автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.21
диссертация на тему: Лингвистическая специфика профессионально-ориентированной речи в виртуальной коммуникации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистическая специфика профессионально-ориентированной речи в виртуальной коммуникации"
На правах рукописи
ДОЛИНА Ольга Леонидовна
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ РЕЧИ В ВИРТУАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ (АМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
г
Специальность 10.02.21 - Прикладная и математическая лингвистика
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени » кандидата филологических наук
Москва - 2005
Работа выполнена на кафедре прикладной и экспериментальной лингвистики Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета
Научный руководитель
• доктор филол. наук, профессор академик МАИ
Потапова Родмонга Кондратьевна
Официальные оппоненты
- ведущий научный сотрудник, доктор филол. наук, доктор психол. наук, профессор
Румянцева Ирина Михайловна
кандидат филологических наук, доцент Хроменков Павел Николаевич
Ведущая организация
Московский Технический Университет Связи и Информатики
Защита диссертации состоится «^У» $2005 г. в /^часов на заседании
диссертационного совета Д 212.135.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университета по адресу: 119992, г. Москва, ГСП-2, ул. Остоженка, 38.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета. Автореферат разослан «/5» С&СЪфЯ--2005 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета СУШ/М*^-------В.С. СТРАХОВА
ММ
Реферируемая диссертация посвящена исследованию лингвистической специфики профессионально-ориентированной речи в виртуальной коммуникации на материале американского варианта английского языка.
Эффективность подготовки специалистов с высшим образованием в настоящее время во многом определяется увеличением доли самостоятельной работы обучающихся. Это условие делает весьма актуальной проблему рационального использования техники в учебном процессе, в том числе при обучении иностранному языку. Дискуссия о технологиях в лингвистическом образовании сводится в основном к вопросу: как новые информационные технологии (НИТ) могут облегчить процесс обучения и получения знаний. Для практики компьютерного обучения иностранному языку характерно применение автоматизированных обучающих систем (АОС), которые в настоящее время продолжают активно развиваться [Потапова 2002; 2003; 2005].
Актуальность решаемых в диссертации задач определяется необходимостью разработки новых подходов к обучению профессионально-ориентированной речи на иностранных языках с помощью новых информационных технологий в целом и Интернета, в частности.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
— разработке модели организации процесса компьютерного обучения в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды;
— разработке методического, алгоритмического и программного видов обеспечения компьютерного курса применительно к профессионально-ориентированной речи.
Основная гипотеза исследования «Лингвистическая специфика профессионально-ориентированной речи»: электронная и бумажная форма представления информации существенно различаются применительно к созданию автоматизированных обучающих систем. Скорость передачи, объем, наглядность,
свободный переход от различных позиций и т.д. существенно расширяют возможности работы с текстом.
Цель и задачи исследования. Изложенное определило основные цели настоящей работы, включающие анализ ситуации в области разработки автоматизированных обучающих систем, разработку рекомендации для создателей АОС, формирование алгоритмического и программного обеспечения для обучения профессиональной иностранной лексике, разработку рекомендаций по повышению эффективности работы обучающих программ и использования Интернета в лингвистическом образовании.
Анализ показал, что указанные проблемы вызывают необходимость решения следующих исследовательских задач:
обоснование эффективности применения специализированного программного обеспечения для автоматизации обучения (в том числе и дистанционного);
выбор программных средств разработки интерактивного электронного учебника;
разработку алгоритмического и программного обеспечения АОС; формирование лексического наполнения электронного учебника, предназначенного для профессиональной коммуникаций.
Работа велась по заказу «Министерства образования и науки РФ» в рамках НИР по теме «Фундаментальное исследование инкорпорирования речевых элементов в лингвистические обучающие системы», проводимой в МГЛУ на кафедре прикладной и экспериментальной лингвистики (научный руководитель акад. МАИ, д.филол.н., проф. Р.К. Потапова).
Методы исследования. При решении поставленных задач применены элементы теории планирования эксперимента; алгоритмы представления знаний в интерактивных обучающих системах; теоретико-методологический анализ литературных источников; моделирование систем и процессов; эмпирические методы (наблюдение, опрос, анкетирование); статистические методы обработки данных; язык программирования С++; язык
структурированных запросов SQL; система компьютерного обучения IntroTrans и возможности данной программы к обучению иностранным языкам.
Материал диссертационного исследования базировался на двух источниках:
1. Профессионально-ориентированных текстах (американский вариант английского языка) в объеме 11 печатных листов.
2. Интернете, из которого извлекалась текстовая информация, применительно к юридической лексике с ориентацией на следующие источники:
— Словари (http://www.legalday.co.uk/books/student/general.htrn, http://cpti.projectharmony.ru/ uploads/ res_2002_05_15_ll_52_39.doc)
— Судебные решения (http://www.lectlaw.com/files/lws55.htrn)
— Корпорации в Российской Федерации (http://cdi.org/russia/ johnson/5543-10.cfrn)
Теоретическая значимость исследования состоит:
— в дальнейшем развитии теории коммуникативного взаимодействия человек-ЭВМ;
— в развитии теории речевой коммуникации с ориентацией на профессионально-ориентированный язык;
— в наличии определенного вклада в теорию дистанционного обучения с помощью новых информационных технологий.
Практическая значимость исследования заключается:
— в разработке типовой структуры компьютерной системы для обучения профессиональным коммуникациям на иностранном языке;
— в разработке системы критериев обеспечения обучающихся средствами информационно-компьютерных технологий;
— в определении условий, направленных на организацию учебной информационной профессионально-ориентированной среды;
— в разработке к внедрению обучающей системы на базе программы IntroTrans.
Положения выносимые на защиту:
— IntroTrans, использованный при создании обучающей системы, представляется как наиболее соответствующий цели создания АОС иностранным языкам.
— Языковой текстовый материал, полученный из различных источников, как то: текстовый массив на бумажном носителе, тексты из Интернета и лексические массивы в электронном виде могут быть адаптированы для решения проблемы создания АОС, необходимых для использования в системе профессионального обучения.
— Скорость обработки экспериментального материала с помощью распределенных баз данных существенно расширяет объем обрабатываемой информации.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры и семинарах в МГЛУ, а также на межкафедральных заседаниях в ВАВТ.
Достоверность и обоснованность результатов диссертационного исследования определяется базовым сетевым программным автоматизированным комплексом IntroTrans, который может работать с любыми языками мира и имеет полную алгоритмическую независимость от структуры изучаемого языка. Кроме того, компьютерная база исследования характеризуется тем, что данный комплекс позволяет разработанному нами лингвистическому продукту функционировать практически на любых компьютерах с установленной операционной системой Microsoft Windows.
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка принятых сокращений, списка литературы и приложения. В Приложениях приведены текст словаря, листинг текста интерактивного учебника по обучению профессионально-ориентированной юридической лексики английского языка (американский вариант).
Во введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность и научная новизна, формулируется основная гипотеза, ставятся цели и задачи, определяются теоретическая значимость и практическая ценность.
Первая глава посвящена проблемам развития компьютерных обучающих систем в России и за рубежом, анализу тенденций развития профессиональных коммуникаций и оценке подходов к автоматизированному обучению иностранным языкам. Показано, что для обучения профессиональным коммуникациям на иностранном языке наиболее эффективным оказывается дистанционное обучение (ДО). Рассмотрение программных средств обучающих систем позволило выявить основные задачи, области применения и особенности АОС [Потапова 2002; 2003; 2005]. Приводятся направления их развития и формулируются задачи, решение которых позволит повысить эффективность обучения иностранным языкам для профессиональных коммуникаций. Исследование процесса развития профессиональных коммуникаций выявило, что одной из отличительных черт современного периода является повышенное внимание к иностранному языку на всех уровнях мировой образовательной системы. Современный специалист должен активно владеть хотя бы одним иностранным языком как вторым (после родного) средством общения. Помимо того, что иностранный язык -обязательный элемент профессиональной подготовки специалиста, он является фактором общекультурного развития личности [Румянцева 2004].
Известно, что предметом познавательной деятельности обучающегося являются типичные ситуации (фреймы), возникающие в деловом общении в англоязычном социуме, их структуризация и языковая манифестация. Формирование профессиональной интерактивной компетенции, познание мира профессионального общения и его правил, развитие навыков идентификации и порождения речевых моделей многообразных ситуаций делового сотрудничества есть обучение стратегиям профессионального
коммуникативного воздействия на партнера. Достигается это путем моделирования в учебном процессе ситуаций профессионального сотрудничества, в которых иностранный язык выступает как инструмент социального взаимодействия личности и профессионального инофонного коллектива, в нем отражаются все изменения социокультурных факторов, влияющие на иерархию смыслов и ценностей в картине мира личности, ее менталитет, прагматические установки.
Подготовка специалистов нового типа, адаптированных к условиям становления и развития рыночных отношений, к условиям широких международных контактов во всех сферах, предполагает не только способность российских политиков, экономистов, предпринимателей и менеджеров действовать «технологически» грамотно, этически соответствовать новой ситуации, - но и способствует свободному общению с деловыми партнерами на языке, получившем международное признание и распространение, -английском языке.
Развитие информационных телекоммуникационных сетей дает новый импульс системам ДО, обеспечивает доступ к гигантским объемам информации, хранящимся в различных уголках нашей планеты. Анализ мирового опыта развития дистанционного образования показывает, что Россия выйдет в лидеры по объемам рынка дистанционного обучения, благодаря сочетанию огромного спроса на альтернативные способы обучения, возможности перенять наиболее удачный опыт иностранных компаний, готовности предприятий, наличием поставщиков ПО и высокого уровня развития рынка ИТ-образования в целом. Россия на данный момент отстает от западных стран, которые ушли далеко вперед в сфере научно-исследовательских работ в области дистанционных технологий. Однако некоторое время назад наша страна лидировала по количеству студентов-заочников. Практически в каждом вузе существовала кафедра заочного обучения, и не один десяток научных педагогических работ был посвящен исследованию особенностей
этой формы обучения. С одной стороны, это свидетельствует об органичности такой формы обучения для России, а с другой, демонстрирует готовность населения прибегать к альтернативным формам обучения. Потребность в них подтверждают и наши исследования. У России, с ее огромными расстояниями, неразвитой хозяйственной инфраструктурой, огромным интеллектуальным потенциалом нет иного выхода, кроме как эффективно комбинировать традиционные виды образования и современные достижения информационных технологий (см. рис. 1).
