автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов"
На правах рукописи
ВЛАВАЦКАЯ МАРИНА ВИТАЛЬЕВНА
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СОЧЕТАЕМОСТИ СЛОВ (МОДЕЛЬ ПОСТРОЕНИЯ РУССКО-АНГЛИЙСКОГО УЧЕБНОГО КОМБИНАТОРНОГО СЛОВАРЯ)
Специальность 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Барнаул 2004
Работа выполнена на кафедре филологии
Новосибирского государственного технического университета
Научный руководитель - кандидат филологических наук,
доцент
Галина Михайловна Мандрикова
Официальные оппоненты - доктор филологических наук,
профессор
Сергей Геннадьевич Проскурин;
кандидат филологических наук, доцент
Елена Геннадьевна Гусар
Ведущая opганизация — Ивановский государственный университет
Защита состоится <<^>> февраля 2004 года в 1^00 на заседании диссертационного совета Д 212.005.01 по защите диссертаций на соискание степени доктора филологических наук в Алтайском государственном университете (656049 г. Барнаул, ул. Димитрова, 66).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Алтайского государственного университета
Автореферат разослан
2003 г.
Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
Е. В. Лукашевич
2004-4 24758
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Одной из наиболее актуальных проблем современной лингвистики является проблема сочетаемости слов. В структуре языка данное свойство представляет собой возможность использования слова в предложении или высказывании. Сочетаемость регулируется системой и нормой языка и выражается во взаимодействии явлений разных языковых уровней: во-первых, лексики и синтаксиса (синтаксическая сочетаемость, т.е. распространение слова синтаксическими связями и их упорядоченность), во-вторых, лексики и фразеологии (лексическая сочетаемость, т.е. распространение слова другими словами и их упорядоченность). Сущность сочетаемостных свойств слова включает их роли в реализации слова, а также связи с другими свойствами языка (значением слова, спецификой в разных языках и т.д.). Принадлежность сочетаемостных свойств слова синтагматике, их формальные и семантические проявления образуют систему и определяют важность их отражения с точки зрения задач прикладных направлений лингвистики.
Идеи создания словаря с максимальным количеством словосочетаний в словарной статье (СС), связанных определённым образом с заголовочным словом (ЗС), были описаны В.В. Виноградовым, Н.Д. Андреевым, М. Бэнсоном, Э. Бэнсон, И.И. Убиным, И.А. Мельчуком, Ю.Д. Апресяном,
А.В. Федоровым, Н.К. Рябцевой, Н.З. Котеловой, Ц.С. Горелик, Е.С. Смирновой, СБ. Берлизон, Ю.Д. Апресяном, В.В. Морковкиным, С.К. Фоломкиной, С.С. Хидекель, К.А. Паффеном, У. Лакруа, А.С.Хорнби, А. Роймом, Дж. Родейлом, Э. Агриколой, Г. Хельбигом, К.А. Зоммерфельдтом и др. В работах этих авторов словари, описывающие сочетаемость слов носят разные названия: комбинаторный (М. Benson; H.K. Рябцева), толково-комбинаторный (И.А.Мельчук), распределительный (Н.Д. Андреев), сочетаемостный (В.В. Морковкин), дистрибутивный (Г. Helbig; K.A. Sommerfeldt), дистрибутивно-трансформационный (Ю.Д. Апресян) и т.д. Все эти исследования относятся к такому направлению лингвистики, которое изучает лексикографическую интерпретацию связей слов.
Современная сочетаемостная лексикография характеризуется качественно новым периодом своего развития, отличительным признаком которого является постоянное усовершенствование как зарубежных, так и отечественных словарей сочетаемости. Фактором, определяющим указанное изменение, является возрастающий интерес к такого рода лексикографическим произведениям и, следовательно, большая потребность в них: углубляющиеся международные контакты требуют качественной подготовки специалистов, свободно владеющих иностранным языком, и, прежде всего, английским.
В условиях искусственного двуязычия, так называемого «аудиторного» или «классного» билингвизма, имеющего место в ситуации обучения неродному языку вне соответствующего языкового окружения, потребность в двуязычных комбинаторных словарях возрастает вдвойне. При изучении иностранного языка сочетаемостные свойства слова вооружают нас готовыми средствами
БИБЛИОТЕКА I
CfltTtpl
оэ
Минасова, «насущнейшей задачей современной науки о языке является создание максимально надёжных и объективных основ лексико-фразеологической сочетаемости ... составление словарей сочетаемости на базе тщательного изучения многочисленных произведений речи разных жанров» (1981).
Актуальность заявленной темы обусловлена потребностью в составлении русско-английского учебного комбинаторного словаря, а, следовательно, и необходимостью разработки теоретических и практических оснований для создания такого словаря сочетаемости, который отвечал бы всем требованиям (лингвистическим, лексикографическим, методическим), предъявляемым к подобного рода словарям.
Основная цель настоящей работы заключается в теоретическом обосновании и практической разработке лексикографической концепции словаря данного типа.
Реализация поставленной цели предполагает постановку и решение следующих задач:
• выявить главные теоретические ориентиры для лексикографической интерпретации сочетаемостных свойств слова на основе анализа существующих концепций понимания сочетаемости;
• обосновать выделение комбинаторной лексикографии в качестве отдельной филиации (ранее не имевшей такого статуса) в рамках общей лексикографии, дать определение этому понятию, рассмотреть его объём, содержание и структуру;
• рассмотреть каждый из компонентов, входящих в объем понятия «комбинаторная лексикография»;
• дополнить известные способы отражения сочетаемости разных типов в одноязычной и двуязычной лексикографии;
• выявить методические требования, предъявляемые к двуязычному учебному комбинаторному словарю на основе предложенных общеметодических и частнометодических запросов, выделенных для учебного словаря;
• разработать концепцию русско-английского учебного комбинаторного словаря, отражающую, во-первых, современные лингвистические взгляды на теорию сочетаемости, во-вторых, достижения современной лексикографии, и, в-третьих, требования, предъявляемые к двуязычному учебному комбинаторному словарю;
• построить модель словарной статьи искомого словаря.
Для решения поставленных задач в работе были использованы: метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод лексикографического конструирования, экспериментальный метод обучения.
Объектом исследования является сочетаемость слов как лингвистическая и лексикографическая категория.
Предмет исследования — способы лексикографической интерпретации сочетаемости.
Материал, на основе которого разрабатывалась модель предлагаемого в диссертации словаря, извлекался из словарей русского и английского языков. В
качестве дополнительного материала были использованы словари немецкого и французского языков, в той или иной мере отражающие сочетаемостные свойства слов. Широкий корпус исследования составили 59 словарей, в число которых входят словари различных типов, а именно: академические, учебные, одноязычные толковые и двуязычные переводные. Узкий корпус составили 6 словарей: 1) Толково-комбинаторный словарь русского языка (1984) И. А. Мельчука; 2) Словарь сочетаемости слов русского языка. (2002) под редакцией В. В. Морковкина; 3) Oxford Collocations Dictionary (2002); 4) LTP Dictionary of Selected Collocations (1998) под редакцией Дж. Хилла и М. Льюиса; 5) Англорусский словарь (1998) М. Н. Козыревой и И.В. Фёдоровой; 6) Русско-английский учебный словарь (2001) Л. И. Косоговой и И. С. Стам.
Диссертационное исследование представляет собой последовательное доказательство следующих положений:
• в рамках общей теории лексикографии существует необходимость выделения комбинаторной, или сочетаемостной, лексикографии, что обусловлено многочисленными теоретическими исследованиями и практическими разработками сочетаемостных словарей (комбинаторного, толково-комбинаторного, распределительного, дистрибутивного, дистрибутивно-трансформационного и под.). Комбинаторная лексикография определяется нами как отдельная филиация лексикографии со своим объектом, предметом и кругом задач.
• анализ имеющихся словарных типологий и словарей сочетаемости позволяет построить классификацию словарей подобного типа на основании следующих критериев: 1) цель/назначение словаря; 2) характер отражения сочетаемости; 3) тип сочетаемости; 4) принцип описания сочетаемости; 5) характер расположения заголовочных единиц (ЗЕ); 6) способ представления лексического значения (ЛЗ) слова. Данные критерии способствуют выявлению основных типологических характеристик двуязычного учебного комбинаторного словаря;
• лексикографическое описание сочетаемостных свойств лексической единицы (ЛЕ) в двуязычном учебном комбинаторном словаре должно отражать её синтаксическую, лексическую и семантическую сочетаемости, тесно взаимодействующие и обусловливающие друг друга;
• теоретической базой для построения русско-английского учебного комбинаторного словаря является теория лексических функций (Мельчук, 1974), позволяющая одновременно отражать в словарной статье основные типы сочетаемости заголовочного слова и являющаяся универсальной для описания сочетаемостных свойств языковых единиц (ЯЕ) разных языков;
• способ представления сочетаемости в словарной статье русско-английского учебного комбинаторного словаря определяется системой пользовательских запросов (общеметодических и частнометодических), предъявляемых а) к учебному словарю, б) к двуязычному словарю, и в) к комбинаторному словарю.
Свойством научной новизны характеризуется предложенное в работе понимание объёма, содержания и структуры понятия «комбинаторная лексикография». Необходимость выделения данной филиации в рамках общей теории лексикографии и научное обоснование такого выделения обусловлено современным этапом развития теории и практики лексикографической деятельности. На основании тщательно отобранных критериев в настоящем исследовании предложена классификация словарей сочетаемости и описана модель построения одного из типов комбинаторных словарей — русско-английского учебного комбинаторного словаря.
Теоретическая значимость представлена, во-первых, в попытке систематизации базовых положений теории синтагматики; во-вторых, в прояснении отдельных вопросов общей теории лексикографии: а) выделение особой филиации (комбинаторной лексикографии), б) развёрнутое описание существующих способов отражения сочетаемости в различных словарях; в) создание классификации словарей определенного типа (сочетаемостных); г) определение методических требований, предъявляемых к двуязычным комбинаторным словарям.
Практическая ценность исследования состоит в создании модели русско-английского учебного комбинаторного словаря, построении словарной статьи и представлении фрагмента предлагаемого словаря. Предложенная в работе методика лексикографического описания сочетаемости слов может быть применена для создания других русско-иноязычных словарей сочетаемости, а также методических разработок и пособий по обучению лексике и развитию речи. Кроме того, описание существующих словарей будет полезно при- создании рекомендаций для преподавателей и учащихся с точки зрения адекватного выбора лексикографического источника.
Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, библиографии, списка сокращений и приложения.
Апробация работы отражена в материалах и статьях, опубликованных в издательствах университетов Москвы, Новосибирска, Перми, Барнаула, Томска, Тюмени и других городов России. Автором данной работы сделан ряд докладов на всероссийских и международных конференциях. По отдельным вопросам диссертации делались сообщения на научно-методических семинарах для преподавателей и студентов вузов Российской Федерации.
СТРУКТУРА И ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, формулируются цели и задачи исследования, указываются методы исследования, характеризуется научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, даётся обзор материала, на основе которого проводилось исследование.
В Главе I диссертации — «Теория сочетаемости в свете современных лингвистических представлений» — содержится развёрнутое рассмотрение концепций по теории сочетаемости, а также последовательно обсуждаются понятия «синтагматика», «валентность», «сочетаемость» и рассматриваются типы
сочетаемости, необходимые для лексикографического отражения сочетаемости слов.
Анализ неоднозначно трактуемых в работах по языкознанию вышеназванных понятий, столь значимых для лексикографического отражения сочетаемости слов, позволил провести чёткое разграничение между ними. В лингвистической теории термин «синтагматика» имеет несколько значений. Их общим признаком является изучение синтагматических типов отношений между единицами языка «по горизонтали». Применительно к нашему исследованию синтагматика - анализ линейных отношений между знаками языка, возникающих между последовательно расположенными единицами при их непосредственном сочетании друг с другом в реальном потоке речи или в тексте. Синтагматика включает в себя языковые правила сочетаемости одноуровневых единиц языка и их реализацию в речи. В отношении между значениями слов на синтагматической оси или при употреблении слов в речи (синтаксисе) синтагматика, или синтагматический план, выступает как один из двух аспектов исследования, предлагающий изучение ЯЕ в их линейных отношениях. В синтагматике единицы языка рассматриваются не как равноправные и взаимозаменяемые, а как позиционно упорядоченные (М. В. Панов). Для нашего исследования наибольший интерес представляют синтаксический, семантический и лексический уровни языковой системы. В соответствии с этим будем различать синтаксическую, семантическую и лексическую синтагматику (Е. С. Кубрякова).
Одним из первых в языкознании появилось понятие синтаксическая синтагматика, суть которого состоит в изучении синтаксической сочетаемости языковых единиц (ЯЕ) или, другими словами, это закономерность соединения грамматических классов слов в речи. Однако в синтагматике рассматриваются единицы не только плана выражения, но и плана содержания. В отличие от формальных единиц, которые упорядочены позиционно, семантические единицы упорядочены контекстно. В связи с этим на первый план выходит семантическая синтагматика. Изучение синтагматики на семантическом уровне означает выявление итеративных сем (синтагмем) (В. Г. Гак) и установление их функций в организации предложения. Синтагматические семантические отношения устанавливаются между значениями слов в пределах одного речевого отрезка - словосочетания или предложения — и являются той информацией, добавляемой к значениям слов, которая обеспечивает общее значение целого речевого отрезка. В отличие от семантической синтагматики, лексическая синтагматика представляет собой область осуществления лексических связей слов при их функционировании и относится к лексематике речи, в отличие от лексематики языка (системы) (термины А. А. Уфимцевой), к которой относится лексическая парадигматика. Основным предметом лексической синтагматики является так называемый «лексический синтаксис», т.е. лексическая сочетаемость слов в линейном ряду в противоположность синтаксису «грамматическому». Основной закон лексической синтагматики — это семантическая согласованность слов, которая проявляется в том, что слова, образующие состав предложения, имеют в своих значениях общие компоненты (В. Г. Гак).
Понятия «синтаксическая синтагматика», «семантическая синтагматика» и «лексическая синтагматика» представляют собой разные уровни синтагматики, которые тесно взаимодействуют в аспекте изучения ЯЕ в их линейных отношениях. Если синтагматика — это система закономерного соединения единиц и категорий языка в процессе их речевого функционирования, то на уровне языка и речи синтагматику соответственно можно подразделить на валентность и сочетаемость.
Однако большинство исследователей считают, что вышеприведённые понятия не составляют единой системы, но находятся в отношениях связанности и не могут существовать, не дополняя друг друга.
Мы придерживаемся мнения тех лингвистов, которые утверждают, что валентность и сочетаемость являются двумя аспектами языковой синтагматики (Ю. С. Маслов и др.). Так, валентность — один из аспектов синтагматики — потенциальная сочетаемость ЯЕ на уровне языка, т.е. возможность их соединения в речи, заложенная в самой языковой системе. Валентность - это свойство слова иметь при себе определённый набор семантико-синтаксических позиций, которые способны замещаться определёнными лексическими рядами, а также соотносимое с сочетательной ценностью слова и обусловленное его категориальной (синтаксической) и семантической валентностью (В. В. Морковкин). Таким образом, валентность можно подразделить на семантическую (план содержания) и синтаксическую (план выражения). По типам валентность может быть обязательной (требующей обязательного распространителя слова) и факультативной (не требующей обязательного распространителя); активной, которая заполняется выражением, синтаксически подчинённым валентному слову; если выражение, заполняющее валентность данного слова, не подчиняется ему, а само его подчиняет, то такую валентность называют пассивной.
