автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Лингво-культурные барьеры компьютерно-опосредованной коммуникации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингво-культурные барьеры компьютерно-опосредованной коммуникации"
На правах рукописи
Волкова Екатерина Владимировна
ЛИНГВО-КУЛЬТУРНЫЕ БАРЬЕРЫ КОМПЬЮТЕРНО-ОПОСРЕДОВАННОЙ КОММУНИКАЦИИ
Специальность 10 02 19 - теория языка
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Ульяновск-2007
ооз
003162490
Работа выполнена на кафедре английской лингвистики и перевода в ГОУ ВПО Ульяновский государственный университет
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
Борисова Светлана Александровна
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Трофимова Юлия Михайловна кандидат филологических наук Масалова Мария Валерьевна
Ведущая организация
ГОУ ВПО Чувашский государственный университет имени И Н Ульянова
Защита состоится 15 ноября 2007 в 14 00 на заседании диссертационного совета КМ 212 278 04 в Ульяновском государственном университете по адресу ул Набережная р Свияги, 106, корпус 1, ауд 201
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Ульяновского государственного университета, с авторефератом - на сайте вуза, http // www um ulsu ru
Отзывы ьа автореферат просим присылать по адресу. 432000, Ульяновск,
ул J1 Толстого, 42, УНИ
Автореферат разослан ^ 'октября 2007 г
Ученый секретарь диссертационного совета
доктор филол наук, профессор
С А Борисова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая работа представляет собой теоретико-экспериментальное исследование частного случая коммуникации, а именно e-mail общения носителей разных лингвокультур на английском языке, для которых он не является родным В тексте электронного сообщения объективируются как специфические особенности лингвокультурной общности, представителем которой является коммуникант, так и индивидуально-психологические характеристики адресанта В условиях расширяющегося информационного пространства роль компьютерно-опосредованной коммуникации возрастает, поскольку она протекает практически в режиме реального времени и позволяет эффективно решать проблемы различного характера - бытовые, деловые, коммерческие и др В условиях принадлежности коммуникантов к разным лингвокультурам увеличивается степень риска появления коммуникативного сбоя, недопонимания или полного непонимания/неудачи
Необходимость поиска эффективных стратегий достижения коммуникативного успеха в процессе компьютерно-опосредованного общения, преодоления лингвокультурных барьеров, отсутствие устоявшихся понятий и терминов, характеризующих e-mail коммуникацию, недостаточное исследование факторов, приводящих к коммуникативным неудачам, препятствующим успешному межкультурному общению определяют актуальность работы
Информационная насыщенность общения возрастает и современный человек получает большую часть информации не из реальности, а из «информационной среды» (Почепцов, 2001), которая формируется средствами массовой информации, в т ч. глобальной сетью Интернет, предоставляющей
возможности e-mail коммуникации
Исследование речевого общения основано на понимании коммуникации как «деятельности человека, направленной всякий раз к определенной цели, к наилучшему и наудобнейшему выражению своих мыслей и чувств » (Щерба, 1974) Эта деятельность связана с правильным выбором языковых средств и использованием их в конкретной речевой ситуации Важность этого положения возрастает в условиях общения представителей разных лингвокультур на языке-посреднике (английский) в режиме e-mail коммуникации
Для достижения максимальной эффективности коммуникативною взаимодействия необходимо выявщь наиболее оптимальные лингвистические формы реализации коммуникативных намерений собеседников и сформулировать единые правила e-mail общения для представителей разных лингвокультур Это положение определяет цель исследования - выявить и описать культурно-обусловленнные причины коммуникативных неудач компьютерно-опосредованной коммуникации носителей разных лингвокультур Цель исследования определяет задачи работы
— Проанализировать корпус англоязычных компьютерных текстов, полученных от представителей разных лингвокультур, не являющихся носителями английского языка
— Выявить и описать особенности процесса электронной коммуникации носителей разных лингвокультур и ее результата -e-mail сообщения,
— Выявить культурно-обусловленные характеристика англоязычного электронного дискурса e-mail переписки, характерных для голландского и российского сообществ,
— Установить и систематизировать причины коммуникативных
неудач носителей разных лингвокультур в процессе e-mail общения,
— Выработать стратегию и определить средства минимизации выявленных коммуникативных неудач, характерных для носителей разных лингвокультур в режиме e-mail общения Настоящее исследование выполнено в русле современного междисциплинарного подхода к анализу лингвистических феноменов и дополняет работы, сочетающие когнитивную, социологическую, философскую и культурологическую направленности исследования речевого поведения коммуникантов, их языкового сознания, коммуникативной деятельности в межкультурном аспекте
Объектом исследования является компьютерно-опосредованная коммуникация как современное эффективное средство общения носителей разных лингвокультур
Предметом исследования является корпус текстов компьютерно-опосредованных англоязычных сообщений как посредников в профессиональном общении коммуникантов различных лингвокультур, для которых английский не является родным языком
В основу работы была положена гипотеза о том, что успешная компьютерно-опосредованная коммуникация представителей различных лингвокультур детерминирована выбором языковых средств и их речевым оформлением, а также следованием участников процесса общения единым коммуникативным стратегиям
Научная новизна исследования состоит в том, что анализу был подвергнут новый эмпирический материал - корпус англоязычных компьютерно-опосредованных сообщений, которые являются продуктами e-mail коммуникации
представителей двух культурных сообществ, для которых язык общения не является родным В результате исследования выявлены причины наиболее характерных для e-mail общения культурно-обусловленных коммуникативных неудач, разработаны стратегии повышения эффективности компьютерно-опосредованной межкультурной коммуникации В работе подробно исследуется и анализируется e-mail общение как одно из новых современных эффективных средств коммуникации, что также свидетельствует о научной новизне исследования
В качестве методов исследования были выбраны теоретический анализ интегративного типа, наблюдение за процессом переписки представителей разных лшггвокультур, описательно-сопоставительные методы качественного и количественного анализа данных, сравнительный анализ на базе дискурс анализа компьютерных текстов С Херринг, адаптированный к условиям данной работы, метод моделирования процесса успешной коммуникации
Методологической основой работы послужили базовые положения общего языкознания (В фон Гумбольдт, JI Витгенштейн, Б А Серебренников, В А Звегинцев, Ж Пиаже и др ), теории речевой деятельности и коммуникации (А Н Леонтьев, А А Леонтьев, Г Г Почепцов, Ю А Сорокин, И А Стернин, Е Ф Тарасов, Н В Уфимцева, Л С Щерба и др ), исследователей компьютерного дискурса и межкультурной коммуникации (Е А Галичкина, Д Б Гудков, Л Ю Иванов, В В Красных, ДКристал, Ф Клакхолн, ОЛеонтович, К Льюис, Н Л Моргун, Т Хоббс, С Херринг, Г Хофстеде, Э Холл, Е Н Горошко, Б Ю Городецкий, О Н Ермакова, С Г Тер-Минасова, О И Матьяш, И А Стернин и др)
Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем развитии положений теории дискурса, а именно электронного дискурса,
выявлении типологических черт языкового и когнитивного сознания коммуникантов как носителей разных лингвокультур, в описании компьютерно-опосредованной коммуникации в рамках теории межкультурной коммуникации, в рассмотрении феномена взаимоотношения языка и культуры в рамках нового вида коммуникации -e-mail общения
Практическая значимость работы состоит в том, что выявлены и систематизированы основные трудности, возникающие при e-mail общении коммуникантов, принадлежащих к разным лингвокультурам, выработаны стратегии успешного общения и способы коррекции возможных коммуникативных неудач Результаты исследования могут использоваться в лингводидактике при обучении межкультурной коммуникации, деловой переписке, формировании политики общения в интернациональных организациях, организации бизнес-переговоров и деловой переписки Целенаправленное и своевременное использование межкультурных инновационных технологий будет способствовать эффективному взаимодействие персонала в интернациональных компаниях
Материалом исследования послужили 200 текстов e-mail сообщений, полученных в равном количестве от представителей русской и голландской лингвокультур, написанных на английском языке, который для всех коммуникантов не является родным
Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов исследования обеспечиваются хорошей теоретической базой (более 140 наименований), достаточным материалом для анализа (200 текстов), корректностью проведенного анализа полученной информации На защиту выносятся следующие положепия:
— Лингвокультурные различия коммуникантов детерминируют
характер компьютерно-опосредованной коммуникации и увеличивают количество коммуникативных неудач/сбоев