Практика подтверждает, что компьютерные обучающие программы имеют ряд преимуществ перед традиционными формами обучения: они обеспечивают большую информационную емкость, создание коммуникативной ситуации, реализацию индивидуального подхода и интенсификацию самостоятельной работы студентов.
Снижение стоимости, обучении Гибкосгь расписания Массовый доступ Скорость/своевременность Непрерывность Удобство пользования Улучшение производительности Развитие коммуникаций
О 10 Г> ЗП 4» «О 60 тС/
Рис.1. Преимущества внедрения корпоративной системы дистанционного обучения (%)
Автоматические обучающие системы по иностранному языку призваны содействовать решению всех задач по подготовке специалистов и, в частности, тех задач, которые возникают в процессе обучения иностранному языку в вузе. Однако они имеют и свои специфические цели. АОС должны способствовать повышению эффективности аудиторных занятий путем создания реальных
7
lililí
mi
1 1 1 I
/ д
1 1
i
1
II ш Щ 'Щ
2 3 Я
возможностей для перенесения на самостоятельную работу учащихся вне аудитории видов работ, поддающихся алгоритмизации и, следовательно, в достаточной мере управляемых и вне аудиторного занятия. Это даст возможность посвятить аудиторную работу учебным действиям, требующим прямого участия преподавателя, и тем самым повысить эффективность аудиторных занятий и роли преподавателя в них.
В связи с тем, что АОС - это источник информации в дистанционном обучении, обеспечивающий успешное протекание учебного процесса, важно установить, какую именно информацию должна содержать АОС. Эта информация может быть описана с разных точек зрения: с учетом содержания, функции, кода, каналов связи и других признаков. Известно, что если указание недоступно обучающимся, то оно не отвечает методическим принципам обучения, не сформировано на научных основах и не содержит для учащегося информации. В этом случае однозначность и соответствие цели обучения не могут быть реализованы и поэтому окажутся бесполезными.
Обладая необходимой совокупностью свойств учебного пособия и отвечая всем иным методическим требованиям, АОС могут и должны отличаться друг от друга по ряду признаков в соответствии с типовыми учебными ситуациями, для которых они предназначаются. Широко известно 10 критериев, по которым нужно различать АОС: профиль обучения, степень массовости применения, учебная цель, уровень протекания учебного процесса, место использования, формы реализации, используемые источники информации, коды и каналы связи; отношение к техническим средствам обучения, используемые способы программирования, принадлежность к языковой учебной дисциплине.
Таким образом, разработка новых высокоинтеллектуальных технологий позволяет создать качественно новые обучающие программы различных уровней сложности. Обучающие на основе информационно-коммуникативных технологий делают подборку
профессионально-ориентированных текстов, учитывая следующие критерии: новизну информации, степень насыщенности юридическими или любыми другими профессиональными терминами. С помощью компьютерных технологий может быть решена проблема промежуточного и итогового контроля сформированное™ профессиональной компетенции и в частности по иностранному языку.
Рассмотрение программных средств обучающих систем позволило выявить основные задачи, области применения и особенности АОС. В работе приводятся направления их развития и формулируются задачи, решение которых позволит повысить эффективность обучения иностранным языкам для профессиональных коммуникаций.
Во второй главе описывается компьютерное обучающее обеспечение, разработанное в оболочке программы 1п1гоТгапз. Приводятся подходы к разработке архитектуры обучающих систем с учетом сферы знаний, на которую ориентирована система. Приведен алгоритм функционирования программного обеспечения.
Поскольку язык является средством выражения мысли об объективной действительности, свойства и закономерности которой являются предметом других дисциплин, то большое значение имеет методическая организация текстового материала, ориентированного на будущую профессиональную коммуникативно-когнитивную деятельность специалиста.
Высокая положительная мотивация чтения и обсуждения профессиональных источников обусловливается возможностью пополнить свои знания, использовать получаемую информацию в учебной и научно-исследовательской работе информацию. Результат анализа показал, что важными принципами при обучении всем видам иноязычной речевой деятельности становятся следующие показатели: целесообразность и обусловленность профессиональной ориентации тексто-контекстной тематики; иерархическая цикличная последовательность тексто-контекстного предъявления;
совмещенность тексто-контекстного материала с различными видами информационной основы речевой деятельности; обозначенность потенциальных функций тексто-контекстного материала; тексто-контекстная направленность на формирование речевых навыков и умений в говорении, аудировании, письме и чтении; соотнесенность лексических упражнений в говорении и аудировании, чтении и письме со структурой лексикона-тезауруса контекстно-когнитивного типа.
Интенсификация обучения иностранному языку, являясь главным требованием современной вузовской методики, возможна при наличии лингвистической базы, важным элементом которой являются специализированные учебные словари. Их обучающая направленность очевидна: они дают основной лингвистический материал для чтения научной литературы неязыковых специальностей. Тщательный отбор лексического минимума, подлежащего усвоению, выступает важной предпосылкой рационального обучения чтению иностранного научного текста.
Известно, что каждый функциональный стиль отличается своими, присущими только ему, специфическими чертами. Несомненно, что и язык профессиональных коммуникаций характеризуется определенными, присущими только ему чертами. Наиболее существенные характеристики научно-технического текста влияют на повышение эффективности обучения иностранному языку для специальных целей. Если предложенный для чтения текст относился к кругу вопросов, которыми занимался обучающийся по своей специальности, то работа с текстом проходила с достаточной скоростью и без особого напряжения. Познавательный мотив был достаточной силы, т.к. в тексте обучающийся находил сообщения, представлявшие для него достаточный интерес и ценность. И эта ценность информации приводила к тому, что изменялась субъективная оценка трудности текста. Это свидетельствует о том, что на процесс выполнения задания большое влияние оказывает информативность иноязычного текста как первая из его существенных
характеристик [Миролюбов 2004].
Важной характеристикой текста, оказывающей влияние на эффективность деятельности обучающегося, является логическая структура текста. В отличие от текстов других стилей, специальному профессиональному тексту свойственна строгая последовательность изложения, четкая связь между основной идеей, основным содержанием и детализирующими положениями, т.е. некая внутренняя закономерность организации материала.
Существенная для продуктивности работы характеристика текста - это однотипность синтаксических структур. Для обучающегося по техническим специальностям языковые трудности часто представляют помехи, приводящие к потере интереса к работе над текстом. В тексте по специальности должен встречаться значительный процент таких синтаксических структур, которые обучающийся "знает", пусть всего лишь на уровне узнавания. Эти знакомые элементы позволяют выполнить часть работы над текстом относительно автоматизировано и концентрировать внимание, главным образом, на охватывание смысла текста.
Большое значение для работы над иноязычным научно-техническим текстом имеет однозначность используемых лексических единиц. Особенность специальной лексики состоит в том, что слово или сочетание слов, однажды употребленное в тексте, может в дальнейшем употребляться только в том же значении.
Учет рассмотренных связей характеристик текста -информативности, четкости логической структуры, а также однотипности лексических единиц и синтаксических структур - с учебной деятельностью обучающихся весьма полезен для лучшего управления процессом обучения. Именно эти характеристики учебного научно-технического текста существенно важны при подборе основных и дополнительных текстов для чтения по специальности. Кроме того, приобретение обучающимися умения различить их необходимо при обучении реферированию и аннотированию научной литературы.
В диссертационном исследовании разработана модель организации процесса адаптации студентов-юристов к обучению профессиональным коммуникациям посредством информационных технологий; определены дидактические условия организации процесса обучения студентов, обеспечивающие заданный уровень их адаптации к учебно-информационной среде вуза; определена система методических требований к организации учебно-информационной профессионально ориентированной среды обучения студентов.
Процесс автоматизации обучения состоит в разработке и применении АОС. Часто в понятие АОС включают комплекс технических средств обучения и пакет обучающих программ (или даже одну такую программу), каждая из которых рассчитана на одно занятие, т.е. на один сеанс взаимодействия с обучающимся. Именно такой вид программы представляет собой данная работа. Предполагается, что данная обучающая программа станет в будущем частью большой обучающей системы, которая станет дополнением к бумажному учебнику, поэтому задачи представить все разнообразие языкового материала, находящегося в бумажном варианте, не ставилось. Базирование на реальном учебном пособии позволяет полностью сохранить академическую ценность учебного материала и дополнить его мультимедийными информационными средствами, что только улучшает восприятие и понимание учебного материала.
При реализации долгосрочных проектов компьютерных технологий обучения (только долгосрочные проекты могут позволить создать качественный программный продукт учебного назначения) необходимы совместные усилия нескольких творческих коллективов. Эта работа должна проводиться в рамках единой технологии создания АОС. При подключении к разработке конкретных компьютерных программ других творческих коллективов, им должна передаваться вся согласованная технология, включающая:
инструментальную систему, подробную документацию по инструментальной системе, методические пособия по созданию АОС определенного типа;
несколько готовых АОС для соблюдения общего стиля новых разработок;
библиотеку графических образов, содержащую элементы оформления экрана (кнопки навигации, рамки, стрелки и т.п.); вспомогательные изображения, используемые для «оживления» интерфейса, типовые изображения устройств и т.д.
Наличие библиотеки графических образов позволит разработчику оформить начальную версию АОС на достаточно высоком уровне, не занимаясь при этом подготовкой необходимых изображений «с нуля» и сосредоточиться на содержательной и методической сторонах АОС. При доработке АОС можно заменить типовые изображения на более художественные для придания продукту лучших потребительских свойств.
В качестве основного инструмента при разработке среды обучения профессионально-ориентированному языку (применительно к американскому варианту английского языка) выбран пакет ШгоТгапз, являющийся инструментальной системой, созданной компанией «КомпарСофт». Сразу хочется отметить, что выбранная среда разработки не лишена недостатков и нуждается в доработке, но на сегодняшний день она является наиболее оптимальным решением, так как при использовании стандартных средств программирования значительно увеличивается время разработки, а использование аналогичных зарубежных программных средств затруднительно ввиду их малой распространенности.
