автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Лингвистические особенности идиостиля В.П. Вишневского
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистические особенности идиостиля В.П. Вишневского"
На правах рукописи
Верченко Галина Борисовна
ЛИШ БИОТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИДИОСТИЛЯ В. П. ВИШНЕВСКОГО
Специальность 10.02.01 - русский язык
2 4 ЯНВ 2013
Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Уфа 2012
005048576
Работа выполнена на кафедре русского языка ФГБОУ ВПО «Стерлитамакская государственная педагогическая академия им. Зай-наб Вишневой»
Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент
Беглова Елена Ивановна
Официальные оппоненты: Касымова Ольга Павловна,
доктор филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет», кафедра общего и сравнительно-исторического языкознания, профессор
Гершанова Анна Феликсовна,
кандидат филологических наук, доцент, Стерлитамакский филиал ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова», кафедра истории и общегуманитарной подготовки, доцент
Ведущая организация: Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего профессионального образования «Оренбургский государственный педагогический университет»
Защита состоится «-30» мЩиЯ, 2013 года в ^ члс.ОО_ мин. на заседании диссертационного советаД 212.013.02 при Башкирском государственном университете по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Ва-лиди, д. 32, ауд. 423.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет» по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, д. 32.
Автореферат разослан «27» декабря 2012 года
Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
В. Л. Ибрагимова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В диссертационном исследовании выявляются особенности вдиостиля современного поэта Владимира Петровича Вишневского в лингвокультурологическом, социолингвистическом, психолингвистическом и лингвопрагматическом аспектах.
Индивидуальность стиля художника слова можно обнаружить в отборе жизненного материала, в постановке проблем, в выборе тематики и жанровых форм, приёмах комбинирования языковых средств, композиции, эмоциональной тональности произведения, в идейном содержании, способах создания образности, отборе и сочетаемости языковых единиц разных уровней. Проблема идиостиля имеет комплексный, интегрированный характер, который может быть выявлен во всей полноте и многоаспектности только при междисциплинарном подходе.
Сатирические произведения В. П. Вишневского частично исследовались. Так, Т. М. Казакмурзаева1 отмечает личностный аспект использования эмоционально-экспрессивного модуса в поэтической сатире В. П. Вишневского. Она выявила и описала структурно-смысловые характеристики сатирических текстов, особенности восприятия читателем поэтической сатиры, её оценочную составляющую, определила культурологическую, аксиологическую и индивидуальную обусловленность сатиры, дала анализ формирования оце-ночности и влияния на сатирическое произведение рекламных текстов, исследовала особенности использования В. П. Вишневским па-ралингвистических средств для усиления воздействующей силы оценочного значения.
Наше исследование поэтических произведений В. П. Вишневского выполнено в русле антропоцентрического подхода к изучению языка и его реализации в речи, в частности, в художественных текстах нашего современника.
Актуальность обусловлена тем, что диссертационная работа выполнена в рамках антропоцентрического подхода, который предполагает изучение языковой личности. Речевые произведения В. П. Вишневского исследуются с позиций русской смеховой культуры. В связи с выявлением особенностей идиостиля В. П. Вишневского анализируются пародийные тексты современных писателей, экспли-
Казакмурзаева Т. М. Эмоционально-экспрессивный модус языковых единиц в современной сатирической поэзии (на материале произведений В. Вишневского): Автореф. дис.... канд. филол. наук. - Махачкала: Дагестанский гос. пед. ун-т, 2007 - 25 с.
цирующие потенциал языковой личности и речевой вкус современника, что необходимо для выявления закономерностей формирования и развития функциональных разновидностей русского литературного языка, а также языкового вкуса носителя русского языка в синхронии и диахронии.
Цель настоящей работы заключается в выявлении особенностей идиостиля В. П. Вишневского, в первую очередь связанных с организацией языковых средств разных уровней в текстах поэта, а также в описании приёмов создания образности и неповторимости сатирических произведений конкретной языковой личности.
Данная цель определяет необходимость решения следующих задач:
1) изучить труды, посвященные русской смеховой культуре для полного владения теорией вопроса;
2) уточнить содержание основных понятий исследования: идио-стиль, идиолект, языковая личность, языковая игра, стилистический приём;
3) рассмотреть индивидуально-авторские жанры произведений современных писателей-сатириков М. Н. Задорнова и И. М. Губер-мана с целью определения индивидуального и стереотипного в идио-стиле В. П. Вишневского;
4) проанализировать тексты разных авторских жанров (одно-стишие, видеома, изостишие), а также жанров подражание, пародия, являющихся рефлексивными свидетельствами на восприятие произведений В. П. Вишневского;
5) выявить и описать закономерности употребления языковых единиц различных уровней языка (фонетического, графического, лексического, словообразовательного, морфологического, синтаксического) в текстах В. П. Вишневского.
Объект исследования составляют произведения современного поэта-юмориста, сатирика В. П. Вишневского, для творчества которого характерно обращение к особенностям речи нашего современника.
Предметом исследования послужили лингвистические и стилистические особенности сатирических (юмористических) текстов поэта-современника В. П. Вишневского, как отражение русской смеховой культуры; своеобразие его идиостиля.
Материалом исследования явились тексты В. П. Вишневского из сборников «Спасибо мне, что есть я у тебя» (1992), «Басни о Родине» (2000), «Вишневский в супере» (2000); из 13-го тома «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» (2008), «Первоисточники» (2010), «То есть. Быть заменимым некрасиво: Перезагрузка» (2010), персо-
наивный Интернет-сайт http://www.vishnevskii.ru; а также книга М.Н.Задорнова «Я никогда не думал...» (2010), сайт http://www.zadornov.net; сборник произведений И. М. Губермана «Седьмой дневник» (2010) и неофициальный сайт http://www.guberman.info. Картотека языкового материала насчитывает более 1000 единиц, извлечённых методом сплошной выборки.
Методологической и теоретической основой диссертационного исследования являются работы: а) по смеховой культуре: С. С. Аверинцева, М. М. Бахтина, А. В. Бондаренко, В. С. Елистра-това, Л. В. Карасёва, А. Г. Козинцева, Д. С. Лихачёва, А. М. Панчен-ко, Н. В. Понырко, И. Ю. Роготнева и др.; б) по филологическому анализу художественного текста: Л. Г. Бабенко, Е. И. Бегловой Ю. В. Казарина, Н. А. Купиной, Д. М. Магомедовой, Н. А. Николи-ной, Л. А. Новикова и др.; в) по изучению языка поэтических произведений: В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, В. П. Григорьева, Л. В. Зубовой и др.; г) по стилистике и лингвистике текста: Е. И. Бегловой, Н. С. Болотновой, Н. С. Валгиной, И. Б. Голуб, Л. Г. Кайда, А. Н. Кожина, М. Н. Кожиной, В. В. Леденёвой, Д. Э. Розенталя, В. Е. Чернявской и др. Теоретической основой для определения и понимания идиостиля, идиолекта, языковой личности, языковой игры, стилистического приёма послужили труды В. В. Виноградова, Т. А. Гри-диной, Ю. Н. Караулова, В. В. Леденёвой, Ю. Е. Прохорова, В. 3. Сан-никова, А. П. Сковородникова и др.
В работе использовались следующие методы исследования: метод анализа и синтеза теоретического материала; метод сплошной выборки; сравнительно-сопоставительный метод; описательно-аналитический метод, включающий наблюдение анализируемых языковых явлений, их анализ и классификацию, а также интерпретацию полученных результатов.
Научная новизна исследования заключается в выявлении и комплексном анализе лингвистических, стилистических особенностей идиостиля В. П. Вишневского: определении специфики использования ресурсов различных уровней языка в создании приёмов языковой организации текста; описании способов образования и функций индивидуально-авторских неологизмов, использованных в текстах; характеристики жанров видеомы, изостишия; представлении роли графических средств в создании формы и содержания текстов; описании особенностей репрезентации признаков идиостиля В. П. Вишневского в подражаниях и пародиях современных авторов (О. Арефьевой, М. Четвертовой, А. Ушкина, Ф. Ефимова и др.).
Теоретическая ценность обусловлена интегрированным подходом к изучению художественного текста. Исследование вносит вклад в дальнейшее развитие антропоцентрического изучения языка, в идиостилистику, лингвокультурологию, социолингвистику; подтверждает взаимосвязь культурологии, философии, психологии, социологии, литературоведения и лингвистики в трактовке языка художественного произведения, декларируя комплексный подход к изучению художественного текста.
Практическая значимость работы состоит в том, что её материалы и результаты могут быть использованы в вузовских курсах современного русского языка, стилистики, культуры речи, филологического анализа текста, лингвокультурологии, психолингвистики, спецкурсах и спецсеминарах по русскому языку, а также в лексикографии (издание авторских словарей).
Гипотеза диссертационного исследования: лингвистические и стилистические особенности произведений поэта-сатирика В. П. Вишневского отражают своеобразие русской речи современного носителя родного языка, а тексты автора репрезентируют русскую смеховую культуру, частью которой является амбивалентный характер смеха.
Положения, выносимые на защиту:
1) творчество В. П. Вишневского эксплицирует русскую смеховую культуру;
2) произведения В. П. Вишневского характеризуются информационной насыщенностью, эксплицирующей реальную российскую действительность постсоветского периода, что отражается в их языке;
3) тексты В. П. Вишневского от текстов писателей-современников отличает жанровая специфика и языковое своеобразие;
4) новые речевые жанры, в частности, индивидуально-авторские, обусловливаются своеобразием русской смеховой культуры и менталитетом русского народа;
5) основными приёмами создания образности и смеховой тональности в художественных текстах В. П. Вишневского являются трансформация фразеологизмов, перефразирование прецедентных текстов, цитация (неточное цитирование), употребление жаргонных и просторечных слов, использование приёмов паронимической аттракции, контаминации, употребление каламбуров, основанных на наложении разных значений одного и того же слова, создание окказионализмов, употребление многоточия в конце стиха и восклицательного
знака с «отточием», графическое оформление текстов в целом и слов в частности;
6) жанры одностишие, видеома, изостишие, гарик, задоринка, задорнизм, послесловица - это авторские жанры текстов со смеховой тональностью;
7) тексты жанров подражание и пародия на тексты В. П. Вишневского свидетельствуют о наличии специфических черт в его идиостиле;
8) идиостиль В. П. Вишневского репрезентирует языковую специфику кинического комплекса русской смеховой культуры.
Апробация исследования. Основные положения диссертации отражены в 7 публикациях, в том числе 3 - в изданиях, рекомендованных ВАК («Вестник МГОУ», серия «Русская филология»; «Ярославский педагогический вестник», серия «Гуманитарные науки»; «Вестник Северо-Осетинского государственного университета имени К. Л. Хетагурова», серия «Общественные науки»). Материалы исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка, научно-методологическом семинаре «Функционально-коммуникативное пространство языка и литературы», аспирантском семинаре «Текст как единица коммуникативного уровня: порождение и функционирование» Стерлитамакской государственной педагогической академии имени Зайнаб Биишевой (2009-2012); на международных и межвузовских научных и научно-практических конференциях: Межвузовская научно-пракпиеская конференция молодых учёных «Молодёжь. Прогресс. Наука» (Стерлитамак, СГПА имени Зайнаб Биишевой, 2006, 2007, 2008, 2009), IV Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (Москва, МГУ имени М.В.Ломоносова, 2010), V Международная научная конференция «Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках» (Днепропетровск, Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара, 2011).
Структура работы. Диссертационное исследование состоит го введения, трёх глав, заключения и библиографического списка.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы исследования; характеризуются объект, предмет, материал и источники исследования, используемые методы; формулируются цель и задачи работы, гипотеза и положения, выносимые на защиту; представляются актуальность и на-
учная новизна; отмечаются теоретическая и практическая значимость работы; даются сведения об апробации результатов исследования.
В первой главе «Языковой модус русской смеховой культуры» представлены концепции изучения и своеобразие народной русской смеховой культуры с целью репрезентации её специфики, даётся обзор исследований, сделанных в этой области, а также рассматриваются представители (образы) народного смехового мира.
Особое внимание уделяется фундаментальным трудам по смеховой и русской смеховой культуре М. М. Бахтина, Д. С. Лихачёва.
М. М. Бахтин в работе «Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса» рассматривает народную сме-ховую культуру средневековой Западной Европы с точки зрения её карнавализации. По мнению учёного, карнавал — это сама жизнь, но оформленная особым игровым образом; это вторая жизнь народа (праздничная), организованная на начале смеха. Носителями смеховой культуры средневековья являются шуты и дураки. Следовательно, карнавальный смех всенароден и амбивалентен, так как выражает точку зрения целого мира, куда входит сам смеющийся.
Д. С. Лихачёв, А. М. Панченко и Н. В. Понырко продолжают мысль М. М. Бахтина о карнавальном смехе, исследуя его национальные особенности на примере Древней Руси. Древнерусский смех направлен не столько на себя, сколько на ситуацию, он призван обнажать правду. В этом заключается изнаночный мир - антимир, который противостоит святости, богатству, церемониальности, знатности и благочестию, а значит неразрывно связан с миром настоящим, реальным. Дурость и глупость - важный компонент древнерусского смеха. Смеховыми фигурами в древнерусской культуре являлись скоморох, юродивый и дурак (человек умный, но нарушающий приличие, принятое поведение, обнажающий себя и мир, разоблачитель и разоблачающийся). Для древнерусского юмора характерно балагурство — одна из национальных русских форм смеха, которая базируется на разрушении значения слов и изменении их формы.
Исследователи В. С. Елистратов, А. Г. Козинцев, А. В. Бондарен-ко, Е. И. Беглова и др. определяют особенности смеховой культуры, отражающие явления современной действительности в саркастической или иронической тональности. Следует отметить, что потребность в актуализации элементов комплекса русской смеховой культуры возникает в России в конце XX — начале XXI века, поскольку смена государственной системы, идеологическая, языковая и политическая свобода дали людям чувство внутренней независимости. Об этом свидетельст-
вует активизация спроса населения на теле- и радиопередачи, кино-, видео-, мультпродукцию, которые культивируют смех. Представителями современной русской смеховой культуры являются профессиональные юмористы, писатели-сатирики, например, А. М. Арканов, В. П. Вишневский, Г. И. Горин, И. М. Губерман, М. М. Жванецкий, М. Н. Задорнов, В. М. Коклюшкин и др., которые переосмысливают, обыгрывают происходящие в стране и мире события, давая им оценку, ориентированную на оценку социума. В основном эксплицируются негативные стороны действительности, что находит отражение в кини-ческом комплексе русской смеховой культуры.
