для разработки детальной лингвистической классификации языковых форм и состояний, что осуществляется в исследованиях Ю.С. Степанова, М.А. Бородиной, А.И. Домашнева - на материале испанского, французского и немецкого языков соответственно, О.И. Бродович - в сфере английской диалектологии, С.И. Дубинина - в отношении швейцарского немецкого, М.В. Бондаренко и Е.М.Бондаренко -на материале канадского английского.
Актуальность темы данного исследования обусловлена рядом тесно взаимосвязанных экстралингвистических и лингвистических параметров. По всей вероятности, ключевой тенденцией в политической жизни современной Шотландии является стремление к большей автономии от Соединенного Королевства, как минимум, и к государственному суверенитету, как максимум: на осень 2014 г. назначен референдум по вопросу независимости. Неотъемлемым элементом подобного курса, взятого Шотландской национальной партией, является акцентирование шотландской национальной, культурной и языковой идентичности: в школьную программу был введен предмет об истории и культуре Шотландии, скотс впервые зазвучал в выступлениях политиков. С точки зрения прошотландских политиков и исследователей, скотс - это самостоятельный язык, отличный от английского, это важный атрибут шотландской нации, самостоятельной и отличной от английской/британской. В данном контексте очевидна необходимость пересмотра, дополнения и обобщения концепций, выдвинутых шотландистами, с целью более глубокого осмысления языковой ситуации в равнинной Шотландии и разграничения бытующих там идиомов: литературного шотландского английского и скотс, — что, в свою очередь, обусловливает необходимость изучения их структурных - в том числе лексических - особенностей.
Объектом проведенного исследования являются лексические шотландизмы как субстратные элементы в шотландском варианте английского языка — заимствования из близкородственного английскому языка равнинной Шотландии скотс. В качестве предмета изучения выступают лексико-семантические и когнитивно-парадигматические характеристики шотландизмов. Парадигма языковой ситуации в равнинной Шотландии и лингвистические особенности шотландского варианта английского языка, как было показано выше, остаются весьма противоречивым вопросом и нуждаются в дальнейшем изучении с применением методов этимологии, семантики, когнитивистики, что будет способствовать выявлению характера взаимодействия лексических систем литературного шотландского английского и скотс.
Материалом исследования послужили существительные-шотландизмы, обозначающие бытовые реалии и образующие восемь тематических групп: «пища и напитки», «одежда и обувь», «утварь», «постройки», «домашние животные», «посуда, емкости и сосуды», «угодья», «деньги» (всего 163 единицы), а также ряд шотландизмов и лексем скотс различной частеречной и тематической принадлежности (93 и 148 единиц, соответственно). Сведения о семантике и этимологии данных единиц были почерпнуты из толковых словарей английского языка (The Concise Oxford Dictionary of Current English, Webster's English Dictionary, Collins English Dictionary), англо-русских словарей (под редакцией И.Р. Гальперина, А.Н.Лапицкого), а также толкового словаря языка скотс Dictionary of the Scots Language. Когнитивно-парадигматические характеристики данных существительных изучались на материале их использования в
стихотворениях Р. Бернса (66 примеров) и в романах В.Скотта (322 примера, проработано 1750 страниц текста). Кроме того, в работе над исследованием использовались материалы британской и шотландской периодики за 20072012 гг.
Основной целью исследования стало выявление и обобщение лексико-семантических и когнитивно-парадигматических характеристик существительных-шотландизмов как особого слоя лексических единиц современного английского языка, возникших и получивших первоначальное семантическое развитие в германских диалектах Шотландии, на основе которых сформировался язык скотс. Начиная с XVII в., по мере того, как Шотландия все более англизировалась и скотс вытеснялся с позиций государственного языка, становясь языком сельского населения и малообразованных горожан с низким социальным положением, некоторые его лексические элементы, в особенности - обозначения типично шотландских реалий, начали активно проникать в английский язык, став впоследствии неотъемлемой частью лексики его шотландского варианта (Standard Scottish English). В то же время они продолжали функционировать и в рамках самого скотс, являясь, таким образом, зоной взаимодействия между двумя языками, имеющими разный социальный и культурный статус в шотландском обществе. В качестве объекта данного исследования выбраны существительные, т.к. они образуют паиболее многочисленную и репрезентативную группу, по сравнению с единицами других частей речи. Преимущественное заимствование существительных, по всей видимости, объясняется тем обстоятельством, что именно существительные служат непосредственным обозначением национально специфичных реалий, в том числе - предметов быта. Под лексико-семантическими характеристиками в данной работе понимаются этимология изучаемых лексем, их внутренняя семантическая структура в диахронии и синхронии, а также их внешняя семантическая парадигматика на синхронном уровне, в связи с чем настоящее исследование направлено на решение следующих задач:
1) вывести парадигму языковой ситуации в современном Лоуленде, изучив распределение функций между шотландским вариантом литературного английского языка и скотс в различных сферах коммуникации;
2) определить происхождение и этимологическую семантику существительных-шотландизмов, обозначающих бытовые реалии: выявить соотношение исконных и заимствованных лексем, преобладающие источники заимствования, а также наиболее продуктивные типы формирования значений слов (специализация, генерализация, метонимия, метафора) и их конкретные модели в диахроническом срезе;
3) исследовать отношения между лексико-семантическими вариантами многозначных существительных на синхронном уровне, выявив наиболее продуктивные типы формирования JICB с привлечением диахронических сведений, если это необходимо (например, когда современные JICB являются результатом специализации отмершего более раннего значения);
4) изучить внешние семантические связи существительных-шотландизмов, построив гиперо-гипонимические парадигмы и синонимические ряды и определив преобладающий тип синонимии.
Второй блок задач, стоящих перед данным исследованием, связан с изучением когнитивной парадигматики сухцествительных-шотландизмов, а именно — их участия в репрезентации различных фреймов, особенностей их взаимодействия с лексемами английского языка и лексемами скотс на материале шотландской литературы XVIII-XIX вв. — поэзии Р. Бернса и романов В. Скотта:
1) определить круг ситуаций, для описания которых используются существительные-шотландизмы, вывести структуру соответствующих фреймов;
2) найти соотношение регионально немаркированных английских единиц, шотландизмов и лексем скотс среди репрезентантов каждого фрейма;
3) выделить ключевые факторы заимствования лексики скотс в шотландский вариант английского языка.
Гипотеза исследования состоит в том, что существительные-шотландизмы, как часть дивергентного лексического слоя шотландского английского, обладают особыми лексико-семантическими и когнитивно-парадигматическими характеристиками, отличными от соответствующих характеристик единиц общего ядра лексики вариантов английского языка, и эксплицируют картину мира шотландского народа.
Исследование было выполнено с применением таких методов, как метод лингвистического описания, метод семантических полей, метод компонентного анализа и метод фреймового описания.
Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных и зарубежных исследователей в области истории языка (И.П. Иванова, К.Бруннер, Т.А. Расторгуева, Б.А. Илъиш, В.Д. Аракин, В.Н. Ярцева), вариантологии (А.Д. Швейцер, А.И. Домашнев, М.В. Бондаренко, А.Е.Павленко, Е.А. Денисова, О. Mutt), диалектологии (О.И. Бродович, М.М.Маковский, Р. Trudgill), социолингвистики (А.Д. Швейцер, Л.Б.Никольский, D. Leith), этимологии (H.H. Амосова, В.Н. Топоров, Р.А.Будагов, М.М. Маковский), лексической семантики (Д.Н. Шмелев, Л.А.Новиков, М.В. Никитин, Л.М. Васильев, Ю.Д. Апресян, A.M. Кузнецов), когнитивистики (З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, М. Minsky, C.J. Fillmore).
Научная новизна данной работы состоит в описании этимологических, а также фреймовых (когнитивных) характеристик регионально маркированной лексики. Благодаря включению в структуру исследования вышеупомянутых аспектов был проведен комплексный анализ бытования лексических шотландизмов в английском языке, от социолингвистических параметров употребления шотландизмов, а также их лексико-семантичесКих характеристик в диахронии и синхронии вплоть до особенностей их взаимодействия с регионально немаркированными
лексемами на текстовом уровне.
Теоретическая значимость данной диссертационной работы заключается в характеризацпи сосуществования и взаимовлияния английского языка и скотс в рамках единой парадигмы языковой ситуации в равнинной Шотландии - проблемы, лежащей на стыке нескольких отраслей лингвистики, а именно — истории языка и социолингвистики, лексической и когнитивной семантики. Представляется возможным использование предложенной схемы анализа характеристик дивергентной лексики шотландского английского для изучения особенностей других вариантов английского языка, а также диатопических разновидностей других полинациональных языков. Полученные в ходе исследования результаты могут применяться при дальнейшей разработке теории диатопического варьирования языков с определением границ применения методов современной лингвистической семантики и когнитивной лингвистики в сфере изучения национальных и региональных вариантов языков, а также их диалектов.
Практическая ценность материалов и выводов исследования заключается в возможности их использования в курсах вариантологии, лексикологии, истории английского языка, а также когнитивной лингвистики.
