автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лингвистика текстов политических новостей в аспекте коммуникативных и манипулятивных стратегий

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Халанская, Анна Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Лингвистика текстов политических новостей в аспекте коммуникативных и манипулятивных стратегий'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Халанская, Анна Александровна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 МЕДИЙНОЕ ПРОСТРАНСТВО РОССИЙСКИХ И БРИТАНСКИХ ГАЗЕТ: ТЕКСТЫ НОВОСТЕЙ И ТИПЫ

ЗАГОЛОВКОВ

1.1. Новостные тексты как базовые тексты массовой информации

1.2. Композиционно-тематические и манипулятивные особенности заголовков российских и английских политических новостей

1.2.1. Заголовки политических новостей в российских газетах

1.2.2. Заголовки политических новостей в английских газетах 51 ВЫВОДЫ

ГЛАВА 2 ЛИНГВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЖАНРА ПОЛИТИЧЕСКИХ НОВОСТЕЙ РОССИЙСКОЙ И БРИТАНСКОЙ ПРЕССЫ

2.1. Синтаксис предложения: общая характеристика

2.2. Специфика глагольных и именных словосочетаний в предложении

2.3. Предложения с пассивными формами и безличными конструкциями

2.4. Особенности словосочетаний: лексические и синтаксические соединения

2.5. Устойчивые текстообразующие компоненты политических новостей

ВЫВОДЫ

ГЛАВА 3 НАРРАТИВНАЯ СТРУКТУРА ПОЛИТИЧЕСКИХ НОВОСТНЫХ ТЕКСТОВ: ЭКСПРЕССИВНО-КОММУНИКАТИВНЫЕ И МАНИПУЛЯТИВНЫЕ ЦЕЛИ

3.1. Прагматическая и этическая актуальность языкового такта в

3.2. Приемы манипуляции общественным сознанием

3.3. Роль оценочной лексики как средства воздействия на читателя

3.3.1. Метафора в политических новостях: экспрессивно-коммуникативные цели

3.3.2. Эвфемия и дисфемия - лексические индикаторы манипулятивных стратегий

ВЫВОДЫ

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Халанская, Анна Александровна

Существенным фактором, определяющим устойчивость языковой структуры, является наличие накопленных письменных текстов, широкая доступность которых служит гарантией сохранения тех норм, которые зафиксированы на письме. Вместе с тем, будучи средством коммуникации, язык находится в постоянном изменении.

Язык как система систем - далеко не однородная сущность, она обогащается и изменяется, однако остается самой устойчивой составляющей человеческого духа, гарантом национальных традиций, хранителем духовной культуры.

Социальные и национально-культурные особенности страны непосредственно влияют на общественно-языковую практику, на формы языкового общения, на стилистические нормы массового и персонального общения.

Кумулятивные изменения языковых норм, наиболее отчетливо заметные в языке средств массовой информации и коммуникации, являются причиной глубокого интереса лингвистов к публицистической речи как наиболее мобильному и развивающемуся страту национального языка. В речи и стиле эпохи проявляется ее сущность, ее общественные слои, реноме политического деятеля и гражданина. Отражается общественная психология, настроения, оценки и осмысления (Шапошников 1998, с. 5). Нужны пристальные длительные лингвистические наблюдения, чтобы прочесть во внешней мимолетности медиа-речи константное и глубокое.

В связи с разнородностью коммуникативных стратегий и тактик, предпринимаемых журналистами для достижения своих целей, актуальной остается проблема влияния средств массовой информации и коммуникации на сознание читателей, то есть сущность разграничения информирования общества или манипулирования его сознанием.

В данной работе ретро-проспективному анализу подвергается лингвистика новостей качественной российской и британской прессы. Анализ языка указанного публицистического жанра осуществляется конфронтивно-параллельно, а не изолированно, для большей наглядности сравниваемого материала. В этой связи мы обращаемся прежде всего к общей характеристике британских и российских ведущих газетных изданий.

Далее нами освещается ряд причин, динамически воздействующих на лексико-грамматические изменения в газетном жанре новостей. При рассмотрении моделей коммуникации, принятых в печати, и изучении механизмов воздействия, заложенных в материалах СМИ, мы обращаем внимание на процессы эвфемизации и дисфемизации.

Известно, что в языке перманентно существует своеобразная борьба антиномий, обеспечивающих его развитие. Наличие антиномий -постоянный стимул имманентной языковой эволюции (Русский язык и советское общество 1968, с. 24). В работе уделяется внимание антиномии «узус — норма - система».