Во второй главе «Лингвистические особенности проявления смеховой культуры в художественном тексте и в ндиостиле писателя» раскрываются основные понятия работы: «идиостиль», «идиолект», «языковая игра», «стилистический приём»; рассматривается жанровое своеобразие современных художественных текстов смеховой тональности; анализируются произведения В. П. Вишневского в сопоставлении с текстами современных писателей-сатириков М. Н. Задорнова и И. М. Губермана.
Изучая в рамках русской смеховой культуры тексты современного поэта-сатирика В. П. Вишневского, мы исследуем особенности его идиостиля. Проведённые нами лингвистический и стилистический анализы текстов поэта показали, что конструктивным приёмом создания образности текста является языковая игра (ЯИ). Поэтому для выявления и анализа специфики организации и реализации средств языка в тексте необходимо было уточнить такие понятия, как идиостиль, идиолект, языковая игра и стилистический приём. Принимая точку зрения В. В. Леденёвой, под идиостшем мы понимаем индивидуально устанавливаемую языковой личностью систему отношений к разнообразным способам авторепрезентации средствами идиолекта, которая проявляется в использованных единицах, формах, образных средствах в тексте. Идиолект писателя репрезентируется созданными им текстами, в том числе и их сегментами. Согласно определению ЯИ, данному Т. А. Гридиной, под языковой игрой мы понимаем парадоксальное отклонение от сложившихся форм языкового выражения смысла в разных сферах речи, отражающее особенности языковой ментальности. Стилистический приём - это способ организации стилистически значимого высказывания (текста) при помощи тех или иных средств языка с целью определённого воздействия на читателя / слушателя (Г. А. Копнина, А. П. Сковородников). В качестве средств языка выступают фигуры речи и тропы.
Художественный текст (в том числе сатирический) - это преломление в сознании писателя реальности, её перевоплощение. Адресат домысливает сказанное адресантом, которое трансформируется в его сознании по-разному, в частности в зависимости от языкового опыта.
Мы считаем, что некоторые новые речевые жанры отражают русскую смеховую культуру. Так, в частности, индивидуально-авторские жанры одностишие В. П. Вишневского, гарик И. М. Губер-мана, задоринка, задорнизм, послесповица М. Н. Задорнова выражают ироническую, саркастическую оценки фактов и реалий современной действительности.
Как показали наши наблюдения за текстами названых авторов, распространённым приёмом реализации элементов русской смеховой культуры является ЯИ, основанная на следующих лингвистических приёмах: трансформация фразеологических единиц (ФЕ), столкновение узуального и окказионального значений во фразеологизмах, использование прецедентных имён, прецедентных высказываний, употребление некодифицированной лексики, смешение разговорной, стилистически сниженной и высокой лексики. В текстах И. М. Губер-мана частотно использование прецедентных имён, прецедентных высказываний, у М. Н. Задорнова, как и у В. П. Вишневского активны трансформация фразеологизмов, пословиц и поговорок. Таким образом, для творчества В. П. Вишневского, И. М. Губермана и М. Н. Задорнова характерно использование прецедентных феноменов (прецедентных имён, прецедентных высказываний).
Третья глава «Семантические и функционально-прагматические особенности идиостиля В. П. Вишневского» демонстрирует анализ индивидуальных приёмов порождения текстов, особенности языковых средств, используемых поэтом, даётся их лингвистический анализ и эстетическая оценка; описываются способы образования, а также функции индивидуально-авторских неологизмов; выявляются функции каламбура, графических средств; характеризуются «видеома» и «изостишие» как своеобразные жанры В. П. Вишневского; проводится лингвистический анализ подражательных и пародийных текстов других авторов (О. Арефьевой, М. Четвертовой, А. Ушкина, Ф. Ефимова и др.).
В разделе «Владимир Вишневский как современный поэт-сатирик» дана общая характеристика творчества В. П. Вишневского, которая необходима для восприятия поэта-сатирика как языковой личности.
Широкую известность В. П. Вишневский получил как автор жанра одностишие. Во многом благодаря творчеству В. П. Вишневского, в последнее время появляются достойные последователи этого жанра, например, Ольга Арефьева, Майя Четвертова, Владимир Семёнов и др. Их одностишия являются подражанием моностихам В. П. Вишневского, поэтому отражают своеобразие черт его идиости-ля. Так, одностишия О. В. Арефьевой и В. П. Вишневского объединяет тематическая общность: любовные похождения или конфузы, например: Уж если изменять - так сразу многим!; Мы не востребованы. Но и непродажны!', О, нервный тик! Иль всё же подмигнула?! (О. В. Арефьева). В моностихах О. В. Арефьевой, как и у В. П. Вишневского, используется преимущественно ямбический метр. Мы выявили следующие признаки, характерные для идиостиля В. П. Вишневского и нашедшие отражение в пародиях на его тексты:
1) активное использование многоточия в конце стиха (стилистическая фигура умолчание): Люблю Вас, и не только ради дела...; Бессмертье радует лишь первые сто лет...; Величие заметно после смерти...;
2) мотивированное нарушение графических норм, то есть выделение особым шрифтом сегмента слова: Так это у него в кармане ...КУКИШ; Постой, так ты играл не в ЛЯ-миноре?!!: 3) использование прецедентных высказываний: И ты любви покорен? Это возраст...; Я ураган. Неважно, что в стакане; «Виолончель» - звучит конечно гордо...; 4) употребление просторечной и жаргонной лексики: Как подло на ремонт закрыть сортиры...: Уже твой психоаналитик в дурке...; Так вот чего в рояле так воняло...; 5) обыгрывание синтаксических явлений, например: а) междометное начало: не мешай мне грезить о тебе; О^ нервный тик! Иль всё же подмигнула?!; <2. не лежи так явно на постели...; б) обращения: Мадам. Ваш муж мне снова изменяет!; Месье, Вы мне на гордость наступили!; Я занята, родной, не охладела... Следует заметить, что О. В. Арефьева воспринимает у В. П. Вишневского почти все свойства его моностиха.
В разделе «Реализация признаков идиостиля В. П. Вишневского в современных пародиях» характеризуется пародия как комический жанр произведения; рассматриваются пародии разных авторов на одностишия В. П. Вишневского с целью выявления признаков его идиостиля.
Признаки идиостиля В. П. Вишневского обнаруживаются не только в текстах-подражаниях, но и в произведениях пародийного содержания. Так, Антип Ушкин пародирует тексты В. П. Вишневского, подвергая осмеянию тематику его одностиший, например:
А я за то, чтоб всем уединиться!-, Я с розгами — чтоб не было банально! Представлена трансформация одностиший, точнее перефразы: 1. На этот раз тебя зовут Пошёлты (у В. П. Вишневского: На этот раз тебя зовут Татьяна...', На этот раз Тебя зовут Настасья... (Наталья, Ирина, Светлана, далее везде, но в размер)). 2. Любви моей не опошляй стихами! или Любви моей не опошляй веслом! (у В. П. Вишневского: Любви моей не опошляй согласьем...). 3. Любимая, да ты и собутыльник?! или Любимая, да ты и удлинитель?! (у В. П. Вишневского: Любимая, да ты и собеседник?!).
Метрика и графика моностихов В. П. Вишневского подвергаются осмеянию в пародиях Феликса Ефимова и Николая Колина, например: Нет сил молчать — уже полдня без строчки...', Нет, лучше жить, творя пикопоэмы...; Творить! Но сберегать слова... и мысли...', Как многоточье душу окрыляет!.. (Ф.Ефимов), У женщины всегда мужчина виноват...', Амур стрелял в меня, но, видно, — промахнулся!..', Как хороши, как свежи были позы... (Н. Колин).
В приведённых пародиях мы находим выражение следующих приёмов: связь с пародируемым произведением, то есть пародии создаются на основе одностиший В. П. Вишневского за счёт их трансформации и перефразирования; введение в текст нового материала, его вставка и подстановка, таким образом пародисты вносят в произведения В. П. Вишневского свой взгляд, отношение и впечатление через отдельные слова и словосочетания; гротеск, который проявляется в том, что пародируемые произведения изображаются в уродливо-комическом виде; пародийное переосмысление через субъективную оценку пародиста посредством применения особых приёмов пародирования. Названные пародисты дублируют и трансформируют авторские приёмы и средства текстов В. П. Вишневского с целью создания целостной пародийной картины, в частности, осмеянию подвергаются тематика художественных текстов, метрический уровень и графические средства.
Раздел «Ресурсы различных уровней русского языка как основа языковой организации текстов В. П. Вишневского» посвя-щён выявлению и описанию языковых особенностей художественных текстов В. П. Вишневского, демонстрирующих приёмы языковой организации текстов с опорой на фонетические, графические, лексические, словообразовательные, морфологические, синтаксические ресурсы русского языка.
На лексическом уровне нами выявлены следующие приёмы тек-стопорождения и эмоциональной тональности В. П. Вишневского:
1. Употребление просторечной и жаргонной лексики, которая используется для имитации живой разговорной речи, что придаёт текстам шутливость, непринуждённость, скрытую диалогичность: Любовное послание главбухуСхше): ...В подтверждение сложат баллады / аудиторши Счётной палаты. Главбухша и аудиторию — просторечные именования лиц женского пола по профессии (главный бухгалтер - главбух; аудитор).
Валютным фондам не понять.
Да — ни умом, ни сном, ни духом.
У ей особенная стать:
В Россию можно только вбухать. Ненормированное употребление личного местоимения 3-го лица в косвенном падеже (ей вместо ней) также свидетельствует об имитации автором разговорной речи. Лексема вбухать в значении 'вложить большие деньги' имеет просторечную окраску. Расширение ряда однородных членов ни умом, ни сном, ни духом за счёт трансформации литературного фразеологизма не ведать ни сном ни духом привносит в текст сарказм. Данная поэтическая миниатюра представляет собой трансформацию прецедентного текста (ПТ) («Умом Россию не понять...» Ф. И. Тютчева).
С конца 1990-х гг. в разговорной и публицистической речи активно использовалось слово мочить (замочить) и его производные, а также крылатая фраза замочить в сортире, произнесённая в интервью В. В. Путиным по поводу борьбы с чеченскими террористами. Например, у В. П. Вишневского: ...где Вас замочат с помощью мачете,; ... Что имеем, не храним, / а замочим - горько плачем; ...Ошибочно замоченный в сортире. Как видно, в произведениях В. П. Вишневского фиксируются новые языковые единицы, в частности, грамматический вариант ФЕ замочить в сортире 'жестоко, беспощадно расправиться с кем-либо', которые становятся атрибутом разговорной речи современного носителя русского языка и ключевыми словами / фразами конкретного периода российской истории.
Следует отметить, что в текстах В. П. Вишневского неоднократно обыгрывается жаргонизм лох, например: Раз Дите к отцу пришло / И спросило Лоха: / «Что такое «западло» - / Это очень плохо?..». Лох 'несведущий человек; доверчивый человек; наивный, невнимательный человек, простак; дилетант, непрофессионал'. Жаргонизм западло обозначает 'непорядочно, грешно, ниже воровской чести; невезение, неудача; подлость, дурной поступок'. Являясь ключевым словом постсоветской эпохи, лексема лох актуальна в речи современника с середины 1990-х гг. Она как бы разграничивает людей имущих (в значении ум-
ных, обеспеченных) и неимущих, то есть простаков. Жаргонизмы усиливают просторечный характер текста, придавая сарказм. Трансформация ПТ (стихотворение В. В. Маяковского) путём внедрения в него жаргонной лексики характеризует современную языковую личность, демонстрирует комизм ситуации, который усиливается употреблением устаревшего слова дите вместо «крошка сын».
2. Большое количество иноязычных слов в речи нашего современника, прежде всего англицизмов, находит отражение в текстах В. П. Вишневского, например: Мы рождены, чтоб сделать ад оффшором. Офф-шор (англ. off-shore 'на расстоянии от берега') — 'территория, предоставляющая льготный режим налогообложения для субъектов хозяйствования с целью привлечения финансовых потоков (инвестиций)'. Благодаря иноязычному вкраплению, в данном примере по-новому осмысливается ПТ советской эпохи «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью...». В СССР 1930-х годов эта песня-марш, прославляющая советских лётчиков, была чрезвычайно популярна. Этот речевой факт приводит к своеобразному диалогу с прошлым, переосмыслению современного общественного состояния.
В постсоветский период неоднократно наблюдался дефолт (англ. default) 'невыполнение банками или правительством финансовых платежей; прекращение выплаты процентов по ценным бумагам в период ликвидации компании', например, у В. П. Вишневского: Не делай вид, что от Дефолта / Ты пострадал сильнее всех.
3. Обыгрыванию в творчестве В. П. Вишневского подвергаются значения многозначных или омонимичных слов, например: Вы поступили правильно - в продажу... Обыгрываются значения слова поступить-. 'совершить какой-нибудь поступок' (поступить правильно) и 'дойти, прибыть по назначению' (поступить в продажу).
...Вроде шёл не на проводы —/вышел просто развеяться. / а развеялся по ветру... Обыгрыванию подвергаются прямое и переносное значения слова развеяться: 'разнестись в стороны от дуновения, ветра' и 'отвлечься от чего-нибудь'.
Продуктивен в творчестве В. П. Вишневского и такой приём, как цитация, в частности, неточное цитирование:
ПО КОМ ЗВУЧИТ...
...ТАМТАМ где нас нет.
(проект) Обыгрывается название романа Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол».
Я с тоски Мандельштама строку разверну: / Мы живём, на себе слишком чуя страну... Трагикомическое содержание становится понятным, если адресат знает печально известные строки из эпиграммы О. Э. Мандельштама на И. В. Сталина, начинающуюся строками «Мы живём, под собою не чуя страны...».
Следует отметить, что отражаемые поэтом актуальные явления российской действительности именуются словами, являющимися речевыми символами постсоветского периода, эксплицирующими речевой вкус современника и эпохи в целом.
Для творчества В. П. Вишневского характерно использование прецедентных текстов, которые в ироническом и саркастическом планах высвечивают актуальные проблемы постсоветского периода, требующие особого внимания общества. Например, компьютеризация как актуальное общественное и научно-прогрессивное явление нашла отражение в следующем тексте: ...Ничего на свете лучше нету. / Чем бродить впотьмах по Интернету!.. ПТ «Ничего на свете лучше нету, / Чем бродить друзьям по белу свету...» (песня из мультфильма «Бременские музыканты») преломляется сквозь призму современной реалии (сеть Интернет), которая всё больше захватывает человечество. Не случайно автором выбрано наречие впотьмах: известно, что заядлые посетители «всемирной паутины» предпочитают быть в сети Интернет в ночное время.