Положения, выносимые на защиту:
1) Скотс представляет собой близкородственный современному английскому германский язык, в силу исторических причин претерпевший регрессивное развитие и сохранившийся в виде группы территориальных диалектов, занимающих нижний ярус парадигмы языковой ситуации в современной равнинной Шотландии. Английский литературный стандарт, формировавшийся на базе лондонского диалекта, вытеснил скотс с позиции государственного языка Шотландии, вместе с тем вобрав в себя фонетические, грамматические и лексические черты последнего. Возникший в результате данного процесса идиом - шотландский английский -представляет собой региональную разновидность британского варианта английского языка и занимает верхнюю часть парадигмы языковой ситуации в равнинной Шотландии.
2) Собственно этимологические, а также этимологические семантические характеристики существительных-шотландизмов, как дивергентного лексического элемента шотландского английского, отличны от этимологии общей лексики вариантов английского языка. Данная особенность объясняется сохранением в германских диалектах Шотландии лексических единиц и значений, вышедших из употребления в английском ареале, с одной стороны, и более интенсивным, чем в английских диалектах, заимствованием из кельтских и скандинавских языков.
3) Преобладание тех или иных способов деривации ЛСВ полисемантичных шотландизмов связано с тематической принадлежностью анализируемых существительных.
4) Существительные-шотландизмы представляют собой
семантически упорядоченную группу лексем шотландского варианта английского языка, вступающих в различные виды парадигматических отношений (синонимия, гиперо-гипонимия) как друг с другом, так и с регионально немаркированных единицами, что свидетельствует об их включенности в лексическую систему полинационального литературного английского языка.
5) В произведениях шотландской литературы XVIII-XIX вв. существительные-шотландизмы, обозначающие бытовые реалии, участвуют в репрезентации широкого круга фреймов, соответствующих как сугубо конкретным, так и более обобщенно-абстрактным ситуациям, связанным с переменами в жизни общества и проявлением чувств. Следовательно, существительные-шотландизмы не только служат для создания местного колорита и речевой характеристики персонажей, но и раскрывают картину мира шотландцев.
Материалы работы прошли апробацию как в научной, так и в учебной деятельности. Основные положения диссертации рассматривались на заседаниях кафедры английской филологии Самарского государственного университета, а также были изложены в докладах на ряде конференций, в том числе на межвузовской конференции молодых ученых «Англистика глазами молодых» (2010-13 гг., СамГУ) и на международных конференциях «Наука и культура России» (2009, 2012, 2013 гг., СамГУПС), «Язык - текст - дискурс: проблемы интерпретации высказывания в разных коммуникативных сферах» (2011, СамГУ), «Linguistics and ELT Today: Tradition and Innovation» (2011 г., МГУ им. М.В.Ломоносова). Материалы и результаты исследования также вошли в состав лекционного курса «Орфоэпические нормы германских языков».
По теме диссертации опубликовано пятнадцать работ общим объемом 5,28 п.л., в том числе три статьи в научных журналах, входящих в реестр ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации.
Структура и объем работы. Реферируемая диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и трех приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обозначается тема работы, обосновываются ее актуальность и научная новизна, перечисляются используемые методы, демонстрируются теоретическая и практическая ценность, определяются цель и задачи исследования, формулируются гипотеза и положения, выносимые на защиту.
В первой главе - «Взаимодействие литературного шотландского английского и скотс в языковой парадигме Шотландии» - анализируются предпосылки становления современной языковой ситуации на территории Шотландии. Особое внимание уделяется разграничению . понятий «шотландский вариант английского языка» и «скотс», а также особенностям взаимодействия этих языковых образований в различных коммуникативных
сферах в конце XX - начале XXI вв. Отдельный параграф посвящен рассмотрению лингвистической истории Лоуленда.
Германские диалекты впервые проникли на территорию равнинной Шотландии в VI в. н.э., когда этот район стал заселяться племенем англов, основавших королевство Нортумбрию. В конце X в. северная часть Нортумбрии отошла шотландскому королю Кеннету III, однако англскому населению было дано право сохранить свои законы, а также свой язык -северную разновидность нортумбрийского диалекта древнеанглийского языка. Впоследствии нортумбрийский диалект стал распространяться дальше на север, вытесняя из равнинной части Шотландии исконный для данного региона гэльский язык, став в XI в. языком шотландского королевского двора. В XIV в. на базе языковой нормы эдинбургского королевского двора и Сент-Эндрюсского университета сформировался общенациональный языковой стандарт Шотландии тех времен Scottis — скотс. После присоединения Шотландии к Англии (1603 г.) скотс стал вытесняться из политической, религиозной и культурной жизни Шотландии английским литературным стандартом, формирующимся на базе лондонского диалекта. Постепенно скотс утратил едттую норму, оформившуюся в XIV-XV вв. Его диалекты продолжали употребляться преимущественно в бытовом общении и литературном творчестве. Некоторые лексические элементы, а также фонетические и грамматические особенности скотс начали активно проникать в английский язык, в результате чего развился шотландский вариант английского языка (Standard Scottish English). Шотландский английский рассматривается преимущественно как региональная разновидность британского английского. Действительно, данный идиом не достигает той степени дифференциации по отношению к британскому варианту, что присуща американскому или австралийскому вариантам: к примеру, количество дивергентных лексем в шотландском английском составляет несколько сотен единиц, тогда как в собственно национальных вариантах количество подобных единиц значительно выше (несколько тысяч). Вероятно, подобное положение объяснятся тем, что литературный (лондонский) английский традиционно рассматривался шотландцами как эталонный язык, а проникавшие в английский элементы скотс (языка, непригодного для использования в формальной обстановке) — как подлежащие искоренению.
В результате вытеснения из сферы официальной коммуникации, культуры и образования, скотс претерпел определенное регрессивное развитие, в результате чего лингвистический статус данного идиома стал рассматриваться как спорный. Тем не менее, анализ материалов лингвистических и исторических исследований, а также британской периодики последних лет позволил сделать вывод о том, что скотс не входит в функциональную систему английского языка, а представляет собой близкородственный последнему самостоятельный германский язык, на что указывает ряд параметров:
1) Для скогс характерно наличие значительного числа дифференциальных, по сравнению с английским языком, элементов на всех уровнях языковой системы. Наиболее наглядной иллюстрацией данного аргумента является принципиальное отличие фонологической системы скотс от фонологической системы английского. Фонологическая система скотс не выводима из фонологической системы британского английского: гласной фонеме Received Pronunciation может соответствовать до девяти различных фонем скогс. Кроме того, скотс типологически отличен от английского: в первом сохраняется фонемный строй, второму присущ слоговой строй. Говоря о сугубо лингвистических различиях, некоторые исследователи акцентируют невзаимопонимаемость диалектов скотс и английского. Необходимо отметить, что данный критерий сам по себе недостаточен, поскольку существуют как языки с взаимопонимаемыми диалектами (славянские, тюркские), так и языки с невзаимопонимаемыми диалектами (немецкий, китайский).
2) Еще один аргумент в пользу самостоятельности скотс как языка заключается в наличии у него четко ограниченного ареала бытования и собственной диалектной парадигмы, включающей, по меньшей мере, пять групп диалектов.
В отличие от первых двух - собственно лингвистических — аргументов, следующие два относятся к историко-культурной сфере:
3) У скотс есть самостоятельная языковая и государственная история, т.к. он являлся государственным языком Шотландии и основным средством коммуникации в данном регионе до вхождения Шотландии в состав Соединенного Королевства в XVII в.
4) Литература на скотс имеет более чем 600-летнюю историю, тогда как диалекты как таковые, как правило, не имеют литератур.
5) В пользу автономности скотс следует привести и аргумент социолингвистического порядка: большинство шотландцев осознают себя самостоятельной нацией, им присуще языковое самосознание и положительное отношение к своему языку. Наличие у шотландцев языкового самосознания подтверждается, в частности, сохранением единых лингвонимов - «Scots», «Lallans», - которые по-прежнему используются несмотря на крайнюю размытость нормы и бытование скотс в современной Шотландии преимущественно в виде отдельных диалектов и социолектов.
Наконец, существуют аргументы и из области языковой политики (и культуры речи):
6) Скотс признается рядом официальных документов в качестве неотъемлемой составляющей культурного наследия Шотландии.
7) Издано несколько словарей и грамматик скотс, готовятся и публикуются материалы для изучения скотс в школе, что все же позволяет говорить о наличии кодифицированных норм.
В то же время за последние четыре века, в течение которых скотс существовал в тесном взаимодействии с английским, а также благодаря их родству скотс в значительной степени уподобился английскому - особенно в
плане морфологии и синтаксиса. В целом, с учетом совокупности рассмотренных выше аргументов за и против лингвистической обособленности скотс от английского языка, он рассматривается в данном исследовании, вслед за А.Е. Павленко, как региональный язык — идиом, обладающий лингвистической самостоятельностью (отличительными структурными особенностями на всех уровнях языковой системы), но в силу историко-политических причин не имеющий статуса официального языка общегосударственного уровня и служащий средством коммуникации в пределах отдельного региона (исторической области).