Программный комплекс ¡ЩгоТгапз предназначен для обучения переводу на факультетах и кафедрах иностранных языков учебных заведений высшей школы (см. рис. 2). Комплекс построен на технологии совмещения теоретического материала с интерактивными упражнениями в рамках одной электронной книги. Практическая часть книги, основанная на уникальной системе контроля переводов, состоит из упражнений, рассчитанных на самостоятельную работу без обучающего.
i Ojatj
Q 31ГМММ
В ТатупьньО л» □ Chapter one
ш 6*2
Ш &э ш е»4 HE'S о Р. в - □ ррз-в
ЙЗ Ех 2 ш Е<3
m о-4 s е. s
Э рр 14 1в щь:
Ш 6x6 Ш С' 5
□ рр J9 4J
|~ Добить |
ч
1i i "Н^Г 1*1ЛО t гни 1Н» ТхОШ П» J-V Ц1К1ИНО» I <.«|1 I
I щи» ii.iioi <> t пни I 11«-|то«ч«}к (нон я i.i'ien .•М<-|ШКЛН|| 1ЧИ е»рлп< НСК«»1 о П|М>Н1\<>*Г|С 1П1Я -Ч ШЧП[Н Mi ИНОМ ». ОХ|> «Н< НИН It t»<»ll l Hi II MC III I in» iintMd'iHiiMii Ипчбелшын компромисс «f i
IH ф<фМИ ШШ1 <>U KKII fl HOI о II lilfKUIC lit.«. ОНИ оы III »1.1 К» cnn Hill*' < I» 1Ы1П1 0 ( «НИ » U|»H
I OK < II\ IIH [111 li I it ньпш e тс га ron o'r fbtliei to 11 tuiinfl |»».t\ 'loll
(л 1787 a censMuttoturf cownWon «и eowxwd to form a strotuje« mora durable union The primary concern of tlw participants afl European-American man was the formation of a strong union without the ««reappearance of the stales as individual powers In the system The inevitable compromise among the delegates led them «iway from Uie e^rber 1ооье confederation of sovereign states toward a stronger central government In Ihe end this movement resulted tn a central |r t787f бмоо созвано Констигуцииммое собрание uriu формиромния более сильного и хшительного союза '
Первоочередной чей учес гнилой все они выли американцами европейского проискожиемиы - било сознание сильного союза при одновременном сохранении в этой системе штатов с им им диви дуальными полномочиями Неизбежный компромисс вел оелегатов от ранее созданной рыхлой конфедерации суверенным штатов к более "•
*
Рис. 2. Диалоговые окна программы IntroTrans
Программный комплекс может работать с любыми языками мира. Он имеет полную алгоритмическую независимость от структуры изучаемого языка. Концепция создания учебных материалов в рамках данного комплекса позволяет реализовывать теоретические и методические разработки, а особенность составления упражнений требует углубленной проработки практических материалов и удовлетворяет целям дистанционного обучения. Кроме того, программный комплекс может быть использован в рамках средней школы, на курсах изучения иностранных языков и повышения квалификации, а также в высшей школе.
1п1гоТгап8 представляет собой современную развитую инструментальную систему, при помощи которой можно создавать компьютерные учебные программы различных типов и назначения как для применения на ПК, объединенных в локальную сеть, так и для размещения в сети Интернет. МгоТгапв обладает рядом свойств, позволяющих применять ее в качестве интегрирующего компонента при создании блоков комплексной компьютерной поддержки как для традиционного учебного процесса, так и для самостоятельной работы обучающегося. Система также позволяет структурировать учебный материал, организовывать гипертекстовые ссылки и повторно использовать накопленный учебный материал.
В основе программного комплекса лежат три компонента: конструктор, система отображения текста и система контроля переводов (см. рис. 3).
Программа «1п1гоТгап$»
Рис. 3. Компоненты программного комплекса
Конструктор позволяет создавать электронные книги. Система отображения текста визуализирует внутреннюю структуру книги и показывает ее содержимое, используя различные способы наглядного отображения учебного материала и многоуровневую систему ссылок. Система контроля переводов дает возможность обучающимся выполнять упражнения и контрольные работы самостоятельно, без участия преподавателя. В базовой комплектации в состав программного комплекса входят следующие программы: конструктор книг, рабочее место учащегося и специальная версия программы «Тпй-оТгапя» для внеклассной работы. Кроме того, имеется дополнительный модуль сопоставления текстов, позволяющий одновременно работать с несколькими вариантами перевода текста, и, в частности, с использованием опубликованных вариантов перевода или «образцовых» вариантов подготовленных авторами упражнений. В дальнейшем в состав комплекса будут включены две дополнительные программы: рабочее место обучающего и дистанционное рабочее место обучающегося. Рабочее место преподавателя предназначено для контроля работы обучающихся в сетевом компьютерном классе. Дистанционное рабочее место обучающегося предназначено для дистанционного обучения и содержит специальный механизм выполнения контрольных работ.
В программу закладываются тексты для учебного перевода. Для каждого предложения сохраняются различные варианты перевода, их рейтинги и комментарии к ним. Семантический анализатор соотносит перевод, сделанный обучающимся, с вариантами перевода, заложенными в программу, и наглядно, с использованием различных средств визуализации, показывает сделанные ошибки, неточности, пропуски, излишние добавления и дает комментарии к ним. Семантический анализатор позволяет вычислить оценку правильности перевода для каждого переведенного предложения в числовом виде, и по результатам перевода текста вычислить рейтинг обучаемого.
Возможны различные варианты возможного текстового материала: через перевод, подстановку пропущенных слов или частей предложения, исправление заведомых ошибок. Кроме того, имеется специальный режим сопоставления текстов, предназначенный для совершенствования навыков перевода и реализованный в соответствующем дополнительном модуле. Он позволяет одновременно работать с несколькими вариантами перевода текста. Для этого в исходном тексте, а также в первичном и исправленном вариантах его перевода выделяются соответствующие друг другу блоки и отображаются допущенные ошибки и неточности. Также имеется возможность самостоятельно перевести этот текст или исправить первичный вариант перевода, и сопоставить его с вариантом перевода подготовленным автором упражнения.
Все разделы электронного учебника состоят из двух частей: ознакомительной или теоретической; тренировочно-контрольной.
Теоретическая часть состоит из грамматического или лексического комментария, поясняющего различные грамматические и лексические явления и конструкции, проработка которых идет в данном уроке.
В ходе работы над диссертацией в программу АОС включены материалы из нашего «бумажного» учебника, поддающиеся программированию. Сюда вошли несколько типов упражнений: вставить предлоги; указать синонимы и антонимы; перевести слова и словосочетания с русского языка на английский и с английского языка на русский; ответить на вопросы; объяснить значение слова; выбрать соответствующий вариант перевода; упражнения, где пользователь сам должен вписать в предложение одно из представленных слов в соответствующей форме; сопоставить варианты перевода текста.
Управление ходом обучения осуществляется по некоторому смешанному алгоритму. Это не чистый ветвящийся алгоритм, когда сценарий программы может произвольно варьироваться пожеланию
обучающегося, но и не полностью линейный алгоритм, когда не допускается никаких отклонений от заранее заданной последовательности обучающих, контролирующих и подобных им воздействий. Несмотря на то, что порядок следования теории и практического материала в каждом разделе строго определен, обучающийся может сам выбрать изучаемый раздел. Это повышает активность участия обучающегося в учебном процессе и бесспорно связано с одной стороны с повышенным уровнем мотивации обучения, а с другой - с настройкой на уровень знаний обучающегося.
К числу основных функций данной программы относятся: собственно обучение; тренировка; контроль (см. рис. 4).
с______________________________________________________I
Рис.4. Основные функции программы
Приведенное разделение функций чрезвычайно существенно при проектировании и разработке обучающих программ: оно определяет общий вид сценария программы, а также в некоторой степени и действия обучаемого как до, так и после сеанса взаимодействия обучающегося с программой.
Собственно обучение или информирующая часть программы осуществляет предъявление дидактического материала обучающемуся. Такого рода информация требует особого оформления данных (раскадровки, размещения информации на экране, выделения особо важной информации, использования технологии «гипертекст»).
Тренировочная часть программы требует несколько иного подхода к своей структуре. Хотя здесь и был реализован строгий линейный алгоритм, т.е. порядок следования упражнений заранее
определен, обучающийся при желании может пропустить упражнение, а при плохом усвоении материла всегда повторить выполнение данного раздела.
Контроль осуществляется после выполнения каждого упражнения, в нем отражается, количество правильных ответов, которые дал обучающийся, фиксируется сколько было им допущено ошибок, если обучающийся пропустил пункт упражнения или все упражнение целиком (т.е. не дал никакого ответа). Все эти данные заносятся в специальный автоматический отчет, который может быть просмотрен только обучающим.
Язык делового общения в значительной мере отличается как от языка повседневного общения, так и от языка научной или публицистической литературы. В настоящее время, когда деловая переписка стала нормой общения, возникает необходимость овладения языком делового общения, коммуникативными навыками общения. Именно на развитие навыков учащихся нацелен курс «Юридический английский», способствующий существенному повышению речевой активности обучающихся, которые знакомятся с особенностями стиля делового письма, основными закономерностями функционирования этого стиля, его структурными особенностями. Задания, предлагаемые обучающимся, носят функционально-прикладной характер и рассчитаны на сознательный подход к изучаемому материалу, на его логическое усвоение. Задания предполагают активизацию языковых и речевых навыков и умений обучающихся, способствуют развитию языкового и стилистического анализа выражения мысли, а также формируют навыки построения логического, профессиональнограмотного и ясного рассуждения, тренируют навыки аргументации собственной позиции в рамках заданной речевой ситуации.
Немаловажная роль отводится умению извлекать из сказанного смысл, различая внешне сходные, но разные по семантике высказывания; владению синонимией, умению различать корректные в языковом отношении высказывания от неправильных;
умению выбрать из нескольких средств выражения мысли те, которые в наибольшей степени соответствуют ситуации профессионального общения.
Таким образом, в настоящее время навыки работы с автоматическими системами, содержащими иностранные отраслевые тексты, приобретают особую актуальность.
Опыт показывает, что основные трудности перевода иноязычного текста связаны с неумением осуществлять грамматико-синтаксический анализ предложения, его структурно-смысловое членение на строевые единицы разных уровней лингвистической значимости. Единицами восприятия часто служат отдельные слова, последовательный перевод которых затрудняет понимание текста или делает его неадекватным.