Адекватное авторской интенции восприятие смысла поэтических произведений В. П. Вишневского, обыгрывающих устойчивые фразы, требует наличия одинаковых фоновых знаний у адресанта и адресата. Так, инфляция, обесценивание российской валюты неоднократно подвергаются ирогагаеской оценке в текстах В. ГГ. Вишневского: ... Российский рубль не роза, но — увял. / И только Доллар вечно зеленеет!.. Обыгрывается жаргонная номинация валюты США зелёный. Кроме того, слово зеленеет представляет собой метафору на основе сходства по цвету (доллары зелёного цвета), поэтому наложение жаргонного значения на литературное значение зеленеет, то есть 'становится зелёным' создаёт контекстуальное, «смысловое приращение». Значение слова зелёный по сходству цвета и по признаку «молодость - молодой -цветущий» усиливается в сторону развития, расцвета. Таким образом в тексте создаётся семантический неологизм зеленеет со значением 'укрепляется, получает большее полномочие, превосходство над рублем'. Анализируемый текст представляет собой развёрнутую метафору:
рубль и доллар - это растения2. Названные приёмы сближают художественный текст с устной разговорной речью, выражая импульсивную реакцию адресанта и адресата на актуальные явления действительности. Следует отметить, что текст В. П. Вишневского является пародией на прецедентное высказывание из трагедии «Фауст» И. В. Гёте, где Мефистофель, обращаясь к ученику, произносит следующие слова: «Теория, мой друг, суха, / Но зеленеет древо жизни...» (перевод с немецкого языка Б. Пастернака).
В. П. Вишневский, используя ПТ в смеховом плане, оценивает те или иные факты действительности. Например: ... У Природы нет плохой, / У Кремля же нет хорошей... «У природы нет плохой погоды» -строка популярной песни из кинофильма Э.Рязанова «Служебный роман». Параллелизм конструкции миниатюры позволяет адресату дополнить фразу: у Кремля же нет хорошей погоды, что демонстрирует отрицательную оценку сложившейся в стране ситуации.
...Подельник мой, инвестор чести, / Когда в неволе занемог, / Чукотку поменял на «Челси», - / Я б лучше выдумать не мог... Для понимания этого текста важно наличие общих фоновых знаний у адресанта и адресата: в 2003 г. губернатор Чукотской области Р. Абрамович приобрёл английский футбольный клуб «Челси». Ирония усиливается, перерастая в сарказм, цитацией: начало романа в стихах «Евгений Онегин» А. С. Пушкина.
Как показывают наши наблюдения за текстами В. П. Вишневского, они часто порождаются на основе прецедентного текста. Это один из активных способов создания иронической или саркастической оценки явлений действительности.
Средствами фонетического уровня, создающими оценочность и индивидуальность текстов В. П. Вишневского, являются: а) аллитерация: Постыдно - не вписаться в писсуар!', б) звуковое обыгрывание иноязычных основ: Исполняется: piano, мягко, смущенно, деликатно. Звуковое сходство исконно русского наречия пьяно и музыкального термина пианино, заимствованного из итальянского языка приводит к двусмысленности, прогнозируемой адресантом; используется приём паронимической аттракции; в) мотивированное нарушение орфоэпических норм: БОГ помощь твОму здоровью!..-, ...ну сколько можно говорить, / ну скока можно повторять!.. Данный
2 Беглова Е. И. Семантико-прагматический потенциал некодифицированного слова в публицистике постсоветской эпохи: Монография. - М.: Моск. гос. областной ун-т; Стерлитамак: Стерлитамак. гос. пед. акад., 2007. - С. 110.
приём используется с целью снижения образа описываемого объекта, его разоблачения, уничижения.
Особенностью словообразовательных средств создания образности и индивидуальной неповторимости текстов В. П. Вишневского является порождение ими языковой организации текста, например, обыгрывание статуса словоформы и соответствующие приёмы, связанные с этим:
а)расчленение словоформы: ...приходится требовать / внятно представляться и-звиняться...; ...Шедевр бы нам произвести / из области Взаим-ности...;
б)усечение словоформы: ...Как важно не остаться без штанов, /Когда в стране такая обстанов!..: ...И, значит, жизнь в «один пре-крас...» / Рискует измениться к лучшему... Расчленение и усечение словоформы позволяет адресанту создать новую семантику слов, а адресату уловить эти значения. Не случайно усечению подвергаются компоненты известных речевых штампов (обстановка в стране', в один прекрасный день);
в) использование архаичных аффиксов: ...При всей кр у ты не своей / Не пренебрегай любовью... На современном этапе развития русского языка суффикс -ыня-, отмечающийся в авторском неологизме крутыня нечастотен и малопродуктивен, использование его в данном случае усиливает ироническую тональность текста.
На морфологическом уровне мы наблюдаем следующие приёмы создания языковой организации текста: а) расширение парадигмы сравнительной степени прилагательного: Да, всё серее наши кардиналы... От относительно-качественного прилагательного серый в значении 'неприглядный' сравнительная степень не образуется. Автор намеренно, в частности для обличения лиц определённых структур власти, употребляет форму сравнительной степени, что выражает отрицательную оценку явлений, происходящих в стране: ФЕ серый кардинал приобретает значение 'влиятельный, но неприглядный, незаметный человек'; б) обыгрывание категории числа: ...Мы не Толстой, хоть Лев по Зодиаку... В предложении в качестве подлежащего использовано личное местоимение мы множественного числа в значении местоимения единственного числа я, а сказуемое Толстой — в единственном числе. Такое грамматическое несоответствие выражает ироническую значимость «я». Следовательно, автором подчёркивается, что все те, кто по зодиакальному знаку не являются львом, они не являются и Толстыми. В данном тексте обыгрываются омографы: знак Зодиака — лев и имя собственное Лев (Толстой).
На синтаксическом уровне распространены конструкции, содержащие междометие «о», которое выражает различные чувства (радость, восторг, сожаление, иронию) и, как правило, открывает строку: О, как морозно в январе, / Когда удобства во дворе!..', О, не ходи так поздно по квартире!..; О, раствори мне хоть немного кофе!..; <2 где б я ни был, рвусь в другое место!..; О, не играй так грозно на баяне!..
Активно используются предложения с обращениями'. ...А вообще, товарищи, / мы любим всех желающих!; Мадам, да Вам любой уступит место!..; Мадам, не улыбайтесь, это страшно!; Женщина. мужайся, ничего, / Это жизнь, бывало ведь и хуже...; Не надо нас зомбировать, мужчина!..; О...не греми, любимый, кандалами!. Обращения, адресованные женскому и мужскому полу, отражают специфику одностиший В. П. Вишневского.
Проведённый нами лингвостилистический анализ произведений В. П. Вишневского позволяет сделать вывод о том, что тексты поэта эксплицируют смеховое отношение к фактам реальной действительности, показывают креативное отношение автора к слову. При этом используются ресурсы всех уровней языка: фонетического (графического, орфоэпического), лексического, словообразовательного, морфологического и синтаксического.
В разделе «Индивидуально-авторские неологизмы в произведениях В. П. Вишневского» выявляются и описываются авторские неологизмы, образованные различными способами (префиксальный, суффиксальный, префиксально-суффиксальный способы, междуслов-ное наложение).
Префиксальный способ: ...А где бы тут духовно окормиться?.. Глаголы с префиксом о- имеют значение 'совершить действие, названное мотивирующим глаголом' (ср.: очистить). Созвучие окказионализма окормиться и литературного слова оскоромиться 'съесть скоромную пищу в пост' создаёт двусмысленность в восприятии нового слова, за счёт этого в тексте нивелируется ценность духовной пищи.
Суффиксальный способ: В царстве Беспредела / неважней дела... Неологизм неважнец образован от прилагательного неважнецкий, которое в толковых словарях имеет помету просторечное, путём усечения конечного согласного суффикса -ецк-. Окказиональное формообразование придаёт слову отрицательную коннотацию; сочетание окказионального слова неважнец с жаргонным беспредел усиливает экспрессивность поэтического текста.
Префиксально-суффиксальный способ: Реальность - это ан-тиэйфорин. Окказионализм антиэйфорин образован префиксально-суффиксальным способом от слова эйфория: с помощью аффиксов анти- 'против' и -ин 'название вещества по признаку, названному мотивирующим словом'. Такие слова, образованные по данной модели, относятся, как правило, к специальной медицинской терминологии (ср.: антипирин, антиструмин). Комизм достигается наложением общего родового значения «название лекарственного средства» на частное некодифицированное значение, актуализирующееся в поэтическом тексте «лекарство против радости». Авторский неологизм антиэйфорин демонстрирует негативную авторскую оценку современной действительности, иными словами, возникает смысл: настоящая реальность и есть средство от эйфории.
Междусловное наложение:...Не вопрос — «А судьи кто?» / В Думасшедшем доме. Данный окказионализм образован путём слияния сегментов слова Дул/а и ФЕ сумасшедший дом, что предельно коротко характеризует происходящее в Государственной Думе. Можно говорить о приёме контаминации. Подобные новообразования способствуют созданию отрицательной оценки злободневных проблем и актуальных явлений российской действительности. Автор даёт саркастическую оценку тем событиям, которые происходят во властных структурах.
В тексте ...Не даёт мне на жизнь настроиться / Чувство собственного застоинства окказионализм застоинство образован от прилагательного застойный с помощью суффикса -ств-. С другой стороны, данный авторский неологизм ассоциируется с контаминацией слов застой и достоинство, фонетические сегменты которых наблюдаются в окказионализме, передающем психологическое состояние лирического «я», перенося состояние застоя общества на состояние личности.
Как показал наш материал, наиболее частотными способами словообразования в словотворчестве В. П. Вишневского являются суффиксация и междусловное наложение.
В разделе «Своеобразие каламбура в произведениях В. П. Вишневского» представлены виды каламбуров, которые обусловлены приёмами ЯИ.
1. Рассмотрим виды каламбуров, основанных на наложении значений:
а) многозначного слова: Сосед разбил оконное стекло.
Его сосед семью разбил, трепло.
А их сосед разбил в районе скверы,-
Что говорить, с соседями везло!.. В данном четверостишии обыгрываются три значения глагола разбить: 1) 'повредить, нарушить, разрушить', 2) 'разделить, расчленить' и 3) 'планируя, устроить, а также вообще расположить что-нибудь'.
б) прямого и переносного: Чихать хотел я на твою простуду!.. Обыгрывается прямое значение слова чихать 'резко с шумом выдыхать воздух через нос' и переносное - 'безразлично относиться'.
Как это низко - минус 46!.. В данном примере наречие низко употреблено в прямом значении и обозначает 'не достигающий среднего уровня, средней нормы, небольшой, незначительный; низкая температура воздуха'. Исходя из первой части одностишия Как это низко... и названия моностиха «Подлетая к Ижевску», можно утверждать, что слово низко употреблено и в переносном значении 'малый по высоте, находящийся на небольшой высоте от земли, от какого-нибудь уровня; низко лететь'.
в) общелитературного и жаргонного: Я лохов разведу руками... Художественный текст является пародией на ПТ Я тучи разведу руками (популярная песня 1990-х гг. в исполнении И. Аллегровой). Слово развести используется в общеупотребительном значении 'разъединить' и 'направить части чего-нибудь в разные стороны', которое накладывается на жаргонное 'обманывать кого-либо'; развести лоха значит 'одурачить простака'.
г) свободного и фразеологически связанного: ...Хочу, чтоб не давали мне проходу / Красавицы Москвы, а не вахтёры!.. В данном примере словосочетание не давать проходу с разговорной окраской (в Им. и В. п. - проход) употребляется как свободное в значении 'не пропускать, не впускать кого-либо куда-нибудь' {вахтёры не пропускают в помещение) и как фразеологическое сочетание 'быть надоедливым, назойливым; ходить за кем-либо, преследуя какую-нибудь цель' (красавицы Москвы преследуют своего кумира).
д) специального и общеупотребительного: Какой-то Вы маньяк не сексуальный... Маньяк 'человек, страдающий психическим расстройством - состоянием повышенной психиатрической активности, возбуждения (спец.)'. Общеупотребительное словосочетание сексуальный маньяк используется в значении 'субъект, имеющий болезненное влечение, пристрастие к женскому полу'.
е) общеупотребительного и индивидуально-авторского: Увы, никто из женщин близлежащих... Общеупотребительное слово близ-
лежащий 'расположенный вблизи' находит отражение в авторском семантическом окказионализме — 'лежащие рядом женщины', на что проецируют ассоциативные связи.
2. Обыгрывание сходства в звучании слов или словосочетаний, приём паронимической аттракции:
...мы помчимся очень быстро, / потому что оптимисты - / мимо Сада Мазохиста / (во саду ли мазохисты?..). Обыгрывается сходство созвучия слова садомазохиста и словосочетания Сада Мазохиста.
...Да, мы находимся в прекрасном /расположенье уха... Создаётся авторская парономастическая пара прекрасное расположенье уха -прекрасное расположенье духа.
3. Каламбурному обыгрываншо у В. П. Вишневского подвергаются разные типы омонимов-.
а) полные омонимы:...и снится нам не рокот космодрома, / а лишь покой нам снится, но — приёмный... Слово покой обыгрывается в двух значениях: 1) 'состояние тишины, отдыха, безмятежности, отсутствие беспокойства'; 2) приёмный покой в значении 'помещение для приёма поступающих больных', б) частичные омонимы:
— омоформы:
Маячу я в окне.
Печаль тому причиной.
Ты не пришла ко мне
В связи с другим мужчиной. В данном примере каламбур построен на морфологической омонимии. В связи используется автором как словосочетание, созданное по модели предлог + сущ. в ГТр. п. в значении 'любовные отношента, сожительство' и как составной предлог.
— омографы:
Звучит воинственно: «носки».
А предназначены для носки.
(А главное, чтоб по-мужски
вести себя, а не по-скотски.)
4. Средством создания каламбура служат контекстуальные антонимы:
Я ЛЮБЛЮ ЕЁ ПО-СВОЕМУ!.. / И она меня, по-моему. Наречие по-своему в данном примере выступает антонимом наречия по-моему, что и создаёт комизм.
Каламбуры, основанные на наложении различных значений (прямого и переносного, общелитературного и жаргонного, свободно-
го и фразеологически связанного, специального и общеупотребительного, общеупотребительного и индивидуально-авторского значений слова, значений многозначных слов), сходства в звучании слов или словосочетаний, омонимии, контекстуальной антонимии, обусловливаются приёмами ЛИ.
В разделе «Жанр "видеома" в творчестве В. П. Вишневского» даётся характеристика жанрам «видеома», «изостишие»; производятся лингвистический, лингвопрагматический анализы видеом.