Сопоставление функций скотс и шотландского английского в различных коммуникативных сферах позволило вывести парадигму языковой ситуации в современной равнинной Шотландии:
ШОТЛАНДСКИЙ РЕГИОНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
(+ СКОТС, ЛАЛЛАНС) СМЕШАННЫЕ ТИПЫ ОБИХОДНО-РАЗГОВОРНОГО ЯЗЫКА, ~ СОЧЕТАЮЩИЕ В СЕБЕ ЭЛЕМЕНТЫ ШОТЛАНДСКОГО АНГЛИЙСКОГО
И СКОТС
ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ ДИАЛЕКТЫ СКОТС
Верхний ярус - сфера официальной коммуникации — отводится шотландскому английскому. Проникновение скотс в высокие регистры коммуникации имеет место, однако преимущественно носит декларативно-идеологический характер (выступления прошотландски настроенных политиков и ученых). Промежуточный - обиходно-разговорный - ярус представлен смешанными идиолектами, в которых в разных соотношениях (зачастую непоследовательно) сочетаются элементы шотландского английского и скотс. Собственно скотс на сегодняшний день по-прежнему занимает нижний ярус парадигмы и представлен отдельными диалектными группами. Тем не менее, определенные тенденции в политической жизни страны - а именно, стремление к суверенитету и поддержание собственной национальной, культурной и языковой идентичности, возможно, повлекут за собой повышение престижа и витальности скотс. Вместе с тем, возможность проникновения скотс в высокие коммуникативные регистры не означает обязательного отказа от шотландского варианта английского языка; вероятно, в перспективе в Шотландии утвердится билингвизм: шотландский английский и скотс будут иметь равный статус и пользоваться равным социальным престижем.
Вторая глава - «Лексико-семантические характеристики существительных-шотландизмов» - посвящена анализу этимологии, этимологической семантики, деривации современных значений, а также семантической парадигматики шотландизмов, и сочетает в себе
теоретические и практические элементы. В данной главе рассматриваются эволюция метода семантических полей и соотношение понятий «тематическая группа» и «лексико-семантическая группа»^ приводятся рабочие определения терминов «синонимия», «гиперо-гипонимия». В собственно практической части главы лексемы классифицируются на исконные и заимствованные, определяются основные источники заимствования, выделяются преобладающие типы деривации значений шотландизмов, выстраиваются синонимические ряды и гиперо-гипонимические парадигмы на основе семного анализа единиц.
Определение лингвистического статуса скотс способствовало уточнению природы шотландизмов и их места в лексической системе шотландского английского, где они представляют собой единицы заимствованного, а не диалектного происхождения. Именно заимствование из субстратного идиома (скотс) стало основой формирования дивергентного лексического пласта шотландского варианта английского языка, что составляет важную типологическую особенность рассматриваемого идиома, по сравнению с другими диатопическими разновидностями английского языка.
В современной лингвистике полинациональный язык рассматривается как единая макросистема, существующая в виде ряда практических реализаций - территориальных вариантов. Каждая вариантная микросистема содержит как специфические, так и общие с другими микросистемами признаки. Совокупность тождественных элементов различных микросистем составляет «общее ядро» вариантов; те части микросистем, что лежат вне общего ядра и не совпадают с какими-либо частями других систем, являются дифференциальными признаками и определяют своеобразие того или иного конкретного варианта языка. Данное положение справедливо относительно всех ярусов языковой системы, в том числе - лексического; ведущая системообразующая функция принадлежит лексике общего ядра, тогда как дифференциальные лексические элементы, в целом, сравнительно немногочисленны и представляют собой отдельные вкрапления в целостной лексической системе. Главнейшая цель данного исследования заключается именно в выявлении степени системной упорядоченности регионально маркированного словарного фонда, несмотря на его небольшой — по сравнению с лексикой общего ядра - удельный вес в единой лексической системе шотландского английского.
Одним из основных методов анализа системных параметров лексики является метод семантических полей, применение которого основано на представлении о том, что весь словарный состав языка является совокупностью взаимосвязанных групп лексем, объединенных общностью семантики.
Анализ происхождения и этимологической семантики шотландизмов осуществлялся в рамках тематических групп — объединений лексем, построенных на классификации обозначаемых ими предметов и явлений. Подобный принцип группировки лексем весьма продуктивен при изучении
языкового варьирования, т.к. дивергентные лексические элементы, как правило, соотносятся с определенными предметными сферами.
На начальном этапе были выявлены этимологические характеристики шотландизмов, которые отражают общность происхождения лексического состава английского языка и скотс и в то же время — самостоятельность и своеобразие истории контактов скотс с другими языками.
Значительную часть выборки составляют шотландизмы исконного происхождения - лексемы, имеющие этимоны в нортумбрийском диалекте древнеанглийской эпохи, а также в скотс старо- (1100-1700 гг.) и новошотландского (от 1700 г.) периодов. В данной группе присутствуют единицы, имеющие регионально немаркированные эквиваленты с тем же этимоном: oat «овес», шотл. ait «овес» < др.-англ. ate «овес»; ale «эль», шотл. yill «пиво» < др.-англ. (e)alu «пиво»; clothes «одежда», шотл. claes «одежда» < др.-англ. clathas «одежда»; silver 1. «серебро», 2. «серебряные монеты», шотл. siller 1. «серебро», 2. «серебряные монеты», 3. «деньги» < др.-англ. seolofr «серебро». С другой стороны, ряд шотландизмов исконного происхождения не имеет соответствий в рамках общего лексического ядра: шотл. lith 1. «член (тела)», 2. «долька (апельсина и т.д.)» < др.-англ. liP «член»; шотл. hake 1. «подвесная деревянная рама для сушки сыра, кирпичей и т.д.», 2. «деревянная подставка для просушки тарелок» < др.-англ. hec «подставка»; шотл. ware «морские водоросли (используемые в качестве удобрения)» < др.-англ. war «водоросли». Последние примеры иллюстрируют определенную архаичность северного и шотландского диалектного ареалов, где сохранилась значительная часть исконной лексики, утраченной диалектами южного ареала, в т.ч. лондонским.
Наиболее крупные группы заимствований образованы лексемами скандинавского, французского и гэльского происхождения. Большинство французских заимствований имеет регионально нейтральные английские соответствия: porridge «каша», шотл. parritch «каша» < ст.-франц. potage «содержимое горшка»; kerchief 1. «платок», 2. «носовой платок», шотл. curch «головной платок» < ст.-франц. couvrechef «головной платок»; pouch «мешочек, сумка», шотл. pouch «карман» < ст.-франц. poche «сумка». В целом, обилие французских заимствований в шотландском английском отражает общие свойства лексики английского языка - вне зависимости от варианта. Что же касается скандинавских заимствований, то значительное их количество присутствует и в диатопически нейтральном английском словарном фонде. Тем не менее, большинство лексем скандинавского происхождения, присутствующих в составе выборки шотландизмов, специфично именно для шотландского английского, т.к. скандинавское влияние было наиболее сильно именно на северо-востоке Великобритании, где в свое время находилась область датского права - Данелаг: шотл. biggin «постройка; дом» < др.-исл. byggja «жить (где-либо/в какой-л. постройке); населять»; шотл. bauchle 1. «стоптанный башмак», 2.«бездельник, лодырь» < др.-исл. bâgr «неуклюжий, неловкий»; шотл. whigmaleerie «безделушка, украшение» < норв. veggmaleri «настенная живопись». Наконец, число
гэльских заимствований, утративших региональную маркированность, ограничивается единицами, тогда как в шотландском варианте гэльские по происхождению лексемы образуют гораздо более весомую группу - чуть менее десятой части выборки: шотл. spleuchan «кисет» < гэльск. spliuchan «кисет»: шотл. garrón «низкорослая лошадь» < гэльск. gearran «кляча»; шотл. quaich (quaigh) «ковш или чаша с двумя ручками (обыкн. деревянные)» < гэльск. cuach «чаша». Данная особенность объясняется наличием мощного кельтского субстрата в языке скотс, откуда единицы гэльского происхождения проникли в английский язык.
Разбор этимологической семантики продемонстрировал, что в большинстве случаев современные значения шотландизмов практически идентичны значениям их этимонов: шотл. pand «подзор» < ст.-франц. pand «подзор»; шотл. creesh (creish) «сало, жир» < лат. *crassia «жир»; шотл. caber «шест» < гэльск. cabar «шест». Однако, в ряде примеров выделяются различные типы семантических изменений, благодаря которым современные значения существительных сформировались на базе значений этимонов: среди них преобладают специализация: шотл. shieling «пастушья хижина» < др.-исл. s kali «хижина», шотл. tass «небольшая чаша» < перс, tosí «чаша» — и метонимия: шотл. town «ферма с надворными постройками» < др.-англ. tun «деревня», шотл. philabeg (filibeg) «юбка шотландского горца» < гэльск. feileadh-beag «маленькая складка». Метафора: шотл. harp «решето» < др.-англ. hearpe «коробка» — и генерализация: шотл. park «участок» < ст.-франц. parc «огороженный участок» — представлены менее широко. По всей вероятности, преобладание метонимии и специализации объясняется тем, что исследуется конкретная лексика, описывающая сферу предметных связей (часть —» целое, материал —» объект, объект —► разновидности объекта), а не абстрактных.
