автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического триллера
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического триллера"
На правах рукописи
Савочкина Елена Александровна
ЛИНГВОЭВОКАЦИОННОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННОГО ЖАНРА ЮРИДИЧЕСКОГО ТРИЛЛЕРА
(на материале романа J. Grisham "The Runaway Jury" и его перевода на
русский язык)
Специальность 10 02 19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
□азов18во
Барнаул - 2007
003061860
Диссертация выполнена на кафедре теории коммуникации, риторики и русского языка ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет»
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор А А Чувакин
Официальные оппоненты - доктор филологических наук,
профессор Р А Каримова
Ведущая организация -
кандидат филологических наук, доцент Е А Воронцова
ГОУ ВПО «Иркутский
государственный лингвистический университет»
Защита состоится «10 » октября 2007 года в 9 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 005 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет» (656049, г Барнаул, ул Димитрова, 66)
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет»
Автореферат разослан « YS » августа 2007 г
Ученый секретарь диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент Н В Панченко
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящее исследование проводится в рамках теории дискурса, нашедшей отражение в работах многих лингвистов (О В Александровой, Н Д Арутюновой, Т А ван Дейка, В 3 Демьянкова, М Л Макарова, И П Смирнова, Ю С Степанова, О Г Ревзиной, Н Henne, Н Rehbock и др), избравших объектом изучения единицу более масштабную, чем текст, составляющей которой этот текст является Во многих случаях дискурс определяется как связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами (Н Д Арутюнова), как язык в языке, представленный в виде особой социальной данности, существующей, прежде всего, в текстах (Ю С Степанов), и отражающей типичные речеповеденческие ситуации (например, институциональный юридический дискурс - Н Д Голев, Т В Чернышова и др) В рамках текстолингвистического подхода к дискурсу рассматриваются тексты, посвященные определенной теме, тексты, объединенные в группу той реальностью, на которую они спроецированы, то есть изучаются определенные жанры дискурса (JIВ Миллер, И П Смирнов, Ю В Шатин и др), что позволяет по-новому взглянуть на традиционные системы литературных жанров в контексте культуры (В А Луков)
Данная работа представляет собой опыт исследования нового литературного жанра юридического триллера в рамках коммуникативного направления изучения дискурса, при котором текст жанра юридического триллера рассматривается как спроецированный на определенный дискурс -публичное судебное разбирательство Специфика использования языка для выражения особой ментальности, связанной с судебной деятельностью, в жанре юридического триллера рассматривается в работе с помощью эвокационного сопоставления с привлечением фактического материала на разных языках (русском и английском)
Актуальность предпринятого исследования определяется рядом тенденций в современной науке о языке
на фоне общей тенденции к укрупнению объекта изучения, при выявлении особенностей формирования литературных жанров наметилось стремление выйти за рамки текста, расположить источник наблюдения не внутри него, а внутри дискурса, составляющей которого этот текст является Являясь ядром дискурса, тексты определенного жанра рассматриваются совместно с социально и культурно значимыми условиями коммуникации, определяющими особенности этого жанра (О В Александрова, Л В Миллер, И П Смирнов, Ю В Шатин и др ),
- при коммуникативном подходе к изучению дискурса, его субстанциональная сторона - текст рассматривается как определенным образом включенное в систему коммуникации единство, важным компонентом которого являются коммуникативные обстоятельства Исходя из этого, возможно рассмотрение текстов как продуктов коммуникативной деятельности на основе принципа первичности/вторичности их организации Теория речевых жанров позволяет рассмотреть текст жанра юридического триллера как вторичный
речевой жанр (РЖ), в роли прототипов которого выступают естественно сложившиеся первичные РЖ Исследование этих жанров позволяет проследить за процессом формирования вторичного РЖ (М М Бахтин, В В Дементьев, Т Н Никонова, Л В Рехтин, Т В Шмелева, М Ю Федосюк и др ),
- эвокационная методика сопоставления художественной речи с «общенародным языком», заложенная в трудах чешских филологов и разработанная А А Чувакиным, обеспечивает раскрытие механизмов преобразования средств общенародного языка в язык художественный, конструирующий действительность в тексте Универсальная значимость эвокационной составляющей речекоммуникативной деятельности Homo Loquens подтверждается дальнейшим исследованием языка художественного текста (С Н Пешкова, А А Чувакин), отношений текста к другим текстам, в частности, в сфере межъязыковой коммуникации при сопоставлении текстов оригинала и перевода (И А. Широких, О С. Саланина) Таким образом, эвокация выступает как механизм, отвечающий за конструирование действительности в тексте, что позволит исследовать с помощью методики эвокационного сопоставления новый литературный жанр юридического триллера и особенности его переноса из одной культуры в другую
Объект исследования - новый литературный жанр юридического триллера, созданный в 1980-е годы американским писателем Джоном Гришэмом (John Grisham) и представленный текстом оригинала на английском языке и его переводом на русский язык
В реферируемой диссертационной работе базовыми являются следующие характеристики объекта
- дискурс существует в текстах, за которыми стоит особый мир -«сложное единство языковой формы, значения и действия, которое лучшим образом могло бы быть охарактеризовано с помощью понятия коммуникативного события» (ТА ван Дейк) Тексты, обладающие сходным тематическим репертуаром, являются представителями определенного типа дискурса Такой подход коррелирует с теорией речевых жанров М М Бахтина и позволяет рассматривать текст юридического триллера как проекцию судебного дискурса, как сложный, вторичный речевой жанр,
- жанр юридического триллера не может рассматриваться лишь с позиций его речевой структуры, ибо тексты этого жанра, как и любые другие тексты, соотносятся с миром общекультурных ценностей, к которым относятся и все предшествующие новому жанру тексты Зоны пересечения семантических сфер, принадлежащих различным видам дискурса (различным жанрам), предполагают единство субстанциональной репрезентации, «вывода» текста из темы (А К Жолковский, Ю К Щеглов) Это позволяет утверждать, что существуют общеродовые характеристики массовой литературы, в русле которой формируется жанр юридического триллера,
- эвокация есть один из базовых механизмов коммуникации, отвечающий за конструирование действительности в тексте Данная установка позволяет
реализовать эвокационную методику исследования в проекции на литературный жанр как реализацию определенного дискурса и выделить объект, средства и продукт эвокации, а также принципы и факторы процесса эвокации (А С Гавенко, Т Н Никонова, А А Чувакин, И А Широких и др )
Предмет исследования - жанровые признаки юридического триллера в их воплощении в оригинальном тексте и тексте перевода Основной аспект исследования - лингвоэвокационный
Цель исследования состоит в установлении и раскрытии механизмов создания жанра юридического триллера и его (жанра) преобразования в процессе межкультурной коммуникации
Для достижения выдвинутой цели были поставлены следующие задачи
- рассмотрение основных принципов исследования жанра в лингвистике и литературоведении,
- обоснование выделения жанра юридического триллера с точки зрения теории дискурса,
- разработка модели жанра юридического триллера и методики ее исследования,
- эвокационное сопоставление текстов оригинала и перевода юридического триллера
Методологической базой данного диссертационного исследования являются следующие положения
- первичные речевые жанры, обслуживающие тот или иной дискурс и обладающие специфическими признаками, преломляясь через сознание автора, формируют текст определенного литературного жанра, выступающего как вторичный РЖ (М М Бахтин, ТН Никонова, В.М Переверзин, М Ю Федосюк и др),
образование нового литературного жанра в рамках единого литературного процесса возможно рассмотреть в проекции на деривацию, понимаемую как «процесс образования в языке любого вторичного знака, который может быть объяснен с помощью единицы, принятой за исходную» (Е С Кубрякова, Ю Г Панкрац) Таким образом, текст нового литературного жанра может быть исследован при помощи теории вывода текстов из уже существующей темы при помощи определенных приемов выразительности (А К Жолковский, Ю К Щеглов), репертуара готовых мотивов (Ю С Мартемьянов), функций действующих лиц (В Я Пропп),
- отношения текстов определенного жанра с внешним миром действительности и миром текстов возможно описать на основе теории эвокации, понимаемой как специфическая деятельность Homo Loquens (А А Чувакин), содержанием которой является реализация репрезентативной функции языка посредством текста в ситуациях коммуникативной деятельности Текст любого жанра может рассматриваться как эвокационная структура, состоящая из компонентов - минимальных ситуаций действительности, «оречевленных» (А А Чувакин) автором Каждая ситуация содержит эвокационные сигналы, особенности которых влияют на специфику восприятия (конструирования) текста читателем/переводчиком и напрямую
связаны с его жанровыми особенностями (Т Н Никонова, J1В Рехтин, А А Чувакин, Т А Ашихмина, О В Новиченко, С Н Пешкова и др )
Эмпирической базой исследования послужила выборка, состоящая из более 300 фрагментов текста оригинала John Grisham "The Runaway Jury" и его перевода - Джон Гришэм «Вердикт» (перевод И Я Дорониной), реализующих жанровые признаки юридического триллера
Выбор источника определен тем фактом, что Джон Гришэм считается создателем нового литературно-художественного жанра - юридического триллера, в рамках которого он написал 19 романов Исследование нового жанра как отражения эпохи и ее специфических национальных проявлений (пристрастия американцев к судебным процессам) позволяет по-новому взглянуть на традиционные жанровые системы и проверить универсальность жанра с точки зрения межкультурной коммуникации
Методами исследования в настоящей работе являются моделирование (разрабатывается деривационно-эвокационная модель жанра юридического триллера в ее проекции на изучение жанровых признаков в текстах оригинала и перевода), эвокационное сопоставление, контекстологический анализ, компонентный анализ, культурологический анализ
Единицей анализа выступают текстовые фрагменты, содержащие жанровые признаки юридического триллера
Научная новизна исследования заключается в обращении к новому литературно-художественному жанру юридического триллера как жанру дискурса, существующему в текстах, за которыми стоит особая реальность, являющаяся проекцией судебного процесса и определяющая специфику грамматики и лексики, в выделении существенных признаков жанра юридического триллера в процессе конструирования его деривационно-эвокацинной модели, в использовании эвокационной методики их исследования, в дополнении теории жанров в русле учения о дискурсе как обобщенном представлении о текстах определенного формата в сознании носителей соответствующей культуры.