Сочетаемость - другой аспект языковой синтагматики — является реализацией валентности слова, или реальной сочетаемостью слова в речи, это свойство ЯЕ сочетаться при образовании единиц более высокого уровня, отражающее синтагматические отношения между ними. Сочетаемость слова — это совокупность его синтагматических потенций, принадлежность которых слову характеризует его как определённое свойство, иначе говоря, - это набор и условия реализации распространителей слова (связанных с данным словом слов и форм), парадигматика синтагматических свойств слова, его связеизменение (Н. 3. Котелова). Сочетаемость, как и валентность, фигурирует на любом уровне языка (фонетическом, морфологическом, семантическом, лексическом и т.д.)
Для лексикографического описания сочетательных свойств слова принципиально важными являются семантическая, синтаксическая и лексическая сочетаемость. Здесь целесообразен комплексный подход, т.е. отражение сочетательной способности слова с учётом данных типов сочетаемости в их взаимосвязи.
Семантическая сочетаемость — способность данного слова синтаксически связываться с любым словом, в значение которого входит определённый семантический признак (Ю. Д. Апресян). Семантическим признаком может быть одушевлённость/неодушевленность, физическое состояние предмета и т.д.
В естественных языках синтаксис семантичен. т.е. его категории и элементы соотносятся определённым образом с внешними объектами, а семантика - синтаксична, т.е. она отражает отношения между символами-обозначениями (В.Г. Гак). Отсюда следует, что семантика и синтаксис тесно взаимодействуют и являются двумя гранями одного языкового явления — сочетаемости. Следовательно, совокупность имеющихся при слове синтактико-семантических позиций составляет его синтаксическую сочетаемость (В. В. Морковкин), которая является одним из наиболее важных критериев в описании сочетательных свойств ЯЕ (прежде всего активной и обязательной сочетаемости). Однако синтаксическая сочетаемость не относится непосредственно к синтаксису, а принадлежат к области межуровневых взаимодействий.
Одна из спорных проблем в области теории сочетаемости - это определение границы между синтаксической и лексической сочетаемостью (ЛС): она вычерчена приблизительно и среди языковедов нет единообразия в трактовке данной проблемы. Однако известно, что ЛС охватывает более широкий круг явлений, чем синтаксическая. Лексическая сочетаемость — способность слова как лексемы сочетаться с другими словами (лексемами), совокупность его лексических валентностей (Н. 3. Котелова). ЛС определяется конкретными семантическими признаками слова, т.е. зависит от его индивидуального лексического значения и обеспечивает смысловую правильность речи. Особо важным для нашего исследования является подход к проблеме ЛС, предложенный И. А. Мельчуком и А. К. Жолковским. Лексические наполнения - это комбинаторно обусловленные варианты одного и того же значения, или одинаковой семантической функции. В связи с этим был разработан целый аппарат, насчитывающий более 50 лексических функций (ЛФ), названия которым даны латинскими словами. Например, Magn, или высокая степень явления, не передаётся ключевым словом: веский довод, грубая ошибка, кромешная тьма, наголову разгромить или Liqu - ликвидировать: разгромить врага, устранить причину, рассеивать иллюзии и т.д. Согласно данной концепции, проблема ЛС тесно связана с идиоматикой, т.к. установление семантических функций — это сведЕние индивидуальной в каждом языке фразеологии к простым понятиям, единым для всех языков. Таким образом, понятие семантической ЛФ позволяет увидеть за внешним лексическим разнообразием и сложностью языка, в сущности, весьма общие и простые механизмы равнозначного преобразования высказываний, лежащие в основе речевой деятельности человека (Ю.Д. Апресян).
Наибольшую трудность составляет систематизация ЛС и её лексикографическое описание. Для решения этой проблемы оптимальным вариантом может стать использование аппарата ЛФ, с помощью которого возможно будет систематизировать словосочетания по смыслам и наиболее точно отразить оттенки значений заголовочной единицы (ЗЕ) в словаре. Однако ЛС не может быть описана изолировано, т.к. является лишь компонентом единого целого и выступает в союзе с другими типами сочетаемости. Помимо основных типов сочетаемости выделяются предметно-ситуативная, логико-смысловая, экспрессивно-стилистическая, лексосинтаксическая и др., которые в случае необходи-
мости при описании ЯЕ должны быть учтены в комбинаторном словаре, и тем самым представляющие собой относительную ценность.
Основными функциями сочетаемости слова в словаре являются, во-первых, демонстрация семантических признаков (сем) значения слова, во-вторых, разграничение значений многозначного слова, и, в-третьих, включение слова в широкий лингвистический контекст.
Во Главе II - «Сочетаемость как объект лексикографического описания» - рассматриваются вопросы, связанные с лексикографической традицией описания сочетаемости в русских толковых словарях XVШ-XX веков, а также рассматриваются различные способы регистрации сочетаемостных свойств слова в современных одноязычных и двуязычных словарях русского, английского и немецкого языков; строится классификация словарей сочетаемости и приводятся доводы в пользу выделения рассматриваемой области лексикографии в качестве её отдельной филиации.
Повышенный научный и практический интерес к проблеме сочетаемости как объекту лексикографического описания позволяет сделать вывод относительно необходимости выделения такого направления, как комбинаторная лексикография, в качестве самостоятельного в рамках общей теории лексикографии. Часть проблем, связанных с описанием сочетаемости, подчиняется общим лексикографическим принципам, а часть - относится к собственно теории сочетаемости. Для этого обратимся к общелексикографическим рассуждениям В. В. Морковкина и определим комбинаторную лексикографию как область лексикографии, содержанием которой являются теоретические и практические вопросы создания словарей сочетаемости. Отметим, что комбинаторная лексикография, как и лексикография вообще, может быть разделена на теоретическую и практическую.
Основными разделами теории комбинаторной лексикографии являются: 1) содержание и структура понятия «комбинаторная лексикография»; 2) учение о лексикографической интерпретации сочетаемости; 3) инструментарий комбинаторной лексикографии; 4) учение о типах сочетаемостных словарей; 5) учение об элементах и параметрах комбинаторного словаря; 6) учение о первичных словарных материалах; 7) выработка и формулирование правил лекси-кографирования
История комбинаторной лексикографии, представляющая собой составную часть теоретической комбинаторной лексикографии, включает в себя, во-первых, историю словарей, в которых отражена сочетаемость, а во-вторых, историю решения типовых лексикографических проблем комбинаторной лексикографии.
Практическая комбинаторная лексикография состоит из двух разделов, которыми являются: 1) создание словарей сочетаемости; 2) накопление и хранение словарных материалов по сочетаемости.
Рассмотрение объёма, содержания и структуры понятия комбинаторная лексикография можно рассматривать как образец научного рассуждения в рамках первого из выделенных разделов (см. схему 1 на стр. 11).
Схема 1. Структура комбинаторной лексикографии
Понятие «лингвистическая комбинаторика» означает составление и изучение комбинаций слов, которые подчинены определенным коммуникативным задачам при данных условиях их реализации и которые можно образовать из заданного количества слов. Развёрнутое определение лингвистической комбинаторики дал М. М. Маковский, который выделяет её в качестве отдельной отрасли языкознания, изучающей качественные и количественные характеристики изолированных языковых элементов и целых континиумов, в которые входят данные элементы в определённый период лингвистического времени. Целью такого изучения является определение возможности или невозможности их объединения, а также получение результатов различных видов их взаимодействия. Комбинаторика присутствует на всех уровнях языка и является основным принципом организации всех без исключения ЯЕ, формой их существования, эволюции и взаимодействия. Одну из важных ролей для комбинаторики играют виды отношений, в которые вступают ЯЕ, а именно, синтагматические (линейные), парадигматические (нелинейные) и иерархические (вхождение менее сложных единиц в более сложные или отношения зависимости между единицами языка). Исходя из того, что одним из видов отношений комбинаторики являются синтагматические отношения, считаем возможным именовать исследуемую нами область прикладного языкознания комбинаторной лексикографией, имея в виду лексикографическое описание только синтагматических отношений ЯЕ.
Таким образом, термин «комбинаторная лексикография» (синонимом которого является понятие «сочетаемостная лексикография») достаточно точно отражает суть данного лексикографического направления в рамках лингвистической комбинаторики.
В практике лексикографирования существует особый тип словарей, предназначение которых — давать наиболее полный по сравнению с иными типами словарей объем сведений о словосочетаниях, объединенных ассоциациями вокруг стержневых слов.
Сравнение исследуемых словарей показало, что существует целый ряд способов, с помощью которых можно отразить сочетаемостные свойства слова. Выбор того или иного способа зависит от отражения конкретного типа сочетаемости или от типа иллюстрируемого значения в общих словарях. Как правило, создатели словарей используют различные способы демонстрации сочетаемости, исходя из собственного понимания этого языкового явления и цели его отражения. Отсюда в лингвистической литературе наблюдаются некоторые несоответствия в области терминологии. Они коснулись и названия словарей, описывающих сочетаемость: комбинаторный, толково-комбинаторный, толко-во-сочетаемостный, распределительный, словарь сочетаемости, словарь валентности и дистрибуции, дистрибутивно-трансформационный, словарь словосочетаний, словарь коллокаций (устойчивых словосочетаний) и др.
В данном направлении лексикографирования сложилась определённая традиция в отражении сочетаемости. Это касалось выделения, во-первых, синтаксической, семантической и лексической сочетаемости, во-вторых, способов описания этих типов сочетаемости, и, в-третьих, определённых словарных
функций отражения сочетаемости, а также, определилась тенденция к системному представлению разных типов и способов сочетаемости в зависимости от цели и назначения конкретного словаря.
С помощью разделения словарей по типу описания сочетаемости выявлено три основных категории (синтаксический, лексико-семантический и лекси-ко-синтаксический типы). Описание сочетаемости слова обнаруживает 7 способов с помощью: 1) лексических рядов; 2) предложений; 3) словосочетаний и предложений; 4) формул; 5) блоков слов; 6) тематических групп с ЗС; 7) аппарата лексических функций.
Наиболее приемлемым и эффективным для двуязычного комбинаторного словаря, на наш взгляд, является способ, использующий аппарат лексических функций, который для описательно-классифицирующей и педагогически ориентированной лингвистики имеет неоспоримые преимущества перед другими способами описания словосочетаний, т.к. являясь универсальным для всех языков, данный способ позволяет выстроить лексику в определённую систему, отражая одновременно и лексическую, и синтаксическую сочетаемость.
В настоящее время теория лексикографии располагает достаточно большим количеством классификаций и типологий словарей. Это объясняется тем, что вопрос о типах словарей далеко не однозначен, т.к. существуют разные подходы к его решению. Сегодня мы располагаем типологиями и классификациями словарей, предложенными Л.В. Щербой, В.Г. Гаком, Л.П. Ступиным, П.Н. Денисовым, Л.А. Новиковым, В.В. Морковкиным, А.Н. Барановым, О.М. Карповой, Н.А. Лукьяновой, С.В. Гриневым, В.Ф. Роменской, В.В. Дубичинским, М.Л. Апажевым, Р.Ю. Кобриным, Б. Кемадой, Я. Малкилом, С. Ландау, Ж. Маторе, Т. Себеоки и др. Однако не все учёные-лексикографы в своих типологиях отводят место для словарей сочетаемости. Это подтверждает отсутствие единого представления о таком словаре и, следовательно, о его месте в системе словарей.
Авторы определений словаря сочетаемости сходятся в том, что он относится к разряду учебных, причём подчёркивается преимущественно его методическая или лингвистическая направленность. Словарь сочетаемости, или комбинаторный словарь — особый тип учебно-нормативного словаря, цель которого — показать пользователю необходимый и корректный в языковом отношении перечень распространителей определённого слова.
Анализ словарных типологий и классификаций, представленных разными исследователями, позволил нам выявить основные критерии для создания словарной типологии комбинаторных словарей, которыми являются: 1) цель и назначение словаря; 2) характер отражения в нём сочетаемости; 3) тип сочетаемости; 4) принцип описания сочетаемости; 5) характер расположения ЗЕ; 6) способ представления ЛЗ слова (см. схему 2 на стр.14).
Предложенная классификация способствует наиболее полному и точному определению критериев словарей сочетаемости и достаточно чётко отражает границы их типов. Сегодня основная задача лексикографии заключается не столько в построении универсальной, всеохватывающей формальной классификации, сколько в накоплении системного описания существующих словарей
Схема 2
КЛАССИФИКАЦИЯ СЛОВАРЕЙ СОЧЕТАЕМОСТИ
с учетом последующего использования такого описания в разных прагматических целях: информационных, прогнозирующих, научных, учебных и т.д (В. Д. Табанакова).
Выработка конкретных параметров по решению проблемы классификации словарей сочетаемости может стать направлением для дальнейших лексикографических исследований в области сочетаемости слов. Исследуемая категория словарей, по нашему убеждению, отражает сочетаемостные свойства слова и принадлежит к области «комбинаторной лексикографии».
Основное место в Главе III - «Содержание и структура русско-английского учебного комбинаторного словаря» — занимает, во-первых, проблема сочетаемости слов с позиции языковой интерференции; во-вторых подробное рассмотрение понятия «пользовательский запрос» как необходимого условия для целей удовлетворения потребностей пользователей словаря и, в-третьих, лексикографическая разработка модели построения словарной статьи, в которой главное место отводится интерпретации синтаксической и лексической сочетаемости слова. Кроме того, в главе рассматриваются вопросы, связанные с созданием словаря указанного типа.
Проблема сочетаемости слов становится наиболее значимой при изучении иностранного языка в ситуации искусственного билингвизма. Труднопреодолимое влияние родного языка вызывает в речи билингва явление интерференции, или изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого языка. Интерференция представляет собой результат языковых контактов и связана с языковой структурой. Таким образом, условием возникновения интерференции является билингвизм, а речь билингва — местом её формирования (Г. М. Вишневская).
В условиях межъязыкового контакта сочетаемость слов представляет собой одну из важных проблем, а именно при обучении иностранному языку и при переводе с родного языка на иностранный. Эта проблема является весьма актуальной на современном этапе и её разрешению должны способствовать новые проекты двуязычных комбинаторных словарей.
Учитывая тот факт, что современная лексикография на данный момент не располагает в достаточной мере двуязычными словарями сочетаемости, предложенные нами подходы к созданию Русско-английского учебного комбинаторного словаря могут лечь в основу его разработки.
Поиски новых подходов к представлению материала в корпусе словаря в целях оптимально быстрого получения любой справки в условиях жесткой конкуренции приводит создателей словарей к введению новых информативных разделов, которые ранее не использовались в прикладной лексикографии. В целях адекватного реагирования и исчерпывающего удовлетворения пользовательских потребностей изучающих иностранный язык в учебной лексикографии используются термины: «методический запрос», «пользовательский запрос» или «запрос пользователя». (В. В. Морковкин). Подчеркнём, что проблемами, связанными с аналогичными понятиями «user's needs», «user's demands» и «user's perspective» занимаются многие известные исследователи (О. М. Карпова; К. Varantola и др.). Общее значение названных выше терминов
можно определить как информацию, в которой, по предположению, нуждается пользователь и которая в связи с этим должна быть отражена в соответствующем словаре (Г. М. Мандрикова). Для двуязычного учебного комбинаторного словаря нами были выделены конкретные пользовательские запросы, которые призваны определять деятельность лексикографа при создании данного типа словаря.