Метонимия и специализация преобладают не только на уровне этимологической семантики, но и в сфере деривации новых значений на базе современных JICB, что демонстрирует единство семантических процессов в диахроническом срезе: шотл. hough 1. «поджилки, коленное сухожилие» —> 2.кул. «передняя голяшка, рулька» (локальная метонимия); шотл. sneeshing 1. «нюхательный табак» —* 2. «понюшка» (синекдоха «целое —> часть»); шотл. cutty-stool 1. «низкая табуретка» —» 2. «позорный стул в шотландских церквях» (специализация с добавлением сем назначения и места использования); шотл. nowt 1. «крупный рогатый скот» —» 2. «вол, бык» (специализация). Сопоставление выводов о преобладающих типах семантических сдвигов на этимологическом и современном уровнях позволяет выявить наиболее регулярные типы семантической деривации для некоторых тематических объединений (так, специализация особенно широко представлена в тематических группах «утварь» и «домашние животные»).
Анализ семантической структуры многозначных шотландизмов и деривации их значений позволил сделать вывод о наличии среди полисемантичных существительных двух категорий лексем. К первой категории относятся собственно регионально маркированные единицы, все
значения которых квалифицируются как шотландские; это - многозначные существительные скотс, заимствованные в шотландский английский сразу в нескольких JICB: шотл. tack 1. «землевладение», 2. «аренда земельной собственности», 3. «арендованное пастбище», 4. «улов рыбы»; шотл. haft
1.«постоянное место жительства», 2. «пастбище». Вторую категорию образуют регионально немаркированные английские существительные с одним или несколькими шотландскими JICB: bun 1. «сдобная булочка»,
2.шотл. «сдобная булочка с изюмом»; bake 1. «выпекание», 2. «выпечка, кондитерские изделия», 3. шотл. «печенье». В ходе этимолого-семантического анализа было выявлено, что в большинстве подобных случаев регионально маркированные значения не развивались внутри шотландского варианта на базе регионально нейтральных значений, а заимствовались из скотс и уже постфактум внедрялись в семантическую структуру своих английских эквивалентов. К примеру, существительное park 1. «парк», 2. «место стоянки», 3. «заповедник», 4. шотл. «участок», 5. шотл. «выгон, поле» было заимствовано в скотс и среднеанглийский через старофранцузский из поздней латыни: park < ст.-франц. parc «огороженное место» < лат. parricus «огороженное место». Собственно английские значения park развились в результате специализации этимона «огороженное место»:
ст.-фрапц. parc «огороженное место»
I .1 I
англ. 1. «парк» англ. 2. «место стоянки» англ. 3. «заповедпик»
В скотс этимон «огороженный участок» также стал основой для развития значений «парк» и «заповедник»; однако, кроме этих значений, в скотс закрепился генерализированный JICB park / parc «участок земли», на базе которого путем каузального метонимического переноса «объект -» назначение объекта» сформировался JICB «выгон, поле». Последние два JICB были заимствованы в шотландский английский.
Подобное «внедрение», «встраивание» заимствованных из скотс JICB в систему значений регионально немаркированных единиц обеспечивается наличием общего семантического компонента, часто совпадающего с этимоном английской и шотландской лексемы - «огороженное место» в вышеприведенном примере. При этом из всех имеющихся в скотс орфографических вариантов заимствуется именно совпадающий с английским, что и обеспечивает соотносимость заимствованных JICB лексемы скотс с JTCB ее английского эквивалента: так, в случае с вышеупомянутой лексемой было заимствовано написание park, а не parc. В то же время лексемы скотс, не имеющие английских соответствий с тем же этимоном, могут заимствоваться сразу в нескольких орфографических вариантах: шотл. crowdie / crowdy «густая каша из овсяной муки, заваренной водой», шотл. quaich (quaigh) «ковш или чаша с двумя ручками (обыкн. деревянные)». Внедрение заимствованных из языка скотс JICB в семантическую структуру многозначных английских лексем составляет важное типологическое отличие шотландского варианта от других
региональных и даже национальных вариантов английского языка (американского, австралийского), где дивергентные JICB развиваются на базе регионально немаркированных значений. Возможность формирования дивергентных значений в шотландском английском подобным способом обусловлена обилием единиц, происходящих от одних и тех же этимонов, что, в свою очередь, объясняется общностью происхождения исконной лексики, которая в обоих языках восходит к древнеанглийским диалектам, а также схожестью истории контактов с другими языками, которые послужили источниками заимствований: гэльским, французским, древнесеверным и т.д.
Системность лексического фонда языка проявляется, прежде всего, в наличии парадигматических связей между единицами. По мнению ряда исследователей, ведущая роль в семантическом упорядочении словаря принадлежит гиперо-гипонимии - родо-видовым отношениям между лексемами, определяющим иерархическую структуру лексики — от наиболее широкозначных единиц, значения которых фактически равны семе родовой принадлежности (гиперсеме/архисеме), к единицам, в структуре значения которых семы родовой принадлежности сочетаются с видовыми семами.
Практически в каждой тематической группе шотландизмов присутствуют многоуровневые пшеро-гипонимические системы, и большинство из них включает диатопически нейтральные элементы, при этом данные единицы тяготеют к верхним уровням парадигмы, а регионально маркированные - к нижним. Иными словами, из скотс заимствовались именно лексемы, обозначающие понятия низких уровней обобщения - лексемы с наибольшим количеством гипосем, благодаря чему они эксплицируют наиболее специфичные реалии, не выделенные в англоязычной картине мира:
регион, немарк. vessel «сосуд»
i I \
шотл. loom «открытый сосуд» | \
1 1 *i I \
шотл. kit шотл. stoup = шотл. cogue | \
«кадушка» «ведро» 1.«деревянное ведро» | \
I \
регион, немарк. [drinking or eating vessel] \ ill \ шотл. coggie/cogie = шотл. cogue = шотл. cootie \
«деревянная чаша» 2.«пеболыпая «небольшая \
деревянная чаша» деревянная чаша» \
\ I
регион, немарк. [drinking vessel}
i I I I
шотл. cappie шотл. lass шотл. quaich/quaigh шотл. tappit hen «деревянная рюмка» «чаша» «ковш/чаша «пивная кружка
с двумя ручками» с крышкой»
Важная роль в организации семантического пространства языка принадлежит и синонимии - отношениям языковых единиц, основанным на
полном или частичном сходстве их значений. Синонимические ряды присутствуют в большинстве тематических групп шотландизмов. Весьма частотна идеографическая синонимия: регион, немарк. ribbon «лента» = шотл. snoods «девичьи ленты» = шотл. fattrels «концы лент»; регион, немарк. belt «пояс» = шотл. headband «пояс для брюк» = шотл. tawse «кожаный пояс»; шотл. bap «булочка» = шотл. cookie 2. «сладкая булочка» = шотл. bun 2. «сдобная булочка с изюмом». Как и в случае с гиперо-гипонимическими парадигмами, в ряде примеров роль доминанты синонимического ряда выполняют регионально немаркированные лексемы, тогда как шотландизмы обозначают специфичные понятия и, как следствие, имеют дифференциальные семы. Достаточно широко представлена полная синонимия: шотл. whigmaleerie «украшение» = шотл. wally «украшение», шотл. bawbee «мелкая медная монета» = шотл. plack 1. «мелкая медная монета». Встречаются также примеры стилистической синонимии: шотл. graith «инструменты» = шотл. looms «инструменты» - второй член данного ряда является устаревшим. В большинстве рядов идеографическая синонимия сочетается с полной: шотл. bothy «хижина» = шотл. boitrock 1.«хижина» = шотл. sheltie/shelty «хижина» = шотл. single-end «дом из одной комнаты» = шотл. shieling 1. «пастушья хижина вблизи пастбища» = шотл. cruive 2. «хибарка» — первые три единицы данного ряда полностью синонимичны друг другу, тогда как остальные имеют дифференциальные семы. По всей вероятности, распространенность различных типов синонимии среди шотландизмов указывает на достаточное богатство дивергентного лексического слоя, который включает не изолированные единицы, номинирующие разрозненные объекты, а целые группы/ряды, эксплицирующие взаимосвязанные понятия и стоящие за ними реалии, благодаря чему полнее раскрывается картина мира носителей шотландского английского.
Анализ двух типов семантических отношений позволил выделить общности слов, основанные на связи значений, т.е. лексико-семантические группы, внутри тематических групп, построенных на классификации референтов лексем. Результаты исследования гиперо-гипонимических и синонимических отношений в корпусе выборки шотландизмов свидетельствуют о довольно высокой степени парадигматической упорядоченности дивергентного лексического слоя шотландского регионального варианта английского языка. Вместе с тем, значительная доля дивергентных единиц обозначает не родовые, а видовые понятия низких уровней обобщения и, в целом, тяготеет к периферии лексико-семантической системы шотландского варианта английского языка, тогда как центральное положение принадлежит элементам регионально немаркированного словарного фонда.