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что оно вносит определенный вклад в развитие теории дискурса, дополнительно аргументируя на новом фактическом материале универсальность его жанровых характеристик как базу развития теории жанров, занимающейся изучением содержания, формы и функционирования жанров, а также их классификацией Результаты деривационно-эвокационного моделирования жанра юридического триллера дают возможность предположить, что любой вторичный речевой жанр может быть рассмотрен на основе этой методики Сопряжение положений методики эвокационного сопоставления с положениями теории перевода дает возможность спроецировать категорию эвокации на область межъязыковых исследований и исследовать универсальные закономерности в его функционировании на разных языках
Практическая ценность работы предопределена тем, что положения и выводы диссертационного исследования могут быть использованы в курсах
теории языка для студентов филологических специальностей вузов, теории и практики перевода, в спецкурсах и спецсеминарах по стилистике и филологическому анализу текста, в процессе переводческой деятельности
Основные положения диссертации апробированы на Международной научно-практической конференции «Коммуникативистика в современном мире человек в мире коммуникаций» (Барнаул, 2005), Всероссийской научно-практической конференции «Виноградовские чтения - 2005» (Тобольск, 2005), XI Всероссийской научно-практической конференции «Художественный текст варианты интерпретации» (Бийск, 2006), II Международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул, 2006), втором Сибирском лингвистическом семинаре «Методология лингвистических исследований в России» (Новосибирск, 2006) Основные результаты исследования отражены в 7 опубликованных работах общим объемом 1,5 п л На защиту выносятся следующие положения.
1 Жанр юридического триллера представляет собой вторичный РЖ, содержанием которого является судебное разбирательство, а форма характеризуется напряженным, динамичным повествованием
2 Жанр юридического триллера характеризуется единством содержательных и формальных признаков, отражающих специфику судебного дискурса (стандартизированность на фоне юридических терминов, эмотивность, аргументированность, оценочность) и авантюрной литературы (напряженность, динамичность)
3 Универсальность эвокационной составляющей речекоммуникативной деятельности Homo Loquens реализуется в текстах юридического триллера на английском и русском языках и позволяет применить методику эвокационного сопоставления при изучении языковых и композиционных особенностей жанровых признаков в текстах на разных языках
4 Сохранение в тексте перевода как продукте эвокации лингвистических и композиционных особенностей текста оригинала, воспроизводящего первичные речевые жанры судебного разбирательства, подтверждает решающую роль фактора жанровой принадлежности текста при конструировании текстовой действительности на другом языке
5 Преобразования способов репрезентации жанровых признаков юридического триллера в переводном тексте по сравнению с исходным текстом оригинала происходят по механизмам опущения и добавления, действие которых обусловлено объективными факторами давления норм языка перевода и межкультурной коммуникации и субъективным фактором установок переводчика, в совокупности обусловливающих действенность принципа активности эвокационного процесса
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы (310 наименований на русском, английском, французском и немецком языках)
СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ Во ведении дается обоснование актуальности темы, определяется объект, предмет, цель и задачи исследования, отмечается его новизна, теоретическая значимость, характеризуются материал и методы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту
В первой главе «Теоретические основы лингвоэвокационного исследования жанра юридического триллера» происходит теоретическое осмысление понятий «литературный жанр», «речевой жанр», «жанр дискурса» и формулируются основные положения, отражающие научную базу исследования, а также осуществляется построение модели нового жанра юридического триллера, призванной спроецировать методику эвокационного сопоставления именно на этот жанр и его дифференциальные признаки (в текстах на английском и русском языках)
В первом параграфе обосновываются основные принципы исследования нового литературно-художественного жанра юридического триллера принцип филологичности, принцип коммуникативности, принцип эвокативности
Филологичность как принцип анализа текста художественного произведения получает развитие в трудах ряда лингвистов (М М Бахтина, В В Виноградова, Г О Винокура, Л Г Бабенко, Ю В Казарина, Н А Николиной, J1А Новикова и др) и позволяет осуществить сопряжение литературоведческого и лингвистического подходов к жанру в их взаимном дополнении
Принцип коммуникативности дает возможность рассмотреть текст жанра юридического триллера на основании первичности/вторичности его природы с учетом его отношения к конкретной внетекстовой действительности (институциональному общению в зале суда) и текстовой действительности других дискурсов (М М Бахтин, Н Д Арутюнова, А Вежбицка, М Ю Федосюк, Т В Шмелева и др )
Принцип эвокативности позволяет осознать текст в механизмах преобразований, вызванных речекоммуникативной деятельностью Homo Loquens, - направленной на представление действительности (внетекстовой и текстовой) с помощью языка (V Scalida, А А Чувакин, Т Н Никонова, И А Широких, О С Саланина и др) Согласно принципу эвокативности, текст жанра юридического триллера имеет эвокационную структуру, компоненты которой содержат сигналы, индуктирующие у реципиента определенные «картинки» действительности.