— Представители каждой лингвокультуры следуют своей собственной коммуникативной стратегии в процессе компьютерно-опосредованного общения, что является причиной коммуникативных сбоев,
— Технические переменные - форма и структура сообщения, схема его передачи и т д также являются культурно-обусловленными,
— Эффективность и успешность компьютерно-опосредованной коммуникации носителей разных лингвокультур увеличивается при условии следования одинаковым коммуникативным стратегиям
Апробация работы. Основные положения диссертации и полученные результаты исследования обсуждались на Межвузовской научно-практической конференции «Теоретические и прикладные аспекты лингвистики (УлГУ, 2004), ежегодной региональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики, транслятологии, лингводидактики (УлГУ 2005, 2006), Всероссийских конференциях (Ростов-на-Дону 2005, Пятигорск, 2005), на заседаниях Научно-методического совета Института международных отношений УлГУ, заседанях кафедры английской лингвистики и перевода УлГУ (2004-2007 гг) Методика исследования культурно-обусловленного компьютерно-опосредованного сообщения была апробирована в рамках курса «Межкультурная коммуникация» для студентов 1-2 курса Института международных отношений УлГУ Практические рекомендации по преодолению коммуникативных барьеров в условиях межкультурной коммуникации были включены в инструкцию по работе с иностранными представительствами авиакомпании AirBndge Cargo
Основное содержание диссертации отражено в 7 публикациях, в том числе 1
статья в журнале, рекомендованном ВАК РФ
Цели и задачи диссертационного исследования определили его структуру. Диссертация объемом 170 страниц состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, приложений В диссертации 6 рисунков, 7 схем и 3 таблицы
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении дается общая характеристика работы, обосновывается тема исследования, формулируются цели и задачи работы, определяются методики исследования, его актуальность и научная новизна, теоретическая и практическая значимость, а также положения, выносимые на защиту
Первая глава посвещена анализу исследований по проблеме коммуникации в целом, порождению и восприятию текста (Леонтьев А А, Сорокин Ю А, Тарасов Е Ф, Красных В В ), успешности коммуникации и вопросу коммуникативных барьеров (Городецкий Б Ю, Ермакова О Н), особенностям межкультурной коммуникации (Гудков Д Б , Тер-Минасова С Г , Матьяш О И, Леонтович О А, Р Лыоис, И А Стернин), а также функционированию языка, коммуникативным характеристикам и лингвистике компьютерно-опосредованной коммуникации (М Б Бергельсон, Е Н Галичкина, П Е Кондрашов, Е И Горошко, Д Кристал,С Херринг)
Процесс коммуникации рассматривается как двусторонний процесс порождения и восприятия сообщения, где успешность коммуникации обуславливается общностью знаковых средств (кода) и общностью знаний и представлений, актуализируемых в процессе коммуникации (внекодовых знаний) Коммуникативные барьеры межкультурной коммуникации возникают как результат несовпадения когнитивных пространств коммуникантов, т е различий национальных сознаний Несмотря на то, что в качестве кода используется один
язык, который не является родным для всех участников общения, коммуниканты продолжают руководствоваться принципами, нормами и критериями, характерными для его родной культуры
Межкультурная коммуникация опирается на общую схему коммуникативного акта — ввод сенсорных стимулов внешней среды, фильтрацию полученной информации, передачу от одного участника к другому с помощью определенной системы символов, декодировку В процессе передачи иноформации - декодировки в межкультурной коммуникации коммуникант разводит явления родной и чужой культуры, допуская их различия и адекватное объяснение Таким образом, когнитивная гибкость есть готовность к восприятию явлений, незнакомых индивиду из предшествующего опыта, признание права представителей другой культуры на восприятие мира с иных понятий и способность к преодолению коммуникативных неудач
Коммуникативные неудачи понимаются как полное или частичное неосуществление коммуникативного намерения говорящего, выраженного через интенцию высказывания, нарушение процесса обмена информации, неверная передача/непередача или неверное восприятие/невосприятие коммуникативной установки коммуниканта или отдельных элементов сообщения), незапланированный эмоциональный эффект, наличие места коммуникативных высказываний, сигнализирующих о нарушении хода развертывания дискурса Лингво-коммуникативные барьеры определяются в данной работе как совокупность характеристик той или иной локальной культуры, языковых средств их выражения и коммуникативных стратегий, затрудняющих или препятствующих эффективному межкультурному общению
В зависимости от зоны пересечения лингво-культурных баз мы разделяем межкультурную коммуникацию на 3 группы Попадание в группу 3 (отсутствие
общих лингво-культурных баз) приводит к невозможности коммуникации; ipynna I характеризуется совладением полей участников коммуникации, причиной, коммулшкативных сбоев в этом случае является языковой барьер, а именно его «технические» - неверное оформление речи на языке и «системные»- слабое владение системой языка - характеристики. Группа 2 характеризуется отсутствием у коммуникантов достаточной базы фоношх знаний о противоположной культуре. Коммуникативные неудачи в этой ipyimc могут быть вызваны не столько незнанием системы языка, сколько неверным использованием ее в рамках культуры реципиента, что обуславливается недостаточным уровнем владения системой культурных норм, ценностей, а также характеристик другой культуры.
Так как в настоящий момент терминологический корпус данной формы коммуникации недостаточно разработан, в работе приводятся различные взгляды
1 еслшгмснк« липла а-кушлуг^гс лолсЛ
2 лю* ГЦ о-куль Cyp±lErlil (Ji-TJli Г>л Н -J Г L"l X'i КОМГгГрТЦ-О-ГЗЛТОГ,
3 [»icyrcTOic Л1ииии-кул||17}1и^Г1> oGQiiX ItP Кму! im<S£iTO&
Рис 1. Лингво-культурные поля коммуникантов
российских и зарубежных ученых на проблему общения в сети В качестве рабочего мы приняли определение Д Кристала, который определяет компьютерно-опосредованную коммуникацию (computer-mediated communication) как общение между людьми, в которой обмен сообщениями происходит при помощи компьютеров, соединенных в сеть В данной трактовке компьютер не только является средством передачи сообщения, но и средством, оказывающим влияние на коммуникацию
В работе приведены характеристики электронного дискурса и классификация жанров Интернет коммуникации П Кондрашова, Е Галичкиной, А Иванова, Д Кристала, на основе которых были сформированы признаки коммуникации посредством e-mail, являющиеся, на наш взгляд, определяющими для выделения электронного письма в отдельный жанр
Коммуникации посредствам e-mail присущи монолог, диалог и полилог в равной степени Монологичными, как отмечалось выше, будут являться письма, содержащие информацию ознакомительную, не требующую от адресата какой-либо реакции, либо не предоставляющую интерес, либо не получившую обратной реакции в связи с техническими особенностями сети (неверный адрес, большой объем письма, сбой в сети) Диалог в чистом виде присущ письмам, в котором либо физически участвуют два коммуниканта, либо участников больше, но активное участие в переписке принимают только двое Полилог, соответсвенно, представлен более чем двумя активными участниками коммуникации (переписки) Причем один вид может сменяться другим, так же, как и варьироваться участники (их количество) на протяжении процесса общения
Бизнес-коммуникации в меньшей степени присуща аватарность (подмена реального образа вымышленным) Пожалуй единственным примером аватарных бизнес писем могут служить общие адреса, с которых ведется внешнее общение
от имени всей организации в целом E-mail коммуникация в этом случае также приобретает индивидуальные черты коммуникантов, а следовательно является и культурно обусловленной
Электронному письму, также как и всем другим жанрам компьютерно-опосредованной коммуникации, присущ особый жаргон (сокращения, эмотиконы и т д ), а также языковой этикет, соблюдаемый коммуникантами
Для электронного письма характерна определенная форма и структура, обусловленная интерфейсом почтовых программ Так как электронное письмо по своей форме является копией письма обычного, то форма предусматривает наличие адресата (электронного адреса) и самого сообщения, которое состоит из приветствия/вступления, основной части и заключения/прощания В отличие от обычного письма, электронное письмо предоставляет возможность одновременной отправки нескольким адресатам, дополненная опцией «невидимой копии» (blind сору), пересылки сообщения Письмо можно редактировать, включать в нею вложения и ссылки на документы Также важной чертой интерфейса является возможность сохранения сообщений, причем как полученных, так и отправленных, а также их файлирования Наряду с формой электронного письма в технических характеристиках мы рассматриваем также структуру сообщения (вступление, основная часть, заключение) и схемы передачи сообщения
В результате анализа различных схем передачи сообщения были выявлены зоны наиболее вероятных коммуникативных сбоев Была проведена параллель между лингво-культурным коммуниктивным паттерном, присущим каждой из исследуемых культур, и выбранной технической схемой передачи На материале исследуемых электронных сообщений было доказано, что выбор той или иной схемы, а также формы и структуры письма также является культурно-
обусловленными.