Видеома опирается на ассоциативные связи, возникающие у адресата на основе общих фоновых знаний. Следует отметить, что видеома — это новый жанр в поэзии, созданный А. А. Вознесенским. Заимствуя слово из поэзии А. А. Вознесенского, но наполняя его новым содержанием, Е. И. Беглова рассматривает его как новый жанр современной публицистики, имеющей общие черты с художественными текстами. Следует отметить одну общую черту между стилевыми жанрами - креолизованность. «Видеома репрезентирует бытовые, социальные отношения, служащие предметом смеха. В них акцентируется внимание на типичных явлениях конкретного времени, синхронного газете»3. В настоящее время жанр «видеома» развивается как в рамках художественного текста, так и в публицистике.
В стихографике В. П. Вишневского О- вохдух и мы обнаруживаем традиции видеом
' X .. ' \ А. А. Вознесенского. Например, видеома
'уто ВСЕ т»ол!У _ г
«Летнии императив», в которой лозунг
советской эпохи «Солнце, воздух и вода - наши лучшие друзья!», получает новое осмысление благодаря вкраплению графических элементов. Замена слов солнце и вода данным графическим эквивалентом усиливает читательское восприятие художественного текста, что является актуализатором визуальной памяти адресата. Графический знак — стрелка внутри слова сюда — наводит на мысль о дорожном знаке: направляющей стрелке, указывающей путь к морю. Отдых на морском побережье ассоциируется у нашего современника с советской эпохой, когда он был доступен многим жителям страны. Лирический герой художественного произведения ностальгирует по поводу прошлого.
3 Беглова Е. И. Семантико-прагматический потенциал некодифицированного слова в публицистике постсоветской эпохи: Монография. - М.: Моск. гос. областной ун-т; Стерлитамак: Стерлитамак. гос. пед. акад., 2007. - С. 277.
, В видеоме «Грехопадерево» ироническому пе-
лл^Щ реосмыслению подвергается ветхозаветный сюжет о грехопадении первых людей: Адама и Евы. Окка-"^«г зиональное слово грехопадерево образовано путём х 1 контаминации двух слов — грехопадение + дерево,
что подкрепляется и содержанием невербальной части видеомы (изображение дерева). Оформление буквы О в виде яблока даёт ассоциативную отсылку на запретный плод, который, по одной из версий исследователей, был яблоком.
Большую роль в восприятии адресатом видеом играют ассоциации, вызываемые при чтении вербального текста и восприятии рисунка.
Продолжением идеи воплощения слова и образа в единое целое с целью усиления читательского восприятия являются изостишия. «Изостишия» - совместный арт-проект поэта В. П. Вишневского и художника А. Рыбакова, который представляет собой коллажи и живописные работы данных авторов. Поэт пишет пером, кистью, маркером по самым разнообразным материалам, создавая уникальные шрифтовые композиции. Художник, экспериментируя с цветом, формой, фактурой и ритмом в традициях русского авангарда, объединяет слово и изображение в единое целое.
В разделе «Роль графических средств в создании формы и содержания текстов В. П. Вишневского» рассмотрены средства графического уровня языка, участвующие в создании индивидуальности стиля В. П. Вишневского. Так, для достижения комического эффекта поэт часто нарушает принципы употребления прописных и строчных букв: ПОРАграфы: ...я даже формулировать страшусь / и рифмовать, понятно, не беРУСЬ...
Устранение пробела между словами обусловлено эпатажным характером всей поэзии В. П. Вишневского, его стремлением выйти за рамки традиций с целью создания комизма, сарказма, например: ...Но вдруг сказал не «Добрыйвечерздрасьте»; ВнашенелёгкоевремяКогда...: ... Большевики — о вас мне говорили?! / О! (онеобходимостикоторой).
В художественных текстах поэта наблюдаются случаи использования разрядки отдельного слова: ...Ты в ней, увы, не вызвал безогляд а...: Как сладко приближаться на машине!.. По нашему мнению, разрядка придаёт смысловую значимость слову, делает акцент не столько на его форме, сколько на содержании.
В. П. Вишневским нарочито нарушаются нормы орфографии:
... чувство юмора Вашего /мне отка-зы-ва-ет... ;
Мы живём в такое время,
да, мы живём в такоевремя,
да, в такое уж евремя... Автор прибегает к этому приёму для снижения образа описываемого объекта или травестирования известных явлений.
Встречаются единичные случаи обыгрывания узуальных графических сокращений, например:...Мне б со всеми расплатиться / В без У. слоеных Е. динииах!.. / И - как птица. Помимо обыгрывания сокращения у.е. (условные единицы) наблюдаем расчленение словоформ (безусловные единицы), а также нарушение орфографических и пунктуационных правил.
В текстах В. П. Вишневского наблюдается транслитерация: Онли Ю (англ. onlyyou 'только ты'); ...И с дикими криками «Тунайт, бэби. тунайт!..» (англ. Tonight, Baby, Tonight 'ночь, малыш, ночь') -строка из популярной песни 1990-х гг. в исполнении Лады Дэне; Да, я в степи не Ви Ай Пи (англ. аббревиатура V.I.P. < very important person 'очень важная особа; очень известный, влиятельный или богатый человек, требующий индивидуального обслуживания и охраны').
По нашему мнению, подобное графическое оформление поэтических текстов В. П. Вишневского является результатом влияния средств массовой коммуникации на современного носителя русского языка, на языковую личность.
В Заключении диссертации подводятся основные итоги.
Основными особенностями идиостиля В. П. Вишневского являются: смеховая тональность текстов; жанры одностишие, видеома, изостишие, выступающие средствами создания структуры, смысла, оценочности и эмоциональности текста; употребление многоточия в конце стиха и восклицательного знака с «отточием» (стилистическая фигура умолчание)-, создание окказионализмов путём междусловного наложения, префиксальным, суффиксальным, суффиксально-префиксальным способами; каламбуры, основанные на наложении разных значений одного и того же слова; использование приёма паронимиче-ской аттракции; перефразирование прецедентных текстов, высказываний; цитация (неточное цитирование); средства разных уровней языка, участвующие в создании сарказма, иронии, комизма текста: на фонетическом уровне: аллитерация, намеренное нарушение орфоэпических норм, выраженное на письме, звуковое обыгрывание иноязычных основ; на графическом уровне: особое графическое оформление текстов в целом и слов в частности; на лексическом уровне: использо-
вание просторечной и жаргонной лексики в одном контексте наряду с лексикой высокого стиля, частотное употребление иноязычных слов, явления омонимии; на словообразовательном уровне: обыгрывание статуса словоформы (расчленение и усечение словоформ), использование архаичных аффиксов; на морфологическом уровне", расширение парадигмы сравнительной степени прилагательного, обыгрывание категории числа; на синтаксическом уровне: многочисленны синтаксические конструкции, содержащие междометие «о», и предложения с обращениями.
О наличии своеобразия идиостиля В. П. Вишневского свидетельствуют написанные на его тексты подражания, пародии современных авторов О. Арефьевой, М. Четвертовой, А. Ушкина, Ф. Ефимова, Н. Колина и др. Они воспринимают у В. П. Вишневского следующие черты его идиостиля: 1) формальные признаки: а) жанр «одности-шие»; б) тематика (любовные похождения или конфузы); в) метрика (ямбический метр); г) графический облик текста (многоточие в конце стиха и восклицательный знак с «отточием»; мотивированное нарушение графических норм); 2) семантические признаки: а) перефразирование прецедентных высказываний; б) употребление просторечной и жаргонной лексики; в) обыгрывание синтаксических явлений: междометное начало строк, обращения; г) использование каламбуров; д) создание окказионализмов; е) использование приёма контаминации.
Все вышеперечисленные особенности идиостиля В. П. Вишневского способствуют выражению смеха в рамках кинического комплекса русской смеховой культуры, который репрезентирует амбивалентный характер смеха, то есть высмеивается то явление, которое нужно усовершенствовать, изменить к лучшему.
Библиографический список включает перечень научной литературы, словарей и энциклопедий, источников иллюстративного материала.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
• в изданиях, рекомендованных ВАК:
1. Приёмы порождения иронического текста (на материале произведений В. П. Вишневского) // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». - 2010. - № 3. - С. 91-93.
2. Языковая реализация смеховой культуры в современном комическом тексте // Вестник Северо-Осетинского государственного университета им. К. Л. Хетагурова. Общественные науки. — 2010. -№ 4. - С. 143-146.
3. Лингвистический анализ жанра видеомы в творчестве В. П. Вишневского//Ярославский педагогический вестник. Гуманитарные науки. Т. 1. - 2010. - №4. - С. 188-190. (в соавт. с Е. И. Бегловой).
• в других изданиях:
4. Роль фразеологизмов в порождении юмористических текстов В. П. Вишневского // Молодёжь. Прогресс. Наука: Сб. материалов IV Межвуз. науч.-практ. конф. молодых учёных (Республика Башкортостан, г. Стерлитамак, 6-11 апреля 2009 г.) / Отв. ред. А. Л. Галиев; зам. отв. ред. Л. М. Липецкая. - Стерлитамак: Стерлитамак. гос. пед. академия им. Зайнаб Биишевой, 2009. - С. 60.
5. Слово как основа образной структуры современного художественного текста//Русский язык: исторические судьбы и современность: IV Междунар. конгресс исследователей русского языка (Москва, 20-23 марта 2010 г.): Труды и материалы / Сост. М. Л. Ремнёва, А. А. Поликарпов. - М.: Изд-во МГУ, 2010. - С. 312-313.
6. Роль лексико-фразеологических средств в текстах комического жанра (на материале произведений В. П. Вишневского и М. Н. Задорнова) // Lingüistica juvenis. Сб. науч. тр. молодых учёных. Вып. 12: Семантика языковых единиц в речевой деятельности. - Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2010. - С. 106-113.
7. Авторские неологизмы в творчестве В. П. Вишневского (функционально-прагматический аспект) // Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках: V Междунар. науч. конф. (Днепропетровск, 7-8 апреля 2011 г.): Материалы / Сост. Т. С. Пристайко. - Днепропетровск: Нова ¡деолопя, 2011. - С. 254— 256.
Верченко Галина Борисовна
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИДИОСТИЛЯ В. П. ВИШНЕВСКОГО
Специальность 10.02.01 — русский язык
Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Подписано в печать 26.12.2012 г. Гарнитура «Times». Бумага ксероксная. Формат 60х80Ь16. Печать оперативная. Усл. печ. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ № 436/12
Отпечатано в полиграфическом участке Стерлитамакского филиала Башкирского государственного университета: 453103, г. Огерлитамак, пр. Ленина, д. 49.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Верченко, Галина Борисовна
Введение.
Глава I. Языковой модус русской смеховой культуры.
1.1. Смеховая культура как объект гуманитарных исследований.
1.2. Языковые личности-носители народной русской смеховой культуры.
Выводы по I главе.
Глава II. Лингвистические особенности проявления смеховой культуры в художественном тексте и в идиостиле писателя.
2.1. Понятие идиостиля в современной лингвистике.
2.2. Языковая игра как стилистический приём иронической поэзии и свойство идиостиля писателя-сатирика.
2.3. Жанровое многообразие художественных текстов, отражающих русскую смеховую культуру.
2.4. Приёмы и языковые средства реализации элементов смеховой культуры в произведениях современных писателей-сатириков.
Выводы по II главе.
Глава III. Семантические и функционально-прагматические особенности идиостиля В. П. Вишневского.
3.1. Владимир Вишневский как современный поэт-сатирик.
3.2. Реализация признаков идиостиля В. П. Вишневского в современных пародиях.
3.3. Ресурсы различных уровней русского языка как основа языковой организации текстов В. П. Вишневского.
3.4. Индивидуально-авторские неологизмы в произведениях
В. П. Вишневского.
3.5. Своеобразие каламбура в произведениях В. П. Вишневского.
3.6. Жанр «видеома» в творчестве В. П. Вишневского.
3.7. Роль графических средств в создании формы и содержания текстов В. П. Вишневского.
Выводы по III главе.
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Верченко, Галина Борисовна
В диссертационном исследовании выявляются особенности идиостиля современного поэта Владимира Петровича Вишневского в лингвокультуро-логическом, социолингвистическом, психолингвистическом и лингвопраг-матическом аспектах.
Индивидуальность стиля художника слова можно обнаружить в отборе жизненного материала, в постановке проблем, в выборе тематики и жанровых форм, частотных приёмах композиции, эмоциональном тоне произведения, в идейном содержании, способах создания образности, отборе и сочетаемости языковых единиц. Проблема идиостиля, следовательно, «имеет комплексный, интегративный характер, который может быть выявлен во всей полноте и многоаспектности только при междисциплинарном подходе. Проблема идиостиля столь же глубока и неисчерпаема, как неисчерпаема сама личность художника» [Болотнова 2001: 63].
Сатирические произведения современного поэта В. П. Вишневского исследовались частично. Так, Т. М. Казакмурзаева отмечает [Казакмурзаева 2007] личностный аспект использования эмоционально-экспрессивного модуса в поэтической сатире В. П. Вишневского. Учёный полагает, что лин-гвокреативный подход к модусу как оценочному компоненту позволяет автору переосмыслить значения языковых единиц, манифестируя их эвристические возможности и создавая условия для самореализации. Творчество В. П. Вишневского, по мысли исследователя, воспринимается как результат самонаблюдения и самоанализа, продиктованного дистинктивным подходом к действительности. Мы видим, что Т. М. Казакмурзаевой рассмотрены структурно-смысловые характеристики сатирических текстов при реализации модусных композитов, выявлены особенности восприятия читателем поэтической сатиры и её оценочная составляющая, определены культурологическая, аксиологическая и индивидуальная обусловленность сатиры, дан анализ формирования оценочности и влияния на сатирическое произведение рекламных текстов, исследованы особенности использования В. П. Вишневским паралингвистических средств для усиления воздействующей силы оценочного значения.
Наше исследование поэтических произведений В. П. Вишневского выполнено в русле антропоцентрического подхода к изучению языка и его реализации в речи, в частности, в художественных текстах нашего современника.
Актуальность обусловлена тем, что диссертационная работа выполнена в рамках антропоцентрического подхода, который предполагает изучение языковой личности. Речевые произведения В. П. Вишневского исследуются с позиций русской смеховой культуры. В связи с выявлением особенностей идиостиля В. П. Вишневского анализируются пародийные тексты современных писателей, эксплицирующие потенциал языковой личности и речевой вкус современника, что необходимо для выявления закономерностей формирования и развития функциональных разновидностей русского литературного языка, а также языкового вкуса носителя русского языка в синхронии и диахронии.
Цель настоящей работы заключается в выявлении особенностей идиостиля В. П. Вишневского, в первую очередь связанных с организацией языковых средств разных уровней в текстах поэта, а также в описании приёмов создания образности и неповторимости сатирических произведений конкретной языковой личности.