В силу своей устойчивости на макро- и микроструктурных уровнях, высокой степени повторяемости, многократной воспроизводимости, тексты новостей - это базовая часть массовой информации (Добросклонская 2000, с. 57). Будучи тематически поликомпонентными информационными структурами, они характеризуются своеобычными лингвистическими рамками: лексическими, словообразовательными и грамматическими. Обладают богатейшим арсеналом способов манипуляции общественным сознанием. Обозначенная направленность на упорядоченное представление имманентных подвижек системы на лексическом и синтаксическом уровнях в отдельном ее фрагменте (публицистический стиль\язык —> текст новостей) делает данную работу актуальной.

Объектом исследования являются целостные единицы (грамматические формы, синтаксические конструкции, лексические единицы) новостных текстов, представляющие собой упорядоченные множества содержательных элементов, соотнесенные с множеством же элементов формального выражения. Исследование осуществляется в рамках функциональной грамматики, что предполагает рассмотрение реализации функций как результата взаимодействия языковых системных объектов и разнотипных окружений (парадигматической среды). Среда по отношению к языковым единицам, категориям, группировкам - это некоторое множество языковых или внеязыковых элементов, играющих роль окружения, во взаимодействии с которым исходная система единиц выполняет свою функцию (Бондарко 1991, с. 46-47). Понятие среды в работе интегрируется: имеется ввиду широкий контекст (внеязыковая действительность), а также текст как коммуникативно-прагматическое целое, лексические и грамматические формы и конструкции, а также взаимодействующие с ними словообразовательные и грамматические категории, разряды.

Кумулятивный комплекс измененных языковых явлений, реализованный в газетных текстах новостей, по степени обобщенности может быть сопоставлен с понятием системы. Взаимосвязь отдельных элементов этой системы описывается с выделением антиномий: узуса и возможностей языковой системы, антиномии, обусловленной асимметричностью языкового знака, антиномии двух функций языка: чисто информационной и экспрессивной (Русский язык и советское общество 1968, с. 1, 24-34). Указанное направление исследования предполагает обращение к проблемам стилистики и культуры речи.

В качестве экстралингвистического фактора, воздействующего на публицистическую сферу языка, в работе принимается фактор новой государственности (Там же, с. 35). Поуровневое описание исторически меняющейся системы языка в указанном фрагменте мы с необходимостью дополняем анализом коммуникативно-прагматического характера с целью подчеркивания влияния внешних, социальных причин на ее динамику.

Предметом изучения является лингво-стилистическая характеристика новостных текстов в качественных изданиях двух стран, равным образом -употребление различных языковых инструментов при подаче политических новостей в процессе манипуляции общественным мнением.

Материал исследования. Экспериментальную базу исследования составляют факты эволюции языка публицистики российских и британских изданий. Среди источников языкового и жанрового материала главное место занимают газеты: «Правда», «Труд», «Известия» (далее Изв. - сокращение наше), «Независимая газета» (далее НГ - сокращение наше), «Российская газета» (далее РГ - сокращение наше), «Коммерсантъ» (далее Ком. - сокращение наше), «The Independent» (далее The Ind. - сокращение наше), «The Times». Значительно реже использованы отдельные номера «Daily Telegraph», «Daily Express» и «Daily Herald».

Проанализировано суммарно свыше 2000 страниц газетных текстов на русском и английском языках.

Целью диссертационной работы является системное описание лингвистических параметров текстов новостей как центральных информационных единств, без которых, собственно, и нет газеты. Как известно, в теории коммуникации рассматриваются две главные модели, которые можно классифицировать как ориентированные на воздействие: манипулирование общественным сознанием и диалог с аудиторией. Кратко напомним, что в теории коммуникации наиболее известны модели Г. Лассвелла и Т. Ньюкомба (Lasswell, 1948). Первая модель называется линейной: кто-то говорит кому-то что-то с необходимым эффектом. Вторая модель — интеракционная, принадлежащая Т. Ньюкомбу, связана с поиском точек согласия между журналистом и аудиторией. Причем, обе модели не исключают, а предполагают воздействие. В 1980-е гг. Т. М. Дридзе разрабатывает диалогическую модель как достижение взаимопонимания между коммуникантом и реципиентом (Дридзе 1980, с. 5). В настоящее время российские социологи обеспокоены тем фактом, что в наш век тотальной информации и глобализации в практике современных СМИ продолжают использоваться методы воздействия на читательскую аудиторию (Адамьянц 2001, с. 39).