I it Цы riwf
Схема передачи, приоритетность
-tfitroductiori
Структура
сообщения
conclusion
signature
Рис 2.Технические переменные компьютерно-опосредован ной коммуникации
В основу культурологической базы исследования легла классификация локальных культур Г.Хофстеде и Э. Холла по переменным иаддвидуализ маЛки шектквизма, феме чинно сти/мас кудижности, высокой/низкой дистантности власти, степени избежания неопределенности, высоко/низкоконтектностн, упиверсализма/партикуляризма; в работе приводятся описания дангых характеристик.
Во второй главе описывается ход исследования, анализируются данные, полученные в результате наблюдения, привозятся рекомендации но минимизации коммуникативных неудач.
В процессе исследования были Проанализированы 100 сообщений
коммуникантов, принадлежащих голландской культуре, и 100 сообщений коммуникантов, принадлежащих российской культуре Выбор именно этих культур был основан на одном из парадоксов межкультурного общения, а именно мнимой схожести Россия и Голландия традиционно относятся к европейским (западным) культурам, связанным тесными политическими и экономическими связями Тем не менее, при наложении матрицы культурных переменных Г Хофстеде и Э Холла становится очевиднным, что данные культуры являются полярными Анализ сообщений показал, что вероятность коммуникативных сбоев велика на всех этапах взаимодействия
На первом этапе исследования с помощью метода дискурс анализа комптютерных текстов С Херринг, адаптированного к условиям нашего исследования, были выявлены языковые средства, наиболее часто используемые в профессиональном компьютерно-опосредованном общении на английском языке представителями двух анализируемых культур
Для сообщений, созданных носителями русской лингвокультуры, характерно использование следующих языковых средств лексические (личные местоимения множественного числа в негативном контексте и единственного числа в положительном, лексика с семантикой неопределенности (hope, assume, believe), лексико-грамматические (отрицательная вежливость (приказ), конструкции с but, отрицательные конструкции, сослагательное наклонение, частое использование модальных глаголов, синтаксические (восклицательные предложения, сложноподчиненные предложения, прямая речь), среди стилистических форм преобладает сарказм
Представители голландской лингвокультуры при составлении сообщений допускают использование уменьшительно-ласкательной лексики, личные местоимения единственного числа, из синонимичного ряда выбирается единица,
наиболее точно определяющая понятие, отсутствует желание смягчить сообщение, слова и конструкции с семантикой регулирования (according to procedure, the existing process); грамматические сродства помогают выразить положительная вежливость (could), конструкции, предполагающие сотрудничество - lets..., please advise if...; на уровне синтаксиса используются простые предложения, безличные предложения, эллипсис; в плане стилис тической окраски сообщения характерно использование юмора.
1J результате анализа сообщений выявленные языковые средства систематизированы относительно культурных переменных, что было представлено в сводной таблице в приложении к диссертационной работе.
Зоил потаи шальных хйммуннкатнвных неудач
Рис 3. Зоны потенциальных коммуникативных неудач
Второй этап исследования включал в себя выработку на базе коммуникативного паттерна Р Льюиса коммуникативных паттернов для представителей Голландии и России, при наложении которых были определены вероятностные зоны коммуникативных неудач Риск возникновения коммуникативных неудач возможен на всех этапах взаимодействия коммуникантов
Коммуникативный паттерн (коммуникативная стратегия), характерный для России подразумевает ритуальное введение в коммуникацию, длинный репликовый шаг, перебивание при мене коммуникативных ролей, нераскрытый контекст, который требует дополнительных фоновых знаний
Для голландского контекста характерны аргументативность, быстрый переход к основной теме, конктретность, готовность к компромиссу
На третьем этапе были выделены технические переменные, характерные для представителей двух лингвокультур
Так, для Российской культуры характерными являются
— строгая иерархия расположения адресатов в адресной строке, обусловленная высокой дистантностью власти,
— использование «обратной копии», т е копирование всех участников, которые были задействованы в первоначальной коммуникации вне зависимости их прямой вовлеченности в дальнейшее обсуждение, что обусловлено высокой степенью избежания неопределенности,
— паузами в репликовом шаге, что характерно для партикулярных культур,
— длинный репликовый шаг и ритуальность вступления в
коммуникацию, детерминированные признаком фемининности и высококонтекстности и т д Для Голландской культуры характерны
— четкая формулировка темы и приоритетности сообщения, обусловленная универсальностью культуры,
— короткий репликовый шаг, характерный для низкоконтекстных культур,
— алфавитное либо хаотическое расположение адресатов в адресной строке, что отражает признак низкой дистантности власти и т д
Четвертый этап представлял собой выработку средств повышения эффективности культурно-опосредованной межкультурной коммуникации и апробация методики в работе компании с российским и голландским персоналом В основу методики легла систематизации сценариев коммуникации культур по Р Льюису и положение о когнитивной гибкости коммуникантов в процессе общения Р Льюис разделяет два сценария межкультурной коммуникации
Сценарий №1 Коммуникация между сходными по характеристикам культурами
Экспликация культуры (высказывание, действие) - полупринятие коммуниканта -адаптация - подстройка - синергия
Сценарий №2 Коммуникация между полярными по характеристикам культурами
Экспликация культуры (высказывание, действие) - сопротивление - защита -«тупик» - выход из коммуникации - возможная повторная попытка позднее
Коммуникация будет являться эффективной, при условии, что участники общения смогут перевести сценарий общения №2 в сценарий №1 Для минимизации коммуникативных неудач были предложены следующие средства
— мотивация открытости к познанию другой культуры и настрой на кооперацию с другой культурой с учетом парадоксальности межкультурного общения,
— картрирование культур, а именно выделение черт, характерных для данных локальных культур,
— выделение корпуса языковых средств, детерминирнованных той или иной культурной характеристикой или их совокупностью,
— построение коммуникативных паттернов и выделение вероятностных зон коммуникативных неудач,
— выделение культурно-обусловленных технических переменных,
— подстройка под лингвокультурные особенности собеседника и общение в рамках выбранной коммуникативной стратегии
Так как апробация полученных в работе результатов проводилась на участниках, не обладающих высоким уровнем лингвистической и культурологической компетенции, то им были предложены готовые матрицы зависимостей культурная характеристика - языковое средство выражения -техническое выражение - коммуникативный паттерн
Для выяснения эффективности выработанной методики был поставлен эксперимент Группе 1 для ознакомления были предложены матрицы, полученные в результате исследования Участникам было предложено максимально возможно использовать языковые средства, коммуникативные паттерны и схемы передачи, характерные для противоположной культуры Группа 2 продолжала общение, руководствуясь собственными представлениями о другой культуре Эксперимент показал, что коммуникативные неудачи (неверное толкование сообщения, прекращение коммуникации, неадекватная эмоциональная реакция) в первой группе составили 13% от всех сообщений, в то время как во второй группе — 64%,
что позволяет нам говорить об эффективности предложенной методики коррекции речевого поведения и преодоления лингвокультурных барьеров в коммуникации
В заключении диссертации делаются следующие выводы
— Межкультурные различия детерминируют характер компьютерно-опосредованной коммуникации, а именно выбор коммуникативной стратегии и языковых средств в зависимости от характеристик локальных культур оказывает существенное влияние на успешность коммуникации, преодоление лингвокультурных барьеров,