Для Русско-английского учебного комбинаторного словаря наиболее приемлема, на наш взгляд, традиционная композиция, т.е. включение в словарь двух разделов: первый из которых содержит предисловие, статью о пользовании словарём, список лексикографических источников, алфавит английского языка и фонетическую таблицу, сообщающую правила чтения выходного языка; второй раздел состоит непосредственно из словаря и индекса английских слов. Кроме того, желательно наличие третьего, методического раздела, дающего рекомендации по работе со словарём в учебном процессе.
Интерпретация ЛЕ в искомом словаре с точки зрения оптимального лексикографического реагирования на методические запросы должна содержать в СС следующие словарные зоны:
1. ЗС (ЛСВ слова) на русском языке и его грамматическая характеристика
2. толкование ЗС на русском языке;
3. переводный английский эквивалент ЗС с указанием ударения и грамматических сведений;
4. дефиниция ЗС слова на английском языке;
5. описание сочетаемости ЗС слова с помощью ЛФ и иллюстративных примеров;
6. синтаксические предложные модели (обязательная и факультативная сочетаемость), подкрепляемые иллюстрациями;
7. наиболее часто употребляющиеся фразы с ЗС (если такие имеются).
В СС также может быть отражена нерегулярная сочетаемость ЗС или могут демонстрироваться его «свёрнутые» значения, т.е. значения многозначного слова, характеризующиеся ограниченной сочетаемостью. При необходимости показа различных способов выражения во входном и выходном языках следует вводить словарную зону Usage.
Подробная разработка различных характеристик слова в применении к двуязычным словарям была сделана В. П. Берковым. Представление в Словаре фонетической характеристики слова должно быть соотнесено с таблицей «От буквы к звуку» (в первом разделе словаря), в которой сообщаются массовые правила чтения в выходном языке.
Относительно грамматической информации в Русско-английском учебном комбинаторном словаре, где выходной язык имеет не слишком развитую флективную систему, целесообразно использовать сложные пометы, относящие слово к определённому классу, в который и только в который входит этот подкласс. Следовательно, при ЗС в правой части СС необходимо указывать на нерегулярную форму слова (если такая имеется), переходность/непереходность, если ЗС - глагол, а также указание на исчисляе-
мость/неисчисляемость и употребление только единственного/множественного числа при существительных.
Отражение смысловой (семантической) структуры ЗЕ представляет собой реагирование на методический запрос, сформулированный как отражение семантического многообразия слова, которое в нашем словаре выражено его переводными эквивалентами. В первую очередь это означает, что каждый ЛСВ многозначного слова и его перевод должен характеризоваться его абсолютной ценностью (толкованием и/или переводным эквивалентом), а также его сочетательной ценностью (представлением синтаксической, семантической и лексической сочетаемости).
Основным содержанием двуязычной лексикографии является установление эквивалентных отношений между элементами различных языков. Под эквивалентностью понимают отношение между индивидуальным значением определяемого слова и его соответствиями в другом языке, а также установление сходств и различий языковых систем через призму нейтральной системы общего семантического континиума, который может служить определённым критерием (В. В. Дубичинский).
При описании сочетаний необходимо учитывать весьма важное понятие сочетаемости данного элемента, под которым предполагается понимать число других элементов, с каждым из которых данный элемент может вступать в определённое отношение (например, быть зависимым от него). Устойчивость и идиоматичность сочетания связаны с сочетаемостью его элементов определённой зависимостью. Особую сложность для создателя двуязычного словаря составляет так называемая межъязыковая идиоматичность. Задача лексикографа состоит в том, чтобы выявить для носителей входного языка в первую очередь словосочетания, обладающие межъязыковой идиоматичностью. Для настоящего исследования особо значимыми по терминологии И. А. Мельчука, являются, во-первых, устойчивые неидиоматичные сочетания, во-вторых, сочетания малой идиоматичности и, в третьих, неустойчивые неидиоматичные сочетания. Данные сочетания мы относим к сфере лексической сочетаемости.
Основной словарной зоной искомого словаря является зона описания сочетаемости ЗС. Как показал анализ способов отражения сочетаемости в словарях, наиболее эффективной моделью является описание с помощью лексических функций, т.к. оно одновременно позволяет систематизировать описание основных видов сочетаемости. Для этой цели необходимо заполнить «стандартную анкету» к каждой ЗЕ, представленную всеми имеющимися в наличии ЛФ. Как известно, ЛС представляет собой наиболее трудную область изучения лексики иностранного языка, особенно при установке на активное владение языком. ЛС предполагает способность слов соединяться для выражения заданной комбинации смыслов и/или заданных синтагматических ролей (И. А. Мельчук).
Что касается практического применения ЛФ, то лексикографический и учебно-методический аспекты этого вопроса представляются очевидными. Применение ЛФ позволяет лучше и последовательнее решать вопрос о различии/тождестве значений одного слова.
Словарь должен отражать в явном виде всю информацию, необходимую для построения и понимания любых высказываний на данном языке, т.е. словарь - орудие для выполнения строго определённой задачи. Предлагаемый словарь, как и толково-комбинаторные словари в целом, должен лексикографически обеспечивать работу модели и иметь сходство с толковыми словарями, где, так или иначе, отражается JIC и синтаксические свойства слов. Уточним, что главный постулат теории «СмыслОТекст» гласит: естественный язык есть система, устанавливающая соответствия между любым заданным смыслом и всеми выражающими его текстами; соответственно, лингвистическое описание некоторого языка должно представлять собой множество правил, ставящих в соответствие всякому смыслу все тексты данного языка, несущие этот смысл (И.А. Мельчук).
Таким образом, искомый словарь является проектом произведения естественного развития этих принципов. Продемонстрируем СС ЛЕ в таком виде, в котором она должна быть представлена в Русско-английском учебном комбинаторном словаре. Однако следует отметить, что для учебного словаря, как мы полагаем, нецелесообразно вводить в СС названия ЛФ, которые прежде всего необходимы лексикографу для учёта включения в словарь нужных словосочетаний.
ЛЕЧЕНИЕ сущ ср действия по излечению кого-л. 'TREATMENT n [и] medical care
необходимое, неотложное, безотлагательное, срочное ~ emergency, immediate, on-the-spot, prompt, urgent Этот больной/эта болезнь требует неотложного лечения. This pa-tient/diseaserequires urgenttreatment
последующее, дальнейшее ~ follow-up, further
долгосрочное ~ long-term
эффективное, успешное ~ effective, successful
традиционное, общепринятое ~ conventional, orthodox
альтернативное ~ alternative
гомеопатическое ~ homeopathic
больничное ~ hospital
стационарное ~ inpatient
амбулаторное - outpatient
оперативное - operative, surgical; неоперативное ~ non-operative, non-surgical лазерное ~ laser
получать - get, have, receive (for) Doris received treatmentfor cancer two years ago. подвергаться ~ undergo She is still undergoing medical treatment
предоставлять обеспечивать ~ем administer, give, provide (sb with sth) Пожилые люди нуждаются в предоставлении им неотложной медицинской помощи. Old people are in need ofadministrating on-the spot medical treatment. нуждаться в - need, require
обратиться за ~ seek Когда её депрессия стала невыносимой, она решила обратиться залечением. When her depression worsened, she decidedto seek treatment.
предлагать, рекомендовать, прописывать ~ suggest, advise, recommend, prescribe отказаться от ~я refuse
~ производит положительный эффект на кого - л. (sb) benefit from
~ влияет (хорошо, положительно/плохо, отрицательно) на кого-л., ~ даёт (хорошие, положительные/плохие, отрицательные) результата: (sb) respond to Лечение дало положительные результаты и сейчас он снова ходит. Не responded well to treatment and is now walking again.
выбор ~ treatment option
лечебный (оздоровительный) центр treatment centre
метод ~ treatment method
процедура ~ treatment procedure
способ ~ treatment technique
курс ~ treatment course
программа (оздоровления) ~ treatment programme режим лечения treatment regime график лечения treatment schedule
ПРЕДЛОГИ: in ~ Usage: переводится как «проходить курс лечения». ~ от/по поводу чего-л.~ for Он проходит курс лечения от кокаиновой зависимости. Не 's in treatmentfor cocaine addition. Она получаетлечениепо поводу сердечной недостаточности. She is receiving treatmentfor a heart condition.
ФРАЗЫ: курс - course of treatment После проведенного курса лечения состояние больного сталоулучшаться. After a course oftreatment the patient's condition began to improve.
В словарную статью предлагаемого словаря, во-первых, включены толкования слова на входном и выходном языках, что относит словарь к разряду толковых.
Во-вторых, представлены не только устойчивые, но и некоторые свободные словосочетания, которые, как мы полагаем, способствуют лучшему пониманию разграничения иллюстративных и уникальных словосочетаний.
В-третьих, использован комплекс способов описания сочетаемости. В качестве основного универсального способа выступает аппарат ЛФ, позволяющий разделить лексику языка по определённым смыслам. В качестве дополнительных способов используются лексические ряды (перечисление сочетаемых с ЗС слов, принадлежащих к одной части речи и разделённых по тематическим группам), а также предложения, демонстрирующие основные семантические признаки ЗС, что способствует наибольшей наглядности при сравнении сочетаемости слов в двух языках.
В-четвёртых, применён не только семантический принцип описания сочетаемости слов (по смыслам), но и синтаксический: СС в словаре делится по синтаксическим моделям на несколько секций. В первой части перечисляются сочетания, образуемые по модели A+N (прил.+ЗС), во второй —V+N (гла-гол+ЗС), в третьей — N+N (сущ.+ЗС) и в четвёртой — предложные модели (ПРЕДЛОГИ) в качестве обобщения и иллюстративные примеры. Более того, в конце СС даются наиболее часто употребляющиеся фразы (ФРАЗЫ), содержащие ЗЕ, употребление которых демонстрируются в предложениях.
Как мы полагаем, такое построение СС способствует наибольшей структурированности материала и его быстрейшего усвоения в целях успешной продукции речи на английском языке.
Следовательно, предлагаемая СС для искомого словаря является комплексной, т.к. представляет собой синтез нескольких способов и принципов лексикографического описания сочетаемости слова. Учитывая то, что словарь включает не все словосочетания с ЗЕ входного языка, а только те, которые с методической точки зрения являются наиболее важными для продуцирования речи, он принадлежит к разряду учебных. И, наконец, исходя из того, что словарь не только отражает сочетаемость ЗЕ, но и включает её толкование и даёт перевод приведённых с ней словосочетаний, он относится к комплексным словарям. В целом же Русско-английский учебный комбинаторный словарь имеет статус двуязычною учебного толково-комбинаторного словаря.
Однако по основаниям для классификации словарей сочетаемости Русско-английский учебный комбинаторный словарь следует квалифицировать следующим образом:
1) цель и назначение - антропоцентрический / учебно-нормативный;
2) характер отражения сочетаемости - полиаспектный, или комплексный;
3) тип описания сочетаемости - лексико-синтаксическая сочетаемость;
4) принцип описания — семантическо-синтаксический;
5) характер отражения ЛЕ - алфавитный;
6) способ представления ЛЗ слова -двуязычный.
Русско-английский учебный комбинаторный словарь, на наш взгляд, может стать одним из основных помощников в овладении английским языком в условиях аудиторного билингвизма. Как известно, перед изучающими иностранный язык всегда встаёт проблема лексической интерференции, которой трудно избежать без обращения к авторитетному лексикографическому источнику.
В процессе обучения языку при работе над лексикой чрезвычайно важно обращать внимание на изучение сочетаемости слов. Владеть лексикой - значит не просто знать определённый набор слов, но и знать для каждого слова в среднем два десятка сочетаний, т.е. знать значения ЛФ (И. А. Мельчук).
Назначение Русско-английского учебного комбинаторного словаря - не только выполнять функцию справочника, но и использовать его в качестве средства обучения английскому словоупотреблению. Для достижения этой цели целесообразно разработать систему учебных действий, направленных на формирование навыков работы с Русско-английским учебным комбинаторным словарём, включающем упражнения, выполнение которых позволит сформировать у учащихся определённую лексикографическую компетенцию. Однако в данной работе система упражнений, прилагаемых к словарю, не рассматривается, т.к. исследование принадлежит к разряду лингвистических, а не методических. Тем не менее, разработка системных учебных действий к искомому словарю могла бы явиться темой продолжения настоящего диссертационного исследования.
Предложенная в диссертации модель построения Русско-английского учебного комбинаторного словаря также имеет перспективу дальнейшей работы по его созданию. Учитывая актуальность заданной темы в соответствии с потребностями пользователя, и сложность вопроса обучения английскому язы-
ку в условиях аудиторного билингвизма, значимость обозначенной нами проблемы представляется очевидной и требует своего быстрейшего разрешения.
В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы.
Библиографический список включает 336 источников, список словарей -59 единиц.
В Приложении предлагаются образцы словарных статей для Русско-английского учебного комбинаторного словаря.
Отдельные положения диссертации излагались на Вторых и Третьих филологических чтениях «Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении» (Новосибирск, 2002, 2003), научной конференции «Дни молодой науки» (Иваново, 2003), научно-методическом семинаре «Проблемы гуманитаризации в техническом вузе (Новосибирск, 2002), международной конференции "Global English for Global Understanding" (Москва, 2001), международной конференции "Языки в современном мире" (Москва, 2001),международной научно-практической конференции «Языки мира и мир языка» (Москва, 2003), международной научной конференции «Актуальные проблемы русистики» (Томск, 2003) и др., а также реализовались в преподавании английского языка на гуманитарном факультете (направление «филология») Новосибирского государственного технического университета.
Основные результаты и выводы диссертационного исследования обсуждались на семинарах кафедры филологии НГТУ, кафедры английской филологии ИвГУ, научно-методического центра НГТУ и нашли отражение в следующих публикациях:
1. Влавацкая М.В. Основные критерии описания лексики для создания двуязычных словарей сочетаемости // Материалы Третьих филологических чтений «Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении». Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2002. — С. 280-285.
2. Влавацкая М.В Система методических запросов как необходимое условие для выбора учебного словаря. // Межвузовский сборник «Проблемы высшего технического образования». Выпуск 25. Проблемы гуманитаризации в техническом вузе. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2003. — С. 85-89.
3. Влавацкая М.В Словари сочетаемости — словари активного типа. // Вторые филологические чтения «Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении». Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2002. — С. 74-75.
4. Влавацкая М.В Лингвистические основы лексикоцентрического подхода в обучении языку // Материалы международной научно-методической конференции «Российская дидактическая школа и преподавание второго языка». Новосибирск: Изд-во Института филологии АН РФ, 2001. — С. 56-57.
5. Влавацкая М.В Возможности лексикоцентрического подхода в совершенствовании коммуникативной направленности обучения // Материалы региональной школы-семинара «Методика преподавания иностранного языка в ситуации культурной полифонии». Барнаул: Изд-во Алтайского государственного университета, 2001. — С. 10-12.
6. Влавацкая М.В. Новосибирск // Методическая разработка по страноведению для студентов-иностранцев. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 1998. — 17с.
7. Влавацкая М.В Лексический подход в обучении неродному языку // Материалы научно-методической конференции «Иностранный язык в системе непрерывною образования: проблемы преемственности». Пермь: Изд-во ПГТУ, 2000. — С. 158-162.