Задачи исследования:

1) представить результаты системно-конфронтивного анализа в ретро-проспективном аспекте ведущих российских и британских печатных изданий периода 2000-2005 гг.;

2) используя ряд антиномий, описать столкновения и новые противоречия в языке на примере новостных публицистических текстов;

3) проанализировать комплекс содержательных и коммуникативных изменений в газетных изданиях двух стран, представить парадигму инноваций публицистического стандарта;

4) охарактеризовать лексическое, словообразовательное и грамматическое своеобразие единиц новостных текстов, определить динамику их семантики и формы и экспрессивно-коммуникативные цели;

5) на примере использования метафор, эвфемизмов, дисфемизмов и оценочной лексики показать потенциал их манипулятивных возможностей.

Методология исследования: методологической основой работы стали принципы теоретической лингвистики, функциональной грамматики и стилистики (А.В. Бондарко, И.Р. Гальперин, J1.K. Граудина, Б.С. Шварцкопф, А.Д. Шмелев, Р. Якобсон, В.Н. Ярцева, N. Bonvillain, В. Havranek, H.D. Lasswell), анализа публицистического стиля в контексте культуры (Е.М. Верещагин, В.Г. Гак, А. Замбова, Н.И. Толстой, Е;Н. Ширяев).

Язык газеты, язык новостей, в том числе и политических, средства воздействия на читателя являются актуальными для многих исследователей языка СМИ. Различные лексическо-стилистические особенности печатных СМИ, такие как жаргонизация литературной речи, использование заимствований, иноязычных слов, языковые ошибки и нарушение норм культуры речи, языковая экспрессия, метафорические переосмысления, метонимические переносы, формирование новых устойчивых выражений, словообразовательные процессы, употребление библейской лексики, окказионализмов, синонимов, особенности формирования заголовков стали предметом подробных описаний в работах многих исследователей в области лингвистики журналистики: Е.Н. Бортничук, Л.Г. Верба, Г.О. Винокура, Т.Г. Добросклонской, Е.А. Земской, A.M. Калюты, Ю.Н. Караулова,

B.Г. Костомарова, Н.И. Клушиной, Р. Коппервуда, Л.П. Крысина, Э.А. Лазаревой, И.П. Лысаковой, Р.П. Нельсона, А.В. Николаевой, А.С. Подчасова, А.А. Путина, Д.Э. Розенталя, А.П. Сковородникова, F.W. Hodgson и др.

Проблемы политической корректности, завуалированное манипулирование массовым сознанием, формирование оценки высказывания и способы ее создания рассматриваются в работах: Д. Адлер, Н.Д. Арутюновой, В.Н. Базылева, Р.Т. Белл, Ю.А. Бельчикова, Н.Д. Бессарабовой, И.А. Борисенко, Е.Ю. Булыгиной, Т.А. ван Дейка, К. Журенкова, В.И. Заботкиной, Е.А. Земской, С. Кара-Мурзы, A.M. Кацева, Т.В. Киселевой, Н.И. Клушиной, Л.П. Крысина, Б.А. Ларина, А.А. Леонтьева, М.В. Ляпон, А.К. Михальской, В.П. Москвина, Е.К. Павловой, Е.Ф. Петрищевой, О.Б. Пономаревой, Г.Я. Солганика, Ю.А. Сорокина,

C.Г. Тер-Минасовой, З.С. Трофимовой, А.П. Чудинова, Е.И. Шейгал, Д.Н. Яцутко, К. Allan, К. Burridge.

Осуществляя свое исследование, мы, безусловно, опирались на богатый арсенал достижений в данной области.

Научная новизна диссертационной работы. Впервые представлено полное описание широкого круга изданий в двух странах - России и Великобритании в аспекте выбора и особенностей приоритетных информационных стратегий на примере текстов новостей. В диссертации язык печати анализируется как эффективный инструмент манипулирования сознанием, способный распространить свое влияние на информационную сферу. Нами реализована попытка представить наиболее системно характеризующий комплекс языковых средств, специализирующих тексты новостей.

Также впервые в работе вводится информационный блок о динамике парадигматических изменений моделей коммуникации и приемов презентации новостей в российских и английских газетах.

Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что в лингвистический оборот вносится систематизированная информация о накопленных инновациях в языке СМИ новейшего периода - конца XX-начала XXI веков в жанре новостей российских газет, вызванных воздействием многих интра- и экстралингвистических факторов. Картина динамических подвижек русского публицистического стиля оценивается на фоне относительно устойчивой и традиционной модели языка английской прессы. Безусловно, эта концентрированная информация актуальна для теории и практики языкознания и журналистики. Одной из причин изменения языка СМИ называется прием выбора манипулятивных стратегий, привнесение оценочной информации и избыточное использование экспрессивных средств в текстах новостей. Нами выявлена ядерная часть комплекса изменений в языке российских и британских газет, определены их интегративные и дифференциальные черты, изучены проспективные тенденции в экзистировании разноязычных изданий. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы при чтении теоретических курсов по общему языкознанию, стилистике, ряд ее разделов может послужить основой при чтении спецкурсов и спецсеминаров по проблемам языка масс-медиа и журналистики. Также материалы диссертации можно использовать в теории и практике перевода.

Методы, применяемые в работе: сравнительный (при анализе содержательной стороны и языковой реализации российских и британских газет), структурно-семантический, дистрибутивный, компонентный, оппозитивный типы анализа, количественного анализа, интерпретации, а также методы индукции и дедукции.

Положения выносимые на защиту.

1. Кумуляция имманентных языковых изменений в период 2000-2005гг. связана прежде всего с развитием новых сфер применения языка и диффузности функциональных стилей. Коренному изменению подверглись публицистический стиль, типы политической, экономической и в целом профессиональной речи вследствие перманентных парадигматических изменений среды: воздействия глобального опыта, фактора новой государственности и - соответственно - цензуры нового типы, усложнения языковой демагогии, потребовавших деструкции прежних и создания инновационных стандартов.

2. На примере публицистики в исследуемый период времени обнаруживается изменение баланса сил внутри антиномии «узус-система»: среда дает возможности отступления узуса и сильного давления системы. Расширение сферы эвфемизации, с одной стороны, и пейорации - с другой в языке текстов новостей - это гиперболическое выражение асимметрического дуализма со стороны семантики русского слова. Система английской речи, будучи исторически одномерной по сравнению с русской, такой способностью не обладает. В русской публицистической речи антиномия экспрессивности является избыточно подавляющей по сравнению с чисто информационной.

3. Лексика новейшего публицистического стиля характеризуется разговорной окраской, предпочтением метафорических и пейоративно-экспрессивных элементов (жаргонных, арготических или просторечных единиц, заимствований, преимущественно американизмов, окказионально-авторских слов).

4. Публицистический стандарт обеих языковых систем, испытавший резкие преобразования в указанные временные рамки, эвристически подвижен в пространстве новостных текстов различных типов, в том числе политическом. Носит черты нарочитой спонтанности, диалогичности, неофициальности и фамильярности. Структурно-смысловой центр текста смещается от семантически размытых и десемантизированных именных конструкций к повествовательной событийности и императивности, выражаемых глаголом. Наиболее употребительными категориями в условиях изменившейся среды - типа нарративного дискурса и экспрессивного синтаксиса - настоящее историческое время, прошедшее, субъективная модальность.

5. В новостях отмечаются различные способы манипулирования общественным мнением (закрепление в сознании разговорных и просторечных языковых моделей, которые направлены на сокращение дистанции между автором и адресатом текста, на завоевание читательской симпатии, повышения уровня доверия к высказываемой позиции; формирование стереотипов и мнений в русле заданной интерпретации предлагаемых текстов, сознательная деформация фактов, создание сверхобобщений, сенсационности, стереотипизации и многие другие; все приемы манипуляций, безусловно, ведут к изменению сознания). Языковые особенности текстов редко имеют случайный характер. Их стилистика сознательно осмыслена, преднамеренна. Употребление эвфемизмов, метафор в политических обозрениях, отражающих военную тематику, камуфлирует действительность, несет ложную информацию. Дисфемизмы, оценочная лексика выполняют сходную функцию, способствуют восприятию правдивой информации в желательном для заказчика негативном плане.

Апробация работы. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры электронных СМИ Кубанского госуниверситета, тезисы работы были представлены на международной научной конференции «От слова к тексту» (Минск, 2000), на межвузовской докторантско-аспирантской конференции «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения (Краснодар, 2003). По теме диссертации опубликовано 3 работы.

Структура диссертации. Работа состоит из Бведения, трех глав, Заключения, библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистика текстов политических новостей в аспекте коммуникативных и манипулятивных стратегий"

Выводы

Таким образом, метафорическое сообщение необычно, и смысл его глубоко скрыт или искусно завуалирован. Можно сказать, что метафора в отличие от обычного словоупотребления дает прозрение читателю и проникает в суть вещей. Но и в этом случае метафора оценочна, что является важным стилистическим фактором.