— Представители каждой лингвокультуры следуют своим собственным уникальным коммуникативным стратегиям, поэтому для достижения двустороннего эффективного общения необходима взаимокоррекция коммуникативной стратегии речевых партнеров,
— Наибольшее количество коммуникативных неудач наблюдается у представителей полярных по характеристикам культур,
— Технические переменные также являются культурно-обусловленными, а структура сообщения отражает структуру коммуникативной стратегии, используемой участниками общения
— Эффективность компьютерно-опосредованной коммуникации повышается при владении участниками общения обеими коммуникативными стратегиями и знаниями о характеристиках другой культуры Экспериментально доказано, что при использовании обоими участниками одинаковой стратегии общения эффективность компьютерно-опосредованной коммуникации значительно возрастает
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
1. Волкова Е.В. Культурная обусловленность электронного дискурса
инофонов // Вссгник Челябинского Государственного Университета, серия «Филология и искусствоведение». - Челябинск, 2007
2 Волкова Е В Аудитория Российского Интернет и жанры компьютерной коммуникации // Материалы второй международной конференции «Коммуникациыя концептуальные и прикладные аспекты» -Ростов-на-Дону, ИУБиП, 2004
3 Волкова Е В Коммуникационные неудачи в международной коммуникации //Межкультурная коммуникация история, современность, перспективы Сборник статей -СПб, 2006
4 Волкова Е В Кросс-культурные проблемы Интернет коммуникации в бизнес среде Запад-Россия //Актульные проблемы коммуникации-2 Сборник научных трудов Российских и зарубежных ученых - Пятигорск, 2005
5 Волкова Е В Лингводидактический аспект межкультурной коммуникации //Лингвистические основы межкультурной коммуникации Сборник статей -НЛГУ им H А Добролюбова, 2006
6 Волкова Е В Этнопсихологический фактор орагнизационной коммуникации// Теория и практика коммуникации Вестник-3 -Ростов-на-Дону Институт управления бизнеса и права, 2005
7. Волкова Е В Cross-cultural issues of corporate communication m computer mediated environment//Proceedings of Corporate communication Conférence -Fairleigh Dickinson University Press,2005
Подписано в печать 12 10 07 Формат 60\84/1б Гарнитура Times New Roman Уел печ л 1,0 Тираж ЮОэкз Заказ № \
Отпечатано с оригинал-макета в Издательском центре Ульяновского государственного университета 432970,1 Ульяновск, ул Л Толсюю, 42
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Волкова, Екатерина Владимировна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. КОМПЬЮТЕРНО-ОПОСРЕДОВАННАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК НОВЫЙ ТИП СОЦИАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ.
1.1 Коммуникация как средство воздействия на сознание речевого партнера
1.2 Характеристики и функции глобальной сети Интернет как посредника межсоциумной коммуникации.
1.3 Компьютерный дискурс: жанры, язык, схемы общения.
1.4 Специфика компьютерно-опосредованного дискурса.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА 2. КОММУНИКАТИВНЫЕ БАРЬЕРЫ В ОБЩЕНИИ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РАЗНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУР.
2.1 Паралингвистические характеристики культур как источник коммуникативных барьеров.
2.2 Особенности и стратегии компьютерно-опосредованной коммуникации российской лингвокультуры.
2.3 Особенности и стратегии компьютерно-опосредованной коммуникации представителей голландской лингвокультуры.
2.4 Стратегии минимизации коммуникативных неудач.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Волкова, Екатерина Владимировна
Информационная насыщенность всех форм общения, как внутри социумного, так и межсоциумного увеличивается. Современный человек получает большую часть информации не из реальности, а из «информационной среды» [Почепцов 2001: 23], которая формируется средствами массовой информации, в т.ч. глобальной сетью Интернет, предоставляющей возможности е-mail коммуникации.
В условиях расширяющегося информационного пространства роль компьютерно-опосредованной коммуникации возрастает, поскольку она протекает практически в режиме реального времени и позволяет эффективно решать проблемы различного характера - бытовые, деловые, коммерческие и др. В условиях принадлежности коммуникантов к разным лингвокультурам увеличивается степень риска появления коммуникативного сбоя, недопонимания или полного непонимания/неудачи. В диссертационной работе представлен результат теоретико-экспериментального исследования частного случая коммуникации, а именно e-mail общения носителей разных лингвокультур на английском языке, для которых он не является родным. Анализ большого количества текстовых сообщений свидетельствует о том, что в тексте электронного сообщения объективируются как специфические особенности лингвокультурной общности, представителем которой является коммуникант, так и индивидуально-психологические характеристики адресанта.
Необходимость поиска эффективных стратегий достижения коммуникативного успеха в процессе компьютерно-опосредованного общения, преодоления лингвокультурных барьеров, отсутствие устоявшихся понятий и терминов, характеризующих e-mail коммуникацию, недостаточное исследование факторов, приводящих к коммуникативным неудачам, препятствующим успешному межкультурному общению определяют актуальность работы.
Исследование речевого общения основано на понимании коммуникации как «деятельности человека, направленной всякий раз к определенной цели, к наилучшему и наиудобнейшему выражению своих мыслей и чувств .» [Щерба 1974]. Эта деятельность связана с правильным выбором языковых средств и использованием их в конкретной речевой ситуации. Важность этого положения возрастает в условиях общения представителей разных лингвокультур на языке-посреднике (английский) в режиме e-mail коммуникации.
Для достижения максимальной эффективности коммуникативного взаимодействия необходимо выявить наиболее оптимальные лингвистические формы реализации коммуникативных намерений собеседников и сформулировать единые правила e-mail общения для представителей разных лингвокультур, что и определило цель исследования - выявить и описать культурно-обусловленнные причины коммуникативных неудач компьютерно-опосредованной коммуникации носителей разных лингвокультур и выработать рекомендации по их минимизации.
Цель исследования определяет задачи работы:
Проанализировать корпус англоязычных компьютерных текстов, полученных от представителей разных лингвокультур, не являющихся носителями английского языка.
Выявить и описать особенности процесса компьютерно-опосредованной коммуникации носителей разных лингвокультур и ее результата - e-mail сообщения;
Выявить культурно-обусловленные характеристика англоязычного электронного дискурса e-mail переписки, характерных для голландского и российского сообществ;
Установить и систематизировать причины коммуникативных неудач носителей разных лингвокультур в процессе e-mail общения; Выработать стратегию и определить средства минимизации выявленных коммуникативных неудач, характерных для носителей разных лингвокультур в режиме e-mail общения.
Настоящее исследование выполнено в русле современного междисциплинарного подхода к анализу лингвистических феноменов и дополняет работы, сочетающие когнитивную, социологическую, философскую и культурологическую направленности исследования речевого поведения коммуникантов, их языкового сознания, коммуникативной деятельности в межкультурном аспекте.
Объектом исследования является компьютерно-опосредованная коммуникация как современное эффективное средство общения носителей разных лингвокультур.
Предметом исследования является корпус текстов компьютерно-опосредованных англоязычных сообщений как посредников в профессиональном общении коммуникантов различных лингвокультур, для которых английский не является родным языком.
В основу работы была положена гипотеза о том, что успешная компьютерно-опосредованная коммуникация представителей различных лингвокультур детерминирована выбором языковых средств и их речевым оформлением, а также следованием участников процесса общения единым коммуникативным стратегиям.