Второй параграф решает следующую задачу представить модель жанра юридического триллера как одного из форматов художественного дискурса При моделировании жанра определяется его место в системе литературных и речевых жанров исходя из единства лингвистического и литературоведческого подходов
Историко-теоретический подход в литературоведении (В А Луков) позволяет исследовать жанр юридического триллера в рамках массовой литературы, как направления, характеризующегося манипулированием с сериями однотипных моделей В парадигме массовой литературы выделяются
жанры детектива и триллера, объединенные на основании формально-содержательных признаков в подгруппу криминальной литературы (Б Мендель, \Voeller, В СаББ^ау), при исследовании генетической связи которых нами было установлено деривационное происхождение жанра триллера от детектива и, далее, юридического триллера от детектива опосредованно через жанр детективного триллера Этот процесс являет собой деривацию поверхностных элементов текста из более глубинных, выводимых из темы (А К Жолковский, Ю К Щеглов), общей для парадигмы криминальной литературы преследование преступника, что является жанрообразующей функцией (В Я Пропп), поведенческим шаблоном (Ю С Мартемьянов)
Напряженность и динамичность рассматриваются как родовые формальные жанровые признаки юридического триллера, характерные для криминальной литературы, содержательные же признаки обусловлены отражаемой в жанре действительностью - судебным разбирательством, что позволяет определить юридический триллер как жанр, описывающий судебное преследование и характеризующийся напряженным, динамичным повествованием
Вторичный РЖ юридического триллера является сложным жанром, состоящим из ряда первичных РЖ, и его структура может быть представлена в виде поля (М Ю Федосюк, Л В Рехтин), организованного по принципу «ядро -периферия» (В Г Адмони, А В Бондарко, Л.М Босова и др) К ядру жанрового поля относятся те первичные РЖ, которые противопоставляют данный жанр всем другим вторичным РЖ, - РЖ судебного разбирательства руководящее напутствие присяжным, обвинительная речь, защитительная речь, судебные прения (прямой и перекрестный допрос), вынесение приговора (оглашение вердикта) Ближняя периферия жанрового поля составлена первичными РЖ, общими для авантюрной литературы, дальняя - теми РЖ, которые свойственны многим вторичным РЖ и не являются дифференциальными
При создании вторичного РЖ юридического триллера происходит «присвоение» автором первичных РЖ судебного разбирательства, то есть эвокационное преобразование внетекстовой действительности в художественный текст с сохранением существенных признаков первичных РЖ (Т Н Никонова, С Н Пешкова, А А Чувакин и др )
Определяя место юридического триллера в системе речевых жанров, мы рассматриваем его как продукт процессов деривации и эвокации, поэтому предлагаемая модель жанра названа деривационно-эвокационной
Деривационно-эвокационная модель жанра юридического триллера позволила установить его дифференциальные речевые признаки -стандартизированность на фоне юридических терминов и клише (использование специфических стандартных языковых средств), эмотивность (способность произвести эмоциональное воздействие на реципиента), аргументированность (присутствие логически разворачивающихся цепочек тезисов и аргументов, оценочность (воспроизведение и оценка мнения подсудимого, адвокатов, свидетелей), а также родовые признаки -
напряженность (сюжетное, синтагматическое и композиционное напряжение) и динамичность (высокая степень селективности истории по отношению к событиям при наррации)
Третий параграф обращен к эвокационной методике исследования жанра юридического триллера, предполагающей поэтапное движение от объекта воспроизведения к продукту воспроизведения через средства воспроизведения на основе принципов и факторов воспроизведения
Воспроизведение (эвокация) есть «специфическая деятельность Ношо Loquens, содержанием которой является целенаправленная, эстетически значимая, творчески протекающая реализация репрезентативной функции языка посредством знаковых последовательностей (текстов) в актах коммуникативной деятельности говорящего (автора) и слушающего (читателя) в ситуациях эстетической деятельности» (А А Чувакин). При исследовании текстов юридического триллера на английском и русском языках деятельность переводчика понимается как эвокационная
Первый этап эвокационного сопоставления предполагает исследование объекта воспроизведения (текста юридического триллера на английском языке), описание его существенных признаков, а также анализ средств и способов их реализации в объекте
Второй этап представляет собой установление особенностей средства воспроизведения, диктуемых конструируемыми ситуациями, то есть установление особенностей судебного юридического подъязыка в составе русского языка
На третьем этапе - этапе исследования продукта воспроизведения (текста юридического триллера на русском языке), предполагается компонентный и контекстный анализ текстовых фрагментов, соответствующих аналогичным фрагментам оригинала на английском языке
Четвертый этап - анализ процесса воспроизведения, тесно связан с третьим этапом как объяснительный механизм, позволяющий установить соответствия/несоответствия текстовых фрагментов на русском языке текстовым фрагментам на английском языке
Единицей исследования являются эвокационные единицы текста (фрагменты), которые содержат жанровые признаки юридического триллера, эвокационные сигналы, обращенные к речевому и жизненному опыту воспринимающего, побуждающие читателя конструировать в своем сознании определенные фрагменты мира В юридическом триллере такими сигналами являются языковые средства и приемы, реализующие его речевые признаки (стандартизированность, эмотивность, аргументированность, оценочность) и родовые (напряженность, динамичность)
Методы перевода выступают как механизмы реализации процесса эвокации, факторами которого являются- жанровая принадлежность текста (А А Чувакин и др ),
- «давление» норм языка перевода (Ю М Лотман, Д. Катфорд и др ),
- «давление» новой среды бытования или культурологический фактор (ДБ Гудков, Р А Каримова, В В Красных и др ),
речемыслительная деятельность смыслопорождения, осуществляемая переводчиком (И С Алексеева, ТГ Пшенкина, АД Швейцер и др ), где 1ри первых фактора являются объективными, последний - субъективным
Вторая глава диссертации «Эвокационное сопоставление жанра юридического триллера на материале текстов на английском и русском языках» посвящена реализации методики эвокационного сопоставления и установлению механизмов преобразования жанровых признаков при «переносе» жанра в другую культуру
В первом параграфе представлена краткая информация о романе J Grisham "The Runaway Jury" как эмпирической базе исследования жанра юридического триллера и об авторе, считающемся создателем данного литературного жанра
Во втором параграфе производится анализ средств и способов реализации жанровых признаков, являющихся эвокационными сигналами в тексте оригинала, и установление специфики подъязыка закона в составе современного английского языка, поскольку РЖ судебного разбирательства, аккумулируясь в юридическом триллере, обеспечивают тематическое содержание, выделяющее его как один из субжанров триллера
Стандартизированность как первый из речевых признаков юридического триллера представлена в романе J Grisham "The Runaway Jury" на лексическом уровне терминами, архаичными словами, юридическим сленгом и избеганием использования местоимения I - 1-го лица ед числа Специфичность признака стандартизированности на данном уровне связана с тем, что подъязык права в английском языке подвергался сильному влиянию латинского (времена первых христианских миссионеров) и французского (времена Нормандских завоеваний) языков Одним из таких терминов является, например, термин voir dire (франц - говорить правду), обозначающий процедуру выяснения непредвзятого отношения присяжных к подсудимому и их способности вынести справедливый приговор
На синтаксическом уровне стандартизированность реализована конструкциями в пассивном залоге, императивными и вопросительными конструкциями Особенностью реализации стандартизированности на данном уровне является частотность употребления различных вопросов в зависимости от вида допроса Так, при прямом допросе адвокат старается руководить свидетелем таким образом, чтобы тот излагал только значимые для процесса факты и избегал упоминания фактов, могущих вызвать проблемы Подобная стратегия реализуется через "yes/no - questions" и "wh-questions", которые программируют на кра1кий ответ При перекрестном допросе употребляются вопросы типа "leadmg questions" Функция подобных вопросов, задаваемых адвокатом оппозиции, - сгладить стройность показаний добиться от свидетеля заявления, противоречащего ранее сказанному