8. Влавацкая М.В. Возможности "лексического подхода" в обучении иностранному языку // Материалы международной конференции «Методология обучения языкам в вузах». Новосибирск: Изд-во НГУ, 1999.— С. 23-24.
9. Влавацкая М В. Лексическая тетрадь - один из основных приёмов расширения словарного запаса студентов // Материалы межвузовской научно-методической конференции «2001 год- год европейских языков» // Новосибирск: Изд-во Сиб УПК, 2001. — С. 44-45.
10.Влавацкая М.В. О типах лексических единиц в лексическом подходе // Тезисы второй региональной конференции «Иностранные языки в объединяющемся мире: описание, преподавание, овладение» Курск: Изд-во КГПУ, 2001. — С . 20-22.
11.Влавацкая М.В. Ошибки студентов: смена традиционной установки преподавателя иностранного языка // Тезисы Международной конференции Национального общества прикладной лингвистики «Языки в современном мире». Москва: Изд-во факультета иностранных языков МГУ, 2001. — С. 2324.
12.Влавацкая М.В. Коммуникативная культура речи преподавателя - неотъемлемая часть процесса обучения в вузе // Материалы IV научно-методической конференции «Качество образования: достижения, проблемы». Новосибирск: изд-во НГТУ, 2001. — С. 295-296.
13.Влавацкая М.В. Использование лексикоцентрического подхода в обучении письму // Тезисы докладов международной научной конференции «Язык и культура». Москва: Изд-во института иностранных языков, 2001. — С. 295-
14.Влавацкая М.В. Использование компьютерных словарей при обучении лексике на основе лексикоцентрического подхода // Материалы международной научно-практической конференции «Образование в XXI веке: Новые формы преподавания иностранных языков». Тюмень: Изд-во ТГУ, 2001. — С. 23-25.
296.
Подписано в печать Формат 84x60x2/16 Бумага офсетная. Тираж 100 экз. Печ. л. 1,5 _Заказ №_
т
Отпечатано в типографии Новосибирского государственного технического университета 630092, г. Новосибирск, пр. К.Маркса, 20
р.-429
РНБ Русский фонд
2004-4 24758
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Влавацкая, Марина Витальевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ СОЧЕТАЕМОСТИ В СВЕТЕ СОВРЕМЕННЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ.
§ 1 .Синтагматика как объект лингвистического исследования.
1.1. Валентность как аспект синтагматики языка.
§ 2. Сочетаемость как аспект синтагматики речи.
§ 3. Характеристика основных типов сочетаемости.
3.1 .Семантическаясочетаемость.
3.2. Синтаксическая сочетаемость.
3.3. Лексическая сочетаемость.
3.4. Иные типы сочетаемости.
Выводы.
ГЛАВА II. СОЧЕТАЕМОСТЬ КАК ОБЪЕКТ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ.,.
§ 1. «Комбинаторная» лексикография как отдельная область общей лексикографии.
1.1. Объём, содержание и структура понятия комбинаторная лексикография».
1.2. Учение о лексикографической интерпретации сочетаемости.
1.3. Инструментарий комбинаторной лексикографии.
1.4. Учение о типах словарей сочетаемости.
1.5. Учение об элементах и параметрах комбинаторного словаря.
1.6. Учение о первичных словарных материалах.
1.7. Выработка и формулирование правил лексикографирования сочетаемости.
§ 2. Традиция отражения сочетаемости слов в толковых словарях русского языка XV1II-XX веков.
§ 3. Способы отражение сочетаемости слов в отечественных и зарубежных словарях.
§ 4. Место словарей сочетаемости в существующих типологиях и классификациях.
§ 5. Классификация словарей сочетаемости.
Выводы.
ГЛАВА III. СОДЕРЖАНИЕ И СТРУКТУРА РУССКО-АНГЛИЙСКОГО УЧЕБНОГО КОМБИНАТОРНОГО СЛОВАРЯ.
§ 1. Проблема сочетаемости слов с позиции языковой интерференции (в условиях межъязыкового контакта).
§ 2.Методические запросы как инструмент педагогически ориентированного двуязычного комбинаторного словаря.
§ 3. Интерпретация лексической единицы в русско-английском учебном комбинаторном словаре.
3.1. О композиции словаря как необходимом элементе лексикографического произведения.
3.2. Отражение основных характеристик лексической единицы в искомом словаре.
§ 4. Модель эффективного отражения сочетаемости слов.
Выводы.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Влавацкая, Марина Витальевна
Одной из наиболее актуальных проблем современной лингвистики является проблема сочетаемости слов. В структуре языка данное свойство представляет собой возможность использования слова в предложении или высказывании. Сочетаемость регулируется системой и нормой языка и выражается во взаимодействии явлений разных языковых уровней: во-первых, лексики и синтаксиса (синтаксическая сочетаемость, т.е. распространение слова синтаксическими связями и их упорядоченность), во-вторых, лексики и фразеологии (лексическая сочетаемость, т.е. распространение слова другими словами и их упорядоченность). Сущность сочетаемостных свойств слова включает их роли в реализации слова, а также связи с другими свойствами языка (значением слова, спецификой в разных языках и т.д.). Принадлежность сочетаемостных свойств слова синтагматике, их формальные и семантические проявления образуют систему и определяют важность их отражения с точки зрения задач прикладных направлений лингвистики.
Обозначив сочетаемость слов как сугубо лингвистическую проблему, обратимся к достаточно обширному кругу вопросов (как теоретических, так и прикладных), связанных с лексикографической интерпретацией сочетаемости. По нашему наблюдению, данному направлению было уделено достаточно большое внимание языковедов в 50-60-е годы (см. работы И. В. Рахманова, Н. 3. Котеловой, Ц. С. Горелик, Е. С. Смирновой, С. Б. Берлизон, К. А. Паффена, У. Лакруа, А. С. Хорнби, А. Ройма, Дж. Родейла и др.). В 70-е годы появляются новые весьма авторитетные труды по описанию сочетаемости Ю. Д. Апресяна, И. А. Мельчука, Н. 3. Котеловой, В. В. Морковкина, И. И. Убина, С. К. Фоломкиной, С. С. Хидекель, Э. Агриколы, Г. Хельбига, К. А. Зоммерфельдта и др.
На протяжении нескольких десятков лет в лингвистике ведутся исследования синтагматических связей слов, что подтверждается многочисленными трудами теоретического и практического характера. Идеи создания словаря с максимальным количеством словосочетаний в словарной статье, связанных определённым образом с заголовочным словом, были описаны В. В. Виноградовым, Н. Д. Андреевым, М. Бэнсоном, Э. Бэнсон, И. И. Убиным, И. А. Мельчуком, Ю. Д. Апресяном, А. В. Федоровым, В. Ю. Розенцвейгом, Н. К. Рябцевой и др. В работах данных авторов также словари носят разные названия: комбинаторный (Benson, 1990, Рябцева, 2000), толково-комбинаторный (Мельчук, 1974), распределительный (Андреев, 1965), сочетаемостный (Морковкин, 2002), дистрибутивный (Helbig, 1975; Sommerfeldt, 1977), дистрибутивно-трансформационный (Апресян, 1967) и др. Все эти исследования, на наш взгляд, можно отнести к такому направлению лингвистики, которое изучает лексикографическую интерпретацию связей слов. Следовательно, изыскания в этой области делают актуальным вопрос о выделении сочетаемостной, или комбинаторной, лексикографии в качестве отдельной отрасли общей теории лексикографии.
Высоко оценивая научную значимость работ по созданию одноязычных словарей («Словарь сочетаемости русского языка» под редакцией П. Н. Денисова, JI. А. Новикова и В. В. Морковкина, «Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков» И. И. Убина, «Толково-комбинаторный словарь русского языка» И. А. Мельчука, «Комбинаторный словарь английского языка» М. Бэнсона, Э. Бэнсон и Р. Илтона и т.д.), мы в то же время не можем не констатировать, что учебные англо-русские и русско-английские словари сочетаемости практически отсутствуют. Полагаем, что данная проблема кроется в отсутствии единой научно обоснованной системы описания сочетаемости. Создатели одноязычных словарей сочетаемости используют разные принципы описания типовых устойчивых лексических словосочетаний. Это является главной причиной того, что создание переводного словаря сочетаемости на основе имеющихся словарей затруднительно (Убин, 1997, 257). Данное обстоятельство в первую очередь объясняется тем, что лингвистическая наука в настоящее время не располагает общей лексикографической теорией описания сочетаемости слов в двуязычном словаре.
Однако нельзя не заметить, что современная сочетаемостная лексикография находится в качественно новом периоде своего развития, отличительным признаком которого является постоянное усовершенствование как зарубежных, так и отечественных словарей сочетаемости. Фактором, определяющим указанное изменение, является возрастающий интерес к такого рода лексикографическим произведениям и, следовательно, большая потребность в них: углубляющиеся международные контакты требуют качественной подготовки специалистов, свободно владеющих иностранным языком, и прежде всего английским.
Создание русско-английского словаря сочетаемости активного типа является, по нашему мнению, одной из самых важных и сложных задач учебной двуязычной лексикографии. Необходимость такого словаря обусловлена тем, что сочетаемость как лингвистическое явление крайне важна в овладении английским языком как средством общения. Подчеркнём, что в середине 90-х годов в методике преподавания английского языка как иностранного сформировался новый, лексикоцентрический подход, главным положением которого является ориентация на изучение лексических единиц (ЛЕ) в их многообразии и взаимосвязях (Willis, 1996; Lewis, 1993, 1997, 2000; Влавац-кая, 1999; 2000. и др.).
В условиях искусственного двуязычия, так называемого «аудиторного» или «классного» билингвизма, имеющего место в ситуации обучения неродному языку вне соответствующего языкового окружения, потребность в двуязычных комбинаторных словарях возрастает вдвойне. Следует согласиться с тем, что даже носителю языка иногда бывает трудно подобрать нужное слово для выражения мысли, а при изучении иностранного языка сочетаемостные свойства слова приобретают огромное значение, т.к. вооружают нас «готовыми средствами передачи» (Фёдоров, 1968, 163). Как отмечает С. Г. Тер-Минасова, «насущнейшей задачей современной науки о языке является создание максимально надёжных и объективных основ лексико-фразеологической сочетаемости . составление словарей сочетаемости на базе тщательного изучения многочисленных произведений речи разных жанров» (1981, 88).
Актуальность заявленной темы обусловлена потребностью в составлении русско-анршйскогоучебного комбинаторного словаря, а следовательно, и необходимостью разработки теоретических и практических оснований для создания такого словаря сочетаемости, который отвечал бы всем требованиям (лингвистическим, лексикографическим, методическим), предъявляемым к подобного рода словарям.
Основная цель настоящей работы заключается в теоретическом обосновании и практической разработке лексикографической концепции словаря данного типа.
Реализация поставленной цели предполагает постановку и решение следующих задач:
• выявить главные теоретические ориентиры для лексикографической интерпретации сочетаемостных свойств слова на основе анализа существующих концепций понимания сочетаемости;
• обосновать выделение комбинаторной лексикографии в качестве-^отдельной филиации (ранее не имевшей такого статуса) в рамках общей лексикографии, дать определение этому понятию, рассмотреть его объём, содержание и структуру;
• рассмотреть каждый из компонентов, входящих в объем понятия «комбинаторная лексикография»;
• дополнить известные способы отражения сочетаемости разных типов в одноязычной и двуязычной лексикографии;
• выявить методические требования, предъявляемые к двуязычному учебному комбинаторному словарю на основе предложенных общеметодических и частнометодических запросов, выделенных для учебного словаря;
• разработать концепцию русско-английского учебного комбинаторного словаря, отражающую, во-первых, современные лингвистические взгляды на теорию сочетаемости, во-вторых, достижения современной лексикографии, и, в-третьих, требования, предъявляемые к двуязычному учебному комбинаторному словарю;
• построить модель словарной статьи искомого словаря.
Для решения поставленных задач в работе были использованы: метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод лексикографического конструирования, экспериментальный метод обучения.
Объектом исследования является сочетаемость слов как лингвистическая и лексикографическая категория.
Предмет исследования - способы лексикографической интерпретации сочетаемости.
Материал, на основе которого разрабатывалась модель предлагаемого в диссертации словаря, извлекался из словарей русского и английского языков. В качестве дополнительного материала были использованы словари немецкого и французского языков, в той или иной мере отражающие сочетае-мостные свойства слов. Широкий корпус исследования составили 59 словарей, в число которых входят словари различных типов, а именно: академические, учебные, одноязычные толковые и двуязычные переводные. Узкий корпус составляют 6 словарей: 1) Толково-комбинаторный словарь русского языка (1984) И.А. Мельчука; 2) Словарь сочетаемости слов русского языка (2002) под редакцией В.В. Морковкина; 3) Oxford Collocations Dictionary (2002); 4) LTP Dictionary of Selected Collocations (1998) под редакцией Дж. Хилла и М. Льюиса; 5) Англо-русский словарь (1998) М.Н. Козыревой и И.В. Фёдоровой; 6) Русско-английский учебный словарь (2001) Л.И. Косоговой и И.С. Стам.
Диссертационное исследование представляет собой последовательное доказательство следующих положений:
• в рамках общей теории лексикографии существует необходимость выделения комбинаторной, или сочетаемостной, лексикографии, что обусловлено многочисленными теоретическими исследованиями и практическими разработками сочетаемостных словарей (комбинаторного, толково-комбинаторного, распределительного, дистрибутивного, дистрибутивнотрансформационного и под.). Комбинаторная лексикография определяется нами как отдельная филиация лексикографии со своим объектом, предметом и кругом задач;
• анализ имеющихся словарных типологий и словарей сочетаемости позволяет построить классификацию словарей подобного типа на основании следующих критериев: 1) цель/назначение словаря; 2) характер отражения сочетаемости; 3) тип сочетаемости; 4) принцип описания сочетаемости; 5) характер расположения заголовочных единиц (ЗЕ); 6) способ представления лексического значения (JI3) слова. Данные критерии способствуют выявлению основных типологических характеристик двуязычного учебного комбинаторного словаря;
• лексикографическое описание сочетаемостных свойств лексической единицы (JIE) в двуязычном учебном комбинаторном словаре должно отражать её синтаксическую, лексическую и семантическую сочетаемости, тесно взаимодействующие и обусловливающие друг друга;
• теоретической базой для построения русско-английского учебного комбинаторного словаря является теория лексических функций (Мельчук, 1974), позволяющая одновременно отражать в словарной статье основные типы сочетаемости заголовочного слова и являющаяся универсальной для описания сочетаемостных свойств языковых единиц (ЯЕ) разных языков;
• способ представления сочетаемости в словарной статье русско-английского учебного комбинаторного словаря определяется системой пользовательских запросов (общеметодических и частнометодических), предъявляемых а) к учебному словарю, б) к двуязычному словарю, и в) к комбинаторному словарю.
Свойством научной новизны характеризуется предложенное в работе понимание объёма, содержания и структуры понятия «комбинаторная лексикография», поскольку необходимость выделения данной филиации в рамках общей теории лексикографии и научное обоснование такого выделения обусловлено современным этапом развития теории и практики лексикографической деятельности. На основании тщательно отобранных критериев в настоящем исследовании предложена классификация словарей сочетаемости и описана модель построения одного из типов комбинаторных словарей -русско-английского учебного комбинаторного словаря.