Переход от стадии изолированных слов к осознанию формально-грамматической схемы предложения обеспечивается в процессе обучения переводу иноязычного текста. Программа «ГгЦгоТгапБ» позволяет в рамках одной электронной книги совмещать теоретические дидактические материалы с интерактивными упражнениями, предназначенными для самостоятельной работы. Используя программу «МгоТгапв», можно эффективно изучать иностранный язык, закрепляя пройденный теоретический материал посредством учебного перевода. Программа контролирует правильность перевода, показывая ошибки и неточности, и позволяет использовать различные подсказки и комментарии, что увеличивает результативность самостоятельной работы.
Система контроля переводов, построенная на базе оригинального семантического анализатора, позволяет производить оценку правильности перевода (ОПП) в числовом виде. ОПП выставляется для каждого переведенного предложения, что позволяет вычислить рейтинг обучающегося по результатам перевода упражнения в целом и дает возможность использовать систему в качестве теста для проверки уровня знаний наравне с известными
тестами (например, TOEFL) и сборниками контрольных работ. Соответственно, по мере выполнения все большего количества контрольных работ и тестов, можно вычислить усредненный рейтинг (УР) обучающегося, который будет отражать его текущий уровень знаний и положение в иерархической таблице усредненных рейтингов обучающихся. Естественно, возможно отслеживание изменения УР в динамике, а также вычисление усредненных рейтингов учебных групп, кафедр, факультетов и т.д. Рабочее место обучающегося может использоваться совместно с любыми электронными словарями, с возможностью вызова (запуска) электронного словаря непосредственно из программы для контекстного использования.
Работа с программой начинается с создания нового или открытия ранее созданного файла с книгой (см. рис. 5).
,, о Y.f --tefj •'-'«Stfif «i-'rjflfc
юЖйВмМИмав
Имя файла
|book1'
Название книги
Автор (ы)
Краткое описание
Обязательно для заполнения
I Простая книга (состоящая из одной главы)
Автоматическая нумерация
Отмена J
Рис. 5. Диалоговое окно формирования новой книги
При создании новой книги, в диалоговом окне следует указать: имя файла, название книги, авторов, дать краткое описание. При этом можно определить наличие автоматической нумерации разделов, глав, упражнений и контрольных работ. Это позволяет значительно упростить формирование электронной интерактивной книги. В редакторе структуры книги имеется возможность добавить, изменить или удалить разделы, главы и упражнения.
При редактировании текста глав предлагаются широкие возможности редактирования текста: работа с буфером обмена, разные варианты шрифтового оформления, цвета, расположения текста абзацев и заголовков, гиперссылок. При этом в любой момент времени можно осуществить предварительный просмотр созданного фрагмента (страницы) книги.
В редакторе структуры упражнений (см. рис. 6) имеется возможность выбрать тип упражнения: перевод, подстановка, исправление, исправление по месту, сравнение, сопоставление текстов, противопоставление текстов. Редактор содержания упражнений помогает в работе с предложениями, указанием мест для вставки обучающимся пропущенных слов, букв в словах, предлогов и т.п. Также можно указать варианты перевода, разобрать предложение на компоненты и добавить варианты перевода элементов текста. Все это обеспечивает возможность интерактивного создания как текста для обучения, так и широкой номенклатуры упражнений.
ШГПТТНЗзЕДГГ) ' 'ЩВВ'гчШШ**' I И» ИЩИР1 ЩШЯРЩЩЯКР** 1ЧМ1
р" Нумерация разделов р Нумерация глав Р" Нумерация упражнений р^ Нумерация контрольных работ
Текст П7 ^ Раздел
Текст V Глава
Текст у 1 Упражнение
Текст * | Контрольная работа
Многоуровневая нумерация
Г Сквозная нумерация
С* """""]
Рис. 6. Диалоговые окна создания новых упражнений
Рабочее место учащегося (см. рис. 7) позволяет изучать теоретическую часть книги и одновременно выполнять упражнения по переводу текстов, с автоматическим выявлением ошибок и неточностей, с отображением соответствующих подсказок и комментариев. Программа может использоваться как для обучения переводу с родного языка на иностранный, что наиболее трудно для самостоятельного изучения, так и наоборот.
Работа с юстои Работа е фрагмемтогч Вариэты реша**>
Раитмиа |
I ^ [ асЬпНоггвМ
1 а
3 а смсялмд ортая 4. (вЬмгянмСомЫкнг
* (йтМуоршм С № |м>9швл1
7 (о«Я«•стишка•**•!«>
• к>й*всмр*м1 3 а ргерАсю! епог !в «всммйи аса**
Точной сводок
Ошибка
Кригидеета* оамбяа Кошекстнаа оаибка
Иужпяв?м я испрвьп
Рис. 7. Рабочее место обучающегося
Для закрепления и активизации приобретенных умений и навыков разработаны системы упражнений (см. рис. 8). Так, например, увеличить словарный запас помогают тренировочные упражнения, типа: вставьте предлоги там, где это необходимо; вставьте
подходящие слова и словосочетания; постройте предложения из данных слов и словосочетаний; завершите предложения; дайте начало предложения, используя образец; подготовка презентации; проведение круглых столов по актуальным проблемам; просмотр фильмов; чтение и перевод профессиональных аутентичных текстов и т.д.
Работе с тепе* Работа с $р*мвктои Варены раит*'
] Рзапэноеиэ'
I - I I
з с*акп 1ог геЬеТ
1 а 4ам 1ог геЬв*
2 ЬдЫвшЛеШу
3 о имса'мпд оршшп
4 Ю Ьм< фю«*ом о< 1а* $ рШвШуарлнж
6 (о •■(•( |оЙдтв(Л
7 Ь ей я оссог4в*се «Л Ав 1вт 9 (вМевсо*р1аМ
9 в ргернЬао! вгт
10 и сол(к1в1 асам
> и
Ошибка
Кры г мчеся&я и и ибкл Кишсксгняя ОМИМв
^ Доиь»!'-» й ксярвел
Рис. 8. Диалоговое окно, иллюстрирующее взаимодействие учащегося с программой
Концепция создания учебных материалов в рамках данного комплекса позволяет преподавателям реализовывать свои теоретические и методические разработки, а особенность составления упражнений требует углубленной проработки практических материалов и удовлетворяет целям дистанционного обучения.
24
Таким образом, система «IntroTrans» позволяет в рамках одной электронной книги совмещать теоретические дидактические материалы с интерактивными упражнениями, предназначенными для самостоятельной работы. Программа контролирует правильность перевода, показывая ошибки и неточности, и позволяет использовать различные подсказки и комментарии, что увеличивает результативность самостоятельной работы. Используя программу «IntroTrans», можно эффективно изучать иностранный язык, закрепляя пройденный теоретический материал посредством учебного перевода.
Для выяснения эффективности работы данной системы и установления ее преимуществ перед традиционным неавтоматизированным обучением, было проведено специальное исследование.
Его результаты показали, что система «IntroTrans» может быть рекомендована для частного и аудиторного использования в образовательном процессе.
Разработанное методическое, программное и информационное обеспечение может применяться на третьих - пятых курсах юридических факультетов дневных, вечерних и заочных отделений институтов и университетов, а также в качестве дополнения к учебнику иностранного языка. Это даст возможность уделять на аудиторных занятиях больше времени упражнениям, не поддающимся алгоритмизации, т.е. упражнениям, требующим высказать свое мнение, составить диалог и т.п., а упражнения, вошедшие в программу, оставить для домашней проработки с самоконтролем или последующим частичным контролем со стороны преподавателя. Подобный подход позволит сделать учебный процесс по обучению иностранным языкам более эффективным. Программа может быть также рекомендована тем, кто желает самостоятельно повысить уровень владения английским языком.
Данная разработка получила свое продолжение и вошла в общую систему уроков, составляющих электронную версию образовательного курса.
Анализ возможностей программы «1п1хоТгап5» показал, что она является наиболее оптимальным решением, так как при использовании стандартных средств программирования значительно увеличивается время разработки, а использование аналогичных зарубежных программных средств затруднительно ввиду их малой распространенности.
Алгоритм создания электронных книг включает: систему отображения текста, которая визуализирует внутреннюю структуру книги и показывает ее содержание, используя различные способы наглядного отображения учебного материала и многоуровневую систему ссылок. Система контроля переводов позволяет выполнять упражнения и контрольные работы самостоятельно.
В последние годы существенно расширились технические возможности организации процесса обучения языкам с использованием информационных технологий. Помимо разграничения учебных аудиторий по их общему техническому потенциалу (лингафонные, аудиовизуальные, компьютерные, мультимедийные и др.) эти же классы будут различаться по информационно-образовательному параметру, что позволяет выделить следующие их типы: класс, в котором наибольшую ценность представляют собственно информационные массивы; класс с различным видом автоматизированных систем учебного и научного назначения, учебно-исследовательские системы обучения, экспертные системы, автоматизированные системы управления учебной и научной деятельностью подразделений учебных заведений; класс, объединяющий автоматизированные средства обучения, автоматизированные учебные курсы, обучающие системы, компьютерные тренажеры, автоматизированные лабораторные практикумы; класс, включающий специализированные и инструментальные средства для создания информационной среды, с целью использования первых трех классов; класс, оборудованный для самостоятельной подготовки или предподготовки специалистов к учебной дисциплине, используя ресурсы вышеперечисленных классов.
Проведенный анализ показал, что для обучения профессиональным коммуникациям на иностранном языке в процессе дистанционного обучения (т.е. виртуального) возможно использование всех видов описанных выше подходов.
В заключении подводятся общие итоги работы и формулируются основные выводы.
Список использованной литературы представляет собой название отечественных и зарубежных авторов, на которые имеются ссылки в диссертации.
Основные результаты и выводы. Выполненный комплекс теоретических, исследовательских и практических работ и полученные на их основе результаты позволяют сделать следующие основные выводы:
1. В настоящее время компьютеры получили широкое распространение в процессе обучения. Большое разнообразие обучающих программных средств дает возможность их применения в самых различных видах деятельности и на разных уровнях обучения. Интеграция компьютеров и компьютерной связи открывает еще большие перспективы для применения компьютерных технологий в будущем: быстрое распространение знаний; быстрый доступ к информации; безбумажная технология; доступность образования (независимо от местонахождения); качественное изменение форм образования (компьютерные технологии) [Потапова 2002; 2003; 2005].