Речевой признак эмотивности выражен в юридическом триллере "The Runaway Jury" на лексическом уровне метафорами, метонимиями и перифразами Особенностью данного признака является специфика метафор, употребляемых в суде США они часто базируются на ассоциациях, связанных
со спортом Создаваемые выступающими образы оказываются близкими американской публике, пронизанной идеями первенства и спортивного образа жизни На синтаксическом уровне признак эмотивности репрезентирован параллельными конструкциями, повторами и антитезами
Речевой признак аргументированности (нами рассматривалась эмоционально-риторическая аргументация) воспроизводится в юридическом триллере "The Runaway Jury" на лексическом уровне - метафорами, способствующими оказанию эмоционального, мотивирующего воздействия на аудиторию
На синтаксическом уровне аргументированность представлена полемическими, риторическими, контактоустанавливающими вопросами, параллельными конструкциями, назывными конструкциями, повторами
Четвертый речевой признак юридического триллера — оценочность — реализован в романе "The Runaway Jury" на лексическом уровне оценочной лексикой и метафорами Поскольку речи адвокатов адресованы как профессиональным участникам судебного процесса, так и непрофессиональной аудитории, оценка преступления, личности потерпевшего и личности правонарушителя дается не с правовых, а с общечеловеческих, морально-эстетических позиций, характерных для конкретного социума
На синтаксическом уровне оценочность представлена параллельными конструкциями и повторами
Анализ языковых средств и приемов передачи жанровых признаков эмотивности, аргументированности и оценочности в юридическом триллере позволяет сделать вывод о том, что в одной и той же ситуации действительности, эвоцированной автором в тексте-оригинале, одни и те же языковые средства и приемы одновременно выполняют несколько функций Они могут служить реализации как признака эмотивности, так и признаков аргументированности и оценочности по объективным причинам автор наиболее выразительно представляет мысль и отношение к содержанию (оценку), вследствие чего усиливает воздействие на интеллект и эмоции реципиента (эмоционально-риторическая аргументация)
Для сопоставительного анализа аналогичных эвокационных ситуаций в текстах на английском и русском языках первостепенное значение имеют термины и клише, пассивные, повелительные и вопросительные конструкции, реализующие признак стандартизированное™, метафоры, метонимии, параллелизм и повторы, реализующие признаки эмотивности, аргументированности, оценочности Их присутствие в тексте сообщает ему признаки, установленные в качестве жанрообразующих речевых признаков юридического триллера
Напряженность как родовой признак криминальной (шире - массовой) литературы проявляется в юридическом триллере на уровне сюжета (подробно не рассматривается в работе), и языковых структур, а именно, синтагматического и композиционного напряжения
Синтагматическое напряжение является усилением смысла, обусловленным особой сочетаемостью речевых единиц, и тесно связано с
эмотивностыо текста, зачастую реализуясь в тексте теми же языковыми средствами На лексическом уровне синтагматическое напряжение репрезентировано экспрессивной лексикой, метонимиями, метафорами и перифразами
На синтаксическом уровне синтагматическое напряжение представлено в юридическом триллере "The Runaway Jury" параллельными конструкциями и повторами
Композиционное напряжение как усложнение постижения текста служит привлечению внимания читателей к информации определенного объема и реализовано в исследуемом тексте приемом чередования абзацев разного объема, умолчанием и приемом совмещения точек зрения Например, такой композиционный прием как чередование абзацев разного объема - «рваный ритм» (Г Я. Солганик) - чрезвычайно важен для привлечения внимания читателя, ибо абзац выполняет экспрессивно-выделительную функцию
Динамичность как второй родовой признак юридического триллера представлена в тексте "The Runaway Jury" на синтаксическом уровне акциональными предикатами и номинативными конструкциями
На композиционном уровне динамичность связана с напряженностью общностью приемов их выражения умолчанием и совмещением точек зрения Прием совмещения точек зрения (употребление конструкций с несобственно-прямой речью) стирает графически обозначенный переход от речи автора к речи персонажа и сжимает повествование
Исследование показывает, что распределение приемов и средств выражения жанровых признаков юридического триллера по уровням речевой структуры произведения неравномерно Так, содержательные признаки (стандартизированность на фоне юридических терминов, эмотивность, аргументированность, оценочность) имеют место и в авторском и в персонажном речевом слое Формальные признаки жанра (напряженность и динамичность) преобладают на авторском уровне речевой организации произведения, за исключением синтагматического напряжения, представленного и в персонажном речевом слое
В третьем параграфе производится компонентный и контекстный анализ текстовых фрагментов продукта эвокации, соответствующих аналогичным фрагментам объекта эвокации, и установление характера воспроизведения эвокационных сигналов в результате речемыслительной эвокационной деятельности переводчика
В лексических подсистемах английского и русского языков права существуют различия, объясняющиеся характером континентальной (к которой относится современная русская правовая система) и англо-американской (к которой относится правовая система США) правовых систем и особенностями исторического развития двух культур, то есть лингвистическим фактором и фактором различия культур
Как показывает исследование, воспроизведение жанрового признака стандартизированное™ юридического триллера на лексическом уровне при его переводе на русский язык, осуществляется переводчиком на 7-ми уровнях соответствия (близкие соответствия, практические соответствия, функционально-коммуникативные аналоги, толкования, кальки, транслитерации, беспереводные заимствования) из которых самым адекватным является уровень близких соответствий, наименее адекватными - уровни калькирования и беспереводного заимствования Выбор русских соответствий диктуется переводчику объективным фактором - лексической системой русского языка (а, именно, ее частью, ограниченной сферой употребления -судебным процессом), а также русской культурой (в частности, судопроизводством) Кроме того, определяющим фактором является переводческая субъективность как совокупность системы убеждений и знаний литературных, языковых, и этических норм Переводчик - основной источник трансформаций, как оправданных, так и не оправданных объективными факторами Основными трансформациями, имеющими место при переводе стандартизированной лексики, влияющими на воспроизведение исследуемых нами ситуаций действительности, являются генерализация, опущение и добавление
Факторами трансформаций выступают отсутствие понятий и реалий в русской культуре, отсутствие эквивалентных юридических терминов и клише в русском языке, незнание переводчиком некоторых терминов и избегание их перевода или предложение неадекватных вариантов перевода
Генерализация - наиболее часто встречающийся прием, используемый при переводе юридических терминов в триллере "The Runaway Jury" Это объясняется объективным фактором системы правосудия США и России имеют, в общем, сходные понятия о гражданских правоотношениях, но, при этом в каждой системе есть своя национальная специфика Переводчик старается ее избегать, апеллируя к понятиям более общим
Например
Trained as a lawyei, he had developed, a formidable reputation on Wall Street as a man to watch when litigation affected commerce His specialty was monitoring trials and appeals and settlements and predicting their outcomes before they wei e fma!
J Gusham P 323
Юрист по образованию, он приобреч на Уочл-стрит солиднейшую репутацию чеюеека, прекрасно разбирающегося в судебные процессах, которые касаются коммерческих дел Его коньком бьпо отсчеживание таких процессов и предсказание их исхода задочго до завершения
Д Гришем С 323
Англо-русский словарь юридических терминов дает такие дефиниции trial -судебный процесс [АРЮСТ 2004, с 539], appeal - обжалование решений суда [АРЮСТ 2004, с 74], settlement- решение спора [АРЮСТ 2004, с 490]