Научная новизна исследования состоит в том, что анализу был подвергнут новый эмпирический материал - корпус англоязычных компьютерно-опосредованных сообщений, которые являются продуктами e-mail коммуникации представителей двух культурных сообществ, для которых язык общения не является родным. В результате исследования выявлены причины наиболее характерных для e-mail общения культурно-обусловленных коммуникативных 5 неудач, разработаны стратегии повышения эффективности компьютерно-опосредованной межкультурной коммуникации. В работе подробно исследуется и анализируется e-mail общение как одно из новых современных эффективных средств коммуникации, что также свидетельствует о научной новизне исследования.
В качестве методов исследования были выбраны теоретический анализ интегративного типа, наблюдение за процессом переписки представителей разных лингвокультур, описательно-сопоставительные методы качественного и количественного анализа данных, сравнительный анализ на базе дискурс анализа компьютерных текстов С.Херринг, адаптированный к условиям данной работы, метод моделирования процесса успешной коммуникации.
Методологической основой работы послужили базовые положения общего языкознания (В.фон Гумбольдт, Л.Витгенштейн, Б.А.Серебренников, В.А.Звегинцев, Ж.Пиаже и др.), теории речевой деятельности и коммуникации (А.Н.Леонтьев, А.А.Леонтьев, Г.Г.Почепцов, ЮЛ.Сорокин, И.А.Стернин, Е.Ф.Тарасов, Н.В.Уфимцева, Л.С.Щерба и др.), исследователей компьютерного дискурса и межкультурной коммуникации (Е.А.Галичкина, Д.Б.Гудков, Л.Ю.Иванов, В.В.Красных, Д.Кристал, Ф.Клакхолн, О.Леонтович, К.Льюис, Н.Л.Моргун, Т.Хоббс, С.Херринг, Г.Хофстеде, Э.Холл, Е.Н.Горошко, Б.Ю.Городецкий, О.Н. Ермакова, С.Г. Тер-Минасова, О.И. Матьяш, И.А.Стернин и др.)
Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем развитии положений теории дискурса, а именно электронного дискурса, выявлении типологических черт языкового и когнитивного сознания коммуникантов как носителей разных лингвокультур; в описании компьютерно-опосредованной коммуникации в рамках теории межкультурной коммуникации; в рассмотрении феномена взаимоотношения языка и культуры в рамках нового вида коммуникации -e-mail общения.
Практическая значимость работы состоит в том, что выявлены и систематизированы основные трудности, возникающие при e-mail общении коммуникантов, принадлежащих к разным лингвокультурам; выработаны стратегии успешного общения и способы коррекции возможных коммуникативных неудач. Результаты исследования могут использоваться в лингводидактике при обучении межкультурной коммуникации, деловой переписке, формировании политики общения в интернациональных организациях, организации бизнес-переговоров и деловой переписки. Целенаправленное и своевременное использование межкультурных инновационных технологий будет способствовать эффективному взаимодействие персонала в интернациональных компаниях.
Материалом исследования послужили 200 текстов e-mail сообщений, полученных в равном количестве от представителей русской и голландской лингвокультур, написанных на английском языке, который для всех коммуникантов не является родным
Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов исследования обеспечиваются хорошей теоретической базой (более 140 наименований), достаточным материалом для анализа (200 текстов), корректностью проведенного анализа полученной информации.
На защиту выносятся следующие положения:
Лингвокультурные различия коммуникантов детерминируют характер компьютерно-опосредованной коммуникации и увеличивают количество коммуникативных неудач/сбоев
Представители каждой лингвокультуры следуют своей собственной коммуникативной стратегии в процессе компьютерно-опосредованного общения, что является причиной коммуникативных сбоев;
Технические переменные - форма и структура сообщения, схема 7 его передачи и т.д. также являются культурно-обусловленными; Эффективность и успешность компьютерно-опосредованной коммуникации носителей разных лингвокультур увеличивается при условии следования одинаковым коммуникативным стратегиям.
Апробация работы. Основные положения диссертации и полученные результаты исследования обсуждались на Межвузовской научно-практической конференции «Теоретические и прикладные аспекты лингвистики (УлГУ, 2004), ежегодной региональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики, транслятологии, лингводидактики (УлГУ 2005, 2006), Всероссийских конференциях (Ростов-на-Дону 2005, Пятигорск, 2005), на заседаниях Научно-методического совета Института международных отношений УлГУ, заседаниях кафедры английской лингвистики и перевода УлГУ (2004-2007 гг.). Методика исследования культурно-обусловленного компьютерно-опосредованного сообщения была апробирована в рамках курса «Межкультурная коммуникация» для студентов 1-2 курса Института международных отношений УлГУ. Практические рекомендации по преодолению коммуникативных барьеров в условиях межкультурной коммуникации были включены в инструкцию по работе с иностранными представительствами авиакомпании AirBridge Cargo.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингво-культурные барьеры компьютерно-опосредованной коммуникации"
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Во второй главе описывается ход исследования, анализируются данные, полученные в результате наблюдения, приводятся рекомендации по минимизации коммуникативных неудач.
В процессе исследования были проанализированы 100 сообщений коммуникантов, принадлежащих голландской культуре, и 100 сообщений коммуникантов, принадлежащих российской культуре. Выбор именно этих культур был основан на одном из парадоксов межкультурного общения, а именно мнимой схожести. Россия и Голландия традиционно относятся к европейским (западным) культурам, связанным тесными политическими и экономическими связями. Тем не менее, при наложении матрицы культурных переменных Г.Хофстеде и Э.Холла становится очевидным, что данные культуры являются полярными. Анализ сообщений показал, что вероятность коммуникативных сбоев велика на всех этапах взаимодействия.
Для сообщений, созданных носителями русской лингвокультуры, характерно использование следующих языковых средств: лексические (личные местоимения множественного числа в негативном контексте и единственного числа в положительном, лексика с семантикой неопределенности (hope, assume, believe); лексико-грамматические (отрицательная вежливость (приказ), конструкции с but, отрицательные конструкции, сослагательное наклонение, частое использование модальных глаголов; синтаксические (восклицательные предложения, сложноподчиненные предложения, прямая речь); среди стилистических форм преобладает сарказм.
Представители голландской лингвокультуры при составлении сообщений допускают использование уменьшительно-ласкательной лексики, личные местоимения единственного числа, из синонимичного ряда выбирается единица, наиболее точно определяющая понятие, отсутствует желание смягчить сообщение, слова и конструкции с семантикой регулирования (according to procedure, the existing process); грамматические средства помогают выразить положительная вежливость (could), конструкции, предполагающие сотрудничество - lets., please advise if.; на уровне синтаксиса используются простые предложения, безличные предложения, эллипсис; в плане стилистической окраски сообщения характерно использование юмора.
В результате анализа сообщений выявленные языковые средства систематизированы относительно культурных переменных, что было представлено в сводной таблице в приложении к диссертационной работе.
На базе коммуникативного паттерна Р.Льюиса были выработаны коммуникативные паттерны для представителей Голландии и России, при наложении которых были определены вероятностные зоны коммуникативных неудач. Риск возникновения коммуникативных неудач возможен на всех этапах взаимодействия коммуникантов.
Коммуникативный паттерн (коммуникативная стратегия), характерный для России подразумевает: ритуальное введение в коммуникацию, длинный репликовый шаг, перебивание при мене коммуникативных ролей, нераскрытый контекст, который требует дополнительных фоновых знаний
Для голландского контекста характерны: аргументативность, быстрый переход к основной теме, конкретность, готовность к компромиссу.
Были выделены технические переменные, характерные для представителей двух лингвокультур.
Так, для Российской культуры характерными являются: строгая иерархия расположения адресатов в адресной строке, обусловленная высокой дистантностью власти; использование «обратной копии», т.е. копирование всех участников, которые были задействованы в первоначальной коммуникации вне зависимости их прямой вовлеченности в
110 дальнейшее обсуждение, что обусловлено высокой степенью избежания неопределенности; паузами в репликовом шаге, что характерно для партикулярных культур; длинный репликовый шаг и ритуальность вступления в коммуникацию, детерминированные признаком фемининности и высококонтекстности и т.д.
Для Голландской культуры характерны: четкая формулировка темы и приоритетности сообщения, обусловленная универсальностью культуры; короткий репликовый шаг, характерный для низкоконтекстных культур; алфавитное либо хаотическое расположение адресатов в адресной строке, что отражает признак низкой дистантности власти и т.д.