2. Применение автором обучающих систем АОС имеет ряд преимуществ перед традиционными учебниками при обучении иностранным языкам: возможность сочетания в компьютерных обучающих программах аудио- и визуальной информации с действиями обучающегося позволяет значительно увеличить эффект обучения; компьютер может играть роль партнера в общении и тем самым увеличивать активность и заинтересованность обучающегося; программируемость учебного процесса и возможность самоконтроля способствуют индивидуализации обучения, что особенно важно для
27
самостоятельной работы обучающегося; возможность многократного выполнения тренировочных упражнений делает компьютер идеальным средством тренинга при обучении; компьютер принимает на себя большую часть контрольных функций и реакций на ошибки обучающегося. При этом важно подчеркнуть, что компьютерные обучающие программы не являются заменой обучающего. Главная их функция - организация и выполнение рутинной, монотонной работы, развитие навыков путем тренировки и повышения активности обучающегося.
3. Недостатком подобных систем является то, что область их применения определяется уже после разработки. Это приводит к тому, что для внедрения обучающих программ в учебный процесс приходится пересматривать его организацию и методику преподавания. Как правило, АОС являются «закрытыми» и не позволяют производить какие-либо модификации или создавать новые программы на основе уже существующих. Не все АОС опираются на образовательные стандарты или учебные программы или не позволяют самостоятельно изучать нужные разделы, готовиться к занятиям, контрольным работам и т.п. Интерфейс многих не соответствует стандарту, установившемуся с появлением графических оболочек типа Windows. Все эти недостатки были учтены при разработке обучающей программы в среде «IntroTrans». Она создавалась на основе отработанной учебной программы и для заранее определенного применения. Блоковое строение компьютерной программы позволяет компоновать учебный материал исходя из своих целей и задач. Программа совместима с различными версиями операционной системы Windows и имеет традиционный интерфейс (окна, кнопки управления, всплывающие подсказки и т.п.).
4. Исследование возможностей системы «IntroTrans», проведенное в данной работе, позволяет рекомендовать ее для широкого применения, как в организациях, так и для частного использования. Преимуществами данной системы являются: понятный и удобный интерфейс; скорость обработки текстов;
возможность анализа текстов, как на русском, так и на английском языках; неограниченность объема обрабатываемых текстов; возможность изменения параметров при составлении сети понятий и реферата; возможность анализа одного текста на основе ключевых понятий другого (позволяет выяснить отнесенность текста к определенной теме); поиск по текстам, входящим в базу данных. Приятно отметить, что система «1п1гоТгап5» является отечественным продуктом и способствует развитию направления компьютеризации обучения в нашей стране. Учебно-информационная профессионально ориентированная среда обучения профессиональным коммуникациям на иностранном языке обеспечивает высокую эффективность процесса образовательной деятельности, если при ее организации реализованы следующие требования: соответствие учебно-информационной среде вуза, обеспечение профессиональной направленности подготовки, учет специфики языковой адаптации, направленность на решение коммуникативных задач, создание условий активизации учебно-познавательной деятельности.
Социальный заказ общества на подготовку конкурентноспособного специалиста-юриста, владеющего навыками профессиональной коммуникации на иностранном языке, опосредованный вхождением нашей страны в единое международное образовательное пространство и продвижение российских образовательных услуг на международный рынок, требует организации процесса адаптации обучающихся к учебно-информационной профессионально- ориентированной среде. Анализ результатов проведенной опытно-экспериментальной проверки полностью подтвердил гипотезу исследования и показал эффективность разработанного методического, алгоритмического и программного обеспечения компьютеризированного обучения профессионально-ориентированной речи в виртуальной коммуникации.
Основное содержание диссертации отражено в следующих
публикациях:
1. Масягина O.JT. Рецензия на книгу: Potapova R.K., Shigina E.V. New Information Technologies in Foreign Language Learning Today. M.: МГЛУ 2003. - 189 с. - M.: ИНИОН РАН, 2004,- 0, 2 п.л.
2. Масягина О.Л., Потапов В.В. Инкорпорирование информационных технологий в иноязычное обучение: подходы, проблемы, перспективы. // Вест. Моск. Ун-та. Сер.9. Филология. - 2004. - №3. - С. 194-198. (Доля автора - 0,2 п.л.)
3. Масягина О.Л. Реф. обзор. Использование информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) при формировании иноязычной компетенции (SPECOM'2003 Proceedings: Междунар. научная конф. Москва, 27-29 октября 2003 г. - М.: МГЛУ, 2003. -С. 347-374. - М.: ИНИОН РАН, 2004. - 0,2 п.л.
4. Масягина О.Л. Реф. обзор: Русский язык в компьютерной и прикладной лингвистике. Современное состояние в России: Материалы II Международного Конгресса Исследователей Русского Языка: «Русский язык: исторические судьбы и современность». Составители: Ремнева М.Л., Дедова О.В., Поликарпов А.А. - М.: ИНИОН РАН, 2004. - 0,1 п.л.
5. Масягина О.Л., Протасова М.Е. American Legal English. Vocabulary exercises reader. Student's book. - M.:BABT, 2004. - 3 п.л. (Доля автора - 1,5 п.л.)
6. Масягина О.Л., Протасова М.Е. American Legal English. Vocabulary exercises reader. Teacher's book. - M.:BABT, 2004. - 5 п.л. (Доля автора - 2,5 п.л.)
7. Масягина О.Л. Создание компьютерных технологий в процессе программного обучения иностранному языку // Вопросы гуманитарных наук. - № 1. - 2005. - С. 46-52. - 0,2 п.л.
8. Масягина О.Л. Использование информационно-коммуникационных технологий в процессе программного обучения иностранному языку // Вопросы гуманитарных наук. -№ 1. - 2005. - С. 53-59. - 0,3 п.л.
?
%
r i
\
16355
РНБ Русский фонд
2006-4 12525
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Долина, Ольга Леонидовна
СОДЕРЖАНИЕ.
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I. Формирование лингвистического обеспечения в компьютерных обучающих системах.
1.1. Основные задачи и области применения обучающих программ.
1.2. Особенности программных средств обеспечения дистанционного обучения
1.3. Развитие профессиональной коммуникации.
1.4. Лингвистические особенности профессионально-ориентированной речи
1.5. Обучение иностранным языкам для профессиональных коммуникаций
1.6. Дистанционное обучение иностранным языкам.
1.7. Специфика дистанционного обучения иностранному языку в области профессиональной лексики.
Выводы.;.
Глава 2. Разработка лингвистического обеспечения для компьютерного обучения профессиональному языка в области юриспруденции.
2.1 .Организации контексного лексикона.
2.2. Создание обучающей системы на базе программы IntroTrans Pro.
2.3. Разработка алгоритмического и программного обеспечения функционирования обучающей программы.
2.4. Использование программы обучающим.
2.5. Использование программы обучающимся.
2.6. Разработка типовой структуры учебно-методического комплекса.
Выводы.-.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Долина, Ольга Леонидовна
Дискуссия о технологиях в образовании сводится в основном к вопросу: как новые технологии могут облегчить процесс обучения и получения знаний. Нельзя забывать о том, что образование развивается в осред-ненной социокультурной среде, сущность которой во многом зависит от уровня технологического развития общества. К нему относятся такие явления, как развитие кабельного телевидения, освоение космоса, распространение мощных компьютерных сетей, роботизация производства и т.д. Все эти новации повлекли за собой расширение информационного пространства, которое создает новые возможности для использования технологий в образовании. Новые информационные технологии (НИТ) влияют и на содержание образования, поскольку одна из задач, которую оно решает, состоит в том, чтобы объяснить человеку мир, в котором он живет, включая его в технологическую компоненту.
Образованию в XXI веке предстоит решить множество задач, и сделать это можно только с внедрением новых технологий обучения. Бурное развитие информационных технологий и их внедрение во все сферы жизни вносит изменения в содержание различных видов деятельности.
Эффективность подготовки специалистов с высшим образованием в настоящее время во многом определяется увеличением доли самостоятельной работы обучающихся. Это условие делает весьма актуальной проблему рационального использования техники в учебном процессе, в том числе при обучении иностранному языку. Для практики компьютерного обучения иностранному языку характерно применение автоматизированных обучающих систем, которые активно развиваются.
Актуальность решаемых в диссертации задач определяется необходимостью разработки новых подходов к обучению профессиональноориентированной речи на иностранных языках с помощью новых информационных технологий в целом и Интернета в частности.
Основная гипотеза исследования «Лингвистическая специфика профессионально-ориентированной речи»: электронная и бумажная форма представления информации существенно различаются применительно к созданию автоматизированных обучающих систем (АОС) (скорость передачи, объем, наглядность, свободный переход от различных позиций и т.д.).
Цель и задачи исследования. Изложенное определило основные цели настоящей работы, включающие анализ ситуации в области разработки АОС, разработку рекомендации для ♦ создателей АОС, формирование алгоритмического и программного обеспечения для обучения профессиональной иностранной лексике, разработку рекомендаций по повышению эффективности работы обучающих программ и использования Интернета в лингвистическом образовании.
Анализ показал, что указанные проблемы вызывают необходимость решения следующих исследовательских задач:
- обоснование эффективности применения специализированного программного обеспечения для автоматизации обучения (в том числе и дистанционного);
- выбор программных средств разработки интерактивного электронного учебника;
- разработку алгоритмического и программного обеспечения АОС;
- формирование лексического наполнения электронного учебника, предназначенного для профессиональных коммуникаций.
Работа велась в рамках НИР по заказу «Министерства образования и науки РФ», проводимой в МГЛУ на кафедре прикладной и экспериментальной лингвистики (научный руководитель акад. МАИ, д.ф.н., проф. Р.К. Потапова) по теме «Фундаментальное исследование инкорпорирования речевых элементов в лингвистические обучающие системы».