Все три вида отношений между тяжущимися сторонами можно назвать общим термином «судебный процесс» (поскольку обжалование решений суда и решение споров, также, предполагает слушание в суде), что и делает переводчик
Опущение (полное исключение термина из текста перевода) может быть вызвано отсутствием в русском судопроизводстве процедуры, соответствующей американской
Under the rules of jury selection, each side was granted a number ofpremptorv challeges, or strikes as they were called
J Grisham P 47
По правилам каждая из сторон имела право на несколько безапелляционных отводов присяжного
Д Гришем С 53
Термин strike имеет следующую дефиницию - « вычеркивание» [АРЮСТ 2004, с 506] и является юридическим сленгом Поскольку процедура отбора присяжных уже описана в ситуации термином «безапелляционный отвод», переводчик избегает повторной номинации, тем более что русское существительное «вычеркивание», не передает специфику американского сленга
Добавление как одна из трансформаций языковых приемов передачи доминантных ситуаций юридического триллера, также, обусловлено как действием субъективных, так и объективных факторов Так, например, когда переводчик пытается сохранить стилистическую окраску и употребляет в переводном тексте термин латинского происхождения, малопонятный не юристам, он вынужден прибегнуть к его толкованию Введение новой лексической единицы обусловлено объективным фактором узким хождением термина «секвестировать» в среде русского языка
"I can declare a mistrial, or I can sequester the jury "
J. Grisham P.161
Я могу объявить суд несостоявшимся из-за процедурных нарушений и могу секвестировать, то есть изолировать жюри
Д Гришем С 164
Значительные трансформации при передаче ситуаций судебного разбирательства с английского языка на русский бывают вызваны «ненадежностью переводчика в отношении текста» (Робинсон 2005) нетщательным анализом контекстуальных особенностей используемых им слов и выражений, нетщательной проверкой своей работы (недостаточной опорой на
специальные словари, например) В результате может полностью исказиться семантика термина, что, в свою очередь, трансформирует воспроизводимую русским языком ситуацию текста оригинала, либо даже делает ее абсурдной и невозможной
He said the trial was scheduled to last for several weeks, and that the jurors would not be sequestered There were some specific statutory excuses from jury duty, he explained
J Grisham P 27
Суд, объясни ч Харкгш, вероятно, продолжится пескочько недечь, присяжные не будут изолированы Существуют определенные
официальные ограничения для статуса присяжного, продо чжил он Д Гришем С 33
Что же касается манифестации признака стандартизированное™ юридического триллера на синтаксическом уровне (при помощи пассивных, императивных, вопросительных конструкций), то ее следует признать практически адекватной, поскольку РЖ русского судопроизводства характеризуются теми же синтаксическими особенностями и у переводчика нет объективной необходимости производить трансформации, ибо они только повлекут искажение воспроизводимых ситуаций действительности
Три жанровых признака юридического триллера эмотивность, аргументированность, оценочность реализуются одними и теми же языковыми средствами и приемами, совмещающими в себе несколько функций Такими средствами являются метафоры, метонимии, антитезы, параллелизм и повтор Наибольшую трудность для воспроизведения на русском языке будут представлять те ситуации действительности, эвоцированные в текст оригинала, которые содержат национально-обусловленные метафоры
"We played hardball, and we taught the other tobacco apologist the ins and outs of political fistfightmg "
J Grisham P279
-Мы играли по-крупному и обучали других защитников табачного бизнеса всем тонкостям
почитического кулачного боя
Д Гришем С 279
Использование метафор played hardball и political fistfightmg в тексте оригинала создает эмоциональный образ табакопроизводителей, параллельно давая им оценку как людям, идущим на все ради наживы, знающим тонкости политического кулачного боя
В словарной дефиниции англ to play hardball - to use any methods to defeat someone, even unfair and dishonest ones (MACMILLAN English Dictionary for Advanced Learners - MEDAL 2002, p 649) - использовать любые методы, чтобы одержать победу, даже обманные и бесчестные Прямое же значение hardball - бейсбол, таким образом, ассоциации американцев строятся на сходстве стремления к победе чюбой ценой в бейсболе и в бизнесе В России бейсбол не только не является популярной игрой, но, можно сказать,
представления о нем смутные Поэтому переводчику для сохранения цели коммуникации необходимо искать сходную по семантике единицу русского языка Автор перевода выбирает вариант «играть по-крупному», который, скорее, вызывает ассоциации с «большими ставками», а не с бесчестными методами Однако этот образ продолжает служить созданию отрицательной оценки табачных магнатов и работает на выстраивание аргументации тезиса -табакопроизводители пойдут на все ради прибыли
Воспроизведение лингвистических особенностей признаков эмотивности, аргументированности, оценочности при переводе текста юридического триллера с английского на русский язык отличается от характера воспроизведения лингвистических особенностей признака
стандартизированности Поскольку юридические термины и клише, а также синтаксические конструкции судебного разбирательства составляют часть содержательно-фактуальной информации в тексте (повествующей о части действительного окружающего мира - судебном разбирательстве) (И.Р. Гальперин), они менее подвержены субъективности автора текста оригинала и, в большинстве случаев, не претерпевают значительных смысловых трансформаций как результата эвокационной деятельности переводчика
Жанровые признаки эмотивности, аргументированности и оценочности лингвистически выражены в тексте оригинала метафорами, метонимиями, параллелизмом, повторами - стилистически маркированными единицами, которые представляют часть содержательно-концептуальной информации текста (индивидуально-авторского понимания отношений между явлениями)
Как правило, содержательно-фактуальная и содержательно-концептуальная информации находятся в отношениях, близких к диалектическому взаимодействию Уникальность юридического триллера - в приблизительно равном по объему сосуществовании содержательно-фактуальной и содержательно-концептуальной информации Эта особенность текста оказывает влияние на деятельность переводчика, который, максимально точно воспроизводя содержательно-фактуальную информацию, испытывает затруднения при «переключении» на перевод содержательно-концептуальной информации, сглаживая образность
Характер преобразований, касающихся средств создания экспрессивности на лексическом и синтаксическом уровне языковой организации текста, можно считать релевантным по отношению к синтагматическому напряжению в тексте, поскольку эти средства едины экспрессивная лексика, метонимии, метафоры, параллельные конструкции, повторы Что касается средств выражения композиционного напряжения (чередование абзацев разного объема, умолчание, конструкции с несобственно-прямой речью), то решающее влияние при воспроизведении абзацев текста оригинала, имеет фактор жанровой принадлежности текста поскольку деление текста на разнообъемные абзацы имеет функциональное значение, служит созданию напряжения в
тексте, переводчик, ориентируясь на эту норму, полностью воспроизводит авторский прием То же справедливо по отношению к приему умолчания
Композиционным средством, наиболее подверженным трансформациям при эвокации текста оригинала в текст перевода, является конструкция с несобственно-прямой речью Такие конструкции одновременно реализуют динамичность повествования и глубинное напряжение текста Переводчик же либо восстанавливает границу между речью автора и персонажа путем графического оформления, либо полностью переводит речь персонажа в авторский слой, что ослабляет глубинное напряжение текста и его эмоциональное воздействие на читателя
He stared blankly at the distant lights and wondered how the greedy sharks would split the money, if they happened to win How in the world could they ever agree to divide the bloody carcass?
Grisham The Runaway Jury P 9
Невидящим взглядом уставившись на огни вдалеке, он подумал: как, интересно, эти прожорливые акулы будут делить деньги, если им посчастливится выиграть дело? Да они ни за что на свете не смогут поделить между собой эту чертову тушу.