1) Процессы эвфемизации динамичны. Наиболее отчетливо их эволюция проявляется в публицистической речи. Типичный случай эвфемизации - замена неприличного неблагозвучного слова или лексической единицы с грубой или негативной семантикой на более благозвучное. В этом случае семантические рамки слов совпадают. Различия касаются лишь их стилистических позиций. В настоящее время процесс эволюции эвфемизмов направлен на смещение семантических границ данных единиц по сравнению со словами более точными, отражающими реалии времени.

2) Эволюция эвфемизмов многогранна. Промежуточным моментом их развития является сосуществование двух единиц, одинаково точно передающих смыслы предметов и их признаков, но различающихся стилистически.

3) Проспективное развитие единиц, призванных вуалировать манипулятивные намерения, направлено на смещение семантических границ взаимозаменяемых слов. Крайними рамками процесса семантического размывания является детонативно-сигнификативное соответствие. Полярной точкой процесса может быть семантическая деструкция коррелятов -элиминация некоторых сем и замена денотата, т.е. денотативно-сигнификативное несоответствие типа убийство противников - «зачистка»; завоеватели - «миротворцы».

4) В стилистическом отношении эвфемизм и его денотативно-сигнификативный член равнозначны: оба или стилистически нейтральны, или характеризуются разными зарядами экспрессии.

5) Историческая динамика публицистического стиля в целом направлена в сторону нарушения точности речи, что отражает манипулятивные целеустановки авторов и заказчиков текстов.

6) Эвфемизация преобладает в жанре политических новостей.

7) Дисфемизация пассивна.

8) Эвфемизация представляет большую опасность для говорящих в целом, нежели дисфемизация. Эвфемизация активна. Хотя поле пейорации в масштабе национального языка расширяется, речь носителя языка огрубляется, но также расширяется и поле эвфемизации, деминутивизации.

9) Русский язык благодаря своей исторической двуосновности (книжная письменная традиция и стандарты церковнославянского языка и живая русская речь) априори обладает более широким семантическим полем по сравнению с другими индоевропейскими языками, в том числе с английским, возникшим на одной основе - лондонском койне, и — следовательно - более тонкими механизмами эвфемизации.

10) В словообразовательном отношении в языке публицистики преобладает семантическая деривация, которая превалирует над аффиксальной, и окказиональное словообразование типа междусловных наложений, что дает простор тонкой языковой игре. Эволюционные процессы затрагивают содержательную сторону слова, а не морфемную.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подведем некоторые итоги.

Новости являются ведущим жанром информационной публицистики. Как уже было сказано, главная задача СМИ - сообщать, передавать, проецировать новости. Они несут в себе тот «реальный мир», который сознательно строится на основании языковых норм, традиций и духовной культуры страны. Лингвистическая специфика любых новостей, в том числе политических, проявляется уже в заголовке, который представляет собой компрессионный текст с закрепленным набором характеристик. Как и развернутые тексты, он полифункционален.

Закономерности создания заголовка, привлекающего внимание читателя, едины для русского и английского языков.

Заголовок как компонент последующего текста тесно связан с другими составляющими системы и занимает стилистически сильную позицию. Он может выполнять функцию скрытой рекламы.

Стилистика заглавия зависит от характера новостного текста. Политические новости сопровождаются особым типом заголовка.

Комплекс языковых явлений, реализованный в заголовке, обладает существенным воздействием. Мы выделили ряд признаков, которые обладают эффектом воздействия на читателя:

1) использование нестандартных клише;

2) намеренное смешение стилей;

3) полисемия, служащая для создания двусмысленности и каламбуров;

4) употребление авторских окказионализмов;

5) текстовые реминисценции;

6) экспрессия формальных и содержательных сторон языкового знака;

7) введение в заблуждение посредством а) непредсказуемости заголовка, б) опровержения последующим текстом тезиса последнего, в) прямое искажение смысла текста.

Сравнивая приемы создания заглавий, отмечаем: в русском языке возможности экспрессивного синтаксиса шире, нежели в английском.

Совокупность стилистических средств, используемых в тексте, представляет системно-парадигматическую среду по отношению к нейтральным составляющим.

Текст и заголовок являются нерасторжимыми константами языковой среды двух типов: 1) речевой среды, представляющей контекст новостей и речевую ситуацию; 2) парадигматической среды, манифестирующей окружение всех единиц заголовка.