Методы исследования. При решении поставленных задач применены элементы теории планирования эксперимента; алгоритмы представления знаний в интерактивных обучающих системах; теоретико-методологический анализ литературных источников; моделирование систем и процессов; эмпирические методы (наблюдение, опрос, анкетирование); статистические методы обработки данных; язык программирования С++; язык структурированных запросов SQL; система компьютерного обучения IntroTrans и возможности данной программы к обучению иностранным языкам. '
Материал диссертационного исследования базировался на двух источниках:
1. профессионально-ориентированных текстах (американский вариант английского языка) в объеме 11 печатных листов;
2. Интернете, из которого извлекалась текстовая информация применительно к юридической лексике с ориентацией на следующие источники:
2.1. словари (http://www.legalday.co.uk/books/student/general.htm, http://cpti.projectharmony.ru/ uploads/res200205l 51 l5239.doc)
2.2. судебные решения (http://www.lectlaw.com/files/lws55.htm)
2.3. корпорации в Российской Федерации (http://cdi.org/russia/johnson/5543-10.cfm)
Научная новизна исследования заключается в следующем: разработке модели организации процесса компьютерного обучения в условиях учебно-информационной профессионально ориентированной среды; разработке методического, алгоритмического и программного видов обеспечения компьютерного курса применительно к профессионально-ориентированной речи.
Теоретическая значимость исследования состоит в следующем: в дальнейшем развитии теории коммуникативного взаимодействия человек-ЭВМ; в развитии теории речевой коммуникации с ориентацией на профессионально-ориентированный язык; в наличии определенного вклада в теорию дистанционного обучения с помощью новых информационных технологий.
Практическая значимость исследования заключается в следующем: разработке типовой структуры компьютерной системы для обучения профессиональным коммуникациям на иностранном языке; разработке системы критериев обеспечения обучающихся средствами информационно-компьютерных технологий; определении условий, направленных на организацию учебной информационной профессионально-ориентированной среды; разработке к внедрению обучающей системы на базе программы IntroTrans.
Положения, выносимые на защиту:
1. IntroTrans, использованный при создании обучающей системы, представляется как наиболее соответствующий цели создания АОС иностранным языкам.
2. Языковой текстовый материал, полученный из различных источников, как то: текстовый массив на бумажном носителе, тексты из Интернета и лексические массивы в электронном виде могут быть адаптированы для решения проблемы создания АОС необходимых для использования в системе профессионального обучения.
3. Скорость обработки экспериментального материала с помощью распределенных баз данных существенно расширяет объем обрабатываемой информации.
Внедрение результатов работы. Результаты проведенной работы используются в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) и Всероссийской Академии Внешней Торговли (ВАВТ). Теоретические и экспериментальные результаты диссертационной работы использованы и внедрены рядом образовательных организаций в НИР и в учебный процесс.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры прикладной и .экспериментальной лингвистики и семинарах в МГЛУ, а также на межкафедральных заседаниях в ВАВТ.
Объем и структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка принятых сокращений, списка литературы и приложений. Диссертация содержит 147 страниц основного текста, 27
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистическая специфика профессионально-ориентированной речи в виртуальной коммуникации"
ВЫВОДЫ
1. Показано, что поскольку язык является средством выражения мысли об объективной действительности, свойства, закономерности которой являются предметом других дисциплин, то большое значение имеет методическая организация текстового материала, ориентированного на будущую профессиональную коммуникативно-когнитивную деятельность специалиста.
2. Высокая положительная мотивация чтения и обсуждения профессиональных источников обусловливается возможностью пополнить свои знания, использовать получаемую информацию в учебной и научно-исследовательской работе. Результат анализа показал, что важными принципами при обучении всем видам иноязычной речевой деятельности становятся: целесообразность и обусловленность профессиональной ориентации тексто-контекстной тематики; иерархическая цикличная последовательность тексто-контекстного предъявления; совмещенность тексто-контекстного материала с различными видами информационной основы речевой деятельности; обозначенность потенциальных функций тексто-контекстного материала; тексто-контекстная направленность на формирование речевых навыков и умений в говорении, аудировании, письме и чтении; соотнесенность лексических упражнений в говорении и аудировании, чтении и письме со структурой лексикона-тезауруса контекстно-когнитивного типа.
3. Для многих выпускников неязыковых вузов чтение может быть единственно необходимым для их профессии видом деятельности. Однако программа по иностранным языкам ставит в настоящее время более широкие цели обучения. Поэтому чтение может быть использовано, в том числе, как средство обучения устным формам общения. И в опоре на печатный текст целесообразно выполнять языковые упражнения, рассчитанные на введение и закрепление лексических и грамматических структур.
4. Основная практическая цель обучения иностранному языку состоит в формировании умений и навыков понимания мыслей других людей и выражения своих. Показано, что критерием сформированности навыка наряду с оптимальной скоростью выполнения действия является также высокая качественность его выполнения. При этом своевременность контроля способствует предотвращению ошибок в обучении, лучшей организации и регулированию учебного процесса.
5. Интенсификация обучения иностранному языку, являясь главным требованием современной вузовской методики, возможна при наличии лингвистической базы, важным элементом которой являются специализированные учебные словари. Их обучающая направленность очевидна: они дают основной лингвистический материал для чтения научной литературы неязыковых специальностей. Показано, что тщательный отбор лексического минимума, подлежащего усвоению, выступает важной предпосылкой рационального обучения чтению иностранного научного текста.
6. Известно, что каждый функциональный стиль отличается своими, присущими только ему, специфическими чертами. Несомненно, что и язык профессиональных коммуникаций характеризуется определенными, присущими только ему чертами. Показано, как наиболее существенные характеристики научно-технического текста влияют на повышение эффективности обучения иностранному языку для специальных целей. Если предложенный для чтения текст относился к кругу вопросов, которыми занимался обучающийся по своей специальности, то работа с текстом проходила с достаточной скоростью и без особого напряжения. Познавательный мотив был достаточной силы, т.к. в тексте обучающийся находил сообщения, представлявшие для него достаточный интерес и ценность. И эта ценность информации приводила к тому, что изменялась субъективная оценка трудности текста. Это свидетельствует о том, что на процесс выполнения задания большое влияние оказывает информативность иноязычного текста как первая из его существенных характеристик.
7. Важной характеристикой текста, оказывающей влияние на эффективность деятельности обучающегося, является логическая структура текста. Показано, что в отличии от текстов других стилей, специальному профессиональному тексту свойственна строгая последовательность изложения, четкая связь между основной идеей, основным содержанием и детализирующими положениями, т.е. некая внутренняя закономерность организации материала.
8. Показано, что существенная для продуктивности работы характеристика текста - это однотипность синтаксических структур. Для обучающегося по техническим специальностям языковые трудности часто представляют помехи, приводящие к потере интереса к работе над текстом. В тексте по специальности должен встречаться значительный процент таких синтаксических структур, которые обучающийся "знает", пусть всего лишь на уровне узнавания. Эти знакомые элементы позволяют выполнить часть работы над текстом относительно автоматизировано и концентрировать внимание, главным образом, на охватывании смысла текста.
9. Показано, что большое значение для работы над иноязычным научно-техническим текстом имеет однозначность используемых лексических единиц. Особенность специальной лексики состоит в том, что слово или сочетание слов, однажды употребленное в тексте, может в дальнейшем употребляться только в том же значении.
10.Учет рассмотренных связей характеристик текста — информативности, четкости логической структуры, а также однотипности лексических единиц и синтаксических структур - с учебной деятельностью обучаемых весьма полезен для лучшего управления процессом обучения. Именно эти характеристики учебного научно-технического текста существенно важны при подборе основных и дополнительных текстов для чтения по специальности. Кроме того, приобретение обучающимися умения различать их необходимо при обучении реферированию и аннотированию научной литературы.
11 .Разработана модель организации процесса адаптации студентов-юристов к обучению профессиональным коммуникациям посредством ИТ; определены дидактические условия организации процесса обучения студентов, обеспечивающие заданный уровень их адаптации к учебно-информационной среде вуза; определена система методических требований к организации учебно-информационной профессионально ориентированной среды обучения студентов.
12.Показано, что процесс автоматизации обучения состоит в разработке и применении компьютерных обучающих систем. Часто в понятие АОС включают комплекс технических средств обучения и пакет обучающих программ (или даже одну такую программу), каждая из которых рассчитана на одно занятие, т.е. на один сеанс взаимодействия с обучающимся. Именно такой вид программы представляет собой данная работа. Предполагается, что данная обучающая программа станет в будущем частью большой обучающей системы, которая станет дополнением к бумажному учебнику, поэтому задача представить все разнообразие языкового материала, находящегося в бумажном варианте, не ставилось. Базирование на реальном учебном пособии позволяет полностью сохранить академическую ценность учебного материала и дополнить ее мультимедийными информационными средствами, что только улучшает восприятие и понимание учебного материала.
13.Анализ возможностей программы "IntroTrans" показал, что, она является наиболее оптимальным решением, так как при использовании стандартных средств программирования значительно увеличивается время разработки, а использование аналогичных зарубежных программных средств затруднительно ввиду их малой распространенности. Программный комплекс "IntroTrans" предназначен для обучения переводу на факультетах и кафедрах иностранных языков учебных заведений высшей школы. Комплекс построен на технологии совмещения теоретического материала с интерактивными упражнениями в рамках одной электронной книги.
Н.Приведено описание алгоритма создания электронных книг. Система отображения текста визуализирует внутреннюю структуру книги и показывает ее содержимое, используя различные способы наглядного отображения учебного материала и многоуровневую систему ссылок. Система контроля переводов позволяет выполнять упражнения и контрольные работы самостоятельно, без участия преподавателя.
15.Учебный перевод является одним из основных методов изучения языка. Программа "IntroTrans" позволяет в рамках одной электронной книги совмещать теоретические дидактические материалы с интерактивными упражнениями, предназначенными для самостоятельной работы. Используя программу «IntroTrans» можно эффективно изучать иностранный язык, закрепляя пройденный теоретический материал посредством учебного перевода. Программа контролирует правильность перевода, показывая ошибки и неточности, и позволяет использовать различные подсказки и комментарии, что увеличивает результативность самостоятельной работы.
16.Для выяснения эффективности работы данной системы и установления ее преимуществ перед традиционным неавтоматизированным обучением было проведено специальное исследование. Его результаты показали, что система IntroTrans может быть рекомендована для частного и аудиторного использования в образовательном процессе.