В целом, рассмотрение различных типов парадигматических структур шотландизмов с точки зрения лексической семантики создало основу для исследования когнитивной семантики данных единиц в дальнейшей части работы.
В третьей главе — «Когнитивно-парадигматические характеристики существительных-шотландизмов» — обосновывается целесообразность применения методов когнитивной лингвистики для анализа функционирования регионально маркированной шотландской лексики в художественных текстах. Основное внимание уделяется понятию фрейма и теоретическим основам метода фреймового описания, который затем применяется для анализа когнитивно-парадигматических особенностей существительных-шотландизмов на материале поэтических и прозаических текстов.
Одной из ключевых особенностей языковой ситуации в равнинной Шотландии на протяжении последних трех веков является взаимопроникновение английского языка и скотс, в том числе и на лексическом уровне. В речи большинства шотландцев в тех или иных соотношениях сочетаются элементы обоих языков. Результатом подобного взаимопроникновения стало, в частности, заимствование лексики скотс в английский язык и, как следствие накопления дивергентных элементов, становление шотландского регионального варианта английского языка. Третья глава посвящена изучению лексического состава текстов произведений шотландских авторов и направлена на выявление круга ситуаций и феноменов, в описан™ которых особая роль отводится регионально маркированным словам. Основной интерес представляет взаимодействие в текстах произведений лексем английского языка и скотс. Для изучения данного взаимодействия необходимо применение метода фреймового анализа, который предполагает структурирование содержащейся в тексте информации в виде фреймов — информационных матриц, предназначенных для репрезентации тех или иных ситуаций и явлений. Верхние ярусы фрейма фиксированы, их содержание не может варьироваться, т.к. отражает характеристики, неизменно присущие рассматриваемой ситуации; ниже расположены слоты - терминальные узлы, к которым прикрепляются родственные соотнесенные фрагменты — субфреймы (вложенные фреймы). Содержание последних может варьироваться, заменяться в ходе анализа конкретной ситуации. Фрейм как онтологическое ментальное образование соотносится с собственно языковым фреймом — набором языковых средств, репрезентирующих понятия, образующие отдельные слоты и фрейм в целом. Отдельному понятию в структуре фрейма соответствует лексема, группе понятий, т.е. слоту того или иного уровня, — соответствует лексико-семантическая группа; ЛСГ, репрезентирующие соседние слоты, составляют лексико-семантическое поле. Фрейм в целом соотносится с обширным тематическим полем.
Существительные-шотландизмы участвуют в репрезентации семи фреймов в поэзии Р. Бернса: «домашняя обстановка», «благосостояние», «алкоголь», «убранство», «работа с инструментами», «питание», «увеселения», - и двенадцати фреймов в романах В. Скотта: «питание», «алкоголь», «землевладение», «долг», «профессия, образ жизни»,
«убранство», «грабеж», «сделка», «благосостояние», «единение шотландцев», «перемены», «наказание».
Один из фреймов, представленных в обеих группах текстового материала, — фрейм «питание». В стихотворениях Р. Бернса фрейм «питание» имеет следующую структуру: верхний ярус занят слотом «пища», нижний — слотами «прием пищи», «посуда», «мебель» и «физическое состояние». Данный фрейм активируется в описаниях трапез, например: «But now the supper crowns their simple board, The halesome parritch, chief of Scotia's food; The sowp their only hawkie does afford, That, 'yont the hallan snugly chows her cood: The dame brings forth, in complimental mood, To grace the lad, her weel-hain d kebbuck» («The Cotter's Saturday Night»). В приведенном описании задействуется большая часть слотов: «пища» (parritch шотл. каша, food пища, sowp скотс суп, kebbuck шотл. сыр), «прием пищи» (supper ужин), «посуда» (cood скотс миска), «мебель» (board стол).
Доли лексем скотс и английских лексем в числе репрезентантов различных фреймов в поэзии Р. Бернса приблизительно равны с некоторым преобладанием английской лексики. Чуть более половины лексем скотс, присутствующих в текстах стихотворений, были заимствованы в английский язык.
Фрейм «питание» в романах В. Скотта схож по структуре с одноименным фреймом в стихотворениях Р. Бернса, однако отличается большей детальностью. В верхнем ярусе данной фреймовой структуры расположен слот «пища», к которому примыкают слоты «напитки», «прием пищи», «вкус», «состояние голода», «приготовление пищи», «посуда и емкости». Фрейм также включает ряд субфреймов: «растительная пища», «мера», «традиции», «животная пища», «место трапезы». Наиболее полно данный фрейм раскрывается в описаниях ревизии запасов: "It was necessary to communicate with Caleb on this occasion, and he found that faithful servitor in his sooty and ruinous den, greatly delighted with the departure of their visitors, and computing how long ...the provisions which had been unexpended might furnish the Master's table. "He's пае belly god, that's ae blessing... Cresses or water-purpie, and a bit ait-cake, can serve the Master for breakfast as weel as Caleb. Then for dinner—there's no muckle left on the spule-bane; it will brander, though—it will brander very weel" (The Bride of Lammermoor). В данном примере эксплицируются слоты «пища» (provisions продукты), «растительная пища» (cresses кресс-салат, water-purpie скотс вероника поточная), «животная пища» (bane шотл. кость), «прием пищи» (breakfast завтрак, dinner обед), «приготовление пищи» (to brander диал. жарить на рашпере).
Лексемы скотс составляют четверть от общего числа репрезентантов фреймов, выведенных на основе анализа текстов романов В. Скотта, при этом более половины из них были заимствованы в английский язык.
В целом, поэзия Р. Бернса. и романы В. Скотта демонстрируют разные модели сочетания средств английского языка и скотс, а также разное соотношение лексических элементов двух языков, что предопределяет
различную степень сложности восприятия и понимания данных текстов для читателя, не изучавшего скотс. Если в стихотворениях Р. Бернса английские элементы равномерно вводятся в структуру текста на скотс на всем его протяжении, то в романах В. Скотта употребление скотс и английского языка четко разграничивается: фактически случаи употребления скотс представляют собой отдельные, зачастую небольшие по объему отрывки в общем массиве англоязычного текста. Тем не менее, фреймовый анализ текстового материала позволяет выделить несколько общих закономерностей:
1) Тексты литературных произведений отражают ключевую черту языковой ситуации в равнинной Шотландии - взаимодействие английского языка и скотс, характеризуемое взаимопроникновением лексических систем. Подобное взаимопроникновение возможно благодаря близкому родству двух языков и общности происхождения значительной части словарного фонда.
2) Лексемы скотс участвуют в репрезентации фреймов, соотносимых не только с ситуациями и реалиями бытового порядка («питание», «работа с инструментами»), но и с явлениями обобщенно-абстрактного характера («перемены», «единение шотландцев»).
3) Лексический состав рассмотренных произведений включает три категории единиц:
- лексемы английского языка,
- лексемы скотс,
- шотландизмы - лексемы скотс, заимствованные в английский язык и образовавшие дивергентный слой словарного фонда его шотландского варианта.
4) Основными факторами проникновения лексики скотс в английский язык являются заполнение номинативных лакун и частотность единиц скотс в текстах произведений шотландских поэтов и писателей. Первый фактор действовал при заимствовании слов скотс, обозначающих специфически шотландские реалии: philabeg «юбка шотландского горца», haggis «хаггис». Частотность употребления сыграла ключевую роль при заимствовании единиц, имеющих эквиваленты в английском языке и не служащих средством номинации региональных реалий, однако обладающих особой значимостью в речевой характеристике героев произведений и создании местного колорита: parritch «овсяная каша», siller «деньги». Наиболее частотные заимствования, обозначающие легкоузнаваемые шотландские реалии, могут терять региональную маркированность, например, plaid «плед», kilt «килт», whisky «виски».
5) Когнитивные парадигмы, структурируемые путем фреймового анализа текстового материала, отчасти совпадают по составу с группами и парадигмами, выведенными на предшествующем этапе исследования с учетом лексической семантики шотландизмов. Например, входящие в состав фрейма «убранство» в поэзии Р. Бернса слоты «предметы одежды» (sark шотл. «сорочка», fecket шотл. «жилет», philibeg шотл. «юбка шотландского горца»), «обувь» (shoon шотл. «ботинки»), «аксессуары» (snoods шотл.
«ленты») и «ткань» {hoddin grey шотл. «грубая домотканая материя») репрезентируются лексемами ЛСГ, в совокупности составляющих тематическую группу «одежда и обувь». Таким образом, данные фреймового описания служат критерием корректности собственно лексико-семантического анализа.