В заглавиях русских и английских новостных текстах, обнаруживаем поливариантность реализаций единиц на лексическом и грамматическом уровнях. Системный подход к объекту наблюдения позволил нам выявить его общие и различные характеристики. В выборе лексической наполняемости и грамматической оформленности имеют место такие общие черты, как структурность, регулярная воспроизводимость в пределах исторической фазы сосуществования вариантов, связь их с внешними и внутренними факторами (средой), воздействующими на их функционирование. Спецификой заголовочных конструкций в обоих языках является то, что их реализации состоят из взаимосвязанных категориальных подсистем различной природы, автономия каждой из которых соответствует лексическо-семантической, морфолого-синтаксической, стилистической системам. При определенной лингвистической упорядоченности заголовков им свойственна некоторая неопределенность в выборе конституентов. Процесс взаимодействия заголовочных структур предстает перед нами как процесс многовариантного типа, причем выбор вариантов зависит от решения автора текста, его политических взглядов, целеустремленности всего издания (газеты). Безусловно, что есть смысл говорить об эволюции заголовочных конструкций, но это отдельная тема исследования, однако главные тенденции очевидны: заголовок - действенное средство манипулирования вниманием читателя, нередко обладает свойствами рекламы, характеристикой - квалификатором политически значимых, известных персон; суггестивные потенции заголовка возрастают при употреблении в нем стилистически окрашенных, главным образом сниженных единиц. Нейтральная стилистика заголовка не предполагает манипулятивных целей и свидетельствует о готовности автора к диалогу с читателем.

Рассмотрев синтаксис словосочетаний и предложений в текстах русских и английских новостей, отмечаем значительные грамматические различия.

Замена пассивных форм на активные меняет политические и идеологические акценты сообщения. В английских текстах преобладают пассивные формы, особенно когда идет речь о политике, катастрофах, конфликтах. Как отмечают германисты, в английском публицистическом стиле наблюдается яркая тенденция к пассивизации глагола. В российской печати пассивных форм меньше. Получается, что активный залог более востребован, чем пассивный. Для русского языка свойственно, на наш взгляд, выражение объективности действия активными формами глагола. И наоборот, из-за преобладания в английских новостях пассивных форм создается впечатление большей объективности за счет отстраненности мнения журналиста.

В английских политических новостях повышенное содержание лексических соединений, особенно многоэлементных, говорит о функциональной направленности новостных текстов, таким образом происходит эффективная передача информации. Этот способ более экономичен, поскольку подразумевает максимально сжатый вид предложений. В русском языке подобным конструкциям соответствуют именные словосочетания с управлением, либо глагольные с управлением и примыканием и значительно реже именные с примыканием. Процесс заимствований последних в настоящее время активен.

Что касается лексических соединений английского языка, то эта модель начинает проявлять продуктивность в русском языке в последнее время как способ словообразования сложных слов путем сращения заимствованных компонентов типа бизнес-леди, пресс-конференция, масс-медиа и множество других. Основу модели составляет англоязычная лексика. Эта модель явилась одним из проявлений активного процесса заимствования англицизмов (американизмов). Разумеется, в русском языке имеются единицы, основанные на началах параллелизма, типа юноша-воин, ветер-суховей, которые квалифицируются как аппозитивы или приложения. В некоторых из них связь между определяемым и определяющим может быть более слитной. В случае наибольшей слитности препозитивное приложение теряет способность к падежному изменению и ведет себя как часть сложного слова, например жар-птица. Неизменяемость приложения может быть следствием перерождения согласования в примыкание. Примыкание как способ подчинительной связи, при которой форма подчиненного компонента словосочетания не зависит от господствующего компонента и не подвергается каким-либо изменениям, распространено в языках, имеющих признаки аналитизма. В английском языке оно широко распространено. Интересной стороной этого процесса оказалось то, что заимствуется и сама модель сочетаемости компонентов, и наполняющие модель лексемы, но в результате интеръязыковой транспозиции модель переходит с синтаксического яруса на деривационный. Иноязычный статус единиц, их чуждость ощущается носителями речи и проявляется в системе в незакрепленной ортологической форме (для них характерно раздельное, дефисное и/или слитное написание).

Для придания нейтрально-объективного стиля текста употребляются устойчивые текстообразующие компоненты. Ссылки на источники и цитирование подчеркивают достоверность информации и способствуют выстраиванию информационного ряда для создания иллюзии объективности. Цитированный материал может составлять значительную часть в общем объеме текста, однако цитирование не должно преобладать над описанием.