Теоретическая значимость представлена, во-первых, в попытке систематизации базовых положений теории синтагматики; во-вторых, в прояснении отдельных вопросов общей теории лексикографии: а) выделение особой филиации (комбинаторной лексикографии), б) развёрнутое описание существующих способов отражения сочетаемости в различных словарях; в) создание классификации словарей определенного типа (сочетаемостных); г) определение методических требований, предъявляемых к двуязычным комбинаторным словарям.
Практическая ценность исследования состоит в создании модели русско-английского учебного комбинаторного словаря, построении словарной статьи и представлении фрагмента предлагаемого словаря. Предложенная в работе методика лексикографического описания сочетаемости слов может быть применена для создания других русско-иноязычных словарей сочетаемости, а также методических разработок и пособий по обучению лексике и развитию речи. Кроме того, описание существующих словарей будет полезно при создании рекомендаций для преподавателей и учащихся с точки зрения адекватного выбора лексикографического источника.
Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, библиографии, списка сокращений и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов"
Выводы
Проблема сочетаемости слов становится ещё более значимой при изучении иностранного языка в ситуации искусственного билингвизма. Труднопреодолимое влияние родного языка вызывает в речи билингва явление интерференции, или изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого языка. Интерференция представляет собой результат языковых контактов и связана с языковой структурой. В условиях межъязыкового контакта сочетаемость слов представляет собой одну из важных проблем, что особенно существенно при обучении иностранному языку и при переводе с родного языка на иностранный. Эта проблема является весьма актуальной на современном этапе и её разрешению должны способствовать новые проекты двуязычных комбинаторных словарей.
Поиски новых подходов к представлению материала в корпусе словаря в целях оптимально быстрого получения любой справки приводит создателей словарей к введению новых информативных разделов, которые ранее не использовались в прикладной лексикографии. В целях адекватного реагирования и исчерпывающего удовлетворения пользовательских потребностей изучающих иностранный язык в учебной лексикографии используется термин «методический запрос», или «пользовательский запрос». Следовательно, пользовательские запросы должны служить руководством лексикографу к соответствующему научно обоснованному описанию сочетаемости слов в двуязычном учебном словаре для изучающих иностранный язык. Для предлагаемого словаря нами были выделены пользовательские запросы и, как мы полагаем, найдены ответы на них.
В целом для Русско-английского учебного комбинаторного словаря необходимо удовлетворение таких пользовательских запросов, как отражение картины мира выходного (английского) языка; учёт языковых различий при переводе; включение в словарь двух разделов, первый из которых содержит предисловие, статью о пользовании словарём, список лексикографических источников, алфавит английского языка и фонетическую таблицу, сообщающую правила чтения выходного языка, а также список условных сокращений; второй раздел состоит непосредственно из словаря, индекса английских слов и, желательно, методического раздела, дающего рекомендации по работе со словарём в учебном процессе.
Интерпретация J1E в Русско-английском учебном комбинаторном словаре с точки зрения оптимального лексикографического реагирования на методические запросы должна содержать следующие словарные зоны в СС: 1) ЗС (JICB слова) на русском языке и его грамматическая характеристика; 2) толкование ЗС на русском языке; 3) переводный английский эквивалент ЗС и с указанием ударения; 4) дефиниция ЗС слова на английском языке; 5) описание сочетаемости ЗС слова с помощью ЛФ и иллюстративных примеров; 6) синтаксические предложные модели (обязательная и факультативная сочетаемость), подкрепляемые иллюстрациями; 7) наиболее часто употребляющиеся фразы с ЗС (если такие имеются).
Основной словарной зоной искомого словаря является зона описания сочетаемости ЗЕ. Как показал анализ способов отражения сочетаемости в словарях, одной из самых эффективных моделей описание сочетаемости слов является аппарат лексических функций. ЛФ - средства, которыми идиоматично (несвободно) выражаются при данном слове некоторые смыслы. Лексические наполнения — это комбинаторно обусловленные варианты одного и того же значения, или одинаковой семантической функции.
Данный способ позволяет организовать лексику языка в определённую смысловую систему, а также способствует одновременному отражению и лексической, и синтаксической сочетаемости ЗС. Однако для достижения цели наиболее оптимальной интерпретации сочетаемости слова в Русско-английском учебном комбинаторном словаре в качестве дополнительных средств используется синтез наиболее важных, на наш взгляд, принципов и способов описания данного языкового свойства, что способствует более успешному и эффективному усвоению учащимися знаний о сочетаемостных свойствах русских и английских слов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проведённого исследования получены следующие выводы.
Анализ существующих концепций понимания сочетаемости позволил выявить главные теоретические ориентиры для лексикографической интерпретации сочетаемостных свойств слова. Известно, что в современной лингвистической литературе понятия «синтагматика», «валентность», «сочетаемость» и некоторые другие столь значимые для отражения сочетаемости слов нередко подменяют друг друга. Общим признаком в значении этих слов является наличие синтагматических (линейных) отношений между единицами языка, которые рассматриваются не как равноправные и взимозаменяемые, а как позиционно упорядоченные (М. В. Панов). Синтагматика - анализ линейных отношений между знаками языка, возникающих между последовательно расположенными его единицами при их непосредственном сочетании друг с другом в реальном потоке речи или в тексте. Понятия "синтаксическая синтагматика", "семантическая синтагматика" и "лексическая синтагматика" представляют собой разные уровни синтагматики — системы закономерного соединения единиц и категорий языка в процессе их языкового функционирования (Б. Н. Головин). Следовательно, синтагматика включает в себя два масштабных уровня: языка и речи, в соответствии с которыми она подразделяется на валентность и сочетаемость (Ю. С. Маслов). Валентность^— потенциальная сочетаемость ЯЕ, т.е. возможность их соединения в речи, заложенная в самой системе языка (С. Д. Кацнельсон, В. Д. Аракин и др.), которая на языковом уровне делится на синтаксическую (формальную) и семантическую (содержательную). Сочетаемость — реализация валентности слова или реальная сочетаемость слова в речи (Ю. Д. Апресян, В. В. Морковкин и др.), которая с соответствующей уровневой дисциплиной классифицируется на синтаксическую, семантическую и лексическую. Для лексикографического отражения сочетаемости слов принципиально важными являются именно эти типы сочетаемости в их непосредственной взаимосвязи. В качестве дополнительных выделяются такие типы сочетаемости, как предметно-ситуативная, логико-смысловая, экспрессивно-стилистическая, лексосинтак-сическая и др., которые учитываются при описании J1E в комбинаторном словаре.
Комбинаторная лексикография определяется как область лексикографии, содержанием которой являются теоретические и практические вопросы создания словарей сочетаемости слов, а также осмысление всей суммы относящихся к этому проблем. Поскольку в соответствии с приведённым определением комбинаторная лексикография представляет собой специфическую инструментальную область лексикографии как таковой, её концептуальное содержание не может противоречить концептуальному содержанию последней. В связи с этим структуру и содержание комбинаторной лексикографии можно моделировать по аналогии с тем, как моделируются структура и содержание лексикографии в целом.
На этом основании комбинаторная лексикография, как и лексикография вообще, может подразделяться на теоретическую и практическую.
Теоретическая комбинаторная лексикография включает теорию и историю комбинаторной (сочетаемостной) лексикографии. Основными разделами теории комбинаторной лексикографии являются: 1) рассмотрение объёма, содержания и структуры понятия "комбинаторная лексикография"; 2) учение о лексикографической интерпретации сочетаемости; 3) инструментарий комбинаторной лексикографии; 4) учение о типах сочетаемостных словарей; 5) учение об элементах и параметрах комбинаторного словаря; 6) учение о первичных словарных материалах; 7) выработка и формулирование правил лек-сикографирования сочетаемости. История комбинаторной лексикографии является составной частью первой и включает в себя 1) историю словарей, в которых отражена сочетаемость и 2) историю решения типовых лексикографических проблем комбинаторной лексикографии.
Практическая комбинаторная лексикография состоит из двух разделов: 1) создание словарей сочетаемости и 2) накопление и хранение словарных материалов по сочетаемости.
Рассмотренное содержание разделов комбинаторной лексикографии позволяет обозначить основные положения в пользу того, чтобы выделить данную область в качестве самостоятельного направления в общей теории лексикографии. Выделение комбинаторной лексикографии обусловлено многочисленными теоретическими исследованиями и практическими разработками комбинаторных словарей, а также является определённым шагом в развитии лексикографии как науки в целом.
В лингвистической литературе наблюдаются некоторые несоответствия касающиеся названия словарей, описывающих сочетаемость: комбинаторный, толково-комбинаторный, толково-сочетаемостный, распределительный, словарь сочетаемости, словарь валентности и дистрибуции, дистрибутивно-трансформационный, словарь коллокаций (устойчивых словосочетаний) и др. Такое разногласие связано с тем, что создатели словарей используют различные способы демонстрации сочетаемости, исходя из собственного понимания этого языкового явления и цели его отражения. На основании глубокого анализа словарей сочетаемости, мы вывели собственное определение комбина- / торного словаря, под которым понимается особый тип учебно-нормативного словаря, цель которого — показать пользователю необходимый и корректный \ в языковом отношении перечень распространителей определённого слова. j
Исследования в области практического лексикографирования выявили, во-первых, основные словарные функции описания сочетаемости, которыми являются 1) демонстрация семантических признаков слова; 2) разграничение значений многозначных слов; 3) включение слова в широкий лингвистический контекст, и, во-вторых, определённую традицию в описании сочетаемости слов в словарях, которая касается 1) выделения синтаксической, семантической и лексической сочетаемости; 2) их способов демонстрации; 3) тенденции к системному отражению разных типов и способов сочетаемости исходя из цели и назначения словаря.
Интерпретация сочетаемости слова в словаре может быть представлена 7 способами, т.е. с помощью 1) лексических рядов сочетающихся с ЗС слов; 2) предложений; 3) словосочетаний и предложений; 4) формульных записей;
5) блоков слов; 6) тематических групп с ЗС; 7) лексических функций. Последний способ, как нам представляется, наиболее предпочтителен, т.к. является универсальным для всех языков и способствует распределению лексики по определённым смысловым признакам, одновременно демонстрируя основные типы сочетаемости.
Главная задача лексикографии сегодня заключается в накоплении системного описания существующих словарей с учетом последующего использования такого описания в разных прагматических целях, в том числе и учебных. В связи с этим в диссертации предпринята попытка построения классификации словарей сочетаемости на основании выявленных критериев, которые определяют 1) цель и назначение словаря; 2) характер отражения в нём сочетаемости; 3) тип сочетаемости; 4) принцип описания сочетаемости; 5) характер расположения ЗЕ; 6) способ представления J13 слова. Эти критерии способствуют выявлению основных типологических характеристик двуязычного учебного комбинаторного словаря.
Таким образом, исследуемая категория словарей, по нашему убеждению, отражает комбинаторные (сочетаемостные) свойства слова, и, следовательно, принадлежит к области комбинаторной лексикографии.
В ситуации искусственного билингвизма изучение иностранного языка способствует появлению интерференции, представляющей собой результат языковых контактов и связь с языковой структурой. С этой точки зрения проблема JIC является одной из наиболее значимых при обучении иностранному языку и переводу. Решению данной проблемы, как представляется, могут способствовать учебные двуязычные словари сочетаемости. В связи с этим особо важным является вопрос о представлении проекта такого словаря, который мог бы стать авторитетным лексикографическим источником в разрешении проблемы интерференции в ситуации русско-английского межъязыкового контакта.
Анализ созданных к настоящему времени комбинаторных словарей и словарей сочетаемости позволяет сделать вывод о том, что одной из наиболее очевидных лакун является практически полное отсутствие русскоанглийских словарей сочетаемости, отвечающих современным научным представлениям сСправильной йнтерпретации ЯЕ. Для того чтобы восполнить существующий пробел в данном направлении лингвистики целесообразно предложить и разработать модель построения Русско-английского учебного комбинаторного словаря.
Основным инструментом, придающим искомому словарю ярко выраженный антропоцентрический характер и осуществляющим ориентацию словаря на конкретные потребности адресата, выступает понятие «пользовательский запрос», которое рассматривается в диссертации как более широкое, нежели «методический запрос». Сходство названных терминов в данной работе состоит в том, что в ней из большого количества пользовательских запросов выделяются только те, которые обладают явной методической направленностью. Совокупность выявленных пользовательских запросов способствует установлению правильно организованной композиции словаря, оптимально структурированной интерпретации ЗЕ и отражению их сочетаемости.
По предложенным в диссертации основаниям для классификации словарей сочетаемости искомый словарь можно охарактеризовать следующим образом. По цели и назначению Русско-английский учебный комбинаторный словарь является антропоцентрическим и учебно-нормативным. По характеру отражения сочетаемости он принадлежит к полиаспектным, или комплексным, словарям, т.к. не только регистрирует способы отражения сочетаемости слов, но и даёт перевод и толкование слов. Тип описания представляет лексико-синтаксическая сочетаемость. Основным принципом описания сочетаемости является семантический, т.к. ЛФ - это элементарные смыслы, по которым организовывается лексика. В качестве дополнительного используется синтаксический принцип, позволяющий распределить словосочетания по синтаксическим моделям для наибольшей структурированности материала и его эффективного усвоения в продуктивных целях. По характеру отражения ЛЗ слова Русско-английский учебный комбинаторный словарь является алфавитным. По способу представления ЛЗ слова данный словарь принадлежит к двуязычным. Таким образом, предлагаемый словарь имеет статус двуязычного учебно-нормативного толково-комбинаторного словаря.
Оптимальная модель СС указывает на такую информацию, как грамматическая принадлежность ЗС, его толкование и перевод, а также содержит описание синтаксической, семантической и лексической сочетаемости. Следовательно, в словарной статье Русско-английского учебного комбинаторного словаря должна содержаться информация, обеспечивающая удовлетворение всех выявленных пользовательских запросов, главным образом касающихся сочетательной ценности конкретной ЗЕ.
С методической точки зрения наиболее адекватное описание ЗС обеспечивает наличие таких словарных зон, как 1) ЗС (ЛСВ) и его грамматическая характеристика; 2) толкование ЗЕ на русском языке; 3) переводный эквивалент, его фонетическая характеристика (ударение), грамматическая характеристика (указание на определённую часть речи; транзитивность/нетранзитивность у глаголов; исчисляемость/неисчисляемость, использование только в единственном или множественном числе у существительных); 4) характеристика абсолютной ценности ЗС с помощью его дефиниции на выходном языке; 5) характеристика сочетательной ценности ЗС осуществляется в показе определённым образом систематизированного списка словосочетаний, в состав которых входит ЗС, т.е. описание ЛС с помощью аппарата ЛФ и дополнительных способов регистрации сочетаемости (лексических рядов и предложений); 6) демонстрация синтаксических предложных моделей в иллюстративных примерах; 7) наиболее часто употребляющиеся фразы с ЗС (если такие имеются) и демонстрация их употребления в речи.
Анализ имеющихся способов описания сочетаемости слов в словарях показал, что аппарат ЛФ представляет собой наиболее оптимальное и эффективное средство в достижении поставленной цели. Характерными признаками ЛФ с формальной точки зрения является то, что её аргументами являются некоторые слова и словосочетания данного языка, а значениями - множества слов и словосочетаний этого же языка. В содержательном плане ЛФ - это определённое смысловое отношение. Поскольку системное описание ЛС слов одна из самых сложных лингвистических проблем, данная концепция обеспечивает способ её разрешения. Заслуга авторов теории о ЛФ состоит в умение выявить в языке обширные группы слов, являющиеся комбинаторно обусловленными вариантами выражения одного и того же значения. Понятие ЛФ позволило обнаружить весьма общие и простые механизмы равнозначного преобразования высказываний, составляющих основу речевой деятельности человека.