Гришэм Вердикт С 15
Итак, эвокация признаков напряженности и динамичности текста юридического триллера подчинена действию принципа адекватности, обусловленного фактором жанровой принадлежности текста, задающего определенную формальную структуру производному переводному тексту, что подтверждает характер чередования абзацев разного объема, сохранение конструкций с несобственно-прямой речью и приема повтора
Действие принципа активности реализовано в переводном тексте творчеством переводчика, который не просто обладает когнитивной базой своей культуры, отличной от американской культуры (фактор межкультурной коммуникации), но и имеет свое собственное видение авторского текста и его возможного русского варианта (субъективный фактор) Это влечет за собой некоторые трансформации ряда эвокационных ситуаций в структуре переводного текста
Однако, проанализировав общую картину языковой реализации жанрообразующих признаков юридического триллера в тексте перевода на основе методики эвокационного сопоставления, мы можем утверждать, что текст перевода как продукт эвокации, соотносим с текстом оригинала как объекта эвокации, поскольку эвокационные ситуации текста перевода, в которых реализуются жанровые признаки, функционально релевантны аналогичным ситуациям текста оригинала
В заключении подводятся общие итоги проведенного исследования Исследование подтверждает положение о том, что «эвокативность» ситуаций действительности (внетекстовой и текстовой) как совокупность сигналов, побуждающих реципиента к конструированию «своего» текста, является
категорией универсальной, применимой и к лингвистическому исследованию признаков литературно-художественного жанра как формата дискурса Тем самым создается дополнительный теоретический и эмпирический материал для исследования таких общелингвистических проблем, как изучение закономерностей отражения различных модусов человеческого бытия в художественном дискурсе опосредованно через речевые жанры институционального общения и расширение понятия категорий текста (на примере универсальной категории эвокативности текста)
Рассмотрение соотношения объекта воспроизведения - текстовых фрагментов, реализующих жанровые признаки юридического триллера на английском языке (текст оригинала), и продукта воспроизведения - текстовых фрагментов, реализующих жанровые признаки юридического триллера на русском языке (текст перевода), произведено с учетом действия принципов адекватности и активности процесса эвокации и ее факторов
Обращение к жанровому фактору эвокации позволило выявить универсальность его композиционного компонента, проявляющегося в таких приемах, как умолчание, повтор, совмещение различных точек зрения и чередование абзацев различного объема, и установить его обусловливающее влияние на действия принципа адекватности продукта воспроизведения объекту воспроизведения Действенность принципа активности эвокационного процесса реализуется посредством двух факторов объективного лингвистического фактора - особенностями лексики английского и русского языков и субъективного фактора - деятельностью переводчика, ориентированной на выбор адекватного варианта перевода и обусловленной его когнитивной базой как представителя русской культуры
Итак, проведенное в настоящем диссертационном исследовании изучение жанровых признаков юридического триллера в оригинальном и переводном текстах с привлечением методики эвокационного сопоставления позволило уточнить природу нового литературно-художественного жанра как типа дискурса, представляющего собой совокупность функционально-организованных, контекстуализованных текстов Исследование
продемонстрировало универсальность функционирования жанра в межкультурной коммуникации
Обращение к тексту литературно-художественного жанра юридического триллера как образцу современного текста, широко распространенного во многих культурах - сюда относятся тексты, включающие значительные фрагменты институционального дискурса (научного, философского, юридического, политического и т д) - привело к предположению о том, что соединение художественного и официально-делового возможно в русле деривационно-эвокационного моделирования Анализ текстов жанра юридического триллера на английском и русском языке дает возможность предположить, что любой вторичный речевой жанр может быть рассмотрен посредством такого моделирования
Реализация данной методики применительно к фактическому материалу на разных языках имеет определенные перспективы развития например, исследование соотношения жанровых полей в текстах на разных языках, построение модели межъязыкового жанрового поля и возможности его использования при переводе текстов
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1 Савочкина, Е А Лингвистические особенности литературно-
художественного жанра юридического триллера в его отношении к речевым жанрам судебного разбирательства [Текст] / Е А Савочкина // Известия / Российский государственный педагогический университет им А И Герцена Аспирантские тетради Научный журнал, 2007 - № 11 (32) -С 193-196
2 Савочкина, Е А Литературно-художественный жанр юридического
триллера лингвистическое обоснование [Текст] / Е А Савочкина // Вестник / Новосибирский государственный университет Серия История, филология, 2007 - Т 6 Вып 2 Филология - С 57 - 62
3 Савочкина, ЕА Юридический триллер как вторичный речевой жанр к
постановке проблемы (на материале романа J Grisham "The Runaway Jury" и его перевода) [Текст] / Е А Савочкина // Университетская филология -образованию человек в мире коммуникаций материалы международной научно-практической конференции / Отв ред А А Чувакин - Барнаул Изд-во Алт ун-та, 2005 - С 224-225
4 Савочкина, Е А Текст литературно-художественного жанра юридического
триллера как объект лингвоэвокационного исследования [Текст] / Е А Савочкина // Виноградовские чтения - 2005 материалы всероссийской научно-практической конференции - Тобольск' ТГПИ им Д И Менделеева, 2005 - С 141-142
5 Савочкина, Е А Филологичность как принцип исследования литературного
жанра юридического триллера [Текст] / Е А Савочкина // Художественный текст варианты интерпретации труды XI всероссийской научно-практической конференции / Отв ред В А Акимов - Бийск БГПУ им ВМ Шукшина, 2006 - С 171-176
6 Савочкина, Е А Трансформация жанровых признаков оригинального текста
юридического триллера как результат эвокационной деятельности переводчика [Текст] / Е А Савочкина // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике материалы II международной научно-практической конференции / Отв ред Т Г Пшенкина - Барнаул БГПУ, 2006 - С. 212-216.
7 Савочкина, Е А Текст перевода как средство межкультурной коммуникации
и продукт деятельности переводчика [Текст] / Е А Савочкина // Человек — Коммуникация — Текст сб статей / Отв ред. А А Чувакин - Барнаул Изд -во Алт ун-та, 2006 - Вып 7 - С 104 - 112
Подписано к печати 07 08 07 г Формат 60x84/16 Бумага офсетная Печать офсетная Уел печ л 1,0 Тираж 100 Заказ
Типография Алтайского государственного университета 656049, Барнаул, ул Димитрова, 66
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Савочкина, Елена Александровна
Введение.
Глава I Теоретические основы лингвоэвокационного исследования жанра юридического триллера.
1.1. Литературно-художественный жанр юридического триллера как речевой жанр: принципы исследования.
1.2. Деривационно-эвокационное моделирование жанра юридического триллера.
1.2.1.Основные тенденции изучения жанров в литературоведении и лингвистике
1.2.2. Полевый принцип описания вторичного речевого жанра юридического триллера
1.2.3. Дифференциальные признаки жанра юридического триллера.
1.3. Эвокационная методика исследования жанра юридического триллера.
Выводы.
Глава II Эвокационное сопоставление жанра юридического триллера на материале текстов на английском и русском языках.
2.1. Роман J. Grisham "The Runaway Jury" как эмпирическая база исследования.
2.2. Жанрообразующие признаки юридического триллера как объект эвокации.
2.2.1.Реализация дифференциальных признаков ядра жанрового поля юридического триллера.
2.2.2. Реализация дифференциальных признаков ближней периферии жанрового поля юридического триллера.
2.3. Жанрообразующие признаки юридического триллера как продукт эвокации.
2.3.1.Эвокационное преобразование жанрового признака стандартизированности.
2.3.2.Эвокационное преобразование жанровых признаков эмотивности, аргументированности, оценочное™.
2.3.3. Эвокационное преобразование жанровых признаков динамичности и напряжённости.
Выводы.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Савочкина, Елена Александровна
Настоящее исследование проводится в рамках теории дискурса, нашедшей отражение в работах многих лингвистов [Александрова 2007, Арутюнова 1998, Гвишиани 2007, ван Дейк 1989, Демьянков 1995, Дымарский 2001, Макаров 2003, Миллер 2002, Смирнов 2001, Степанов 1995, Ревзина 1999, Непле, КеЬЬоск 1982 и др.], избравших объектом изучения единицу более масштабную, чем текст, составляющей которой этот текст является. Во многих случаях дискурс определяется как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами» [Арутюнова 1998], как язык в языке, представленный в виде особой социальной данности, существующей, прежде всего в текстах [Степанов 1995: 44], как способ передачи информации [Дымарский 2001:44].
В рамках текстолингвистического подхода к дискурсу возможно рассмотрение текстов, посвященных определённой теме, текстов, объединённых в группу той реальностью, на которую они спроецированы, то есть изучение определённых жанров дискурса [Миллер 2002, Смирнов 2004, Шатин 1991 и др.], что позволяет по-новому взглянуть на традиционные системы литературных жанров в контексте культуры [Луков 2003, 2007].
Данная работа представляет собой опыт исследования нового литературного жанра юридического триллера в рамках коммуникативного направления изучения дискурса, при котором текст жанра юридического триллера рассматривается как спроецированный на определённый дискурс -публичное судебное разбирательство. Специфика использования языка для выражения особой ментальное™, связанной с судебной деятельностью, в жанре юридического триллера рассматривается в работе с помощью эвокационного сопоставления с привлечением фактического материала на разных языках (русском и английском).
Актуальность предпринятого исследования определяется рядом тенденций в современной науке о языке: на фоне общей тенденции к укрупнению объекта изучения, при выявлении особенностей формирования литературных жанров наметилось стремление выйти за рамки текста, расположить источник наблюдения не внутри него, а внутри дискурса, составляющей которого этот текст является. Являясь ядром дискурса, тексты определённого жанра рассматриваются совместно с социально и культурно значимыми условиями коммуникации, определяющими особенности этого жанра [Александрова 2007, Миллер 2002, Смирнов 2001, Шатин 1999 и др.];
- при коммуникативном подходе к изучению дискурса, его субстанциональная сторона - текст рассматривается как единство, определённым образом включенное в систему коммуникации. Исходя из этого, тексты как продукты коммуникативной деятельности рассматриваются на основе принципа первичности / вторичности их организации. Теория речевых жанров позволяет рассмотреть текст жанра юридического триллера как вторичный речевой жанр, в роли прототипов которого выступают естественно сложившиеся первичные речевые жанры, исследование которых позволяет проследить за процессом формирования вторичного речевого жанра [Бахтин 2000, Дементьев 2000, Никонова 2002, Рехтин 2005, Шмелёва 1998, Федосюк 1997 и др.];
- эвокационная методика сопоставления художественной речи с «общенародным языком», заложенная в трудах чешских филологов и разработанная А. А. Чувакиным [Чувакин 1995, 1996, 2000], обеспечивает раскрытие механизмов преобразования общенародного языка в язык художественный, конструирующий действительность в тексте. Универсальная значимость эвокационной составляющей речекоммуникативной деятельности Homo Loquens подтверждается дальнейшим исследованием языка художественного текста [Пешкова 1998, Чувакин 2003], отношений текста к другим текстам [Гавенко 2000], в частности, в сфере межъязыковой коммуникации при сопоставлении текстов оригинала и перевода [Широких 2004, Саланина 2005], исследованием жанровых признаков установившихся художественных и деловых жанров [Никонова 2002, Рехтин 2005]. Таким образом, эвокация выступает как механизм, отвечающий за конструирование действительности в тексте, что позволит исследовать с помощью методики эвокационного сопоставления новый литературный жанр юридического триллера и особенности его переноса из одной культуры в другую.