6) Когнитивные парадигмы, выведенные на основе анализа поэтических и прозаических текстов, представляют собой не изолированные, а, напротив, открытые и соприкасающиеся друг с другом образования. Фрейм «убранство» репрезентируется в поэзии Р. Бернса и как самостоятельная когнитивная парадигма, и в усеченном виде — как субфрейм в составе фрейма «благосостояние»: в текстах некоторых стихотворений предметы одежды упоминаются в целях характеристики материального положения героя — так, простая рубашка (шотл. sark) служит символом бедности. Несколько разных фреймов могут включать одноименные слоты, соотносимые с одними и теми же лексико-семантическими группами (полями), что, однако не означает идентичной лексической репрезентации данных слотов во всех случаях. Например, и фрейм «питание», и фрейм «алкоголь» содержат слот «физическое состояние»; тем не менее, в первом случае репрезентанты названного слота эксплицируют состояние голода/сытости и связанные с ними физические проявления (hunger «голод», to staw скотс «насытить», sconner скотс «тошнота»), а во втором — проявления опьянения (to sconner скотс «испытывать тошноту», to puke «страдать рвотой»). В структуре фрейма «питание» присутствует слот «посуда», репрезентируемый обозначениями сосудов для пищи: cog шотл. «миска», cood скотс «миска». В составе фрейма «алкоголь» выделяется более крупный сегмент - субфрейм «посуда», внутри которого слот, образованный обозначениями сосудов для напитков (coggie шотл. «небольшая деревянная чаша», lassie шотл. «небольшой кубок, чаша», laggen скотс «чаша»), соседствует со слотом «наполнение» (to fill «наполнить, налить», fou шотл. «полный»). Таким образом, сложность структуры и детальность лексической репрезентации одноименных сегментов зависит от предметно-ситуационной соотнесенности фрейма. В целом, наличие межфреймовых связей подтверждает вывод о высокой степени парадигматической упорядоченности региональной лексики шотландского варианта английского языка, сделанный на основе изучения лексико-семантических характеристик шотландизмов.
В заключении обобщаются результаты разных аспектов анализа существительных-шотландизмов. Последовательное решение комплекса задач, стоявших перед настоящим исследованием, обеспечило подтверждение гипотезы, заключавшейся в том, что шотландизмы обладают специфическими лексико-семантическими и когнитивно-
парадигматическими характеристиками, которые определяют их положение в структуре словарного фонда шотландского варианта английского языка и особую роль ; в экспликации картины мира шотландцев. Результаты исследования лексико-семантической, а затем когнитивной парадигматики шотландизмов подтверждают один из ключевых тезисов, выдвигаемых
современными лингвистами относительно особенностей языковой ситуации в равнинной Шотландии, - тезис о тесном взаимодействии английского языка и скотс. Действительно, в рамках выведенных в данном исследовании парадигматических структур шотландизмы взаимодействуют как с английскими лексемами, так и с единицами скотс. Наиболее частотные шотландизмы могут терять региональную маркированность вследствие особой узнаваемости номинируемых ими реалий. Таким образом, дивергентный вокабуляр шотландского английского представляет собой зону пересечения и взаимопроникновения лексических систем английского языка и скотс. Сосуществование и тесное взаимодействие именно с близкородственным языком составляет еще одну отличительную типологическую особенность шотландского регионального варианта английского языка.
Цель, поставленная перед данной работой, была достигнута благодаря сочетанию нескольких методов, применение которых способствовало выработке процедуры поэтапного исследования регионально маркированной лексики. Использование данной процедуры обеспечило многоаспектный анализ предмета исследования.
В целом, изучение лингвистической ситуации в равнинной Шотландии и структурных особенностей бытующих там идиомов сохраняет актуальность в свете последних политических и социокультурных тенденций, которые могут привести к перераспределению функций шотландского варианта английского языка и скотс в различных коммуникативных сферах.
Основное содержание работы нашло отражение в следующих публикациях автора: научные статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:
1. Бондаренко М.В., Тузлаева Е.А. Лексико-семантическая парадигматика регионально маркированной лексики как репрезентант языковой ситуации в Шотландии / М.В. Бондаренко, Е.А. Тузлаева // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Том 12, № 5 (37). - Самара: Издательство Самарского научного центра РАН, 2010. -С. 173-177. (0,19 из 0,44пл.)-ISSN 1990-5378.-300экз.
2. Тузлаева Е.А. Концептуально-парадигматические характеристики шотландизмов (на материале произведений шотландской литературы XVIII-XIX вв.) / Е.А. Тузлаева // Вестник Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова. Общественные науки, № 2. - Владикавказ, 2013. - С. 199-204. (0,78 п.л.)- ISSN 1994-7720. - 500 экз.
3. Тузлаева Е.А. Парадигма и типологические особенности современной языковой ситуации в равнинной Шотландии / Е.А. Тузлаева // Вестник Самарского государственного университета. Гуманитарная серия, № 5 (106). - Самара: Изд-во «Самарский университет», 2013. - С. 91-95. (0,3 п.л.)-ISSN 1810-5378. - 500 экз.
Научные статьп, материалы конференций и тезисы, опубликованные в других изданиях:
4. Тузлаева Е.А. Этимологические и лексико-семантические характеристики существительных, обозначающих бытовые реалии в шотландском варианте английского языка (на примере тематической группы «пища и напитки») / Е.А. Тузлаева // Земля студентов: Жизнь. Наука. Творчество: сборник научных статей студентов - участников международного студенческого научного форума — 2007. — Самара, Издательство МГПУ, 2007. Часть II. - С. 156-164. (1 п.л.) - ISBN 5-243-00-195-3.-200 экз.
5. Тузлаева Е.А. Функциональные характеристики существительных-шотландизмов, обозначающих бытовые реалии / Е.А.Тузлаева // XXXIX научная конференция студентов: тез. докл. / отв. за выпуск Н.И.Каюткина; Федер. агентство по образованию. - Самара: Изд-во «Самарский университет», 2008. - С. 190-191. (0,12 п.л.)-380 экз.
6. Бондаренко М.В., Тузлаева Е.А. Концептуальные характеристики шотландизмов в составе фреймовой структуры «Домашняя обстановка» (на материале поэзии Р.Бернса) / М.В. Бондаренко, Е.А. Тузлаева // XIII Царскосельские чтения: «Высшая школа - инновационному развитию России»: междунар. науч. конф., 21-22 апр. 2009 г. / под общ. ред. проф. В.Н. Скворцова. - Т. И. - СПб.: ЛГУ имени A.C. Пушкина, 2009. - С. 44-48. (0,11 из 0,22 п.л.) - ISBN 978-5-8290-0844-4. - 500 экз.
7. Бондаренко М.В., Тузлаева Е.А. Этимологические и семантические характеристики существительных-шотландизмов, обозначающих предметы одежды и обуви / М.В. Бондаренко, Е.А. Тузлаева // «Наука и культура России», Международная научно-практическая конф. (2009; Самара). VI Международная научно-практическая конференция «Наука и культура России», 25-27 мая 2009 г.: [посвящ. Дню славянской письменности и культуры памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия: материалы]. Том 2 / редкол.: A.B. Ковтунов [и др.] - Самара: СамГУПС, 2009. - С. 20-22. (0,15 из 0,3 п.л.) - ISBN 978-5-98941-095-8. - 150 экз.
8. Тузлаева Е.А. Номинативная парадигма регионально маркированной лексики в современном английском языке (на материале существительных-шотландизмов, обозначающих бытовые реалии) / Е.А.Тузлаева // Филологические чтения. Материалы Международной научно-практической конференции (Оренбург, 7 октября 2009 г.). - Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2009. - С. 171-175. (0,3 п.л.) - ISBN 978-5-7410-0993-2. - 700 экз.
9. Тузлаева Е.А. Современная языковая ситуация в равнинной Шотландии и исторические предпосылки ее становления / Е.А. Тузлаева // Язык - текст - дискурс: проблемы интерпретации высказывания в разных коммуникативных сферах: материалы международной научной конференции / научный редактор Н. А. Илюхина. - Самара, 12 - 14 мая 2011 года. -
Самара: Изд-во «Универс-групп», 2011. - С. 274-277. (0,4 п.л.) - ISBN 978-5467-00232-3. -150 экз.
10. Тузлаева Е.А. Языковая ситуация в равнинной Шотландии (на материале произведений Ирвина Уэлша) / Е.А. Тузлаева // Актуальные проблемы современного социально-экономического развития: тезисы докладов VI Международной научно-практической конференции. - Выпуск 6. - Самара, Международный институт рынка, 2011. - С. 416-417. (0,04 п.л.) — ISBN 978-5-98972-069-9. - 360 экз.
11. Тузлаева Е.А. Scots Vocabulaiy: A Frame Semantics Approach / E.A. Тузлаева // Linguistics and ELT Today: Tradition and Innovation. Proceedings of the 10th International Conférence (LATEUM 2011: Лингвистика и преподавание английского языка сегодня: традиции и инновации: Материалы X международной конференции Лингвистической ассоциации преподавателей английского языка МГУ имени М.В.Ломоносова ) / Гл. ред.: Александрова О.В. Ред.: Фомина И.Н., Мухортов Д.С. - М.: МАКС Пресс, 2011. - С. 100-102. (0,14 п.л.) - ISBN 978-5-317-03848-9. - 100 экз.