В основу методики повышения эффективности коммуникации легла систематизации сценариев коммуникации культур по Р.Льюису и положение о когнитивной гибкости коммуникантов в процессе общения. Для минимизации коммуникативных неудач были предложены следующие средства: мотивация открытости к познанию другой культуры и настрой на кооперацию с другой культурой с учетом парадоксальности межкультурного общения; картрирование культур, а именно выделение черт, характерных для данных локальных культур; выделение корпуса языковых средств, детерминированных той или иной культурной характеристикой или их совокупностью; построение коммуникативных паттернов и выделение вероятностных зон коммуникативных неудач; выделение культурно-обусловленных технических переменных; подстройка под лингвокультурные особенности собеседника и общение в рамках выбранной коммуникативной стратегии.
Так как апробация полученных в работе результатов проводилась на участниках, не обладающих высоким уровнем лингвистической и культурологической компетенции, то им были предложены готовые матрицы зависимостей культурная характеристика - языковое средство выражения -техническое выражение - коммуникативный паттерн.
Эксперимент показал, что коммуникативные неудачи (неверное толкование сообщения, прекращение коммуникации, неадекватная эмоциональная реакция) в первой группе составили 13% от всех сообщений, в то время как во второй группе - 64%, что позволяет нам говорить об эффективности предложенной методики коррекции речевого поведения и преодоления лингвокультурных барьеров в коммуникации.
В заключение работы нами были сделаны следующие выводы:
Межкультурные различия детерминируют характер компьютерно-опосредованной коммуникации, а именно выбор коммуникативной стратегии и языковых средств в зависимости от характеристик локальных культур оказывает существенное влияние на успешность коммуникации, преодоление лингвокультурных барьеров;
Представители каждой лингвокультуры следуют своим собственным уникальным коммуникативным стратегиям, поэтому для достижения двустороннего эффективного общения необходима взаимокоррекция коммуникативной стратегии речевых партнеров;
Наибольшее количество коммуникативных неудач наблюдается у представителей полярных по характеристикам культур;
Технические переменные также являются культурно-обусловленными, а структура сообщения отражает структуру коммуникативной стратегии, используемой участниками общения
Эффективность компьютерно-опосредованной коммуникации повышается при владении участниками общения обеими коммуникативными стратегиями и знаниями о характеристиках другой культуры. Экспериментально доказано, что при использовании обоими участниками одинаковой стратегии общения эффективность компьютерно-опосредованной коммуникации значительно возрастает.
Список научной литературыВолкова, Екатерина Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абрамова А.Г. Лингвистические особенности электронного общения: На материале французского, английского и русского языков : Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 .-М.: РГБ, 2005
2. Акутальные проблемы коммуникации и культуры. Вып. 2. международный сборник научных трудов. Пятигорский государственный лингвистический университет. Москва-Пятигорск, 2005
3. Бабаянц В.В. Барьеры межкультурной коммуникации// Вестник. Серия «Гуманитарные науки». №8.- М., 2003
4. Бакумова Е.В. Речевые маркеры социально-политической идентификации// Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации.- Волгоград, 2001.- с.23 6-241
5. Бергельсон М.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации Электронный документ. (http://www.rik.ru/vculture/serninar/index.htmn Проверено 26.03.2004
6. Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: Лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий. Электронный документ. (http://www.ffl.msu.ru/staffymbergelson/16.docV Проверено 20.09.2007
7. Бергельсон М.Б. Лингвистические методы исследования в области межкультурной коммуникации//Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты// Материалы второй международной конференции
8. Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты/ под общ. Ред. И.Н.Розиной.- Ростов-на-Дону, изд-во ИУБиП, 2004
9. Беркгаут В.В., Чардин И.С. Интернет: первые шаги. Электронный документ. (http://reacomp.chat.ru/3 4.htm). Проверено 20.09.2007
10. Бочкарев А.Е. Лингвистические основы межкультурной коммуникации// Сборник материалов международной научной конференции.- Нижний Новгород.: ГОУ НЛГУ им.А.Н.Добролюбова, 2005
11. Бокарев Т. Количественный и качественный состав аудитории Интернета, тенденции развития и их значение для рекламодателя. Электронный документ. (http://citforun.surgut.ru/marketing /im98/bokarevl .shtml) Проверено 10.08.2007
12. Брудный A.A. Коммуникация и семантика // Вопросы философии, №4, 1981.-с.40-48.
13. Васильев, В.И. Теория межкультурной коммуникации и иностранные языки // Вестн. Чуваш, гос. пед. ун-та им. И.Я.Яковлева. Языкознание. Лингводидактика Чебоксары, 2003. - N 4. - С. 105-110
14. Бахтин Н.Б., Головоко Е.В.Социолингвистика и социология языка. СПб.: «Гуманитарная Академия»; Изд-во Европейского универстита в Санкт-Петербурге, 2004
15. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слова.- М.: Языки славянской культуры, М., 2001
16. Вестник Российской коммуникативной ассоциации. Теория и практика коммуникации: Сборник научных трудов вып. 3/ Под общ. Ред. И.Н.
17. Розиной.- Ростов-на-Дону: Изд-во ИУБиП, 2005
18. Войскунскнй А.Е. Развитие речевого общения как результат применения Интернета. Электронный документ. (http://www.psvnet.bv.ru/index.html).np0BepeH0 15.08.2007
19. Волкова Е.В. Культурная обусловленность электронного дискурса инофонов // Вестник Челябинского Государственного Университета, серия «Филология и искусствоведение». Челябинск, 2007
20. Волкова Е.В. Аудитория Российского Интернет и жанры компьютерной коммуникации // Материалы второй международной конференции «Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты».-Ростов-на-Дону, ИУБиП, 2004
21. Волкова Е.В. Коммуникационные неудачи в международной коммуникации //Межкулыурная коммуникация: история, современность, перспективы. Сборник статей.-СПб, 2006
22. Волкова Е.В. Кросс-культурные проблемы Интернет коммуникации в бизнес среде Запад-Россия //Актульные проблемы коммуникации-2. Сборник научных трудов Российских и зарубежных ученых.- Пятигорск, 2005
23. Волкова Е.В. Лингводидактический аспект межкультурной коммуникации //Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Сборник статей. -НЛГУ им Н.А.Добролюбова, 2006
24. Волкова Е.В. Этнопсихологический фактор организационной коммуникации// Теория и практика коммуникации.Вестник-3.-Ростов-на-Дону. Институт управления бизнеса и права, 2005
25. Волкова Е.В. Cross-cultural issues of corporate communication in computer mediated environment//Proceedings of Corporate communication Conference.-Fairleigh Dickinson University Press,2005
26. Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках. Дис. канд. филол. наук. Астрахань, 2001
27. Горошко Е.И. Компьютерно-опосредованная коммуникация (тендерный анализ) //Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация. Сб. Статей/ Институт языкознания РАН.- Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005
28. Гришаева Л.И. Факторы риска в межкультурной коммуникации// Сборник материалов международной научной конференции.- Нижний Новгород.: ГОУ НЛГУ им.А.Н.Добролюбова, 2005
29. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации,- М.:ИТДГК «Гнозис», 200331 .Гуманитарные исследования в Интернете. / Под ред. А.Е. Войскунского. -М.: "Можайск-Терра", 2000
30. Давыденко Л.Г. Порождение коммуникативных неудач Электронный документ.http://pn.pglu.гu/index.php?module=subjects&func=printpage&pageid=1708&sc ope=page). Проверено 20.09.2007