Объект исследования - новый литературный жанр юридического триллера, созданный в 1980-е годы американским писателем Джоном Гришэмом (John Grisham) и представленный текстом оригинала на английском языке и его переводом на русский язык.
При этом базовыми являются следующие характеристики объекта:
- дискурс существует в текстах, за которыми стоит особый мир -«сложное единство языковой формы, значения и действия, которое лучшим образом могло бы быть охарактеризовано с помощью понятия коммуникативного события» [ван Дейк 1989: 122]. Тексты, обладающие сходным тематическим репертуаром, являются представителями определённого типа дискурса. Такой подход коррелирует с теорией речевых жанров М.М. Бахтина и позволяет рассматривать текст юридического триллера как проекцию судебного дискурса, как сложный, вторичный речевой жанр;
- жанр юридического триллера не может рассматриваться лишь с позиций его речевой структуры, ибо тексты этого жанра, как и любые другие тексты, являются «частицами непрерывно движущегося человеческого опыта» [Гаспаров 1994: 275], соотносятся с миром общекультурных ценностей, к которым относятся и все предшествующие новому жанру тексты. Зоны пересечения семантических сфер, принадлежащих различным видам дискурса (различным жанрам), предполагают единство субстанциональной репрезентации, «вывода» текста из темы [Жолковский, Щеглов 1996]. Это позволяет утверждать, что существуют общеродовые характеристики массовой литературы, в русле которой формируется жанр юридического триллера;
- эвокация есть один из базовых механизмов коммуникации, отвечающий за конструирование действительности в тексте. Данная установка позволяет реализовать эвокационную методику исследования в проекции на литературный жанр как реализацию определённого дискурса и выделить объект, средства и продукт эвокации, а также принципы и факторы процесса эвокации [Гавенко 2000, Никонова 2002, Чувакин 1995, 1996, 2000,2003, Широких 2004 и др.].
Предмет исследования - жанровые признаки юридического триллера в их воплощении в оригинальном тексте и тексте перевода. Основной аспект исследования - эвокационный.
Цель исследования состоит в установлении и раскрытии механизмов создания жанра юридического триллера и его (жанра) преобразования в процессе межкультурной коммуникации.
Для достижения выдвинутой цели были поставлены следующие задачи:
- ассмотрение основных принципов исследования жанра в лингвистике и литературоведении;
- обоснование выделения жанра юридического триллера с точки зрения теории дискурса;
- разработка модели жанра юридического триллера и методики её исследования;
- эвокационное сопоставление текстов оригинала и перевода юридического триллера.
Методологической базой данного диссертационного исследования являются следующие положения:
- первичные речевые жанры, обслуживающие тот или иной дискурс и обладающие специфическими признаками, преломляясь через сознание автора, формируют текст определённого литературного жанра, выступающего как вторичный речевой жанр [Бахтин 2000, Никонова 2002, Переверзин 2002, Федосюк 1997 и др.];
- образование нового литературного жанра в рамках единого литературного процесса может быть рассмотрено в проекции на деривацию, понимаемую как «процесс образования в языке любого вторичного знака, который может быть объяснён с помощью единицы, принятой за исходную» [Кубрякова, Панкрац 1982]. Таким образом, текст нового литературного жанра может быть исследован при помощи теории вывода текстов из уже существующей темы при помощи определённых приёмов выразительности [Жолковский, Щеглов 1996], репертуара готовых мотивов [Мартемьянов 2004], функций действующих лиц [Пропп 1969,1984,1998];
- отношения текстов определённого жанра с внешним миром действительности и миром текстов могут быть описаны на основе теории эвокации, понимаемой как специфическая деятельность Homo Loquens, содержанием которой является реализация репрезентативной функции языка посредством текста в ситуациях коммуникативной деятельности [Чувакин 1995, 1996, 2000]. Текст любого жанра может рассматриваться как эвокационная структура , состоящая из компонентов - минимальных ситааций действительности, «оречевлённых» [Чувакин] автором. Каждая ситуация содержит эвокационные сигналы, вызывающие воспоминания, воскрешающие прошлый опыт читателя. Особенности эвокационных сигналов влияют на специфику восприятия (конструирования) текста читателем / переводчиком и напрямую связаны с его жанровыми особенностями [Никонова 2002, Рехтин 2004, Чувакин, Ашихмина, Новиченко, Пешкова 2000, Чувакин 2005 и др.].
Эмпирической базой исследования послужила выборка, состоящая из более 300 фрагментов текста оригинала John Grisham "The Runaway Jury" и его перевода - Джон Гришэм «Вердикт» (перевод И .Я. Дорониной), реализующих жанровые признаки юридического триллера.
Выбор источника определен тем фактом, что Джон Гришэм считается создателем нового литературно-художественного жанра - юридического триллера, в рамках которого он написал 19 романов. Исследование нового жанра как отражения эпохи и её специфических национальных проявлений (пристрастия американцев к судебным процессам) позволяет по-новому взглянуть на традиционные жанровые системы и проверить универсальность жанра с точки зрения межкультурной коммуникации.
Методами исследования в настоящей работе являются моделирование (разрабатывается деривационно-эвокационная модель жанра юридического триллера в ее проекции на изучение жанровых признаков в текстах оригинала и перевода), эвокационное сопоставление, контекстологический анализ, компонентный анализ, культурологический анализ.
Единицей анализа выступают текстовые фрагменты, содержащие жанровые признаки юридического триллера.
Научная новизна исследования заключается в обращении к новому литературно-художественному жанру юридического триллера как жанру дискурса, существующему в текстах, за которыми стоит особая реальность, являющаяся проекцией судебного процесса и определяющая специфику грамматики и лексики; в выделении существенных признаков жанра юридического триллера в процессе конструирования его деривационно-эвокацинной модели, в использовании эвокационной методики их исследования; в дополнении теории жанров в русле учения о дискурсе как обобщённом представлении о текстах определённого формата в сознании носителей соответствующей культуры.
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что оно вносит определенный вклад в развитие теории дискурса, дополнительно аргументируя универсальность его жанровых характеристик как базу развития теории жанров, занимающейся изучением содержания, формы и функционирования жанров, а также их классификацией. Результаты деривационно-эвокационного моделирования жанра юридического триллера дают возможность предположить, что любой вторичный речевой жанр может быть рассмотрен на базе этой методики. Сопряжение положений методики эвокационного сопоставления с положениями теории перевода дает возможность спроецировать категорию эвокации на область межъязыковых исследований и исследовать «перенос» жанра из одной культуры в другую.
Практическая ценность работы предопределена тем, что положения и выводы диссертационного исследования могут быть использованы в курсах теории языка для студентов филологических и лингвистических специальностей вузов, теории и практики перевода, в спецкурсах и спецсеминарах по стилистике и филологическому анализу текста, в процессе переводческой деятельности.