Данная цель определяет необходимость решения следующих задач:
1) изучить труды, посвященные русской смеховой культуре для полного владения теорией вопроса;
2) уточнить содержание основных понятий исследования: идиостилъ, идиолект, языковая личность, языковая игра, стилистический приём',
3) рассмотреть индивидуально-авторские жанры произведений современных писателей-сатириков М. Н. Задорнова и И. М. Губермана с целью определения индивидуального и стереотипного в идиостиле 5 I . " «
В. П. Вишневского;
4) проанализировать тексты разных авторских жанров (одностигиие, видеома, изостишие), а также жанров подражание, пародия, являющихся рефлексивными свидетельствами на восприятие произведений В. П. Вишневского;
5) выявить и описать закономерности употребления языковых единиц различных уровней языка (фонетического, графического, лексического, словообразовательного, морфологического, синтаксического) в текстах В. П. Вишневского.
Объект исследования составляют произведения современного поэта-юмориста, сатирика В. П. Вишневского, для творчества которого характерно обращение к особенностям речи нашего современника.
Предметом исследования послужили лингвистические и стилистические особенности сатирических (юмористических) текстов поэта-современника В. П. Вишневского, как отражение русской смеховой культуры; своеобразие его идиостиля.
Материалом исследования явились тексты В. П. Вишневского из сборников «Спасибо мне, что есть я у тебя» (1992), «Басни о Родине» (2000), «Вишневский в супере» (2000); из 13-го тома «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» (2008), «Первоисточники» (2010), «То есть. Быть заменимым некрасиво: Перезагрузка» (2010), персональный Интернет-сайт http://www.vishnevskii.ru; а также книга М. Н. Задорнова «Я никогда не думал.» (2010), сайт http://www.zadornov.net; сборник произведений И. М. Губермана «Седьмой дневник» (2010) и неофициальный сайт http://www.guberman.info. Картотека языкового материала насчитывает более 1000 единиц, извлечённых методом сплошной выборки.
Методологической и теоретической основой диссертационного исследования являются работы: а) по смеховой культуре: С. С. Аверинцева, М. М. Бахтина, А. В. Бондаренко, В. С. Елистратова, Л. В. Карасёва, А. Г. Козинцева, Д. С. Лихачёва, А. М. Панченко, Н. В. Понырко,
И. Ю. Роготнева и др.; б) по филологическому анализу художественного текста: Л. Г. Бабенко, Е. И. Бегловой Ю. В. Казарина, Н. А. Купиной, Д. М. Магомедовой, Н. А. Николиной, Л. А. Новикова и др.; в) по изучению языка поэтических произведений: В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, В. П. Григорьева, Л. В. Зубовой и др.; г) по стилистике и лингвистике текста: Е. И. Бегловой, Н. С. Болотновой, Н. С. Валгиной, И. Б. Голуб, Л. Г. Кайда, А. Н. Кожина, М. Н. Кожиной, В. В. Леденёвой, Д. Э. Розенталя, В. Е. Чернявской и др. Теоретической основой для определения и понимания идиостиля, идиолекта, языковой личности, языковой игры, стилистического приёма послужили труды В. В. Виноградова, Т. А. Гридиной, Ю. Н. Караулова, В. В. Леденёвой, Ю. Е. Прохорова, В. 3. Санникова, А. П. Сковородникова и др.
В работе использовались следующие методы исследования: метод анализа и синтеза теоретического материала; метод сплошной выборки; сравнительно-сопоставительный метод; описательно-аналитический метод, включающий наблюдение анализируемых языковых явлений, их анализ и классификацию, а также интерпретацию полученных результатов.
Научная новизна исследования заключается в выявлении и комплексном анализе лингвистических, стилистических особенностей идиостиля В. П. Вишневского: определении специфики использования ресурсов различных уровней языка в создании приёмов языковой организации текста; описании способов образования и функций индивидуально-авторских неологизмов, использованных в текстах; характеристики жанров видеома, изо-стишие; представлении роли графических средств в создании формы и содержания текстов; описании особенностей репрезентации признаков идиостиля В. П. Вишневского в подражаниях и пародиях современных авторов (О. Арефьевой, М. Четвертовой, А. Ушкина, Ф. Ефимова и др.).
Теоретическая ценность обусловлена интегрированным подходом к изучению художественного текста. Исследование вносит вклад в дальнейшее развитие антропоцентрического изучения языка, в идиостилистику, лингвокультурологию, социолингвистику; подтверждает взаимосвязь культурологии, философии, психологии, социологии, литературоведения и лингвистики в трактовке языка художественного произведения, декларируя комплексный подход к изучению художественного текста.
Практическая значимость работы состоит в том, что её материалы и результаты могут быть использованы в вузовских курсах современного русского языка, стилистики, культуры речи, филологического анализа текста, лингвокультурологии, психолингвистики, спецкурсах и спецсеминарах по русскому языку, а также в лексикографии (издание авторских словарей).
Гипотеза диссертационного исследования: лингвистические и стилистические особенности произведений поэта-сатирика В. П. Вишневского отражают своеобразие русской речи современного носителя родного языка, а тексты автора репрезентируют русскую смеховую культуру, частью которой является амбивалентный характер смеха.
Положения, выносимые на защиту:
1) творчество В.П.Вишневского эксплицирует русскую смеховую культуру;
2) произведения В. П. Вишневского характеризуются информационной насыщенностью, эксплицирующей реальную российскую действительность постсоветского периода, что отражается в их языке;
3) тексты В. П. Вишневского от текстов писателей-современников отличает жанровая специфика;
4) новые речевые жанры, в частности, индивидуально-авторские, обусловливаются своеобразием русской смеховой культуры и менталитетом русского народа;
5) основными приёмами создания образности и смеховой тональности в художественных текстах В. П. Вишневского являются трансформация фразеологизмов, перефразирование прецедентных текстов, цитация (неточное цитирование), употребление жаргонных и просторечных слов, использование приёмов паронимической аттракции, контаминации, употребление я,1 , I 'I каламбуров, основанных на наложении разных значений одного и того же слова, создание окказионализмов, употребление многоточия в конце стиха и восклицательного знака с «отточием», графическое оформление текстов в целом и слов в частности;
6) жанры одностишие, видеома, изостишие, гарик, задоринка, задор-низм, послесловица - это авторские жанры текстов со смеховой тональностью;
7) тексты жанров подражание и пародия на тексты В. П. Вишневского свидетельствуют о наличии специфических черт в его идиостиле;
8) идиостиль В. П. Вишневского репрезентирует языковую специфику кинического комплекса русской смеховой культуры.
Апробация исследования. Основные положения диссертации отражены в 7 публикациях, в том числе 3 - в изданиях, рекомендованных ВАК («Вестник МГОУ», серия «Русская филология»; «Ярославский педагогический вестник», серия «Гуманитарные науки»; «Вестник Северо-Осетинского государственного университета имени К. Л. Хетагурова», серия «Общественные науки»). Материалы исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка, научно-методологическом семинаре «Функционально-коммуникативное пространство языка и литературы», аспирантском семинаре «Текст как единица коммуникативного уровня: порождение и функционирование» Стерлитамакской государственной педагогической академии имени Зайнаб Биишевой (2009-2012); на международных и межвузовских научных и научно-практических конференциях: Межвузовская научно-практическая конференция молодых учёных «Молодёжь. Прогресс. Наука» (Стерлитамак, СГПА имени Зайнаб Биишевой, 2006, 2007, 2008, 2009), IV Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (Москва, МГУ имени М. В. Ломоносова, 2010), V Международная научная конференция «Лекси-ко-грамматические инновации в современных славянских языках» (Днепропетровск, Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара, 2011).
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистические особенности идиостиля В.П. Вишневского"
ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ
1. В. П. Вишневский - поэт-сатирик, наш современник, у которого уже есть свои последователи (подражатели). Так, О. В. Арефьева, М. Четвертова и др. воспринимают у него тематику (любовные похождения или конфузы) и метрику (ямбический метр) одностиший, а также некоторые приёмы языковой организации текста для создания смехового эмоционального тона. Например, использование многоточия в конце стиха и восклицательного знака с «отточием» (стилистическая фигура умолчание), мотивированное нарушение графических норм, использование прецедентных высказываний, каламбуров, употребление просторечной и жаргонной лексики, использование обращения и междометия «о» в начале предложения.
2. Черты идиостиля В. П. Вишневского проявляются не только в текстах-подражаниях, но и в произведениях пародийного содержания. В проанализированных пародиях Ф. Ефимова, Н. Колина, А. Ушкина мы находим выражение следующих признаков идиостиля поэта: пародии создаются на основе одностиший В. П. Вишневского за счёт их трансформации, перефразирования; пародисты вносят в тексты В. П. Вишневского свой взгляд, отношение и впечатление через отдельные слова и словосочетания; пародируемые произведения изображаются в уродливо-комическом виде; осмеянию подвергаются тематика художественных текстов, метрический и графический уровень, знаки препинания, стилистические фигуры умолчание, риторического вопроса; восклицания, обращения, а также использование трансформации прецедентных высказываний, просторечной лексики, приёма контаминации или способа междусловного наложения, создание окказионализмов.
3. В ходе лингвистического анализа произведений В. П. Вишневского выявлены средства разных уровней языка, участвующие в создании сарказма, иронии, комизма текста: а) на фонетическом уровне: аллитерация, намеренное нарушение орфоэпических норм, выраженное на письме, звуковое обыгрывание иноязычных основ; б) на лексическом уровне: использование просторечной и жаргонной лексики в одном контексте наряду с лексикой высокого стиля; частотное употребление иноязычных слов, явления омонимии. Частотны приёмы перефразирования прецедентных текстов, цитация (неточное цитирование); в) на словообразовательном уровне: обыгрывание статуса словоформы (расчленение и усечение словоформ), использование архаичных аффиксов; на морфологическом уровне: расширение парадигмы сравнительной степени прилагательного, обыгрывание категории числа; на синтаксическом уровне: многочисленны синтаксические конструкции, содержащие междометие «о», и предложения с обращениями. Продуктивность приёмов языковой игры обеспечивается использованием многообразия средств языка, которые направлены на разрушение стереотипных высказываний, порождённых стереотипами ожиданий адресата.
4. В индивидуально-авторских неологизмах - окказионализмах В. П. Вишневского отражаются факты действительности. Словотворчество помогает нивелировать устоявшиеся стереотипы в жизни, поведении, взглядах на политические события эпохи, помогает выразить эмоциональную оценку происходящего. Авторские окказионализмы органично включены в поэтические произведения В. П. Вишневского и раскрывают особенности его авторского мышления, помогают понять особенности эстетического отношения поэта к слову.
5. Каламбуры, создаваемые поэтом-сатириком В. П. Вишневским, обусловливаются приёмами языковой игры. Нами были проанализированы каламбуры, основанные на явлениях многозначности, парономасии, омонимии, контекстуальной антонимии, на наложении различных значений одного и того же слова: прямого и переносного, общелитературного и жаргонного, свободного и фразеологически связанного, специального и общеупотребительного, общеупотребительного и индивидуально-авторского (окказионального).
6. Оригинальность, индивидуальность не только смысла, но и структуры текстов поэта проявляется в новых жанрах: одностишии, видеоме, изо-стишии.
7. Особая черта идиостиля В. П. Вишневского: графическое оформление текста, связанное с расположением текста на листе, с видом букв, способами употребления и выделения слов, сокращённых слов, приводящее к акцентуации смысла посредством графической формы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследуя поэтические тексты современного поэта В. П. Вишневского с социолингвистической, лингвокультурологической и гелатологической (с позиций «смеха»), частично с психолингвистической точек зрения, мы определили роль художественного сатирического и пародийного текста в развитии эстетики речевого вкуса современной языковой личности, так как творчество В. П. Вишневского является саркастической рефлексией на реалии современной российской действительности. Актуальные явления называются поэтом словами, которые являются речевыми символами конкретного периода и эксплицируют речевой вкус эпохи в целом. «Вишневский показал нам, как мыслит, как видит, как чувствует его современник, и выяснилось, что сплошь и рядом мысли, взгляды и чувства были набором распространённых клише. Эту клишированную среду Вишневский сделал одновременно и мишенью своей насмешки, и предметом своей поэзии» [Зорин 2004: 7]. Тексты В. П. Вишневского отражают русскую смеховую культуру, где смех в разных его формах (от шутки до сарказма) призывает изменить существующие явления и пр. в лучшую сторону, по крайней мере не оставить их без внимания.
Язык произведений В. П. Вишневского во многом неканоничен. Однако это не мешает людям, не обладающим филологическим образованием, понимать и оценивать его необычность, оригинальность и своеобразие как с точки зрения стиля, языка, жанра, так и с точки зрения смысла. Все это влияет на формирование идиостиля поэта-сатирика.
Языковая игра (каламбуры разного рода, комбинирование языковых средств разных его уровней и пр.) выступает средством передачи мыслей, чувств, эмоций, ощущений, невербализованных идей автора, становится всё более востребованной и в разговорной речи, и в художественном тексте, прежде всего в связи со стремлением сказать что-то, не повторяясь, не прибегая к «избитым формулировкам», потерявшим уже не только образность, но и чётко различимый смысл. Анализ художественных текстов В. П. Вишневского показал, что языковая игра является приметой его идио-стиля.
И. С. Эвентов выделяет экспрессивные свойства художественной речи, которые являются особой прерогативой поэзии: эмоциональное воздействие на читателя поэтического ритма, «музыки стиха», целой системы внутристиховых созвучий (аллитерации, рифмы, ассонансы) и громадные возможности сатирической обработки слова, фразы и строки (неологизмы, каламбуры, синтаксические параллелизмы и т. д.), которые предоставляет автору стихотворная речь [Эвентов 1968: 339-340]. Всё это находит выражение в творчестве В. П. Вишневского.
М. Захарова отмечает, что российское общество переживает очередной переходный период, который соответствующим образом отражается во всех сферах жизни и деятельности человека и, естественно, в языке и речи, фиксирующих всё, даже самые малые, изменения общественного сознания [Захарова 2006: 159]. Русские писатели всегда отражали трудности жизни, представляя в своих текстах различные оценки актуальных явлений соответствующего периода, порождая новые образы, эксплицирующие динамику оценки от юмористической до саркастической и наоборот. Так, у В. П. Вишневского получили оценки период перестройки, кризисы, этические и эстетические нормы нашего современника, его речевые пристрастия, события, происходящие в России.