Говоря о теории ЛФ А. К. Жолковского и И. А. Мельчука, нельзя не отметить её лингвистическую оригинальность и лексикографическую ценность. Данная теория позволяет отражать не только семантические, но и синтаксические свойства ЛЕ на основе специально разработанного универсального метаязыка. Это качество делает указанную методику эффективным инструментом установления степени идиоматичности форм выражения некоторых общезначимых смыслов.
Назначение Русско-английского учебного словаря сочетаемости - не только выполнять функцию справочника, но и использовать его в качестве средства обучения английскому словоупотреблению. Для достижения этой цели целесообразно разработать систему учебных действий, направленных на формирование навыков работы с Русско-английским учебным комбинаторным словарём, включающем упражнения, выполнение которых позволит сформировать у учащихся определённую лексикографическую компетенцию. Однако в данной работе система упражнений, прилагаемых к словарю, не рассматривается, т.к. исследование принадлежит к разряду лингвистических, а не методических. Тем не менее, разработка системных учебных действий к искомому словарю могла бы явиться темой продолжения настоящего диссертационного исследования.
Предложенная в диссертации модель построения Русско-английского учебного комбинаторного словаря также имеет перспективу дальнейшей работы по его созданию. Учитывая актуальность заданной темы в соответствии с потребностями пользователя, и сложность вопроса обучения английскому языку в условиях аудиторного билингвизма, значимость обозначенной нами проблемы представляется очевидной и требует своего быстрейшего разрешения.
Список научной литературыВлавацкая, Марина Витальевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абрамов Б. А. Синтаксические потенции глагола в сопоставлении с потенциями двух частей речи // Филологические науки. 1967. № 2.
2. Абросимов Е. А. Валентность и референтность // Вопросы романо-германского языкознания. Саратов, 1999. Выпуск 13.
3. Адмони В. А. Завершённость конструкции как явление грамматической формы // В Я. 1958. № 1.
4. Адмони В. Г. Строй современного немецкого языка. Л., 1972.
5. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972.
6. Алекторова Л. П. Разграничение значений полисемантических глаголов на основе анализа их сочетаемости // Современная русская лексикография 1977. Л., 1979.
7. Алхазова Н. Д. Адвербиальная валентность английских односложных глагольных основ // Лексическая и грамматическая семантика романских и германских языков. Кишинев, 1989.
8. Амосова Н. Н. К вопросу о ЛЗ слова // Вестник ЛГУ. СИиЛ. 1957. Вып. 1. № 2.
9. Амосова Н. Н. О синтаксическом контексте // Лексикографический сборник. 1962. № 5.
10. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
11. Амосова Н. Н. Слово и контекст // Уч.зап. ЛГУ. Серия филологических наук. 1958. Вып.42. № 243.
12. Андреев Н. Д. Статистико-комбинаторное моделирование языков. М.-Л., 1965.
13. Антонова М. К. К типологии лексико-грамматической сочетаемости // Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. Челябинск, 1977.
14. Антышев А. Н., Хвесина М. В. Валентность как термин и как понятие современной лингвистики // Вопросы валентности и дистрибуции лингвистических единиц в английском языке. Пермь, 1980.
15. Апресян Т. А., Апресян Ю. Д. О форме представления смысловых связей слова // Иностранные языки в школе. 1970. № 4.
16. Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. М., 62. Выпуск V.
17. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. 1995.
18. Апресян Ю. Д. О сильном и слабом управлении // Вопросы языкознания. 1964. № 3.
19. Апресян Ю. Д. О толковом словаре управления и сочетаемости русского глагола // Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996.
20. Апресян Ю. Д. О языке для описания значений слов // ИАН СССР СЛиЯ. 1969. Вып. 5. Том XXVIII.
21. Апресян Ю. Д. Об одном правиле сложения лексических значений // Проблемы структурной лингвистики. 1971. М., 1972.
22. Апресян Ю. Д. Об учебном русско-венгерском словаре управлений и сочетаемости // Материалы общесоюзной конференции «Актуальные проблемы учебной лексикографии». М., 1988.
23. Апресян Ю. Д. Синонимия и синонимы // Вопросы языкознания. 1969.4.
24. Апресян Ю. Д. Толкование лексических значений как проблема теоретической семантики // ИАН СССР СЛиЯ. 1969. Вып. 1. Том XXVIII.
25. Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., 1967.
26. Апресян Ю. Д., Апресян Т. А. Об изучении смысловых связей слова // ИЯШ. 1979. № 2.
27. Апресян Ю. Д., Жолковский А. К., Мельчук И. А. Материалы к толково-комбинаторному словарю. Русский язык 3. М., 1971.
28. Апресян Ю. Д., Жолковский А. К., Мельчук И. А. Материалы к толково-комбинаторному словарю. Русский язык 3. М., 1972.
29. Апресян Ю. Д., Жолковский А. К., Мельчук И. А. Материалы к толково-комбинаторному словарю. Русский язык 3. М., 1973.
30. Апресян Ю. Д., Жолковский А. К., Мельчук И. А. О системе семантического синтеза. III. Образцы словарных статей // НТИ. Серия 2. 1968. № 11.
31. Апресян Ю. Д., Жолковский А. К., Мельчук И. А. Об одном способе изучения сочетаемости слов // РЯНШ. 1969.
32. Аракин В. Д. Лексическая сочетаемость как один из компонентов словарной статьи // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М. 1977.
33. Архипова Н. Г. Сочетаемость слова в лексикографическом описании. Диссертация. кандидата филол.наук. М., 2000.
34. Ахмедов О. Лингводидактические основы составления учебного русско-узбекского словаря сочетаемости. Автореферат на соискание учёной степени кандидата пед. наук. М., 1989.
35. Бабкин А. М. Слово в контексте и словаре // Современная русская лексикография 1976. Л., 1977.
36. Бажжани Л. Лексико-синтаксическая сочетаемость глаголов знания в русском языке на фоне словацкого языка // Автореферат.к.ф.н. М., 1995.
37. Базарова В. В. Влияние значения слова на его синтаксическую валентность в бурятском и русском языках //Сопоставительно-типологические исследования монгольских языков. Улан-Удэ, 1993.
38. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М. 1955.
39. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
40. Баранникова Л. И. Сущность интерференции и специфика её проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
41. Баранов А. Н. Оптимизация эпистемической функции языка. Лексикография // Ведение в прикладную лингвистику. М., 2001.
42. Бархударов С. Г., Новиков Л. А. Каким должен быть словарь? // РЯЗР. 1971. №3, 4.
43. Баскаков Н. А. Двуязычие и проблема взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
44. Бельвег-Шрамм А., Шумахером Г. Словарь глагольных валентностей на семантической основе // H3JI. М., 1983. Выпуск 14.
45. Бельчиков Ю. А. Выбор слова и лексическая сочетаемость // РЯЗР. 1971. № 3.,№4.
46. Березин Ф. М. История лингвистических учений. М. 1984. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. JL, 1971.
47. Бланар В. Лексикология лексикографии // ВЯ. 1985. № 3. Богуславский И. М. О понятии сферы действия предикатных слов // Известия АН СССР. Серия ЛиЯ. 1980. Т. 39. № 4.
48. Богуславский И. М. Сфера действия лексических единиц. Предисловие.1996.
49. Большой толковый словарь русского языка. Под ред. С. А. Кузнецова. СПб., 2000.
50. Борисова Е. Г. Захарова О. В. Фразеологическое значение в устойчивых словосочетаниях // Филологические науки. 1994. № 4.
51. Борисова Е. Г. Зоны аналогии (идеография лексических функций) // Известия АН СССР. Серия ЛиЯ. Т.50. 1991. № 3.
52. Борисова Е. Г. Коллокации. Что это такое и как их изучать. М., 1995. Борисова Е. Г. Об учебном словаре устойчивых словосочетаний. Материалы общесоюзной конференции. М., 1988.
53. Борисова Е. Г. Отражение сочетаемости в учебных словарях // Теория языка и словари. Кишинев, 1988.
54. Брагина Н. Г. Отражение собственной и несобственной сочетаемости слов в учебных словарях различных жанров // Актуальные проблемы учебной лексикографии. Материалы общесоюзной конференции. М., 1988.
55. Брагина Н. Г. Метаязыковая функция сочетаемости русского слова в общелингвистическом и прикладном аспекте. АКД на соискание . к.ф.н. М., 1991.
56. Брагина Н. Г. Об учебном лексикографировании сочетаемостных свойств слова на основе принципа групповой семантизации // Теория и практика учебной лексикографии. М., 1988.
57. Брагина Н. Г. Роль сочетаемости в словарном описании лингвистических характеристик слова // Учебники и словари в системе средств обучения РКИ. М., 1986.
58. Бринкман Г. Немецкий язык. Дюссельдорф, 1962.
59. Булахов М. Г. Особенности интерференции белорусского и русского языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
60. Быстрова Е. А. Словарь как компонент единого учебного комплекса для национальной школы // Теория и практика составления учебных словарей. М., 1978.
61. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Языковые контакты. М., 1972. (Новое в лингвистике; Вып. 6).
62. Вашунин В. С. К вопросу о лингвистической потенции // Уч.записки 1. МГПИИЯ. Вопросы германской и романской филологии. 1963. T.XXVII.
63. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений // ВЯ. 1958.5.
64. Виноградов В. В. Русский язык. M.-JL, 1947.
65. Виноградов В. В. Теория и практика русской лексикографии // ВЯ.1956.
66. Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997.
67. Влавацкая М. В. Возможности «лексикоцентрического подхода» в обучении иностранному языку // Материалы международной конференции «Методология обучения иностранным языкам в вузах». Новосибирск, 1999.
68. Влавацкая М. В. Комбинаторная лексикография как отдельная филиация общей лексикографии // Материалы научно-методической конференции »Язык и культура». Томский государственный университет. Томск, 2003. (в печати).
69. Влавацкая М. В. Основные критерии описания лексики для двуязычного словаря сочетаемости // Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении. Новосибирск, 2002. Т 1.
70. Влавацкая М. В. Возможности лексикоцентрического подхода в совершенствовании коммуникативной направленности обучения языку // Материалы школы-семинара «Методика преподавания иностранного языка в ситуации культурной полифонии. Барнаул, 2002.
71. Влавацкая М. В. Лексический подход в обучении неродному языку // Материала Второй научно-практической конференции «Иностранный язык в системе непрерывного образования: проблемы преемственности». Пермь, 2000.1. VI»
72. Влчек И., Денисов П. Н. О русско-чешском словаре сочетаемости слов // Проблемы учебной лексикографии. М., 1977.
73. Всеволодова М. В. Некоторые закономерности сочетаемости слов и словоформ в предложении // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. М., 1984.
74. Вундхеймер Л., Вундхеймер А. Некоторые понятия логики в применении к синтаксису // Машинный перевод. М., 1957.
75. Гайсина Р. М. Соотношение семантики и синтагматики глагола // Исследования по семантике. Уфа, 1992.
76. Гак В. Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М., 1966.
77. Гак В. Г. Глагольная сочетаемость и её отражение в словарях глагольного управления // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. М. 1984.
78. Гак В. Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тез.док. М. 1971. 4.1.
79. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматике // Проблемы структурной лингвистики. 1971. М., 1972.
80. Гак В. Г. О закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикографии в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977.
81. Гак В. Г. О концепции учебного словаря // ИЯШ. 1991. № 4.
82. Гак В. Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977.
83. Гак В. Г. О разных типах двуязычных словарей // Тетради переводчика. М., 1964.
84. Герд А. С. К определению понятия «словарь» // Проблемы лексикографии. СПб., 1997.
85. Гинзбург Р. С., Медникова Э.М., Михальчи А.Д. Проблема сочетаемости и лексикография // ИЯШ. 1977. № 1.
86. Глебовский А. С., Ступин JL П. Теория структуры словарной статьи в советской и зарубежной лексикографии // Вестник ЛГУ. Серия 2. История. Языкознание. Литературоведение.
87. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. М., 1959.
88. Головин Б. Н. Введение в языкознание. М. 1983.
89. Головин В. А. О типах межъязыковых соответствий и их отражении в двуязычных словарях сочетаемости. Материалы общесоюзной конференции. М., 1988.
90. Голодаевская А. М., Стернин И. А. Парадигматические классы слов и ограничения на сочетаемость лексем в русском языке // Структурно-семантические исследования русского языка. Воронеж, 1994.
91. Готлиб К. Г. М. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках: краткий очерк. Кемерово, 1966.
92. Грамматика русского литературного языка. Под редакцией Н. Ю. Шведовой. М., 1970.
93. Григоренко О. В. Синтагматические связи разнокатегориальных слов одного лексико-семантического поля // Атриум. Серия Филология. Международная академия бизнеса и банковского дела. М., 1998. № 2.
94. Гулыга Е. Г. Автосемантия и синсемантия как признаки смысловой структуры слова // Филологические науки. 1967. № 2.
95. Девкин В. Д. Очерки по лексикографии. М., 2000.
96. Дементьева И., Табанакова В. Д. Коллокация как средство семантиза-ции слова в английском словаре. ТГУ. www.tsu.ru/frgt/#4.text6 10/03/1999.
97. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания. М.,1980.
98. Денисов П. Н. Основные проблемы теории лексикографии. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1976.
99. Денисов П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1973.
100. Денисов П. Н. Практика, история и теория лексикографии в их единстве и взаимообусловленности // Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике. М., 1978.
101. Денисов П. Н. Типология учебных словарей // Проблемы учебной лексикографии. М., 1977.
102. Денисов П. Н., Морковкин В. В., Новиков Л. А. Проспект учебного словаря сочетаемости слов русского языка. М., 1971.
103. Дешериев Ю. Д., Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
104. Дешериева Ю. Ю. Проблемы лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981.
105. Дзервайлло М. Некоторые проблемы описания лексической сочетаемости слов в русском языке в сопоставлении с польским // Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. М., 1981
106. Долгов Ю. С. Словосочетание как многофункциональная единица языка и речи // Системно-функциональное описание словосочетания и простого предложения. Л., 1988.
107. Дорофеева Т. М. Модель синтаксической сочетаемости глагола в современном русском языке и структура словаря справочника // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М., 1978.
108. Дорофеева Т. М. Синтаксическая сочетаемость глаголов в современном русском языке // Актуальные вопросы преподавания русского языка и литературы. М/н. конференция преподавателей. М., 1969.
109. Дорофеева Т. М. Синтаксическая сочетаемость русского глагола. М.,1986.
110. Дубичинский В. В. Искусство создания словарей. Конспекты по лексикографии. Харьков, ХГПУ, 1994.
111. Дубичинский В. В. Основные аспекты переводной лексикографии // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997.
112. Дубичинский В. В. Словари русского языка. Харьков, 2000.
113. Дубичинский В. В. Теоретическая и практическая лексикография. Wien-Charkov, 1998.
114. Ельмслев JI. Пролегемоны к теории языка // Новое в лингвистике. М.,1960.
115. Жолковский А. К. Лексика целесообразной деятельности // Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1964. № 8.
116. Жолковский А. К. О правилах семнатического синтеза // МПиПЛ. 1964.