12. Тузлаева Е.А. Развитое современного скотс: политический аспект / Е.А. Тузлаева // «Наука и культура России», Международная научно-практическая конф. (2012; Самара). IX Международная научно-практическая конференция «Наука и культура России», 23-25 мая 2012 г.: [посвящ. Дню славянской письменности и культуры памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия: материалы]. Том 2 / редкол.: А.В. Ковтунов [и др.] -Самара: СамГУПС, 2012. - С. 112-113. (0,24 пл.) - ISBN 978-5-98941-173-3. -200 экз.
13. Тузлаева Е.А. Концепт «Шотландцы» в шотландской литературе / Е.А. Тузлаева // Категоризация действительности в языке и культуре: международ, сб. науч. тр. по лингвокультурологии / под ред. Е.Е. Стефанского. - Самара: Самар. гуманит. акад., 2012. - С. 65-70. (0,4 п.л.) -ISBN 978-5-98996-117-7. - 200 экз.
14. Тузлаева Е.А. Взаимодействие литературной английской и регионально маркированной шотландской лексики в художественных текстах / Е.А. Тузлаева // Языковые процессы в дискурсе: междунар. сб. науч. ст. / отв. ред. В.Д. Шевченко. - Самара: Изд-во «Самарский университет», 2013.-С. 119-124. (0,36п.л.)-ISBN 978-5-86465-599-3.-200экз.
15. Тузлаева Е.А. Взаимодействие лексики английского языка и скотс в художественном тексте (на материале романов В. Скотта) / Е.А. Тузлаева // «Наука и культура России», Международная научно-практическая конф. (2013; Самара), X Международная научно-практическая конференция «Наука и культура России», 27-29 мая 2013 г.: [посвящ. Дню славянской письменности и культуры памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия: материалы]. Том 2 / редкол.: И.К. Андрончев [и др.] - Самара: СамГУПС, 2013. -С. 230-232. (0,24 п.л.)-ISBN978-5-98941-198-6. -200 экз.
Подписало в печать 19.03.2014г. Формат 60x90/16. Бумага офсетпая. Печать оперативная. Объем 1 усл.п.л. Тираж 140 экз. Заказ № 649. Отпечатано с готового оригинал-макета в Центре Оперативной Полиграфии ООО «Стройкомплект» ИНН 6317014525 443010, г. Самара, ул. Молодогвардейская, 104; тел.: (846) 333-33-32
Текст диссертации на тему "Лексико-семантические и когнитивно-парадигматические особенности существительных-шотландизмов"
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Самарский государственный университет»
Л / ОЛ4 J- с о7/,-4
lia правах рукописи
Тузлаева Плена Анатольевна
ЛРЛ<СИКО-СПМА1 ГГИЧПСКИП И КОГНИТИВ110-11АРАДИГМАТИЧПСКИП ОСОБПННОСТИ СУЩЬХП ВИТПЛЬНЫХ-ПЮТЛАНДИЗМОВ
Специальность 10.02.04 - германские языки
Диссертация па соискание ученой степени кандидата филологических паук
11аучный руководитель: кандидат филологических наук, доцент М.В. Бопдаренко
Самара 2013
ОГЛАВЛНПИН
Введение.............................................................................................5
Глава 1. Взаимодействие литературного шотландского анг лийского и скоте в языковой парадигме Шотландии..........................................................14
1.1. Предпосылки становления современной языковой ситуации в равнинной Шотландии........................................................................................14
1.2. Лингвистический статус современного с коте.........................................24
1.3. Проблемы взаимодействия литературного шотландского английского и скотс
в рамках языковой ситуации в равнинной Шотландии..................................30
Выводы по главе 1...............................................................................38
Глава 2. Лексико-семан гические характеристики сущеетвительных-нютландизмов....................................................................................40
2.1. Теоретические основы анализа дивергентной лексики шотландского английского.......................................................................................40
2.1.1. Выделение полевых структур в лексике.............................................40
2.1.2. Этимологическое описание............................................................46
2.1.3. Внешняя парадигматика шотландизмов.............................................50
2.2. Этимологическая семантика существительных-шотландизмов. Деривация ЛСВ многозначных шотландизмов..........................................................57
2.2.1. Тематическая группа «пиша и напитки»............................................57
2.2.2. Тематическая группа «одежда и обувь».............................................66
2.2.3. Тематическая группа «у тварь»........................................................74
2.2.4. Тематическая группа «постройки»....................................................80
2.2.5. Тематическая группа «домашние животные»......................................85
2.2.6. Тематическая группа «посуда, емкости и сосуды»................................88
2.2.7. Тематическая группа «угодья»........................................................92
2.2.8. Тематическая группа «деньги»........................................................96
2.3. Гиперо-гипонимия и синонимия существительных-шотландизмов............101
2.3.1. Тематическая группа «пища и напитки»..........................................101
2.3.2. Тематическая группа «одежда и обувь»...........................................104
2.3.3. Тематическая группа «утварь»......................................................107
2.3.4. Тематическая группа «постройки»..................................................107
2.3.5. Тематическая группа «домашние животные»....................................109
2.3.6. Тематическая группа «посуда, емкости и сосуды»..............................1 1 1
2.3.7. Тематическая группа «угодья»......................................................112
2.3.8. 'Тематическая группа «деньги»......................................................113
Выводы по главе 2..............................................................................1 14
Глава 3. Когнитивно-парадигматические характеристики существительных-ню гландизмов.................................................................................116
3.1. Когнитивные параметры парадигматики регионально маркированных лексических единиц шотландского английского........................................116
3.2. Взаимодействие лексики скотс и литературного английского языка в поэзии Р. Берпса..........................................................................................129
3.2.1. Фрейм «домашняя обстановка»......................................................129
3.2.2. Фрейм «благосостояние»..............................................................13 1
3.2.3. Фрейм «алкоголь»......................................................................133
3.2.4. Фрейм «убранство».....................................................................135
3.2.5. Фрейм «работа с инструментами»...................................................137
3.2.6. Фрейм «питание».......................................................................138
3.2.7. Фрейм «увеселения»...................................................................139
3.3. Взаимодействие лексики скотс и литературного английского языка в произведениях В. Скотта.....................................................................143
3.3.1. Фрейм «питание».......................................................................143
3.3.2. Фрейм «алкоголь»......................................................................145
3.3.3. Фрейм «землевладение»...............................................................146
3.3.4. Фрейм «долг»............................................................................148
3.3.5. Фрейм «профессия, образ жизни»...................................................149
3.3.6. Фрейм «убранство».....................................................................150
3.3.7. Фрейм «грабеж»........................................................................152
3.3.8. Фрейм «сделка».........................................................................153
3.3.9. Фрейм «благосостояние»..............................................................154
3.3.10. Фрейм «единение шотландцев»....................................................155
3.3.11. Фрейм «перемены»...................................................................156
3.3.12. Фрейм «наказание»...................................................................158
Выводы по главе 3..............................................................................163
Заключение.....................................................................................165
Список литературы...........................................................................170
Приложении....................................................................................186
Введение
В современной лингвистике преобладает инвентарная модель изучения и описания диатонического варьирования языков, в рамках которой исследуются социально-исторические условия становления того или иного национального варианта и систематизируются присущие ему дивергентные единицы и явления на всех уровнях языковой системы. Данная модель применена в исследованиях американского варианта английского языка [Швейцер 1976; Шахбагова 1982J, канадского [Chambers 1985) и австралийского вариантов [Adams 1969; Почепцова 1973; Орлов 1978|. Подобный подход применялся и при изучении особенностей английского языка Шотландии.
Степень разработанности темы исследования. Отечественные и зарубежные лингвисты исследовали как языковую ситуацию в Шотландии в целом [Остапенко 1979; Kirk 1981; Ирисхапова 1983; Павлова 1988; Павленко 2004; Aitken 2006], так и разноуровневые черты шотландского английского стандарта и территориальных диалектов Шотландии по отдельности: фонетические [Скулапова 1987], морфолого-синтаксические [Щур, Христенко 1976; Brown 1991; Павленко 1993], лекеико-фразеологические [Бубеппикова 1980; Халын 1985J, - либо в комплексном историко-сопоставительном аспекте [Денисова 2010|. Между тем, необходимо подчеркнуть, что ключевой особенностью шотландистики, по сравнению с другими разделами вариашологии, является отсутствие единого мнения по вопросу лингвистического статуса изучаемых идиомов. 'Гак, ряд исследователей, в том числе - П.В. Халыи [Халын 1985|, О. Мутт [Mult 1977], считают германские диалекты Лоулспда частью парадигмы английского языка; другие лингвисты -А.Ойткен |Aitken 2006), Д. Хорсброх [IIorsbroch: электрон, путеводитель11, А.П.Павленко [Павленко 2003], НА. Денисова [Денисова 2010] - полагают, что это - диалекты близкородственного современному английскому, но самостоятельного языка - с коте (Scots). Особую позицию занимают некоторые
' URL: hüp:\\\\_scois-i>nI!п„с оцл airncjc- cui kin^.hun
шотландские исследователи, указывающие па то, что определение статуса скотс зависит не столько от сугубо лингвистических, сколько от политических факторов - будущего Шотландии как государства и языковой политики [Hagle 2006; Purves: электрон, путеводитель1].