17.Показано, что разработанное методическое, программное и информационное обеспечение может применяться на третьих - пятых курсах дневных, вечерних и заочных отделений институтов и юридических факультетов в качестве дополнения к учебнику иностранного языка. Это даст возможность уделять на аудиторных занятиях больше времени упражнениям, не поддающимся алгоритмизации, т.е. упражнениям, требующим высказать свое мнение, составить диалог и т.п., а упражнения, вошедшие в программу, оставить для домашней проработки с самоконтролем или последующим частичным контролем со стороны преподавателя. Подобный подход позволит сделать учебный процесс по обучению иностранным языкам более эффективным. Программа может быть также порекомендована тем, кто желает самостоятельно повысить уровень владения английским языком.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Выполненный комплекс теоретических, исследовательских и практических работ и полученные на их основе результаты позволяют сделать следующие основные выводы:
1. В настоящее время компьютеры получили широкое распространение в обучении. Большое разнообразие обучающих программных средств дает возможность их применения в самых различных видах деятельности и на разных уровнях обучения. Интеграция компьютеров и компьютерной связи открывает еще большие перспективы для применения компьютерных технологий в будущем: быстрое распространение знаний; быстрый доступ к информации; безбумажная технология; доступность образования (независимо от местонахождения); качественное изменение форм образования (компьютерные технологии).
2. Применение автором обучающих систем АОС имеет ряд преимуществ перед традиционными учебниками при обучении иностранным языкам: возможность сочетания в компьютерных обучающих программах аудио - и визуальной информации с действиями обучающегося позволяет значительно увеличить эффект обучения; компьютер может играть роль партнера в общении и тем самым увеличивать активность и заинтересованность обучающегося; программируемость учебного процесса и возможность самоконтроля способствуют индивидуализации обучения, что особенно важно для самостоятельной работы обучающегося; возможность многократного выполнения тренировочных упражнений делает компьютер идеальным средством тренинга при обучении; компьютер принимает на себя большую часть контрольных функций и реакций на ошибки обучающегося. При этом важно подчеркнуть, что компьютерные обучающие программы не являются заменой обучающего. Главная их функция - организация и выполнение рутинной, монотонной работы, развитие навыков путем тренировки и повышения активности обучающегося.
3. Обычным недостатком подобных систем является то, что область их применения определяется уже после разработки. Это приводит к тому, что для внедрения обучающих программ в учебный процесс приходится пересматривать его организацию и методику преподавания. Как правило, АОС являются "закрытыми" и не позволяют производить какие-либо модификации или создавать новые программы на основе уже существующих. Не все АОС опираются на образовательные стандарты или учебные программы и не позволяют самостоятельно изучать нужные разделы, готовиться к занятиям, контрольным работам и т.п. Интерфейс многих не соответствует стандарту, установившемуся с появлением графических оболочек типа Windows. Все эти недостатки были учтены при разработке обучающей программы в среде «IntroTrans». Она создавалась на основе отработанной учебной программы и для заранее определенного применения. Блоковое строение компьютерной программы позволяет компоновать учебный материал исходя из своих целей и задач. Программа совместима с различными версиями операционной системы Windows и имеет традиционный интерфейс (окна, кнопки управления, всплывающие подсказки и т.п.).
4. Исследование возможностей системы "IntroTrans", проведенное в данной работе, позволяет рекомендовать ее для широкого применения, как в организациях, так и для частного использования. Преимуществами данной системы являются: понятный и удобный интерфейс; скорость обработки текстов; возможность анализа текстов, как на русском, так и на английском языках; неограниченность объема обрабатываемых текстов; возможность изменения параметров при составления сети понятий и реферата; возможность анализа одного текста на основе ключевых понятий другого (позволяет выяснить отнесенность текста к определенной теме); поиск по текстам, входящим в базу данных. Приятно отметить, что система "IntroTrans" является отечественным продуктом и способствует развитию направления компьютеризации обучения в нашей стране.
5. Учебно-информационная профессионально ориентированная среда обучения профессиональным коммуникациям на иностранном языке обеспечивает высокую эффективность процесса образовательной деятельности, если при ее организации реализованы следующие требования: соответствие учебно-информационной среде вуза, обеспечение профессиональной направленности подготовки, учет специфики языковой адаптации, направленность на решение коммуникативных задач, создание условий активизации учебно-познавательной деятельности.
6. Социальный заказ общества на подготовку конкурентоспособного специалиста-юриста, владеющего навыками профессиональной коммуникации на иностранном языке, опосредованный вхождением нашей страны в единое международное образовательное пространство и продвижение российских образовательных услуг на международный рынок, требует организации процесса адаптации обучающихся к учебно-информационной профессионально- ориентированной среде.
7. Анализ результатов проведенной опытно-экспериментальной проверки полностью подтвердил гипотезу исследования и показал эффективность разработанного методического, алгоритмического и программного обеспечения компьютеризированного обучения профессионально-ориентированной речи в виртуальной коммуникации.
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
АОС Автоматизированная обучающая система
ВАВТ Всероссийская Академия Внешней Торговли
ВКС Выраженный ключевым словом
ДО Дистанционное обучение
ИОРД Информационная основа речемыслимых действий
ИС Информационная система
ИТ Информационные технологии ито Информационные технологии обучения
МГЛУ Московский Государственный Лингвистический Университет
МПФ Международный правовой факультет
ОП Обучающая программа
ООРД Ориентировочные основы речевых действий
ОС Операционная система
ПК Персональный компьютер по Программное обеспечение пп Прикладная программа
1I1I11 Пакет прикладных программ
ЭВМ Электронно-вычислительная машина
Список научной литературыДолина, Ольга Леонидовна, диссертация по теме "Прикладная и математическая лингвистика"
1. Аванесян Ж. Английский язык для юристов. - М.: Высшая школа, 2003. - 214 с.
2. Агеев В.Н. Электронная книга: Новое средство соц. коммуникации. М.: 1997. -149 с.
3. Аналитические доклады Института ЮНЕСКО по информационным технологиям в образовании (буклет). М.: «Магистр», 1998. -15 с.
4. Андрианов С.Н. и др. Англо-русский юридический словарь. / С.Н. Андрианов, А.С. Берсон, А.С. Никифоров. М.: РУССО, 2002. - 382 с.
5. Атабекова А.А. Лингвистический дизайн Web-страницы (сопоставительный анализ языкового оформления англо- и русскоязычных Web-страниц): Монография. — М.: Издательство Российского Университета Дружбы Народов, 2003. 200 с.
6. Ахманова О. С. Терминология лингвистическая / Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Научн. изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. - С. 509.
7. Бабаева Ю. Д., Войскуновский А.Е. Психологические последствия информатизации //Психологическийжурнал. 1998.-т. 19(1)-С. 89-100.
8. Багрова А.Н. Проблемы использования АСО на базе ЭВМ в курсе иностранного языка. М.: МГПИИЯ, 1990. - 128 с.
9. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Едиториал УРСС , 2003. -360 с.
10. Богданова С.В., Патаракин Е.Д. Организация учебных региональных гуманитарных проектов в телекоммуникационной среде // Открытое образование. 2000. - № 2. -С. 25-30.
11. Бондаренко А.Н. Электронное учебное пособие в среде Macromedia Director 8. Материалы международной конференции "Информационные технологии в открытом образовании". -М.: МЭСИ, 2001. С. 108-109.
12. Бородулин И.Н., Четвериков В.М., Путилов Г.П., Тумковский С.Р., Нежурина М. Научные и методологические основы дистанционного обучения // Сборник научных трудов каф. РТУиС. 1998. - Вып. 2. - С. 18.
13. Булыгина Т. А., Крылов С. Н. Денотат // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Научн. изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998.- 444 с.
14. Буторина Т.С., Ширшов Е.В. Дидактические основы использования информационно-педагогических технологий, в подготовке электронного учебника // Открытое образование. 2001. - № 4. - С. 14—16.
15. Васильева Н. В. Термин // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Научн. изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. -508 с.
16. Васильева Н. В. Терминология лингвистическая // Русский язык. Энциклопедия. — 2-е изд., перераб. и доп. / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. — М.: Нучн. изд-во «Большая Российская Энциклопедия», 1998. 560 с.
17. Вассерман А.В., Дюк В.А., Иовлев Б.В., Червинская К.Р. Психологическая диагностика и новые информационные технологии. СПб.: 1997. - 203 с.
18. Вербицкий А.А. Контекстное обучение и становление образовательной парадигмы. Жуковский: МИМ ЛИНК, 2000. - 188 с.
19. Войскунский А. Е. Речевая деятельность в ходе компьютерных конференций // Вопросы психологии. 1991. - N6. - С. 142-147.
20. Высоцкий И.Р. Компьютеризация в образовании// Информатика и образование. -2000.-№ 1.-С. 82-87.
21. Высшее образование в Европе. ЮНЕСКО, Европейский центр по высшему образованию. — М.: «Люкс», 1996. 230 с.
22. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии.- Л.: Изд. Ленинградского ун-та, 1986.-340 с.
23. Гвишиани Н. Б. Язык научного общения. Вопросы методологии. М.: Высшая школа, 1986.-60 с.
24. Голицына И.Н. Вопросы эффективности внедрения компьютерных технологий в профессиональное образование // Educational Technology & Society. 2000. - 3 (3). -С. 538-547.
25. Гражданский Кодекс Российской Федерации. М.: АО «Центр ЮрИнфоР», 2001. -569 с.
26. Гуманитарные исследования в Интернете / Под ред. А.Е. Войскунского.— М.: Можайск-Терра, 2000. 432 с.
27. Деревнина А.Ю., Коняков М.Б., Семикин В.А. Принципы создания электронных учебников // Открытое образование. 2001. -№ 2. - С.14-17.
28. Долгоруков Ю.М. Развитие образования в условиях информатизации общества // Вестник Московского университета. Сер. 18. 1999. — № 4. - С. 33 - 51.
29. Информатизация образования в России: сети, информационные ресурсы, технологии (аналитический доклад). М.: Институт ЮНЕСКО по информационным технологиям в образовании (ИИТО), 1997. - 52 с.
30. Карпов Е.Б., Фридланд А.Я., Фридланд И.А. Учебные материалы для открытого образования // Открытое образование. 2001. - № 2. - с. 42-46.
31. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М.: ПРИОР, 1998. - 349 с.
32. Концепция создания и развития единой системы дистанционного образования в России (разработана и утверждена Госкомвузом России в сентябре 1995 г.).
33. Корнилова Т.В., Тихомиров O.K. Принятие интеллектуальных решений в диалоге с компьютером. М.: Из-во МГУ, 1990. - 192 с.
34. Крюкова О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде (на примере английского языка). М.: Логос, 1998. — 126 с.