117. Жолковский А. К. Экспериментальный фрагмент англо-русского толково-комбинаторного словаря в процессе перевода. М., 1971.
118. Жолковский А. К., Мельчук И. А. Автоматизация переводов текстов. О системе семантического синтеза. 1. Строение словаря // НТИ. 1966. № 11.
119. Жолковский А. К., Мельчук И. А. О семантическом синтезе // Вопросы кибернетики. 1967. Вып. 19.
120. Жолковский А. К., Мельчук И. А. О системе семантического синтеза. 1. Строение словаря // НТИ. 1966. № 11.
121. Жукова JI. К. Синтагматические отношения в лексике и их отражение в двуязычном словаре // Вопросы лексикографии и стилистики. Самарканд, 1973.
122. Зализняк А. А. Русское именное словоизменение. 1967.
123. Зандау Г., Зоммерфельдт К. Э. Семантические условия факультативности реализации валентности // ИЯШ. 1978. № 2.
124. Звегинцев В. А. Заметки о лексической синонимии // Вопросы теории и истории языка. Л., 1963.
125. Звегинцев В. А. Семасиология. М., 1957.
126. Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968.
127. Зимин В. И. Значение слова и его сочетаемость // Теоретические основы разработки словарей учебного типа. М., 1981.
128. Зимин В. И. Некоторые аспекты взаимоотношения лексики и грамматики // Актуальные проблемы учебной лексикографии и обучение лексике. Тезисы докладов. Ташкент, 1985.
129. Зимин В. И. Отражение сочетаемости слов в учебном комплексном словаре // Сочетаемость русских слов как лингвистическая и лингвометоди-ческая проблема. М., 1983.
130. Золотова Г. А. Проблема сочетаемости слов // Тезисы докладов на 5 международном методическом семинаре преподавателей русского языка вузов социалистических стран. М., 1962.
131. Игнатова И. Б. Некоторые аспекты учебной лексикографии // Проблемы современной лексикографии. Белгород, 1999.
132. Иорданская JI. Н. Два оператора для обработки словосочетаний с «сильным управлением». М., 1961.
133. Иоффе С. X., Ступин JI. П. Проблема показа дистрибуции значения в толковом словаре // Очерки по словообразованию и словоупотреблению. Л., 1965.
134. История русской лексикографии. СПб., 1998.
135. Карлинский А. Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции. Диссертация . д-ра филол. наук. Киев., 1980.
136. Карпова О. М. Лексикография как учебная дисциплина // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997.
137. Карпова О. М. Новые тенденции современной лексикографии // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. М., 2000.
138. Карпова О. М. Проблемы современной лексикографии. Иваново, 2002а.
139. Карпова О. М. Учебная лексикография современного английского языка (на материале словарей серии Collins СОВ1ЛЫ>).Орёл, 20026.
140. Карпова О. М. Словари современного английского языка. СПб., 2002в.
141. Карпович А. Е. О термине перевод в теории лексикографии // Переводная и учебная лексикография. М., 1979.
142. Карташков Л. Н. Англоязычная учебная лексикография как составная часть общей лексикографии // Материалы общесоюзной конференции. М., 1988.
143. Карташкова Ф. И. Конструкции с валентными существительными в английском языке. Иваново, 1995.
144. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958.
145. Кацнельсон С. Д. К понятию типов валентности // В Я. 1987. № 3.
146. Кацнельсон С. Д. О грамматической категории // Вестник ЛГУ. 1948.
147. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.
148. Кибардина С. М. Основы теории валентности. Вологда, 1979.
149. Кириллова Н. Н. К вопросу о разграничении лексического и фразеологического значений // Лексическая, категориальная и функциональная семантика. Л., 1990.
150. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М., 2000.
151. Ковалевская Е. Г. Отражение лексической сочетаемости в историческом словаре // Проблемы исторической лексикографии. Л., 1977.
152. Коваленко Ю. В. Основные типы сочетаемости речевых единиц в современном русском языке // Сочетаемость языковых единиц. Ростов, 1968.
153. Ковальчук В. Г. Лексическая сочетаемость слов и проблема их сочетаемости // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1969. Вып. 2. Ч. 2. С. 32-56.
154. Козлова Р. П. Лексическая и синтаксическая сочетаемость в русском языке. Учебно-методическое пособие по курсу «Современный русский язык» для студентов филологических факультетов университета. Тамбов, 1999.
155. Колшанский Г. В. О природе контекста // ВЯ. 1959. № 4.
156. Копецкий Л. В. Теоретические предпосылки двуязычной славянской лексикографии // Вопросы лексикографии и издание словарей. Прага, .1974.
157. Копыленко М. М. Сочетаемость лексем в современном русском языке. М., 1973.
158. Корнев А. И. Роль устойчивых словосочетаний в развитии семантики слова // Современная русская лексикография. Л., 1981.
159. Коссек Н. В. К вопросу о лексической сочетаемости // ВЯ. 1966. № 1.
160. Котелова Н. 3. Значение слова и его сочетаемость. Л., 1975.
161. Котелова Н. 3. Лексическая сочетаемость слова в словаре // Современная русская лексикография 19766. Л., 19776.
162. Котелова Н. 3. Лексическая сочетаемость слова в современном русском языке. Л., 1977а. АДЦ. филол.н.
163. Котелова Н. 3. О применении объективных и точных критериев описания сочетаемости слов // Вопросы языкознания. 1965. № 4.
164. Котелова Н. 3. О словаре синтаксической сочетаемости слов // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. М., 1984.
165. Котелова Н. 3. Синтаксическая характеристика слов в толковых словарях. АКД.фил. наук. Л., 1954.
166. Котелова Н. 3. Синтаксическая характеристика слов в толковых словарях как средство разграничения смысловых различий // Лексикографический сборник. 1957.
167. Котелова Н. 3. Теоретические и прикладные аспекты изучения сочетаемости слов // М/н. конференция «Актуальные вопросы преподавания РЯ-иЛ». М, 1969.
168. Котелова Н. 3. Типология лексической и синтаксической сочетаемости слова и систематизация приемов её характеристики в толковом словаре // Современность и словари. Л., 1978.
169. Кретов А. А. Об одной схеме анализа синтаксической сочетаемости глагола // Методы и приёмы научного анализа в филологических исследованиях. Воронеж, 1978.
170. Кротевич Е. В. Словосочетание как строительный материал предложения. Львов, 1956.
171. Крупнов В. Н. Англоязычная и англо-русская лексикография и её роль в процессе письменного перевода. Автореферат на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1989.
172. Крючкова М. Л. Лексико-синтаксическая сочетаемость группы глаголов эмоционального состояния и отношения с именами. АКД на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1981.
173. Кубрякова Е. С. Синтагматика // Лингвистический энциклопедический словарь «Языкознание». М., 1998.
174. Куликова И. С. Сочетание слов как минимальный контекст лексического значения слова // Языковые единицы и контекст. Л., 1973.
175. Курбэйра А. К. Сочетаемость как объект рассмотрения в курсе лексикологии // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. М., 1984.
176. Курилович Е. Грамматика русского языка. И. 4.1. М., 1960.
177. Курилович Е. Проблема классификации падежей // Очерки по лингвистике. М., 1962.
178. Курилович У. Р. Заметки о значении слова // В Я. 1955. № 3.
179. КутинаЛ. JI. Вопросы лексической семантики в САР (1789-1894г) // Словари и словарное дело в России 18 века. Л., 1980.
180. Лебедева М. Н. Синтаксическая сочетаемость глаголов. М., 1984.
181. Леонтьева Н. Н. Устранение некоторых видов избыточной информации в естественном языке // Бюл. Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1967. №Ю.
182. Леонтьева Н. Н., Никитина С. Е. Опыт анализа семантики предлогов // Бюл. Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1964. № 8.
183. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990.
184. Липатов А. Т. Интеронимия и билингвизм (теоретические проблемы семантики) // Двуязычие и взаимовлияние языков. Чебоксары, 1990.
185. Лосев А. Ф. О бесконечной смысловой валентности языкового знака // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1977. Т. 36. № 1.
186. Лукьянова Н. А. Современный русский язык. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Новосибирск. НГУ, 2003.
187. Макеева 3. П. О специфике учебного толково-сочетаемостного словаря лингвистических терминов // Теория и практика учебной лексикографии. М., 1988.
188. Маковский М. М. Проблемы лингвистической комбинаторики // ВЯ,1985.
189. Максимчук Н. А. Пособия по лексике русского языка для иностранцев как объект учебной лексикографии. Автореферат на соискание степени кандидата педагогических наук. М., 1984.
190. Мандрикова Г. М. Учебное компьютерное лексикографирование в теоретическом и прикладном рассмотрении // Диссертация . кандидата филол. наук. М.,
191. Марусенко М. А. Учебная лексикография // Прикладное языкознание. Спб., 1996.
192. Маслов Ю.С. Языкознание. М., 1998.
193. Медникова Э. М. Сочетаемость слов и соотношение «норма языка -норма речи» // Проблемы сочетаемости слов. М., 1979. Выпуск 145.
194. Медникова Э. М., Хидекель С. С. Принципы построения двуязычного учебного словаря сочетаемости // Материалы общесоюзной конференции. М., 1988.
195. Мельчук И. А. К принципам описания означаемых (о лингвистической семантике) // Язык и человек. М., 1970.
196. Мельчук И.А. Материалы к толково-комбинаторному словарю русского языка -1. М., 1972.
197. Мельчук И. А. О лексических функциях // Опыт лингвистических моделей «Смысл О Текст». М., 1999.
198. Мельчук И. А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопросы языкознания. 1960. № 4.
199. Мельчук И. А. Об одном классе фразеологических сочетаний (описание лексической сочетаемости с помощью семантических параметров) // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц // Тула, 1968.
200. Мельчук И. А. Русский язык в модели «Смысл О Текст». Москва-Вена,1995.
201. Морковкин В. В. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексикографированию // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М., 1988.
202. Морковкин В. В. Некоторые моменты взаимодействия семантики слова и его сочетаемости // Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема. 4.2. М., 1983.
203. Морковкин В. В. О базисном лексикографическом знании // Учебники и словари в системе средств обучения РКИ. М., 1986.
204. Морковкин В. В. Об объеме и содержании понятия «теоретическая лексикография» // ВЯ. 1987. № 6.
205. Морковкин В. В. Об одном способе синтеза системы учебных словарей и некоторые вопросы семантизации слов в словарях // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М., 1978.
206. Морковкин В. В. Опыт идеографического описания лексики. М., 1977.
207. Морковкин В. В. Основы теории учебной лексикографии. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1990.
208. Морковкин В. В. Русско-иноязычный словарь сочетаемости, его лингвистические основы и структура // Проблемы учебной лексикографии. М., 1977.
209. Морковкин В. В. Семантика и сочетаемость слова // Сочетаемость слова и вопросы обучения русскому языку иностраноцев. М., 1983.
210. Морковкин В. В. Сочетаемостные свойства слова и проблема их системной лексикографической интерпретации // Проблемы сочетаемости слов. М., 1979. Выпуск 146.
211. Морковкин В. В. Учебная лексикография как особая лингвометодиче-ская дисциплина // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977.
212. Морковкин В. В. Учебный словарь сочетаемости терминов: теоретические основы // Учебный словарь сочетаемости терминов: технология металлов и материаловедение. М., 1981.
213. Морковкин В. В., Бёме У. Проект серии иноязычно-русских словарей сочетаемости слов // Теория и практика учебной лексикографии. М., 1988.
214. Мухин А. М. Валентность и сочетаемость глаголов // ВЯ. 1987. № 6.
215. Никитевич В. М. Несвободные сочетания, их соотношение со свободными сочетаниями и отдельным словом // Филологические науки. 1964. № 2.
216. Никитин М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир, 1974.
217. Новиков Л. А. Лексикология русского языка, её основные понятия и категории // РЯНШ. 1972 № 5.
218. Новиков Л. А. Семантика русского языка. М., 1982.
219. Новиков Л. А. Лексикология // Современный русский язык. М., 1996.
220. Новиков JI. А. Учебные словари, их специфика и типы // РЯНШ. 1974.
221. Новиков JI. А. Учебный словарь сочетаемости слов, его лингвистические основы и структура // Вопросы учебной лексикографии. М., 1969.
222. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XIV. Проблемы и методы лексикографии. М., 1983.
223. Ольшанский И. Г. О русско-немецком словаре сочетаемости слов // Проблемы учебной лексикографии. М., 1977.
224. Ольшанский И.Г. Сочетаемость слов как проблема лексикологии и лексикографии // Вопросы учебной лексикографии М., 1969. С. 53-71.
225. Панов М. В. Позиционная морфология русского языка. М., 1999.
226. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.
227. Петросян И. В. Отражение сочетаемости в учебных словарях современного английского языка различных типов // Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Иваново, 2003.
228. Плеханов А. Е. Лексическая сочетаемость слов в идиоэтническом аспекте (на материале английских субстантивных и глагольных речевых словосочетаний) // Автореферат .к.ф.н. Самара, 1999.
229. Плотников Б. А. Лексическая сочетаемость многозначных и терминологических слов // Вестник Белорусского университета. Серия IV. 1977. № 1.
230. Плотников Б. А. Семантические связи слов и критерий сочетаемости // Вестник Белорусского университета. Серия 4. 1974. № 3.
231. Полянская О. Л. О семантической сочетаемости наречий в английском языке // Вопросы валентности и дистрибуции лингвистических единиц в английском языке. Пермь, 1980
232. Раевская Е. В. Взаимосвязь семантики и синтагматики в слове // Семантическая интеграция в синтагматике. Рига, 1984.
233. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имён: от сочетаемости к семантике // Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. М., 1999.
234. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный Русский Язык. Лексикография. Основные типы словарей. М., 1995.
235. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.
236. Розенцвейг В. Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике. М., 1964.
237. Розина Р. И. Новое в теории и практике англоязычной лексикографии // Советская лексикография. М., 1988.
238. Русская грамматика в 2 томах. М., 1980. Т. 2. Синтаксис/ Е. А. Брызгунова, К. В. Габучан, В. А. Ицкович и др. М., 1980.
239. Сагдеева Ф. К. К вопросу об изучении интерференции // Двуязычие: типология и функционирование. Казань, 1990.
240. Сагиев А. Б. Учебный русско-узбекский словарь сочетаемости слов и его использование в практическом курсе русского языка // Автореферат диссертации .кандидата пед. наук. Ташкент, 1990.
241. Салмина Д. В. Наречие и его лексикографическое описание в двуязычных словарях // Автореферат диссертации на соискание научной степени к. ф. н. Л., 1975.
242. Семенкова Е. А. Поливалентное управление многозначных глаголов в современном русском языке. АКД на соискание.к. филол. наук. М., 1995.
243. Семенюк М. Н. Уровни исследования валентности // Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. Челябинск, 1977.
244. Слесарева И. П. Реализация принципов описания лексики в словарях и пособиях по лексике // Проблемы описания и преподавания русской лексики. М., 1990.
245. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.
246. Солганик Г. Я. Валентность как лингвистическая категория // РЯЗР. 1994. № 4.
247. Соссюр де. Ф. Курс общей лингвистики. Ч. 1. Гл. 1.2. // Труды по языкознанию. М., 1977.
248. Сочетаемость лексических единиц // Сочетаемость языковых единиц в германских и романских языках. Киев, 1983.
249. Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема. П/р. Морковкина В. В. М., 1983.