31. Давыденко Л.Г. Языковой конфликт: пути разрешения в процессе коммуникации. // Университетские чтения-2003. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ, ч.1. Пятигорск, 2003, с. 132-134
32. Дедова О.В. О специфике компьютерного дискурса// Энергия № 9,2003
33. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов ( опыт исследования современной английской медиаречи) Изд.2-е, стереотипное. -М.: Едиториал1. УРСС, 2005
34. Ежегодный отчет РОЦИТ "Россия в Интернете" Электронный документ. (http.•//www.rocit.ru/inform/index.phpЗ?path=russia). Проверено 20.09.2007
35. Жучжуан Л. Особенности процесса межкультурной коммуникации между Россией и Китаем в сети Интернет : Дис. . канд. социол. наук : 22.00.04 : Москва, 2003
36. Иванов Л. Ю. Язык интернета: заметки лингвиста // Словарь и культура русской речи. М.: Азбуковник, 2000
37. Ильин И. А. Против России//Хрестоматия по культурологии. Т.2. Самосознание русской культуры/ Под ред. В.Т. Пуляева, В.П.Сальникова, С.В.Степашина. СПб.: ООО Изд-во «Петрополис», 2000. С.-388-389
38. Информация Коммуникация - Общество (ИКО-2005): Материалы 6-ой Международной научной конференции.: СПб, 2005
39. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи: Монография. Омск: Гос. ун-т, 1999
40. Казарян Г.В. Деловое общение как межличностный аспект межкультурной коммуникации // Самара как текст. Самара, 2003. - С. 84-91
41. Колесов В.В. Язык и ментальность.- СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2004
42. Колосов С.А. Манипулятивные стратегии дискурса ненависти// Критики и семиотика.- Вып. 7.- Новосибирск, 2004,- с.248-256
43. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познаии и языке// серия «Лингвистическое наследие 20 века». М.: Комкнига, 2006
44. Кондрашов П.Е. Компьютерный дискурс: социолингвистический аспект. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Краснодар 2004
45. Красных В.В. Свой среди чужих: миф или реальность?.- М.: ИТДГК «Гнозис», 2003
46. Латова Н.В. Российская экономическая ментальность на мировом фоне// Общественные науки № 4, 2001 Электронный документ. (http://ecsocman.edu.rU/images/pubs/2003/l 1/24/000013 3292/1АТО\УАх20п.\у.х2cx201ATQWx20x60.w.pdf) Проверено 25.09.2007
47. Леонтович O.A. Теория межкультурной коммуникации в России: состояние и перспективы// Теория коммуникации и прикладная коммуникация. Вестника Российский коммуникативной ассоциации, вып. 1., 2002
48. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография.- Москва: Гнозис, 2005
49. Леонтович А.О. Проблемы виртуального общения. Электронный документ. (http://www.irex.ru/press/pub/polemika/07/leo/). Проверено 20.09.2007
50. Лихолитов П. В. Компьютерный жаргон.// Русская речь №3, 1997
51. Лотман Ю. Семиотика культуры и понятие текста.//Русская словесность. Антология. М., 1998.
52. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003
53. Мартынова Е.А. Типология явлений коммуникативного дискомфорта в ситуациях диалога: Дис. канд. филол. наук. Орел, 2000
54. Матьяш О.И. Особенности коммуникативных взаимодействий в организационной среде России и США/Организационная коммуникация: материалы первой международной конференции/Под общ. ред. И.Н.Розиной.- Ростов-на-Дону: Изд-во ИУБиП, 2005.- с.43-62
55. Матьяш О.И. Что такое коммуникация и нужно ли нам коммуникативное образование//Основы теории коммуникации, М.: Гардарики, 2003
56. Межкультурная коммуникация и формирование толерантной личности : (Диагностика установок толерантности): Материалы науч.-метод. конф. / Акад. пед. и социал. наук и др.; Под ред.: Габдулхакова В.Ф., Харисова Ф.Ф. М.; Казань, 2002.
57. Моргун Н.Л. Научный сетевой дискурс как тип текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2002.
58. Наумов А.И. Хофстидово измерение России (влияние национальнойкультуры на управление бизнесом)// Менеджмент, вып.З,1996
59. Папаев С.Т. Роль стандартизации для коммуникации в электронной среде// Методы современной коммуникации. Вып.1, М., 2003
60. Петухова, A.A. Социокультурная интерференция как проблема межкультурной коммуникации // Перевод и межкультурная коммуникация. -М., 2003.-С. 109-114
61. Пищальникова, В.А. Когнитивная лингвистика и межкультурная коммуникация // Реальность, язык и сознание. Тамбов, 2002. - Вып. 2. - С. 122-140 Библиогр.: с. 138-140.
62. Радовель М.Р. Факторы взаимопонимания в межкультурной коммуникации// Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах., ч.2.- Пятигорск, 2002
63. Ретунская М.С. «Горящие точки» межкультурной коммуникации// Сборник материалов международной научной конференции.- Нижний Новгород.: ГОУ НЛГУ им.А.Н.Добролюбова, 2005
64. Русецкая О.Н. Языковые проблемы и межкультурная коммуникация // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. Благовещенск, 2004. - Вып. 24. - С. 54-55
65. Саблина С.Г.Барьеры коммуникации в межкультурной среде//Сборник научных трудов "Актуальные проблемы теории коммуникации". СПб. Изд-во СПбГПУ, 2004. - С. 52-74.
66. Салеева, Д.А. Учет стереотипов как условие повышения эффективности межкультурной коммуникации // Сопоставительная филология иполилингвизм. Казань, 2003. - С. 180-184
67. Сахно C.JI. "Свое-чужое" в концептуальных структурах // Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 95-101.
68. Сикевич 3. В. Национальное самосознание русских: Социологический очерк. М., 1996
69. Симонова, O.A. Проблемы преодоления "культурного шока" в условиях межкультурной коммуникации // Теоретические и практические аспекты лингвистики и лингводидактики. Сургут, 2002. - С. 180-187
70. Смирнова М.Н. Коммуникативные неудачи в официальном диалоге (на материале английского языка): Дис. канд. филол. наук. М., 2003
71. Стернин И.А. О национальном в коммуникативном сознании//Лингвистический вестник.- Вып.4.- Ижевск, 2002 .- с.87-94
72. Стернин И.А. О понятии коммуникативного сознания и некоторых особенностях русского коммуникативного сознания//Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты: сборник статей// под общ.ред. Н.Ф.Уфимцевой. Москва: Барнаул: изд-во Алт.ун-та, 2004
73. Стернин И.А. Язык и национальная картина мира, Воронеж, 2002
74. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология.- М.: ИП РАН, Академический Проект, Екатеринбург: Деловая книга, 2000
75. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.- М.: Слово, 2000
76. Тромпенаарс Ф и Хэмпден-Тернер Ч. Национально-культурные различия в контексте глобального бизнеса/Ф.Тромпенаарс и Ч.Хэмпден-Тернер// Пер. с англ. Е. П.Самсонов. Мн.: ООО «Попурри», 2004
77. Трофимова Н.Г. Языковой вкус интернет-эпохи в России: функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты.- М.: РУДН, 2004
78. Трошкина, В.И. Межкультурная коммуникация и иноязычная коммуникативная компетенция: аспект взаимодействия // Самара как текст.1. Самара, 2003.-С. 159-166
79. Уфимцева Н.В. Этнопсихологическая парадигма исследования межкультурной коммуникации // Яз. и межкульт, коммуникация = Lang. а. intercultural communication. Майкоп, 2003
80. Филлипс Л., Йоргенсен М.В. Дискурс анализ. Теория и метод/ Пер. с англ. -X.: Изд-во Гуманитарный центр, 2004
81. Фурманова В.П. Стратегическая компетенция и понимание "чужого" в межкультурной коммуникации // Реальность, язык и сознание. Тамбов, 2002. - Вып. 2. - С. 205-208
82. Шалина Л.В. Словообразовательная номинация в сфере ИНТЕРНЕТ (на материале русского и немецкого языков) // Человек. Язык. Искусство. Мат.научно-практической конференции. М., 2002.
83. Эффективная коммуникация: история, теория, практика: (Словарь-справочник) / Отв. ред. М.И. Панов; сост. М.И. Панов, Л.Е. Тумина. М.: ООО "Агентство КРПА"Олимп", 2005
84. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика.//Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975.