Произведённые нами лингвистический, стилистический и частично психолингвистический анализы текстов В. П. Вишневского позволяют сделать выводы о том, что произведения поэта репрезентируют главным образом ироническую и саркастическую оценки фактов и реалий российской действительности, реже тексты обладают шутливой, комической окраской. Образы произведений В. П. Вишневского - это своеобразные новые символы периода общественных изменений.
Для выявления особенностей сатирических произведений В. П. Вишневского нами были рассмотрены в сравнительном аспекте тексты писателей-современников М. Н. Задорнова и И. М. Губермана. Такое сопоставление выявило: 1) индивидуально-авторские жанры одностишив В. П. Вишневского, гарик И. М. Губермана, задоринка, задорнизм, послесло-вица М. Н. Задорнова отражают русскую смеховую культуру и выражают ироническую, саркастическую оценки фактов и реалий современной действительности; 2) в текстах В. П. Вишневского, И. М. Губермана и М. Н. Задорнова частотно использование прецедентных имён, активны трансформация фразеологизмов, пословиц и поговорок, то есть для творчества представленных авторов характерно использование прецедентных феноменов (прецедентных имён, прецедентных высказываний).
Основными особенностями идиостиля В. П. Вишневского являются: смеховая тональность текстов; жанры одностишие, видеома, изостишие; употребление многоточия в конце стиха и восклицательного знака с «отточием»; создание окказионализмов путём междусловного наложения (приём контаминация), префиксальным, суффиксальным, суффиксально-префиксальным способами; каламбуры, основанные на наложении разных значений одного и того же слова; использование приёма паронимической аттракции; перефразирование прецедентных текстов, высказываний; цитация (неточное цитирование); средства разных уровней языка, участвующие в создании сарказма, иронии, комизма текста: аллитерация; мотивированное нарушение орфоэпических норм, выраженное на письме; звуковое обыгрывание иноязычных основ; особое графическое оформление текстов в целом и слов в частности; использование актуальных в употреблении жаргонных, просторечных и иноязычных слов (типа лох, бухать, дистрибьютор и др.); употребление явления омонимии; обыгрывание статуса словоформы (расчленение и усечение словоформ); использование архаичных аффиксов; расширение парадигмы сравнительной степени прилагательного; обыгрывание категории числа; многочисленны синтаксические конструкции, содержащие междометие «о», и предложения с обращениями.
Особым приёмом порождения эмоциональности и оценочности текста является частотное употребление многоточия в конце стиха и восклицательного знака с «отточием», демонстрирующие стилистическую фигуру умолчание, которая позволяет адресату текста создавать собственные оценки описываемым явлениям, заставляет его рефлексировать, интерпретировать текст согласно своим установкам, то есть не оставаться равнодушным. Аналогичную функцию выполняют и предложения с обращениями, междометное начало строк (междометие О!).
Окказионализмы травестируют некоторые вульгарные, антисоциальные явления постсоветского периода, то есть нарушающие действующие социальные, этические, эстетические и речевые нормы, традиции.
Особое место в текстах занимает каламбур, основанный на разных приёмах языковой игры: на явлениях многозначности, парономасии, омонимии, контекстуальной антонимии, на наложении различных значений одного и того же слова: прямого и переносного, общелитературного и жаргонного, свободного и фразеологически связанного, специального и общеупотребительного, общеупотребительного и индивидуально-авторского.
Новые жанры одностишие, видеома, изостишие выступают особыми средствами создания структуры, смысла, оценочности и смеховой тональности текста.
О наличии своеобразия идиостиля В. П. Вишневского свидетельствуют написанные на его тексты подражания, пародии современных авторов О. Арефьевой, М. Четвертовой, А. Ушкина, Ф. Ефимова, Н. Колина и др. Они воспринимают у В. П. Вишневского следующие черты его идиостиля: 1) формальные признаки: а) жанр «одностишие»; б) тематика (любовные похождения или конфузы); в) метрика (ямбический метр); г) графический облик текста (многоточие в конце стиха и восклицательный знак с «отточием»; мотивированное нарушение графических норм); 2) семантические признаки'.
- ( г а) перефразирование прецедентных высказываний; б) употребление просторечной и жаргонной лексики; в) обыгрывание синтаксических явлений: междометное начало строк, обращения; г) использование каламбуров; д) создание окказионализмов; е) использование приёма контаминации.
Все вышеперечисленные особенности идиостиля В. П. Вишневского способствуют выражению смеха в рамках кинического комплекса русской смеховой культуры, который репрезентирует амбивалентный характер смеха, то есть высмеивается то явление, которое нужно усовершенствовать, изменить к лучшему.
Перспективой нашего исследования мы видим упорядочивание языкового и жанрового материала работы, который может послужить базой для создания индивидуально-авторского типа словаря, в частности, словаря произведений поэта-сатирика В. П. Вишневского, нашего современника.
Список научной литературыВерченко, Галина Борисовна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Аееринцев 1992 Аверинцев С. С. Бахтин, смех, христианская культура // Аверинцев С. С., Давыдов Ю. Н., Турбин В. Н. М. М. Бахтин как философ. - М.: Наука, 1992. - С. 7-19.
2. Аверинцев 1993 Аверинцев С. С. Бахтин и русское отношение к смеху // От мифа к литературе. Сб. к 70-летию Е. М. Мелетинского. - М.: Российский университет, 1993. - С. 341-345.
3. Аристотель 1998 Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. - Минск: Литература, 1998. - 1112 с.
4. Арнольд 1973 Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз. - Л.: Просвещение, 1973. - 304 с.
5. Артемова 2002 Артемова Е. А. Карикатура как жанр политического дискурса: Дис. . канд. филол. наук. - Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2002. - 175 с.
6. Арутюнова 1998 Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 896 с.
7. Афанасьев 1984 Афанасьев В. Муза пламенной сатиры // Сатира русских поэтов первой половины XIX в.: Антология / Сост., авт. вступ. ст., авт. примеч. В. Афанасьев. - М.: Советская Россия, 1984. - С. 3-18.
8. Бабенко, Казарин 2005 -Бабенко Л. Г. Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник: Практикум. М.: Флинта; Наука, 2005. - 496 с.
9. Барская, Герасимова 1980 Барская Н. Н., Герасимова Н. Г. Русская грамматика. Т. 1. - М.: Наука, 1980. - 784 с.
10. Барт 1994 Барт Р. От произведения к тексту // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. - М.: Прогресс, 1994. - С. 413-424.
11. Барщевский 1914 Барщевский И. Несколько слов из истории искусства скоморохов. - Ростов Ярославский: Типография А. Барщевского, 1914.-11 с.
12. Бахтин 1975 Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. -М.: Художественная литература, 1975. - 504 с.
13. Бахтин 1986 Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1986. - 445 с.
14. Бахтин 1990 Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. - 2-е изд. - М.: Художественная литература, 1990. - 543 с.
15. Бахтин 1996 Бахтин М. М. Проблема речевых жанров. Из архивных записей к работе «Проблема речевых жанров». Проблема текста // Бахтин М. М. Собр. соч.: В 5 т. - Т. 5: Работы 1940-х - начала 1960-х годов. - М.: Русские словари, 1996. - С. 159-206.
16. Беглов 2007 Беглов В. А. Актуальные вопросы теории литературы и поэтики: Учеб. пособие. - Кн. 1. - Стерлитамак: Стерлитамак. гос. пед. академия, 2007. - 200 с.
17. Беглов 2007 Беглов В. А. Актуальные вопросы теории литературы и поэтики: Учеб. пособие. - Кн. 2. - Стерлитамак: Стерлитамак. гос. пед. академия, 2007. - 140 с.
18. Беглова 2001 Беглова Е. И. Средства русского языка в стилистическом аспекте: Учеб. пособие. - Стерлитамак: Стерлитамак. гос. пед. ин-т, 2001.-291 с.
19. Беглова 2006 а Беглова Е. И. Неологизмы-экспрессемы в языке современной газеты // Язык и текст: коммуникативно-прагматический аспект: Сб. научных трудов / Отв. ред А. Г. Судариков. - Стерлитамак: Стер-литамак. гос. пед. академия, 2006. - С. 4-13.
20. Беглова 2006 б Беглова Е. И. Филологический анализ художественного текста: Учеб. пособие. - Изд. 2-е, испр. и доп. - Стерлитамак: Стерлитамак. гос. пед. академия, 2006. - 121 с.
21. Беглова 2007 Беглова Е. И. Семантико-прагматический потенциал некодифицированного слова в публицистике постсоветской эпохи: Монография. - М.: Моск. гос. областной ун-т; Стерлитамак: Стерлитамак. гос. пед. академия, 2007. - 353 с.
22. Беглова 2010 Беглова Е. И. Перифраза и перефраза как образные компоненты публицистического текста // Труды Стерлитамакского филиала Академии наук РБ. Серия «Филологические науки». Вып. 4. / Отв. ред. И. Е. Карпухин. - Уфа: АН РБ, Гилем, 2010. - С. 6-8.
23. Беглова, Наумова (Верченко) 2010 Беглова Е. И., Наумова (Верченко) Г. Б. Лингвистический анализ жанра видеомы в творчестве В. П. Вишневского // Ярославский педагогический вестник. Гуманитарные науки. Т. 1.-2010.-№4.-С. 188-190.
24. Белкин 1975 Белкин А. А. Русские скоморохи. - М.: Наука, 1975.- 191 с.
25. Береговская 1999 Береговская Э. М. Принцип организации текста как игровой момент // Русская филология. Уч. зап. Смоленского гос. пед. ун-та. Вып. 4. - Смоленск: Смоленский гос. пед. ун-т, 1999. - С. 159-180.
26. Болдина 1982 Болдина Л. И. Ирония как вид комического: Ав-тореф. . канд. филол. наук. - М.: Изд-во МГУ, 1982. - 22 с.
27. Бондаренко 2009 а Бондаренко А. В. Языковая онтология сме-ховой культуры: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. - М.: Военный ун-т, 2009.-47 с.
28. Бондаренко 2009 б Бондаренко А. В. Языковая теория «смеха»: экзистенциальные предпосылки // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. - 2009. - № 2. - С. 269-275.
29. Брандес 1971 БрандесМ. П. Стилистический анализ. - М.: Высшая школа, 1971. - 191 с.
30. Бузина 2007 Бузина О. К. Смеховая культура и маргинальное поведение в Древней Руси // Актуальные проблемы русской философии и культуры: Материалы студенческой конференции, 19 мая 2006 г. - СПб.: СПбГУ, 2007. - С. 88-94.
31. Булыгина, Шмелёв 1997 -Булыгина Т. В., Шмелёв А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. - 574 с.
32. Бурвикова, Костомаров 2006 Бурвикова Н. Д., Костомаров В. Г. Воспроизводимые сочетания слов как лингвокогнитивная и терминологическая проблема // Филологические науки. - 2006. - № 2. - С. 45-53.
33. Бутенко 1996 Бутенко И. А. Над чем смеётся черный юмор? // Социологические исследования. - 1996. - № 7. - С. 686-692.
34. Бушев 2007 Бушев А. Б. Русский язык и современный социум // Октябрь. - 2007. - № 11. - С. 172-176.
35. Волгина 2003 -Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: Учеб. пособие для студ. вузов. М.: Логос, 2003. - 304 с.
36. Виноградов 1961 -Виноградов В. В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Художественная литература, 1961. - 613 с.
37. Виноградов 1963 Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 255 с.
38. Виноградов 1971 Виноградов В. В. О теории художественной речи. - М.: Высшая школа, 1971. - 240 с.
39. Виноградов 1977 Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977. - 312 с.
40. Виноградов 1980 Виноградов В. В. О языке художественной прозы: Избранные труды. - М.: Наука, 1980. - 360 с.
41. Винокур 1980 Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М.: Наука, 1980. - 237 с.
42. Винокур 1990 Винокур Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. - М.: Наука, 1990. - 451 с.
43. Витгенштейн 1985 Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XVI. - М.: Прогресс, 1985. -С. 79-128.
44. Вишнякова 1978 Вишнякова О. В. О проблемах паронимии // Вопросы языкознания. - 1978. - № 4. - С. 96-106.
45. Вулис 1976 ВулисА. 3. Метаморфозы комического. — М.: Искусство, 1976. - 126 с.
46. Гагин 2005 Гагин В. Н. Праздничность как феномен русской культуры. - М.: Профиздат, 2005. - 320 с.
47. Гальперин 1954 Гальперин И. Р. Речевые стили и стилистические средства языка // Вопросы языкознания. - 1954. - № 4. - С. 76-84.
48. Гальперин 1981 Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 140 с.
49. Гвасалиа 1989 Гвасалиа Р. И. Исторический феномен комического и ореол его действия: Дис. . канд. филос. наук. - Тбилиси, 1989. -253 с.
50. Гершанова 2003 Гершанова А. Ф. Концепты «рай» и «ад» в языковой картине мира В. В. Набокова (по роману «Дар»): Дис. . канд. филол. наук. - Уфа: Башкирский гос. ун-т, 2003. - 226 с.
51. Гёте 1937 Гёте И. В. Простое подражание природе, манера, стиль // Собр. соч.: В 13 т. Т. 10. - М.: Художественная литература, 1937. -С.399-403.
52. Гинзбург 1974 Гинзбург Л. Я. О лирике. - Л.: Советский писатель, 1974.-408 с.
53. Гловинская 1996 Гловинская М. Я. Активные процессы в грамматике (на материале инноваций и массовых языковых ошибок) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Под ред. Е. А. Земской. - М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 237-304.
54. Голубков 1991 -Голубков С. Г. Мир сатирического произведения. Учеб. пособие по спецкурсу. Самара: Самарское кн. изд-во, 1991. - 108 с.
55. Гольдин 1999 Гольдин Е. В. Проблемы жанроведения // Жанры речи. Сб. научных статей. - Саратов: Изд-во гос. учебно-научного центра «Колледж», 1999. - С. 4-7.
56. Гончарова 1984 Гончарова Е. А. Пути лингвистического выражения категорий автор-персонаж в художественном тексте. - Томск: Изд-во Томского гос. ун-та, 1984. - 149 с.
57. Горелов, Седов 1997 Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики: Учеб. пособие. - М.: Лабиринт, 1997. - 224 с.
58. Горшков 1996 Горшков А. И. Русская словесность. От слова к словесности. - М.: Просвещение, 1996. - 336 с.
59. Григорьев 1983 Григорьев В. П. Грамматика идиостиля:
60. B. Хлебников. М.: Наука, 1983. - 225 с.
61. Гридина 1996 Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество: Монография. - Екатеринбург: УралГПИ, 1996. - 215 с.
62. Гридина 2009 Лингвистика креатива: Коллективная монография / Отв. ред. Т. А. Гридина. - Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2009. -368 с.