250. Степанова М. Д. Валентность существительных и «потенциальные слова» // Проблемы сочетаемости слов. М., 1979.
251. Степанова М. Д. О внешней и внутренней валентности слова // ИЯШ. 1967. № 8.
252. Степанова М. Д. Проблемы теории валентности в современной лингвистике // ИЯШ. 1973. № 6.
253. Степанова М. Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978.
254. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1986.
255. Стефанова М. Б. Специальная лексика и её отражение в словарях активного типа. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1981.
256. Сукаленко Н. И. Двуязычные словари и вопросы перевода. Харьков,1976.
257. Сукаленко Н. И. Некоторые принципы составления двуязычных словарей // Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Л., 1971.
258. Сукаленко Н. И. О необходимости отражения коннотативной зоны в переводных учебных словарях // Материалы общесоюзной конференции. М., 1988.
259. Сун Хуэй. Сочетаемость русских слов и её отражение в учебном поли-аспектном словаре русского языка для китайских учащихся. М., 1992. АКД. филол.н.
260. Табанакова В. Д., Сивакова Н. В. Ещё раз к вопросу о типологии словарей. (www.stu.tmn.ru/frgf/JVo7/text6)
261. Талицкая Е. Е. От словаря сочетаемости к словарю выбора слов. // Семантические классы русских глаголов. Свердловск, 1982.
262. Татишвили Ю. Г. Переводные словари и проблема словосочетания в лингвистике // Вопросы германской и романской филологии. Пятигорск, 1961.
263. Татишвили Ю. Г. Сочетаемость слов как предмет переводной лексикографии. Автореферат на соискание учёной степени доктора филологических наук. Л., 1963.
264. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.
265. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика функциональных стилей // АДЦ. М.,1980.
266. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1981.
267. Титаренко А. В. Лексическая сочетаемость как критерий разграничения семантики многозначных слов // Вопросы синтаксиса и лексики современного русского языка. М., 1973.
268. Толикина Е. Н. К вопросу о системных закономерностях лексической сочетаемости и процессов фразообразования // Современность и словари. Л., 1978.
269. Тохтаходжаева М. X. Двуязычные учебные словари и принципы их составления. Ташкент, 1981.
270. Убин И. И. Некоторые предложения о микро- и макроструктуре переводного словаря лексической сочетаемости // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997.
271. Уфимцева А. А. Глава IV. Лексическая синтагматика // Слово в лекси-ко-семантической системе языка. М., 1968.
272. Уфимцева А. А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М., 1980.
273. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1968.
274. Федосов В. А. Виды отношения между словами в словосочетании // Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема. М. 1983. Ч. 2.
275. Федосов В. А. К принципам описания сочетаемости слов // Исследования современной русской речи. Волгоград, 1976.
276. Федосов В. А. О возможном подходе к лексикографированию сочетаемости слов // Учебники и словари в системе средств обучения РКИ. М., 1986.
277. Федосов В. А. О трудностях в описании лексической сочетаемости слов // Актуальные проблемы учебной лексикографии. Материалы общесоюзной конференции. М., 1988.
278. Фельдман Н. И. Об анализе смысловой структуры слова в двуязычных словарях // Лексикографический сборник. М., 1957. Вып. 1.
279. Филатова М. В. Валентностные характеристики параметрических существительных современного английского языка. Диссертация .кандидата филологических наук. Иваново, 1998.
280. Филатова М. В., Карташкова Ф. И. Проблема отражения валентностных и сочетаемостных характеристик параметрических существительных в учебном словаре // Теоретические и практические аспекты лексикографии. Иваново, 1997.
281. Филичева Н. И. Понятие синтаксической валентности в работах зарубежных языковедов // ВЯ. 1967. № 2.
282. Хабарова В. А. Словосочетание в двуязычной лексикографии // Автореферат на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Л., 82.
283. Цонева Л. М. Сочетаемость наречий с именами существительными в русском языке. АКД .к.ф.н. М., 1992.
284. Цывин А. М. К вопросу о классификации русских словарей // ВЯ. 1978.1.
285. Черкасская Е .Б. Некоторые критерии устойчивости словосочетаний нефразеологического характера в английском языке // Исследования по лексической сочетаемости. М., 1980.
286. Черкасская Е. Б. Некоторые способы образования устойчивых словосочетаний в английском языке // Исследования по лексической сочетаемости. М., 1980.
287. Чесноков П. В. О формальных классах слов // Доклады 8 научно-теоретической конференции. Ростов-на-Дону, 1965. Т 1.
288. Чеснокова JI. Д. Грамматическая сочетаемость слов в простом предложении и факторы, обусловливающие её // Сочетаемость языковых единиц. Ростов, 1968.
289. Чеснокова JI. Д. Классификация слов на основании их пассивной сочетаемости // Сочетаемость языковых единиц. Ростов, 1968.
290. Шапиро М. А. О типах подчинительной связи внутри словосочетания // РЯНШ. 1950. № 2.
291. Шведова В. С. О словаре описательных оборотов современного русского языка // Переводная и учебная лексикография. М., 1979.
292. Шведова Н. Ю. Несколько замечаний по поводу статьи Ю Д. Апресяна «Синонимия и синонимы» // ВЯ. 1970. № 3.
293. Шипилова JI. Ю. Толково-комбинаторные словари современного английского языка (сопоставительно-типологический анализ). Диссертация на соискание степени кандидата филол. наук. М., 2000.
294. Шмелёв Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.
295. Шмелёв Д. Н. Синтаксическая сочетаемость слов в русском языке // РЯНШ. 1961. №4.
296. Шмелев Д. Н. Сочетаемость слов в русском языке // Материалы 7 международного методического семинара преподавателей русского языка стран социализма. М., 1967.
297. Шмелева Т. В. Словарь сочетаемости непредметной лексики // Актуальные проблемы учебной лексикографии. Материалы общесоюзной конференции. М., 1988.
298. Шутникова Р. С. Особенности семантической сочетаемости соотносимых слов в английском и русском языке // Вопросы валентности и дистрибуции лингвистических единиц в английском языке. Пермь, 1980.
299. Щерба JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М., 1960. Ч. 2.
300. Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. M.-JI., 1947.
301. Щерба JI. В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
302. Щерба Л. В. Очередные проблемы языковедения // Избранные работы по языкознанию и фонетике. ЛГУ. 1959. Т 1.
303. Щерба Л. В. Предисловие к русско-французскому словарю. // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
304. Якимович Ю. К. Деятели русской культуры и словарное дело. М., 1985. Яковлева Е. Г. Лексикализация синтагматических рядов в современном английском языке. Автореферат на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1990.
305. BondzioW. Abris der semantischen Valenztheorie als Grundlage der Syntax/ 1. Teil. ZPSK, Bd.29, H. 4, 1976; 2. Teil. ZPSK, Bd. 30, H. 3, 1977; 3. Teil.ZPSK, Bd. 31, H.l, 1978.
306. Bondzio W. Die Valenz zwieter Stufe als Grundlage der Adverbialsyntax // Wissenschaftlich Zeitchrift der Humboldt-Universitat zu Berlin. Gesellschafts und Sprachwissenschaftliche Reihe,. 1974. N3/4.
307. Brinkmann H. Die deutschen Sprache. Gestalt und Leistung. Dusseldorf.1962.
308. Erben J. Abriss der deutshen Grammatik. 5 unver. Auflage. Berlin. Akademik Verl.
309. Gataullin R. Lexikographie der deutschen Gegenwartssprache. Ufa, 2000.
310. Groot de A. W. Structurele syntaxix. Den Haag. 1949.
311. Harris Z. S. Methods in Structural Linguistics. Chicago, 1951.
312. Helbig G. Valenz — Satzgleider semsntische Kasus - Satzmodelle. Leipzig,1982.
313. Helbig G., Schenkel W. Worterbuch zur Valenz und Distribution deuschen Sprache. Leipzig, 1973.
314. Helbig G., Stepanova M. D. Wortarten und das Problem der Valenz in der deutschen Gegewartssprache. 2 Auflage. Leipzig, 1981.
315. Helbig G. Theoretische und praktische Aspekte eines Valenzmodel // Beitrage zur Valenztheorie. Halle. 1971.
316. Katz J. J., Fodor J. A. The Structure of a Semantic Theory. "Language", 39, 2,1963.
317. Katz J. J., Postal P. M. An Integrated Theory of Linguistic Description. Cambridge (Mass), 1964.1.wis M. Implementing the Lexical Approach. LTP. 1997. Lewis M. Teaching Collocation. LTP. 2000. Lewis M. The Lexical Approach. LTP. 1993.
318. Masterman M. Essays on and in machine translsation. England. 1959. Moskalskaya O. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M., 1971. Osgood Ch., Suci G., Tannenbaum P. The measurement of meaning. Urbana. 1957.
319. Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation. OUP. 1991. Sommerfeldt К. E. Zur Valenz des Adjektivs // Deutsch als Fremdsprache. 1971. №2.
320. Sommerfeldt К. E., Schreiber H. Untersuchungen zur syntaktischen und semantischen Valenz deutscher Adjektive // Deutsch als Fremdsprache. 1971. № 4.
321. Stepanova M. D. Die "Inner Valenz" des Wortes und das Problem der Linguistischen Wahrcheinlichkeit // Beitrage zur Valenz-theorie. Leipzig. 1971.
322. Ter-Minasova S. G. The Lexicographic Basis of Foreign Language Teaching // Лексика и лексикография. Сб. научных трудов. М., 1996.
323. Varantola К. On the Information Needs of Dictionary Users (lecture). Ivanovo, 1997.
324. Weinreich U. Explorations in Semantic Theory, "Current Trends in Linguistics", v. III. The Hague, 1966.
325. Welke K. Einfuhrung in die Valenz- und Kasustheorie. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig. 1988.
326. Willis D. The Lexical Syllabus. Harper Collins Publishers. 1996. 133 C.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ
327. Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей» переводчика. М., 1969.
328. Амиантова Э. И., Битехтина Г. А. и др. Словарь-справочник по русскому языку для иностранцев. Выпуск 1. Глагол. М., 1970.
329. Анисимова Т. И., Иванова 3. Э., Ульянко Р. В. Пособие по лексической сочетаемости слов русского языка. Минск, 1975.
330. Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка. М.,1995.
331. Берлизон С. Сочетания типа make up/for в современном английском языке. М., 1964.
332. Борисова Л. И. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика» научно-технической литературы. М., 1982.
333. Бэнсон М., Бэнсон Э. Русско-английский словарь глагольных словосочетаний. М., 1995.
334. Гинзбург Р. С., Медникова Э. М., Санкин А. А., Хидекель С. С. Англорусский словарь глагольных словосочетаний. М., 1986.
335. Гинзбург Р. С., Хидекель С. С., Медникова Э. М. Глагольные словосочетания в современном английском языке. М., 1975.
336. Ю.Горбачевич К. С., Хабло Е. П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л., 1979.
337. П.Горелик Ц. С. Адъективные словосочетания в современном английском языке. М., 1967.
338. Городецкий Б. Ю., Кибрик А. Е. и др. Словари словосочетаний и частотные словари слов ограниченного военного подъязыка. М., 1971.
339. Готлиб К. Г. М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей» переводчика. М., 1972.
340. Демидова А. К., Шевцова С. В. Русско-английские эквиваленты глаголь-но-именных словосочетаний. М., 1984.15.3олотоваГ.А. Синтаксический словарь. М., 1988.
341. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка. Под ред. Денисова П. Н., Новикова Л. А., Морковкина В. В. и др. М., 1978.
342. Козырева М. Н., Федорова И. В. Англо-русский словарь. М., 1998.
343. Косогова Л. И., Стам И. С. Русско-английский учебный словарь. М., 2001.
344. Красных В. И. Русские глаголы и предикативы. Словарь сочетаемости. М., 1993.
345. Крупнов В. Н. Русско-английский словарь деловой лексики. М., 1997.
346. Кузнецова 3. С., Фокина Г. В. и др. Учебный словарь сочетаемости общественно-политических терминов (с эквивалентами на английском языке). М., 1989.
347. Лебедева М. Н. Справочник синтаксической сочетаемости глаголов. М., 2000.
348. Морковкин В. В. Лексическая основа русского языка. М., 1984.
349. Муравьёв В. Л. Faux amis, или «ложные друзья» переводчика. М., 1969.
350. Перебейнос В. И., Хидекель С. С., Вайнер Л. Р. и др. Справочник наиболее употребительных английских словосочетаний. М., 1986.
351. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. М., 2000.
352. Саяхова Л. Г., Хасанова Д. М., Морковкин В. В. Тематический словарь русского языка. М., 2000.
353. Словарь русского языка. С. И. Ожегов. М., 1949.
354. Словарь русского языка. П.р. А. А. Шахматова. М., 1898.
355. Словарь русского языка. П.р. Я. К. Грота. М., 1895.
356. Словарь современного русского литературного языка в 17 томах (БАС), М., 1948-1961.
357. Словарь современного русского языка в 4-х томах (MAC). М., 1957-1961.
358. Словарь сочетаемости слов русского языка. Под ред. В. В. Морковкина. М., 2002.
359. Смирнова Е. С. Словарь английских устойчивых сочетаний типа «глагол + существительное». М., 1968.
360. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1934-1940.
361. Торшина JI. М., Крюк Л. А., Цурков В. Н. Учебный словарь сочетаемости терминов. Технология металлов и материаловедение. М., 1981.
362. Траубе А. М., Литвинова А. М., и др. Русско-английский словарь. М., 1998.
363. Убин И. И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. М., 1995.
364. Уилсон Е. А. М. Англо-русский учебный словарь. М., 1984.
365. Фоломкина С. К. Англо-русский словарь сочетаемости. М., 2000.
366. Фоломкина С. К., Уайзер Г. М. Англо-русский учебный словарь. М., 1981.
367. Хидекель С. С., Кауль М. Р., Гинзбург Е. Л. Учебный англо-русский словарь сочетаемости и трудностей словоупотребления. М., 1998.
368. Хэмтон Дж. Б., Тэртон Н. Д. Словарь типичных ошибок английского языка. М., 1991.
369. Цой К. А., Муратов X. М. Учебный словарь сочетаемости терминов. Финансы и экономика. М., 1988.
370. ЧупринаТ. С. Учебный словарь-справочник адвербиальной сочетаемости. Волгоград, 1994.
371. A Phrase and Sentence Dictionary of Spoken English. New York.
372. Benson M., Benson E. The BBI Combinatory Dictionary of English. M., 1990.
373. English-Russian Learner's Dictionary (Password). M., 2001.
374. Helbig G., Schenkel W. Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. Leipzig. 1975.
375. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. OUP. 1980.
376. Lacroix U. Les mots et les idees. Dictionnaire des termes cadrant evec les idees. Paris. 1956.
377. LTP Dictionary of Selected Collocations. П.р. Дж. Хилла, M. Льюиса. 1998.
378. Oxford Collocations Dictionary. 2002.
379. Paffen К. A. Deutsch-Russisches Satzlexikon. Leipzig. 1966.
380. Reum A. Petit Dictionnaire de Style. Leipzig. 1953.
381. Sommerfeldt K-E., Schreiber H. Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Adjektive. Leipzig. 1977.
382. Sommerfeldt K-E., Schreiber H. Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Substantive. Leipzig. 1977.
383. The Word Finder. Compiled and edited by J. I. Rodale. Pennsylvania. 1957.
384. Worter und Wendungen. E. Agricola. 1975.