85. Anolli L. Say not to say: new prospective of miscommunication, Amsterdam,1. NLDrlOS Press, 2002
86. Baker K. Organizational communication Электронный документ. (http://www.sc.doe.gov/sc-5/benchmark). Проверено 21.07.2005
87. Banks S. and Baker J. Intercultural encounters and miscommunication// Miscommunication ad problematic talk by N.Coupland and H.Giles, Sage Publications, 1991
88. Barnes S. Computer Mediated Communication: Human to Human Communication Across the Internet. Boston, MA: Allyn and Bacon, 2002
89. Beebe S.A., Masterson J.T. Communicating in Small Groups: Principles and Practices. 7th edition. Allyn & Bacon. 2002
90. Bishop B. Theory and practice converge: a proposed set of corporate communication principles// Proceedings of the Conference on Corporate Communication, 2005
91. Blazejewski S. Conflict in multinational corporations: an integrative framework Электронный документ. (http://www.personal.euv-ffo.de/de/personal/lehrstuhl/Blazeiewski/BlazeiewskiDorow.pdf) Проверено 25.09.2007
92. Burnett G. and Buerkle H. Information exchange in virtual communities: a comparative study//Journal of Computer-mediated Communication, vol.9 No.4 Электронный документ., (http://icmc.indiana.edu/vol9/issue2/burnett.html). Проверено 01.10.2004
93. Computers in your future. Annotated instructor's edition. (1999). MacMillan.
94. Condon S. and Cech C. Discourse management strategies in face-to-face and computer-mediated decision making interactions/ Electronic journal of communication Электронный документ. (http://www.cios.org/www/eic/v639.htm). Проверено 21.07.2005
95. Conversation analysis of Internet Chat rooms Электронный документ.126https://www.polisci.wisc.edu/~rdparrish/chat%20rooms%20for%20web%20site. htm). Проверено 21.07.2005
96. Crystal D. Language and Internet.- Cambridge:Cambridge University Press, 2001
97. Dahl S. Communications and Culture Transformation. Cultural Diversoty, Globalization and Cultural Convergence, Barcelona, 1998
98. De Vito J. The communication handbook, New York, Harpel and Row, 2004
99. Discourse analysis written text Электронный документ. (http:www.msu.edu/~parkyon8/9301/discourse2.html). Проверено 21.07.2005
100. Dutch Golden Age Электронный документ. (http://en.wikipedia.org/wiki/Dutch Golden Age). Проверено 20.09.2007
101. Dutch People Электронный документ. (http://en.wikipedia.org/wiki/Dutch people). Проверено 20.09.2007
102. Elving W.J.L. the role of communication in organizational change// Corporate Communications vol.10, No.2, Emerald Group Publishing Ltd., 2005
103. Fernback J. Legends on the net:an examination of computer-mediated communication as a locus of oral culture//Thousand Oaks,Sage publications, 2003
104. Fidler R. Principles of mediamorphosis. Living in the information age: a new media, New York, Macmillan Computer Publishing, 1999
105. Frey L. R., Botan С. H., Friedman P. G., Kreps G. L. Investigating Communication: An Introduction to Research Methods, Prentice Hall, New Jersey, 1991
106. From Da to Yes. Understanding the East Europeans. Intercultural Press Inc, 1996
107. Gesteland R. Cross-cultural business behaviour, Copenhagen, DNK:Copenhagen Business School Press, 2002
108. Griffin E. A first look at communication theory. McGrow Hill. 2000.
109. Gudykunst W.B. and Lee C.M. Cross-cultural communication theories//Handbook of international and intercultural communication, 2nd ed., Thousand Oaks, Sage publications, 2003
110. Harley P. Business Communication: An Introduction, Florence, KY, USA: Routledge, 2000
111. Herring S. Computer-mediated Discourse/ZHandbook of Discourse Analysis edited by D.Tannen, D.Schiffrin and H.Hamilton, Oxford, Blackwell
112. Herring S. Interactional coherence in CMC//Journal of Computer-mediated communication, 1999 Электронный документ. (http:www.ascuse.org/jcmc/vol4/issue4A. Проверено 21.07.2005
113. Hofstede G. Cultural constraints in management theories// Academy of Management executive No.7,1991
114. Hofstede G. Culture and organizations: software of mind, NY: McGaw-Hill, 1991
115. Infante D. A., Rancer A. S. Womack D. F. Building Communication Theory, Waveland Press, 1993
116. Jacob N. Intercultural management, Milford, CT, USA: Kogan Page Ltd, 2003
117. Kameda N. A research paradigm for the international business communication// Corporate Communications vol.10 No.2, Emerald Group Publishing ltd., 2005
118. Kelsey, Dori. Culture As A Barrier To Communication. Электронный документ. (http://ezinearticles.com/7Culture-As-A-Barrier-To-Communication&id=55341 ) Проверено 30.07.2005
119. Ко К. Structural characteristics of computer-mediated language: a comparative analysis of interchange discourse// Electronic Journal of Communication, 1996 Электронный документ. (http://www.cios.org/www/ejc/v6n396.htm). Проверено 21.07.2005
120. Lambert W.E. Language, Psychology and Culture, Stanford, CA: Stanford University Press, 1972
121. Leontovich 0. Quest for Identity in Intercultural Setting: Intercultural Transformation of Personality//Communication Studies 2003: Modern Anthology.- Volgograd: Peremena, 2003.- P.6-19
122. Lewis R.D. When cultures collide: leading across cultures/ Richard D.Lewis.- 3rd ed., Nicolas Brealey International, 2006
123. Markel M. Technical Communication. Situation and Strategies. NY: St. Martin Press. 1998.
124. Muniandy A. Electronic-discourse (E-discourse): spoken, written or a new hybrid?// Prospect vol. 17 No.3, 2005 Электронный документ. (http://nceltr.mq.edu.au/prospect/l7/prosl7 3avam.asp). Проверено 21.07.2005
125. O'Sullivan K. Understanding ways. Communication between cultures, Sydney: Hale and Ironmonger Pty Ltd, 1994
126. Porter C.E. A typology of virtual communities: a multi-disciplinaiy foundation for future research, University of Notre Dam, 2003
127. Reynolds S. Guide to cross-cultural communication/Sana Reynolds, Deborah Valentine, Pearson Prentice Hall, 2004
128. Robert J. Xenophobe's Guide to the Russians, London, 1993
129. Rodgers D. English for the international negotiations. A cross-cultural case study approach, Cambridge University Press, 2005
130. Scarborough J. Origins of cultural differences and their impact on management, Westport, CT, USA: Greenwood Publishing Group, 1998
131. Slembrouck S. Multi-media and the internet a project for discourseanalysis Электронный документ., (http://bank.rug.ac.be/da/mmda.htm). Проверено 21.07.2005
132. Successful manager's handbook / Edited by Richard Gilbert, A Penguin company, 2002
133. Tae-Seop Lim, Language and verbal communication across culturesj
134. Handbook of international and intercultural communication, 2 ed., Thousand Oaks, Sage publications, 2003
135. Ting-Toomey S. Communicating Across Cultures, The Guilford Press, 1999
136. The multilingual Internet: Language, Culture, and Cimmunication Online/ Edited by B.Danet and S.C.Herring, Oxford University Press, 2007
137. The Xenophobe's Guide to the Dutch. By Rodney Bolt., Oval Projects Ltd, 999
138. Thomas R. E-mail and the changing nature of the relationship and dialogue between staff and students, Melbourne, La Trobe University, 2002
139. Tuffley D. E-mail etiquette (Netiquette) Электронный документ. (http://www.cit.gu.edu.au/~davidt/e-mail etiquette.htm). Проверено 28.05.2003
140. Ulijn J. Innovation, corporate strategy, and cultural context: what is the mission for international business communication// The journal of business communication, vol 37,2000
141. Veiga J. Measuring organizational culture clashes: a two-nation post-hoc analysis of a cultural compatibility index// Human relations. Vol 53,2000
142. Vossestein Dealing with the Dutch, Royal Tropical Institute, Amsterdam, 1997
143. White C. The UnDutchables: an observation of the Netherlands, its culture and its inhabitants, 4th ed., White Boucke Publishing, 2001