63. Дементьев 2000 Дементьев В. В. Непрямая коммуникация и её жанры / Под ред. В. Е. Гольдина. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2000. - 248 с.
64. Дземидок 1974 Дземидок Б. О комическом / Пер. с польского
65. C. Святского. М.: Прогресс, 1974. - 223 с.
66. Диброва 1996 Диброва Е. И. Коммуникативно-когнитивная модель текстопорождения // Семантика языковых единиц: Доклады V Междунар. конф. Т. 2. - М.: Физкультура, образование и наука, 1996. - С. 130-137.
67. Дмитриев 1996 Дмитриев А. В. Социология юмора. - М.: РАН, 1996.-214 с.
68. Дмитриев 2012 Дмитриев Д. В. Средства номинации и предикации в отражении философской тематики творчества А. А. Фета: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: Мое. гос. обл. ун-т, 2012. - 19 с.
69. Елистратов 2006 Елистратов В. С. Жаргон, миф и смех (размышления к проблеме) // Слово в словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. - М.: ООО «Издательство Элпис», 2006. - С. 225-226.
70. Ермакова 2005 Ермакова О. П. Ирония и её роль в жизни языка. - Калуга, 2005. - 204 с.
71. Желтухина 2000 Желтухина М. Р. Комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. - Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2000. - 250 с.
72. Желъвис 1985 Жельвис В. И. Инвектива: опыт тематической и функциональной классификации // Этнические стереотипы поведения. - Л.: Наука, 1985. - С. 296-322.
73. Жирмунский 1975 Жирмунский В. М. Теория стиха. - Л.: Советский писатель, 1975. - 664 с.
74. Журавлёв 1982 Журавлёв А. Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации // Способы номинации в современном русском языке. - М.: Наука, 1982. - С. 45-108.
75. Зайцев 1984 Зайцев В. А. Русская советская поэзия: 1960-1970-е годы (стилевые поиски и тенденции). - М.: Изд-во МГУ, 1984. - 177 с.
76. Захарова 2006 Захарова М. Языковая игра как факт современного этапа развития русского литературного языка // Знамя. - 2006. - № 5. - С. 159-168.
77. Земская 1996 Земская Е. А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 90-141.
78. Земская, Китайгородская, Розанова 1983 Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Языковая игра // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест / Отв. ред. Е. А. Земская. - М.: Наука, 1983.-С. 172-214.
79. Золотова 1982 Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. - М.: Наука, 1982. - 368 с.
80. Зорин 2008 Зорин Л. О поэте Владимире Вишневском // Вишневский В. П. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 13. - М.: Эксмо, 2008. - С. 7.
81. Зубова 1989 Зубова Л. В. Поэзия Марины Цветаевой: Лингвистический аспект. - Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1989. - 264 с.
82. Зубова 1999 Зубова Л. В. Язык поэзии Марины Цветаевой (Фонетика, словообразование, фразеология). - СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1999. - 232 с.
83. Кайда 2005 Кайда JI. Г. Стилистика текста: от теории композиции - к декодированию: Учеб. пособие. - 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2005.-208 с.
84. Кайуа 2007 Кайуа Р. Игры и люди: Статьи и эссе по социологии культуры / Сост., пер. с фр. и вступ. ст. С. Н. Зенкина. - М.: ОГИ, 2007. -304 с.
85. Каминка 1965 Каминка Э. И. О юморе всерьёз // Искусство звучащего слова. Вып. I. / Сост. О. М. Итина. - М.: Советская Россия, 1965. -С. 99-113.
86. Карасёв 1991 Карасёв JI. В. Мифология смеха // Вопросы философии. - 1991. - № 7. - С. 68-86.
87. Карасик 2000 Карасик А. В. О ситуации смехового общения // Основное высшее и дополнительное образование: проблемы дидактики и лингвистики. - Волгоград: Политехник, 2000. - С. 105-108.
88. Караулов 1987 Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 263 с.
89. Каргаполова 2007 Каргаполова И. А. Человек в зеркале языковой игры. - СПб.: Золотое сечение, 2007. - 407 с.
90. Каримова 1989 Каримова Р. А. Абзац и компонент как составляющие художественного текста // Вопросы стилистики. Устная и письменная формы речи. Межвуз. науч. сб. (Вып. 23). - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1989.-С. 24-39.
91. Каримова 1991 Каримова Р. А. Семантико-структурная организация текста (на материале устных спонтанных и письменных текстов). -Уфа: Изд-во БашГУ, 1991. - 156 с.
92. Киклевич 2006 КиклевичА. К. Лингвисты шутят: Монография. - М.: Наука, 2006. - 215 с.
93. Киркегор 1993 Киркегор С. О понятии иронии // Логос: Фило-софско-литературный журнал. - 1993. - № 4. - С. 176-198.102 .Клушина 2003 КлушинаН. И. В какие игры мы играем // Русская речь. -2003. -№ 1.-С. 51-53.
94. Клушина 2006 КлушинаН. И. Буржуазные символы в языке современной России // Русская речь. - 2006. - № 2. - С. 43-49.
95. Кобылина 1988 Кобылина М. Н. Использование свойств языка в процессе литературного пародирования // Семантика и прагматика единиц языка в тексте. - Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1988. - С. 80-88.
96. Кожин 1979 Кожин А. Н. Очерки по стилистике художественной речи. - М.: Наука, 1979. - 254 с.
97. Кожина 1983 Кожина М. Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1983.-234 с.
98. Козинцев 2007 Козинцев А. Г. Человек и смех. - СПб.: Алетейя, 2007. - 236 с. Электронный ресурс. URL: http://krotov.info/libsec/l lk/koz/inzev04.htm (дата обращения: 22.11.2011).
99. Кольцов 1961 Кольцов М. Е. Писатель в газете. Выступления. Статьи. Заметки. -М.: Советский писатель, 1961. - 139 с.
100. Красных 2002 Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингво-культурология: Курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
101. Крысин 1996 -КрысинЛ. П. Эвфемизм в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Под ред. Е. А. Земской. М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 384-408.
102. Кузьмин 2004 Кузьмин Д. В. История русского моностиха: Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук. - Самара: Изд-во Самарского гос. пед. унта, 2004. Электронный ресурс. URL: http://www.vavilon.ru/dk/avtoreferat.html (дата обращения: 11.12.2011).
103. Кулинич 1999 КулиничМ. А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка): Монография. - Самара: Изд-во Самарского гос. пед. ун-та, 1999. - 264 с.
104. Купина 1983 -КупинаИ. А. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа. Красноярск: Изд-во Красноярского унта, 1983.- 160 с.
105. Кыштымова 2008 Кыштымова Т. В. Ономастическая игра в письмах А. П. Чехова к брату (на примере обращений и самопрезентаций) // Известия Уральского государственного университета. - 2008. - № 60. - С. 221-225.
106. Леденёва 2001 Леденёва В. В. Идиостиль (к уточнению понятия) // Филологические науки. - 2001. - № 5. - С. 36-41.
107. Леденёва 2004 ЛеденёваВ. В. Ментефакты и идиолектемы // Педагогическое образование и наука. - 2004. - № 4. - С. 27-28.
108. Лихачёв, Панченко, Понырко 1984 Лихачёв Д. С., Панченко А. М., Понырко Н. В. Смех в Древней Руси. - Л.: Наука, 1984. - 295 с.
109. Лотман 1972 ЛотманЮ. М. Анализ поэтического текста: Структура стиха. - Л.: Учпедгиз, 1972. - 272 с.
110. Лотман 1998 ЛотманЮ. М. Структура художественного текста// Лотман Ю. М. Об искусстве. - СПб.: Искусство - СПБ, 1998. - С. 14285.
111. Лотман, Успенский 1977 Лотман Ю. М., Успенский Б. А. Новые аспекты изучения культуры Древней Руси // Вопросы литературы. - 1977. -№ 3. - С. 148-167.
112. Лохов 2010 Лохов С. А. Скоморохи Электронный ресурс. URL: http://www.humanities.edu.ru/db/msg/81014 (дата обращения: 26.10.2010).
113. Лукьянов 1994 Лукьянов С. А. Экспрессивные конструкции как средство создания комического // Русский язык в школе. - 1994. — № 1. — С. 79-81.
114. Луннова 1996 ЛунноваМ. Г. Проблема идиостиля в сатирических жанрах // Общество, язык и личность. Материалы Всерос. науч. конф. -М., 1996.-С. 28-29.
115. Любимова 1990 Любимова Т. Б. Комическое, его виды и жанры. - М.: Знание, 1990. - 64 с.
116. Максимов 2003 Максимов В. И. Графические игры // Русская речь. - 2003. - № 5. - С. 66-68.
117. Манаков 1986 -МанаковВ. С. Сатирико-юмористическая проза. Проблемы жанра и стиля: Учеб. пособие по спецкурсу. Сыктывкар: Сыктывкарский гос. ун-т им. 50-летия СССР; Пермь: Пермский ун-т, 1986. -87 с.
118. Манн 1988 Манн Ю. В. Об одной из форм комического // Литература и искусство в системе культуры. - М.: Художественная литература, 1988.-С. 428.
119. Марков 1994 Марков В. Ф. О свободе в поэзии: Статьи, эссе, разное. - СПб.: Изд-во Чернышева, 1994. - 368 с.
120. Матвеева 1995 Матвеева И. Приёмы создания комического в раннем творчестве А. Платонова // «Страна философов» А. Платонова: проблемы творчества. Вып. 2. - М.: Наследие, 1995. - С. 82-92.
121. Мечковская 2000 Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: Пособие для студ. гуманит. вузов и учащихся лицеев. - 2-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.
122. Михайлов 2006 Михайлов H. Н. Теория художественного текста: Учеб. пособие. - М.: Академия, 2006. - 218 с.
123. Михалев 2008 Михалев В. Дар Божий // Вишневский В. П. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 13. - М.: Эксмо, 2008. - С. 8-9.
124. Морозов 1960 -МорозовА. А. Пародия как литературный жанр (к теории пародии) // Русская литература. 1960. - № 1. - С. 48-78.
125. Московский 1993 Московский А. П. Сатира и юмор в русской литературе: Учеб. пособие. - Иркутск: Изд-во ИГПИ, 1993. - 234 с.
126. Наумова (Верченко) 2010 б Наумова (Верченко) Г. Б. Языковая реализация смеховой культуры в современном комическом тексте // Вестник Северо-Осетинского государственного университета им. К. Л. Хетагурова. Общественные науки. - 2010. - № 4. - С. 143-146.
127. Николаев 1962 Николаев Д. П. Смех - оружие сатиры. - М.: Искусство, 1962. - 224 с.
128. Николаев 1988 Николаев Д. П. Смех Щедрина: Очерки сатирической поэтики. -М.: Советский писатель, 1988.-397 с.
129. Николина 2003 -НиколинаН. А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие. М.: Академия, 2003. - 256 с.
130. Николина, Агеева 2000 Николина Н. А., Агеева Е. А. Языковая игра в структуре современного прозаического текста // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей. - М.: Азбуковник, 2000. - С. 551-561.
131. Новиков 1988 Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ. - М.: Русский язык, 1988. - 304 с.
132. Новиков 1978 Новиков В. И. Жанровая сущность литературной пародии // Известия АН СССР. Серия языка и литературы. - 1978.-Т. 37. -№ 1. - С. 20-30.
133. Новиков 1989 Новиков В. И. Книга о пародии. - М.: Советский писатель, 1989. - 544 с.
134. Озмителъ 1973 Озмитель Е. К. О сатире и юморе: Пособие для учителей. - Л.: Просвещение, 1973. - 192 с.
135. Панфилов 2001 Панфилов О. Смех в эпоху постмодерна // Искусство XX века: парадоксы смеховой культуры: Сб. статей. - Нижний Новгород: Нижегородская государственная консерватория им. М. И. Глинки, 2001.-С. 287-291.
136. Панченко 1984 ПанченкоА. М. Смех как зрелище // Лихачёв Д. С., Панченко А. М., Понырко Н. В. Смех в Древней Руси. - Л.: Наука, 1984.-С. 72-153.
137. Панченко 1999 Панченко А. М. Юродивые на Руси // ПанченкоА. М. Русская история и культура: Работы разных лет. - СПб.: Юна, 1999.-С. 392-407.
138. Панъков 2005 -ПаньковН. А. Теория карнавала и «русское отношение к смеху» // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2005. - № 2. - С. 60-73.
139. Пищальникова 1992 Пищальникова В. А. Проблема идиостиля: Психолингвистический аспект. - Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 1992. -73 с.
140. Попкова 2007 а Попкова Н. Н. Доминанты идиостиля поэта-ирониста (на материале текстов Игоря Иртеньева): Дис. . канд. филол. наук. - Екатеринбург: Урал. гос. ун-т им. А. М. Горького, 2007. - 194 с.
141. Попкова 2007 б ПопковаН. Н. Доминанты идиостиля поэта-ирониста (на материале текстов Игоря Иртеньева): Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Екатеринбург: Урал. гос. ун-т им. А. М. Горького, 2007. -24 с.
142. Посадская 1996 Посадская Jl. А. Поэтика сатирического образа в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Актуальные проблемы филологии и её преподавания. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1996. -Ч. 1.-С. 45-46.
143. Приходько 1998 -Приходько В. К. Каламбур и приёмы его создания в произведениях Тэффи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: Мое. пед. гос. ун-т, 1998. - 16 с.
144. Приходько 2008 Приходько В. К. Выразительные средства языка: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2008. -256 с.
145. Прохоров 1997 Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М.: УРСС, 1997. - 224 с.
146. ПЗ.Ревзина 1996 -РевзинаО. Г. Поэтика окказионального слова // Язык как творчество. Сб. статей к 70-летию В. П. Григорьева. — М.: ИРЯ РАН, 1996.-С. 303-308.
147. Решетова 1995 -РешетоваЗ. П. Своеобразие иронии в рассказах С. Моэма // Анализ литературного произведения. Киров: Изд-во ВятГТУ, 1995.-С. 162-174.
148. Роготнев 2010 -РоготневИ. Ю. Смех, комизм, смеховая культура // Роготнев И. Ю. Художественный мир М. Е. Салтыкова-Щедрина и антимир смеховой культуры: Монография. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2010. — С. 70-85.
149. Розенталъ 1987 Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка: Учебник. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1987. -352 с.
150. Розенталъ, Голуб 1996 Розенталь Д. Э., Голуб И. Б. Секреты стилистики. - М.: Рольф, 1996. - 208 с.
151. Рюмина 2003 РюминаМ. Т. Эстетика смеха. Смех как виртуально-реальный. - М.: УРСС, 2003. - 320 с.
152. Санджи-Гаряева 2004 Санджи-Гаряева 3. С. Андрей Платонов и официальный язык // Вопросы языкознания. - 2004. - № 1. - С. 118-132.