В новостных текстах реализуются различные манипулятивные стратегии: закрепление в сознании читателя новых для него языковых моделей и штампов, формирование стереотипов при восприятии и интерпретации предлагаемых текстов в необходимом для заказчика плане, создание психологических настроев в заданном русле, которые приводят к изменению сознания людей и их психологических характеристик. Языковые особенности газетных текстов редко имеют случайный характер. Их стилистика сознательно осмыслена, преднамеренна. Употребление эвфемизмов в политических текстах, отражающих военную тематику, камуфлирует действительность, несет ложную информацию. Эвфемистические замены опасны в текстах политических новостей тем, что заменяемые суждения меняют смысл происходящего; затушевывание информации позволяет делать неправильные выводы. Кажущиеся благоприятные сочетания слов блокируют критическое восприятие и действуют в интересах заинтересованных кругов.

Дисфемизмы выполняют сходную функцию, способствуют восприятию правдивой информации в желательном для заказчика текста негативном или позитивном аспектах.

Метафора рассматривается как один из видов коммуникации и может передавать истину и ложь о мире. При этом метафорическое сообщение необычно, и смысл его глубоко скрыт или искусно завуалирован. Можно сказать, что метафора в отличие от обычного словоупотребления дает прозрение читателю и проникает в суть вещей. Но и в этом случае метафора оценочна, что является важным стилистическим фактором. Оценка, заключенная в метафору, заложена в сообщение и незаметна неискушенному читателю, тем самым она не навязывается, а воспримется читателем на эмоциональном и суггестивном уровне.

Мы проанализировали на материале газет процессы эвфемизации и дисфемизации и пришли к следующим выводам.

1) Процессы эвфемизации динамичны. Наиболее отчетливо их эволюция проявляется в публицистической речи. Типичный случай эвфемизации — замена неприличного неблагозвучного слова или лексической единицы с грубой или негативной семантикой на более благозвучное. В этом случае семантические рамки слов совпадают. Различия касаются лишь их стилистических позиций. В настоящее время процесс эволюции эвфемизмов направлен на смещение семантических границ данных единиц по сравнению со словами более точными, отражающими реалии времени.

2) Эволюция эвфемизмов многогранна. Промежуточным моментом их развития является сосуществование двух единиц, одинаково точно передающих смыслы предметов и их признаков, но различающихся стилистически.

3) Проспективное развитие единиц, призванных вуалировать манипулятивные намерения, направлено на смещение семантических границ взаимозаменяемых слов. Крайними рамками процесса семантического размывания является детонативно-сигнификативное соответствие. Полярной точкой процесса может быть семантическая деструкция коррелятов -элиминация некоторых сем и замена денотата, т.е. денотативно-сигнификативное несоответствие типа убийство противников - «зачистка»; завоеватели - «миротворцы».

4) В стилистическом отношении эвфемизм и его денотативно-сигнификативный член равнозначны: оба или стилистически нейтральны, или характеризуются разными зарядами экспрессии.

5) Историческая динамика публицистического стиля в целом направлена в сторону нарушения точности речи, что отражает манипулятивные целеустановки авторов и заказчиков текстов.

6) Эвфемизация преобладает в жанре политических новостей.

7) Дисфемизация пассивна.

8) Эвфемизация представляет большую опасность для говорящих в целом, нежели дисфемизация. Эвфемизация активна. Хотя поле пейорации в масштабе национального языка расширяется, речь носителя языка огрубляется, но также расширяется и поле эвфемизации, деминутивизации.

Русский язык благодаря своей исторической двуосновности (книжная письменная традиция и стандарты церковнославянского языка и живая русская речь) априори обладает более широким семантическим полем по сравнению с другими индоевропейскими языками, в том числе с английским, возникшим на одной основе - лондонском койне, и - следовательно - более тонкими механизмами эвфемизации.

В словообразовательном отношении в языке публицистики преобладает семантическая деривация, которая превалирует над аффиксальной, и окказиональное словообразование типа междусловных наложений, что дает простор тонкой языковой игре. Эволюционные процессы затрагивают содержательную сторону слова, а не морфемную.

Ретро-проспективное рассмотрение языка российских и британских газет показывает, что из-за динамических парадигматических изменений среды русский публицистический стиль подвергся серьезным изменениям.