35. Латышев В.Л., Троицкая О.Н. Компьютеризация и информатизация. Проблемы обучения иностранному языку // Проблемы информатизации ВШ, бюл. 1-2 (7-8), 1997.-С.30-36.
36. Масягина О.Л. Рецензия на книгу Potapova R.K., Shigina E.V. New Information Technologies in Foreign Language Learning Today. M.: МГЛУ, 2003. M.: ИНИОН PAH, 2004.-C. 44-50.
37. Масягина О.Л., Потапов B.B. Инкорпорирование информационных технологий в иноязычное обучение: подходы, проблемы, перспективы. Вестник МГУ, Сер.9. Филология. -№3. -2004. -С. 194-198.
38. Масягина О.Л. Реф. обзор Использование информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) при формировании иноязычной компетенции. SPECOM'2003 Proceedings: Междунар. научная конф. МГЛУ. М.: ИНИОН РАН, 2004. - С. 347374.
39. Масягина О.Л. Реф. обзор Лингвистический дизайн web страницы. Сопоставительный анализ языкового оформления англо- и русскоязычных web-страниц. - М.: ИНИОН РАН, 2004. - С. 126-132.
40. Масягина О.Л. Протасова М.Е. American Legal English. Vocabulary exercises. Reader. Student's book. M.: BABT, 2004. - 76 c.1145
41. Масягина 0.J1. Протасова М.Е. American Legal English. Vocabulary exercises. Reader. Teacher's book. M.: BABT, 2004. -119 c.
42. Масягина O.J1. Использование инфокоммуникационных технологий в процессе программного обучения иностранному языку. // Вопросы гуманитарных наук. № 1.-2005.-С. 46-52.
43. Масягина O.J1. Создание обучающей системы на базе программы IntroTrans (применительно к американскому варианту английского языка). // Вопросы гуманитарных наук. — № 1. — 2005. С. 53-59.
44. Методы современной коммуникации. Выпуск I / Под ред. Переверзева В.Н. — М.: 2003.-207 с.
45. Носенко Э.Л. ЭВМ в обучении иностранным языкам в вузе. М.: Высшая школа, 1988.-104 с.
46. Обзор национальной образовательной политики Российской Федерации. Доклад экспертов Образовательного комитета Центра сотрудничества со странами, экономика которых находится в стадии переходного периода. М.: 1997. - 195 с.
47. Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. -М.: 2000. 340 с.
48. Пивовар А. Большой англо-русский юридический словарь. — М.: Экзамен, 2003. -528 с.
49. Полат Е.С. Интернет в гуманитарном образовании: Учебное пособие для вузов под ред.-М.: 2001.-68 с.
50. Потапова Р.К. Концепция использования новейших информационных технологий в МГЛУ: Всероссийская концепция «Естественно научное образование в структуре высшего образования России». - М.: 2000. - С. 16-21.
51. Потапова Р.К. Проблемы и перспективы развития компьютерных обучающих систем. // Знание языка и языкознание. М.: 1992. - С. 93-98.
52. Потапова Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика. М.: МГЛУ, 2002. - 576 с.
53. Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. М.: «Радио связь», 1997.-528 с.
54. Потапова Р.К. Многоязыковая виртуальная коммуникация: проблемы, перспективы, решения // Материалы международной конференции «Информация для всех: всеобщий доступ к информации». СПб.: 2004. - С. 54 - 59.
55. Потапова Р.К. Приоритетные направления в современной прикладной лингвистике // Конверсия в машиностроении. -№3,4. 2004.
56. Потапова Р.К. Возможные варианты алгоритмического подхода к разработке фонетических обучающих систем // Материалы 14-ой сессии РАО. Нижний Новгород: 2004. - С. 23 - 30.
57. Потапова Р.К. Новые информационные технологии и медиалингвистика // Материалы И-ой Международного конгресса «Русский язык: исторические судьбы и современность». М.: МГУ, 2004. - С. 41 - 44.
58. Потапова Р.К. Information Technologies and Modern Distance Education // Pan-Asian conference on languages teaching. Vladivostok, 2004. - C. 52 - 57.
59. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии.-М.: Изд. Акад. наук СССР, 1961
60. Реформатский А.А. Введение в языкознание / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1997. — 536 с.
61. Роберт И.В. Современные информационные технологии в образовании: дидактические проблемы, перспективы использования. М.: Школа- Пресс, 1994. -238 с.
62. Розина И.Н. Постановка задачи: исследование синхронной компьютерно-опосредованной коммуникации в образовании. // IEEE International Conference on Advanced Learning Technologies. Media and Culture of Learning, 2002. C.476-480.
63. Румянцева И.М. Психология речи и лингвопедагогическая психология. — М.: ПЕРСЭ, Логос, 2004. 319 с.
64. Салистра И.Д. Вопросы программирования в учебном процессе по иностранному языку М.: «Высшая школа», 1977. - 459 с.
65. Салистра И.Д. Роль и место программирования в учебном процессе по иностранному языку // Проблемы программированного обучения иностранным языкам в высшей школе, 6 методические чтения М.: МГПИИЯ, 1970. - 212 с.
66. Смирнова О.О. Развитие иноязычных коммуникативных умений на факультете журналистики // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. М.: МГУ, 1995. - С. 477-479.
67. Стародубцев В.А., Федоров А.Ф. Методические и дидактические аспекты создания видеолекций для дистантного образования // Открытое образование. 2002. - № 3. -С. 19-28.
68. Телия В. Н. Номинация // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Научн. изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. -С. 336.
69. Титарев Д.Л., Феданов А.Н. Технологий Интернет-образования // Открытое образование. 2002. - № 5. - С.18-25.
70. Токарева Н.Д., Богданова И.М. Курс английского языка для студентов вечерних и заочных отделений институтов и факультетов иностранных языков — М.: "Высшая школа", 1999.-456 с.
71. Федеральная программа развития образования (проект). М.: 1997. - 63 с.
72. Федотова И. Англо-русский юридический словарь. М.: МГИМО, 1999. - 520 с.
73. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989.-238 с.
74. Халеева И.И. Понимание иноязычного устного текста как акт международной коммуникации // Глядя в будущее. М.: 1989. - 288 с.
75. Христочевский С.А. Интернет и электронный учебник // Тезисы докладов семинара «Электронные учебники и учебно-методические разработки в открытом образовании. М.: Изд-во МЭСИ, 2000. - С. 124-134.
76. Хуторской А.В. Современная дидактика. Учебник для вузов.-СПб.: Питер, 2000. -283 с.
77. Чурбанова О.В., Ширшов Е.В. Анализ психолого-педагогических основ разработки сетевых обучающих программ. Материалы международной конференции "Информационные технологии в открытом образовании".- М.: МЭСИ. 2001. - С. 447-454.
78. Шумилов В.М. Правовая система США. М.: ДеКА, 2003. - 340 с.
79. Электронные учебники и учебно-методические разработки в открытом образовании // Тезисы докладов семинара.- М.: МЭСИ, 2000. 296 с.
80. Anderson Е. Speaking with Style: The Sociolinguistic Skills of Children London, 1990.
81. Blokh M. Y. A. A course in theoretical English grammar. And ed., rev. - M.: Higher school publishing house, 1994. - P. 34.
82. Briton D.M., Snow M.A., Wesche M.B. Content-based second language instructruction. Heinle & Heinle Publishers, 1989.
83. Castells M. The Information Age: economy, society and culture. N.Y., 1998.
84. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge, 2000.
85. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of language. 2nd ed. - Cambridge: Cambridge University press, 1997. - P. 431.
86. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of the English language. -Cambridge: Cambridge University press, 1995. P. 460. Ibid.
87. Davie L. E., Inskip R. Fantasy and Structure in Computer Mediated Courses // Journal of Distance Education, 1992, No. 2, p.p. 31-50.
88. Designing Courses for Distance Learners // Insltitute for Distance Education University of Maryland System, 1994.
89. Fasold R. The Sociolinguistics of Society. Oxford, 1984.
90. Freed et al., eds. Language and Gender Research: Theory and Methods. London, 2000.
91. Hartmann R. R. K. and Stork F. C. Dictionary of language and linguistics. L.: Applied Science Publishers LID, 1972. - P. 237.
92. Hudson D. Sociolinguistics. 2nd ed. Cambridge University Press, 1998.
93. Khlebniliva I. B. Essentials of English morphology. M.: Higher school publishing house, 1994.-P. 18.
94. Labov W. Principles of Linguistic Change. Vol 1: Internal Factors. Oxford, 1994.
95. Longman Dictionary of Contemporary English. British National Corpus, 1995.
96. Masuda Y. The information society as postindustrial society. W., 1983.
97. Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 1997.
98. Peter J. Yang "Networked multimedia and foreign languages education", CALICO Journal, 15 (1-3), 1998.
99. Pickering J.M., King J.L. Hardwiring weak ties: interorganizational computer-mediated communication. Occupational communities and organizational change//Organization Science. 1995, v.6, № 4.
100. Postmes Т., Spears R. Deindividuation and antinormative behavior a metaanalisis // Psychological Bulletin. 1998. V. 123. № 3.
101. Potapova R.K., Shigina E.V. New inforriiation technologies in foreign language learning today. M.: MGLU, 2003, - 190 p.
102. Soars J. and Headway L. Student's Book. Upper-Intermediate Oxford, 1995.
103. Spears R., Lea M. Social influence and the influence of the "social" in computer-mediated communication//Contexts of computer-mediated communication/M. Lea (Ed.). London, 1992.
104. Steuer J. Defining Virtual Reality: Dimensions determining Telepresence//Journal of Communication. 1992. V.42 (4).
105. The CALLA Handbook. Implementing the Cognitive Academic Language Learning Approach. Addison-Wesley Publishing Company, 1994.
106. Trudgill P. Sociolinguistics.2nd ed. Harmondsworth: Penguin, 1983.
107. Turkle Sh. Parallel lives: working on identity in virtual space // Constructing the self in a mediated world: inquiries in social construction. N.Y., 1996.
108. Wells J. Longman Pronunciation Dictionary. 2 ed., 2000.
109. Wells J. What is Estuary English? // English Teaching Professional, Issue 3, April, 1997. P. 46-47.
110. Wilson J., Mosher D. The Prototype of the Virtual Classroom // Journal of Instructional Delivery Systems, 1994, Summer, p.p. 28-33.