Вместе с тем, как отмечали П.И. Филичева |Филичева 1983], 11.11. Семешок ¡Семешок 1981J, потенциал, накопленный различными отраслями лингвистики во второй половине - конце XX в., позволяет вывести диалектологические и вариангологические исследования па новый уровень для разработки детальной лингвистической классификации языковых форм и состояний, что осуществляется в исследованиях К).С. Степанова (Степанов 2012|, М.Д.Бородиной (Бородина 1982], А.И. Домашнсва [Домапшев 1983| - на материале испанского, французского и немецкого языков соответственно, О.И.Бродович |Бродович 2009] - в сфере английской диалектологии, С.И.Дубинина [Дубинин 2002] - в отношении швейцарского немецкого, М.В.Бондарепко [Бопдарепко 2001] и ILM. Бондаренко [Бондарепко 2006] - на материале канадского английского.
Актуальность темы данной работы обусловлена рядом тесно взаимосвязанных экстралингвистических и лингвистических параметров. По всей вероятности, ключевой тенденцией в политической жизни современной Шотландии является стремление к большей автономии от Соединенного Королевства, как минимум, и к государственному суверенитету, как максимум: на осень 2014 г. назначен референдум по вопросу независимости. Неотъемлемым элементом подобного курса, взятого Шотландской национальной партией, является акцентирование шотландской национальной, культурной и языковой идентичности: в школьную программу был введен предмет об истории и культуре Шотландии, скотс впервые зазвучал в выступлениях политиков. С точки зрения прошотландских политиков и исследователей, скотс - это самостоятельный язык, отличный от английского, это важный атрибут шотландской нации, самостоятельной и отличной от английской/британской. В данном контексте
1 URL: 1ШД;_ с I о cj г к-л с о 1" d-^on;ipoctiA puncs Pi"
очевидна необходимость пересмотра, дополнения и обобщения концепций, выдвинутых шотландистами, с целыо более глубокого осмысления языковой ситуации в равнинной Шотландии и разграничения бытующих там идиомов: литературного шотландского английского и скоте, - что, в свою очередь, обусловливает необходимость изучения их структурных — в том числе лексических - особенностей.
Объектом данного исследования являются лексические шотландизмы как субстратные элементы в шотландском варианте английского языка -заимствования из близкородственного английскому языка равнинной Шотландии скоте. В качестве предмета изучения выступают лексико-семантические и когнитивно-парадигматические характеристики шотлапдизмов. Парадигма языковой ситуации в равнинной Шотландии и лингвистические особенности шотландского варианта английского языка, как было показано выше, остаются весьма противоречивым вопросом и нуждаются в дальнейшем изучении с применением методов этимологии, семантики, когнитивистики, что будет способствовать выявлению характера взаимодействия лексических систем литературного шотландского английского и скоте.
Материалом исследования послужили существительные-шотландизмы, обозначающие бытовые реалии: пищу и напитки, одежду и обувь, утварь, постройки, домашних животных, угодья, деньги, емкости и сосуды, мебель (всего 163 единицы), а также ряд шотлапдизмов и лексем скоте различной частеречной и тематической принадлежности (93 и 148 единиц, соответственно). Сведения о семантике и этимологии данных единиц были почерпнуты из толковых словарей английского языка (The Concise Oxford Dictionary of Current English, Webster's English Dictionary, Collins English Dictionary), англо-русских словарей (под редакцией И.Р. Гальперина, А.И.Ланицкого), а также толкового словаря языка скоте Dictionary of the Scots Language. Когнитивно-парадигматические характеристики данных существительных изучались на материале их использования в стихотворениях Р. Бернса (66 примеров) и в романах В.Скопа (322 примера, проработано 1750 страниц текста). Кроме того, в работе над
исследованием использовались материалы британской и шотландской периодики за 2007-2012 гг.
Основной целью исследования стало выявление и обобщение лексико-семантических и когнитивно-парадигматических характеристик
существительных-шотландизмов как особого слоя лексических единиц современного английского языка, возникших и получивших первоначальное семантическое развитие в германских диалектах Шотландии, на основе которых сформировался язык скотс. Начиная с XVII в., по мере того, как Шотландия все более англизировалась и скотс вытеснялся с позиций государственного языка, становясь языком сельского населения и малообразованных горожан с низким социальным положением, некоторые его лексические элементы, в особенности обозначения типично шотландских реалий, начали активно проникать в английский язык, став впоследствии неотъемлемой частью лексики его шотландского варианта (Standard Scottish Hnglish). В то же время они продолжали функционировать и в рамках самого скотс, являясь, таким образом, зоной взаимодействия между двумя языками, имеющими разный социальный и культурный статус в шотландском обществе. В качестве объекта данного исследования выбраны существительные, т.к. они образуют наиболее многочисленную и репрезентативную группу, по сравнению с единицами других частей речи. Преимущественное заимствование существительных, по всей видимости, объясняется тем обстоятельством, что именно существительные служат непосредственным обозначением национально специфичных реалий, в том числе - предметов быта. Под лексико-семантическими характеристиками в данной работе понимаются этимология изучаемых лексем, их внутренняя семантическая структура в диахронии и синхронии, а также их внешняя семантическая парадигматика в синхроническом аспекте, в связи с чем настоящее исследование направлено на решение следующих задач:
1) вывести парадигму языковой ситуации в современном Лоулендс, изучив распределение функций между шотландским вариантом литературного английского языка и скоте в различных сферах коммуникации;
2) определить происхождение и этимологическую семантику существительпых-шотландизмов, обозначающих бытовые реалии: выявить соотношение исконных и заимствованных лексем, преобладающие источники заимствования, а также наиболее продуктивные типы формирования значений слов (специализация, генерализация, метонимия, метафора) и их конкретные модели в диахроническом срезе;
3) исследовать отношения между лексико-семантическими вариантами многозначных существительных в синхронии, выявив наиболее продуктивные тины формирования ЛСВ с привлечением диахронических сведений, если это необходимо (например, когда современные ЛСВ являются результатом специализации отмершего более раннего значения);
4) изучить внешние семантические связи существительпых-шотландизмов, построив гипсро-гипонимические парадигмы и синонимические ряды и определив преобладающий тип синонимии.
Второй блок задач, стоящих перед данным исследованием, связан с изучением когнитивной парадигматики существительпых-шотландизмов, а именно - их участия в репрезентации различных фреймов, особенностей их взаимодействия с регионально немаркированными лексемами английского языка и лексемами скоте на материале шотландской литературы ХУШ-Х1Х вв. - поэзии Р. Берпса и романов В. Скотта:
1) определить круг ситуаций, для описания которых используются существительные-шотландизмы, вывести структуру соответствующих фреймов;
2) найти соотношение регионально немаркированных английских лексем, шотландизмов и единиц скотс среди репрезентантов каждого фрейма;
3) выделить ключевые факторы заимствования лексики скотс в шотландский вариант английского языка.
Гипотеза исследовании состоит в том, что существительные-шотландизмы, как часть дивергентного лексического слоя шотландского английского, обладают особыми лексико-ссмаптическими и когнитивно-парадигматическими характеристиками, отличными от соответствующих
характеристик единиц общего ядра лексики вариантов английского языка, и эксплицируют картину мира шотландского народа.
Исследование было выполнено с применением таких методой, как метод лингвистического описания, метод семантических полей, метод компонентного анализа и метод фреймового описания.
Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных и зарубежных исследователей в области истории языка (H.H. Иванова, К. Бруннер, Т.А. Расторгуева, Б.Л. Ильиш, В.Д. Аракин), вариаптологии (Д.Д. Швейцер, Д.И.Домашпев, М.В. Бопдарспко, A.Ii. Павленко, Ii.Д. Денисова, О. Mutt), диалектологии (О.И. Бродович, М.М. Маковский, Р. Trudgill), социолингвистики (Д.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский, D. Leith), этимологии (II.II. Амосова, В.П.Топоров, P.A. Будагов, М.М. Маковский), лексической семантики (Д.Н.Шмелев, JI.A. Новиков, М.В. Никитин, JI.M. Васильев, 10.Д. Апресян, A.M.Кузнецов), когпитивистики (З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.З. Демьянков, Г-.С.Кубрякова, М. Minsky, C.J. Fillmore).
Научная новизна данной работы состоит в изучении этимологических семантических, а также фреймовых (когнитивных) характеристик регионально маркированной лексики. Благодаря включению в структуру исследования вышеупомянутых аспектов был проведен комплексный анализ бытования лексических шотлапдизмов в английском языке, от социолингвистических параметров употребления шотландизмов, а также их лексико-семантических характеристик в диахронии и синхронии вплоть до особенностей их взаимодействия с регионально немаркированными лексемами на текстовом уровне.
Теоретическая значимость данной диссертационной работы заключается в характеризации сосуществования и взаимовлияния английского языка и скогс в рамках единой парадигмы языковой ситуации в равнинной Шотландии -пробл