Это ярко иллюстрируют лексические особенности заголовков и текстов политических новостей. В языке качественной британской прессы, изначально традиционной, предназначенной для респектабельных читателей, коренных изменений за период 2000-2005 гг. не наблюдается. Лексика и грамматика достаточно стабильны. И все же, как было отмечено в первой главе, давление новой (универсальной) цензуры - цензуры денег, рынка и популярности - прослеживается: язык новостей стал демократичнее (это не совсем королевский английский, royal English, скорее - популярный английский, popular English).

Отмечается обогащение публицистического стиля политических новостей обоих языков за счет включения единиц нелитературных коммуникативных систем, что представляет собой явление общемирового характера, связанное, прежде всего с демократизацией языка.

 

Список научной литературыХаланская, Анна Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Адамьянц Т. Информировать или зомбировать вот в чем вопрос // Журналист. 2001. № 2. С. 39.

2. Адлер Д. Борьба против политической корректности // Америка, сентябрь. 1993. № 442. С. 17-26.

3. Акишина А. А., Формановская Н.Н. Русский речевой этикет. М., 1978.

4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 36-66.

5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2000.

6. Арапова Н.С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

7. Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки // Вопросы языкознания. 1985. №3. С. 13-24.

8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М., 1988.

9. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990.

10. Ахманова О.С. О разграничении слова и словосочетания: Автореф. дисс. .доктора филол. наук. М., 1956.

11. Баженов А. А. Аргументирование, речевые акты, диалог. Иркутск, 1994.

12. Баранов А.Н., Паршин В.В. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание // Роль языка в средствах массовой информации. М., 1986.

13. Баранова Л.А. О папарацци, стрингерах и таблоидах // Русская речь. 1998. №4. С. 49-53.

14. Бартон В.И. Эвфемизмы // Логика. Минск, 1994. С. 212.

15. Бахтин А.В. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. М., 1979.

16. Белл Р.Т. Социолингвистика. М., 1980.

17. Белоусов В.Н. Новый "Пигмалион" или русская речь в российских СМИ // http://www.gramota.ru/magnew.html?id=67oT 21.07.02.

18. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование: Сб. науч. трудов. / М., 1988. С. 30-35.

19. Беляев О., Петров А. Политические события в зеркале СМИ // Модус. 1998. № 10. С. 3.

20. Бессарабова Н.Д. Из метафорического фонда (предисловие к словарю) //Журналистика и культура русской речи. 1997. Вып. 4. С. 13-18.

21. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.

22. Богословская О. И., Живаева Е. М. К проблеме специфики газетно -публицистического слова // Функциональные разновидности слова в коммуникативном аспекте. Пермь, 1998. С. 52-61.

23. Бойко Б. JT. Социальные варианты речи и «групповой язык» // Язык и мир. М., 1990. С. 96-108.

24. Болинджер Д. Истина проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. С. 128-132.

25. Бондарко А.В. Опыт лингвистической интерпретации соотношения системы и среды //Вопросы языкознания. 1985. №1.

26. Бондарко А.В. О методах функционально-грамматических исследований // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. М., 1991. 4.2. С. 46-50.

27. Борисенко И.А. Эвфемизмы в языке буржуазной пропаганды США // Социальная лингвистика и общественная практика. Киев, 1988. С. 161165.

28. Борисова-Лукашенец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983. С. 106-120.

29. Бортничук Е.Н., Верба Л.Г. Сложные слова синтаксического типа -неологизмы. Киев, 1987. Вып. 21. С. 12-18.

30. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1986. С. 73-87.

31. Бубен Ф. Сильно сказано: проблемы искоренения нецензурной речи из литературы и СМИ России // Российская газета. 1995. № 171. С. 31.

32. Булаховский Л. А. Табу и эвфемизмы // Введение в языкознание. М., 1953. 4.2. С. 179.

33. Булыгина Е.Ю., Стексова Т.И. Проявление языковой агрессии в СМИ // Центр экстремальной журналистики.http://www.cjes.ru/lib/content.php?contentid=1362 от 23.11.03.

34. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. М., 1996.

35. Вавилова Л.Н. К вопросу об эвфемизации современной русской речи // Русская сопоставительная филология. Казань, 2003. С. 42-50.

36. Вайнрих X. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.

37. Варбот Ж.Ж. Табу // Русский язык. Энциклопедия. М., 1979. С. 345.

38. Верещагин Е.М. Коммуникативные тактики как поле взаимодействия языка и культуры // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. М., 1991. 4.1. С. 32-44.

39. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология. М., 1965. С. 49-53.

40. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. М., 1993.

41. Вирилио П. Информационная бомба. Стратегия обмана. М., 2002.42.45,46,47