153. Санников 1994 Санников В. 3. Лингвистический эксперимент и языковая игра // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. -1994.-№6.-С. 25-28.
154. Санников 1995 Санников В. 3. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. - 1995. - № 3. - С. 56-69.
155. Санников 1999 Санников В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 544 с.
156. Санников 2003 Санников В. 3. Русская языковая шутка: от Пушкина до наших дней. - М.: Аграф, 2003. - 560 с.
157. Сатир 2000 СапгирГ. «Видеомы» А.Вознесенского // Вознесенский А. А. Стихотворения. Поэмы. Проза. - М.: Эксмо, 2000. - С. 571574.
158. Сковородников 2004 Сковородников А. П. О понятии и термине «языковая игра» // Филологические науки. - 2004. - № 2. - С. 79-87.
159. Солодуб, Альбрехт 2003 Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник. - 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 264 с.
160. Сорокин, Тарасов 1990 Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизо-ванные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. - М.: Наука, 1990. - С. 180-181,
161. Спиридонова 1999 Спиридонова Л. А. Бессмертие смеха. Комическое в литературе русского зарубежья. - М.: Наследие, 1999. - 336 с.
162. Суховей 2008 Суховей Д. А. Графика современной русской поэзии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - СПб.: СПб. гос. ун-т, 2008.27 с.
163. Токарь 2000 Токарь Л. Ореховая мазурка: Владимир Вишневский // Алеф. - 2000. - № 9 Электронный ресурс. URL: http://www.sem40.ru/arts/vishnevsk.shtml (дата обращения: 23.11.2009).
164. Тынянов 1977 Тынянов Ю. Н. О пародии // Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. - М.: Наука, 1977. - С. 284-309.
165. Тынянов 1978 Тынянов Ю. Н. Мнимая поэзия. - М.: Просвещение, 1978.-378 с.
166. Улуханов 1992 а УлухановИ. С. Окказиональные смешанные способы словообразования в современном русском языке // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 1992. - Т. 51. - № 3. - С. 29-45.
167. Улуханов 1992 б УлухановИ. С. Окказиональные чистые способы словообразования в современном русском языке // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 1992. - Т. 51. - № 1. - С. 3-17.
168. Уфимцева 1986 Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принцип семиологического описания лексики. - М.: Наука, 1986. - С. 260263.
169. Федь 1989 Федь Н. М. Жанры в меняющемся мире. - М.: Советская Россия, 1989. - 544 с.
170. Фрумкина 2001 Фрумкина Р. М. Психолингвистика: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2001. - 320 с.
171. Хайрутдинова 2006 Хайрутдинова Г. А. Использование омонимии и смежных явлений как приём создания комизма // Уч. зап. Казанского гос. ун-та. Т. 148. Серия «Гуманитарные науки». Кн. 3. - Казань, 2006. - С. 161-167.
172. Черёмухин, Черёмухин 2010 Черёмухин А. Г., Черёмухин Д. Г. Конструирование юмора. Монография. - 5-е изд., доп. / Отв. ред. Ши-кун А. Ф. - М.: МПГУ, 2010. - 343 с.
173. Чернявская 2009 Чернявская В. Е. Лингвистика текста. Полико-довость. Интертекстуальность. Интердискурсивность. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 248 с.
174. Шевелев 1995 Шевелев Э. Морфология насмешливости // Аврора.-1995.-№ 12.-С. 17-19.
175. Шмелева 1998 Шмелева Т. В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Сб. научных статей. - Саратов: Изд-во гос. учебно-научного центра «Колледж», 1998. - С. 88-98.
176. Щурина 1999 Щурина Ю. В. Речевые жанры комического // Жанры речи. Сб. научных статей. - Саратов: Изд-во гос. учебно-научного центра «Колледж», 1999.-С. 146-157.
177. Эвентое 1968 Эвентов И. С. Лирика и сатира: Литературно-критические статьи. - Л.: Советский писатель, 1968. - 376 с.
178. Юренев 1964 ЮреневР. Советская кинокомедия. - М.: Наука, 1964.-538 с.
179. Якобсон 1975 Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика// Структурализм: «за» и «против». - М.: Наука, 1975. Электронный ресурс. URL: http://www.philology.ru/linguisticsl/jakobson-75.htm (дата обращения: 04.12.2011).1. Словари и энциклопедии
180. Ахманова 1966 АхмановаО. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
181. Ахманова 1986 АхмановаО. С. Словарь омонимов русского языка. - 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1986. - 448 с.
182. Беглова 2006 Беглова Е. И. Некодифицированная лексика в печатных СМИ 1990-2000-х годов: Словарь / Е. И. Беглова; Стерлитамакская государственная педагогическая академия. - Уфа: Гилем, 2006. - 271 с.
183. Бекназарова 2001 Бекназарова Е. А. Юмореска // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А. Н. Николюкина. - М.: НПК «Интелвак», 2001. - С. 1254.
184. Бирих, Мокиенко, Степанова 2007 БирихА. К., Мокиенко В. М., Степанова JI. И. Русская фразеология: Историко-этимологический словарь / Под ред. В. М. Мокиенко. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. - 926 с.
185. Блинова 2006 Блинова О. И. Языковые средства выражения стилистических фигур // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 675-677.
186. Болотнова 2006 Болотнова Н. С. Образ автора // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 253255.
187. Брокгауз, Эфрон 2009 Каламбур // Брокгауз Ф. А., Эфрон И. А. Энциклопедический словарь Электронный ресурс. URL: Ь1ф:/^а1сЫпа3000л^ЬгоскЬаи8-апё-е&оп-епсус1ореёю-ёюйопагу/046/46972^1^ (дата обращения: 15.10.2009).
188. Вальтер, Мокиенко 2008 Вальтер X., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа. - М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2008. - 576 с.
189. Гаспаров 2001 ГаспаровМ. JI. Пародия // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А. Н. Николюкина. - М.: КОЖ «Ин-телвак», 2001.- С. 721-722.
190. Дускаева 2006 Дускаева Л. Р. Языково-стилистические изменения в современных СМИ // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 664-675.
191. Елистратов 1994 -Елистратов В. С. Арго и культура // Елистра-тов В. С. Словарь московского арго: Материалы 1980-1994 годов. М.: Русские словари, 1994. - С. 574-692.
192. Емельянова 2006 Емельянова О. Н. Троп // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 559-560.
193. Иванюк 2008 Иванюк Б. П. Моностих // Иванюк Б. П. Поэтическая речь: словарь терминов. - 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008. - С. 127— 129.
194. Ильин 2001 Ильин И. П. Пародия // Ильин И. П. Постмодернизм: Словарь терминов. - М.: ИНИОН РАН - ШТЯАБА, 2001. - С. 188189.
195. КЛЭ 1968 Краткая литературная энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия, 1968. - Т. 5. - 976 стб.
196. Кормилов 2001 Кормилов С. И. Комическое // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А. Н. Николюкина. - М.: НПК «Интелвак», 2001. - С. 384-386.
197. Котелова 1998 Котелова Н. 3. Неологизмы // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. - С. 262-263.
198. Котюрова 2006 а Котюрова М. П. Идиостиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 95-99.
199. Котюрова 2006 б Котюрова М. П. Стилистические ресурсы лексики (лексическая стилистика) // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. - 2-е изд., испр. и доп. -М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 456-469.
200. Кравцов 1974 Кравцов Н. И. Пародия // Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост. Л. И. Тимофеев и С. В. Тураев. - М.: Просвещение, 1974.-С. 259-260.
201. Кузнецов 2004 Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. - М.: РИДЕРЗ Дайджест, 2004. - 960 с.23 б.Лекант 2004 Современный русский язык: Словарь-справочник / Под ред. П. А. Леканта. - М.: Просвещение, 2004. - 303 с.
202. Львов 1984 Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 384 с.
203. ЛЭС 1998 Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-685 с.
204. Манн 2001 Манн Ю. В. Сарказм // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А. Н. Николюкина. - М.: НПК «Интелвак», 2001.-С. 934-935.
205. Мокиенко, Никитина 2001 Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. - СПб.: Норинт, 2001. - 720 с.
206. Молотков 1986- Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1986. -543 с.
207. Москвин 2003 Большой словарь иностранных слов / Сост. А. Ю. Москвин. - М.: Полюс, 2003. - 816 с.
208. Никитина, Васильева 1996 Никитина С. Е., Васильева Н. В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избранные словарные статьи. - М.: РАН, Ин-т языкознания, 1996. - 172 с.
209. Новейший словарь иностранных слов и выражений 2001 — Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск: Харвест; М.: Изд-во ACT, 2001. - 976 с.
210. Ожегов, Шведова 1999 Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
211. Салимовский 2006 Салимовский В. А. Стилистические средства // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 482483.
212. Скляревская 2005 Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / Под ред. Г. Н. Скляревской. -М.: ТРАНЗИТКНИГА, 2005. - 944 с.
213. Сковородников 2006 Сковородников А. П. Риторический приём // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. M. Н. Кожиной. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 366373.
214. Сковородников, Копнина 2006 Сковородников А. П., Копни-на Г. А. Стилистическая фигура // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. M. Н. Кожиной. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 452-453.
215. Словарь-справочник физических величин 2012 — Пико // Словарь-справочник физических величин Электронный ресурс. URL: http://www.sainfo.ru/units/info.php?t=192904 (дата обращения: 25.08.2012).
216. Степанов 2001 Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Академический Проект, 2001. -990 с.
217. Тамарченко 2001 Тамарченко Н. Д. Подражание (мимесис) // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А. Н. Николюкина. - М.: НПК «Интелвак», 2001. - С. 544-545, 755.
218. Тихонов 2003 Фразеологический словарь русского языка / Сост. А. Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А. Г. Ломов, Л. А. Ломова. - М.: Высшая школа, 2003. - 336 с.
219. Химина 2005 Фразеологический словарь для школьников / Сост. Т. А. Химина. - СПб.: Издательский Дом «Литера», 2005. - 480 с.
220. Цейтлин 1931 Цейтлин А. Г. Каламбур // Литературная энциклопедия: В 11 т. Т. 5. - М.: Изд-во Ком. Акад., 1931. - Стб. 52-53.
221. Чавчанидзе 2001 Чавчанидзе Д. Л. Ирония // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А. Н. Николюкина. - М.: НПК «Интелвак», 2001. - С. 315-317.
222. Штроцка 1998 -Штроцка Г. Остроумие и юмор // Энциклопедия глубинной психологии. Т. I. Зигмунд Фрейд: жизнь, работа, наследие. Пер. с нем. / Общ. ред. А. М. Боковикова. М.: ЗАО МГ Менеджмент, 1998. -С. 304-321.
223. Энциклопедия символов, знаков, эмблем 2000 — Энциклопедия символов, знаков, эмблем / Сост. В.Андреева и др. М.: Локид; Миф, 2000. - 576 с.
224. Источники иллюстративного материала
225. Алекс 2012 Алекс. Пародия на Вишневского // Приятного общения - я. ру Электронный ресурс. URL: http://clubs.ya.ru/4611686018427444473/replies.xml?itemno=5 816 (дата обращения: 23.08.2012).
226. Арт-проект 2012 Арт-проект «Изостишия» // Российская академия искусств Электронный ресурс. URL: http://www.aris-art.ru/art-proekt-izostishiya/ (дата обращения: 09.02.2012).
227. Вишневский 1992 Вишневский В. П. Спасибо мне, что есть я у тебя. Книга стихов. - М.: «ПРАМИНКО», 1992. - 320 с.
228. Вишневский 2000 а Вишневский В. П. Басни о Родине. - М.: Подкова, Деконт+, 2000. - 320 с.
229. Вишневский 2000 б Вишневский В. П. Вишневский в супере. -Переизд. - М.: Издательский Дом «Подкова», 2000. - 304 с.
230. Вишневский 2008 Вишневский В. П. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 13. - М.: Эксмо, 2008. - 672 с.
231. Вишневский 2009 Вишневский В. П. Первоисточники. - М.: «АлМи», 2009. - 272 с.
232. Вишневский 2010 Вишневский В. П. То есть. Быть заменимым некрасиво: Перезагрузка. - М.: ACT; Зебра Е, 2010. - 288 с.
233. Герш 2012 Герш С. Одностишки. (В подражание В. Вишневскому) // Журнал «Самиздат» Электронный ресурс. URL: http://samlib.ru/s/swetkag/748.shtml (дата обращения: 29.09.2012).
234. Губерман 2010 Губерман И. М. Седьмой дневник. - М.: Эксмо, 2010.-320 с.
235. Губерман 2011 Губерман И. М. Замечания от автора // Неофициальный сайт Игоря Губермана. Статьи Электронный ресурс. URL: http://www.voskurimsya.ru/guberman/stat.htm (дата обращения: 23.12.2011).
236. Ефимов 2012 Ефимов Ф. Пикопоэмы // Пародия Феликса Ефимова на Владимира Вишневского (Литературные пародии) Электронный ресурс. URL: http://litparody.ru/autors/efimov-feliks/pikopoemi.html (дата обращения: 23.08.2012).
237. Задорнов 2010 Задорнов М. Н. Я никогда не думал. Избранное. - М.: Эксмо, 2010. - 624 с.
238. Задорнов 2012 Задорнов М. Н. Задоринки // Книга Михаила Задорнова «Вдруг откуда ни возьмись» Электронный ресурс. URL: http://www.zadomov.net/books/vdrug/#zadorinki (дата обращения: 26.01.2012).
239. Изостишия. Новое РКОчтение 2012 — Изостишия. Новое PRÜ4TeHHe // Интернет-журнал для женщин среднего возраста «Она онлайн» Электронный ресурс. URL: http://www.onaonline.ru/item/1204 (дата обращения: 23.06.2012).
240. Колин 2012 КолинН. Почти по Вишневскому // Хохмодром. Пародии Электронный ресурс. URL: http://www.hohmodrom.ru/project.php?prid=81173 (дата обращения: 23.08.2012).
241. Одностишия 2012 Одностишия // Смешные одностишия, прикольные одностишия, новые одностишия, двустишия и хокку. Коллекция одностиший на Куличках, 1998-2012 Электронный ресурс. URL: http://odnostishki.kulichki.net/ (дата обращения: 26.01.2012).
242. Ушкин 2012 Ушкин А. За Вишневским // Не Вишневские одностишия. Пародии на Вишневского. Читая Вишневского Электронный ресурс. URL: http://www.antipushkin.ru/stihi9-88.html (дата обращения: 23.08.2012).
243. Юрьев 2012 Юрьев С. Кто сказал «мяу» // Аргументы и факты. — 10-16 октября 2012 г. - № 41 (1666). - С. 26.