Основные положения диссертации апробированы на Международной научно-практической конференции «Коммуникативистика в современном мире: человек в мире коммуникаций» (Барнаул, 2005), Всероссийской научно-практической конференции «Виноградовские чтения - 2005» (Тобольск, 2005), XI Всероссийской научно-практической конференции «Художественный текст: варианты интерпретации» (Бийск, 2006), II Международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул, 2006), втором Сибирском лингвистическом семинаре «Методология лингвистических исследований в России» (Новосибирск, 2006). Основные результаты исследования отражены в 7 опубликованных работах общим объёмом 1,5 п. л.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Жанр юридического триллера представляет собой вторичный речевой жанр, содержанием которого является судебное разбирательство, а форма характеризуется напряжённым, динамичным повествованием.
2. Жанр юридического триллера характеризуется единством содержательных и формальных признаков, отражающих специфику судебного дискурса (стандартизированность на фоне юридических терминов, эмотивность, аргументированность, оценочность) и авантюрной литературы (напряжённость, динамичность).
3. Универсальность эвокационной составляющей речекоммуникативной деятельности Homo Loquens реализуется в текстах юридического триллера на английском и русском языках и позволяет применить методику эвокационного сопоставления при изучении языковых и композиционных особенностей жанровых признаков в текстах на разных языках.
4. Сохранение в тексте перевода как продукте эвокации лингвистических и композиционных особенностей текста оригинала, воспроизводящего первичные речевые жанры судебного разбирательства, подтверждает решающую роль фактора жанровой принадлежности текста при конструировании текстовой действительности на другом языке.
5. Преобразования способов репрезентации жанровых признаков юридического триллера в переводном тексте по сравнению с исходным текстом оригинала происходят по механизмам опущения и добавления, действие которых обусловлено объективными факторами давления норм языка перевода и межкультурной коммуникации и субъективным фактором установок переводчика, вместе обусловливающих действенность принципа активности эвокационного процесса.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы (307 наименований на русском, английском, французском и немецком языках).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического триллера"
Выводы
1. Использование методики эвокационного сопоставления при изучении лингвистических особенностей жанра юридического триллера сделало обоснованным выделение единиц исследования - фрагментов текста, воспроизводящих ситуации действительности, интерпретированные языковыми средствами, реализующими особенности РЖ судебного разбирательства.
2. Характерной особенностью лингвистической реализации жанровых признаков юридического триллера является монофункциональность терминов, клише и синтаксических конструкций, служащих для реализации признака стандартизированности, и полифункциональность метафор, антитез, метонимий и повторов, реализующих признаки эмотивности, аргументированности и оценочности.
3. Юридические термины и клише являются частью содержательно-фактуальной информации в тексте юридического триллера и предполагают однозначность толкования. Основными факторами их эвокации в текст перевода являются объективные факторы: лингвистический (лексические системы английского и русского языков) и культурологический (национальные особенности судопроизводства в США и России). Поскольку термины лишены коннотативных значений, они не вызывают у переводчика ассоциаций, влекущих искажение воссоздаваемых ситуаций на русском языке. Исключения составляют случаи непонимания переводчиком термина и использования неверного соответствия из языка перевода. В этом случае текст оригинала и текст перевода неодинаково соотносятся с функционально-релевантным признаком ситуации - стандартизированностью.
4. Метафоры, метонимии, антитезы, повторы реализуют признаки эмотивности, аргументированности и оценочности и являются частью содержательно-концептуальной информации в тексте юридического триллера. Имея выраженную экспрессию, они побуждают неоднозначность восприятия переводчиком (обусловленную не только особенностями его культуры, но и его психологическими особенностями и профессиональными навыками). При реализации перечисленных средств и приёмов решающее значение имеет субъективный фактор переводчика, далее - культурологический (отражающий специфику мышления народа).
5. Специфические синтаксические конструкции, реализующие стандартизированность (пассивные, императивные и вопросительные), фигуры речи (параллелизм) и приём повтора, реализующие признаки эмотивности, аргументированности и оценочности являются функционально- эквивалентными в судебном дискурсе на английском и русском языках. Решающим фактором их эвокации является субъективный фактор - индивидуальные представления переводчика о воспроизводимой ситуации.
6. Проанализировав языковую реализацию жанрообразующих признаков юридического триллера в тексте перевода на основе методики эвокационного сопоставления, мы можем утверждать, что текст перевода как продукт эвокации, соотносим с текстом оригинала как объекта эвокации, поскольку эвокационные ситуации текста перевода, в которых реализуются жанровые признаки, функционально релевантны аналогичным ситуациям текста оригинала.
157
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей диссертационной работе были установлены механизмы создания жанра юридического триллера и исследованы механизмы преобразования его жанровых признаков в процессе межкультурной коммуникации, что даёт обоснование актуальности и теоретической новизны исследования. Исследование подтверждает положение о том, что «эвокативность» ситуаций действительности (внетекстовой и текстовой) как совокупность сигналов, побуждающих реципиента к конструированию «своего» текста, является категорией универсальной, применимой и к лингвистическому исследованию признаков литературно-художественного жанра как формата дискурса. Тем самым создаётся дополнительный теоретический и эмпирический материал для исследования таких общелингвистических проблем, как изучение закономерностей отражения различных модусов человеческого бытия в художественном дискурсе опосредованно через речевые жанры институционального общения и расширение понятия категорий текста (на примере универсальной категории эвокативности текста).
Понимание группы текстов, обладающих сходным тематическим репертуаром, как определённого формата дискурса, формирующегося специфическими речевыми жанрами, позволило рассмотреть литературно-художественный жанр юридического триллера как вторичный речевой жанр, воспроизводящий специфические ситуации внетекстовой действительности с функционирующими в них первичными речевыми жанрами. Возможность пересечения семантических сфер некоторых дискурсов позволила нам утверждать о существовании их общеродовых характеристик как результата вывода текстов из общей темы. Эвокация, как механизм конструирования действительности в тексте с помощью естественного языка, позволила нам установить особенности «переноса» жанра из культуры в культуру.
Природа юридического триллера как сложного речевого жанра детерминирована особенностями процессов, повлекших его образование. В ходе литературного развития при выводе текстов из темы детектива произошла некоторая её генерализация (преследование детективом преступника обобщилось до темы преследования одного антагониста другим), породившая независимую жанровую форму триллера (процесс деривации), которая, в свою очередь, соединившись с темой судебного разбирательства, привела к появлению жанра юридического триллера.
Юридический триллер как сложный речевой жанр, обладающий рядом признаков, может быть представлен в виде жанрового поля. В качестве ядерных признаков, противопоставляющих его другим видам триллера, выступают речевые признаки жанра: стандартизированность на фоне юридических терминов и клише; эмотивность; аргументированность; оценочность. К периферии жанрового поля относятся признаки, объединяющие его с другими жанрами авантюрной литературы - родовые признаки напряжённости и динамичности.
Особенности «переноса» жанра в другую культуру устанавливаются на основе методики эвокационного сопоставления, которая предполагает анализ трех компонентов процесса эвокации: объекта, продукта и средства воспроизведения. В нашем исследовании сопоставлению подвергаются текстовые фрагменты на английском и русском языках, в которых реализуются основные жанровые признаки юридического триллера, средства и способы реализации которых выступают в качестве эвокационных сигналов, стимулирующих конструирование реципиентом действительности, где объектом эвокации являются текстовые фрагменты оригинала на английском языке, продуктом - текстовые фрагменты на русском языке, средством -естественный русский язык.
На первом этапе реализации методики анализ объекта эвокации позволил выявить приемы и средства репрезентации его жанровых признаков. Так, признак стандартизированности реализуется в тексте оригинала юридическими терминами и клише, пассивными повелительными и вопросительными конструкциями. Средства и приемы репрезентации признаков эмотивности, аргументированности и оценочности едины, что объясняется особенностями судебного дискурса, воспроизведенного в жанре юридического триллера: речь выступающего в суде призвана повлиять на чувства слушающих через рационально-логическую и эмоционально-риторическую аргументацию и открытую/косвенную оценку действий обвиняемого и истца. В качестве средств и приемов репрезентации признаков эмотивности, аргументированности и оценочности были установлены метафоры, метонимии, параллельные синтаксические конструкции и повторы.
Родовые признаки напряженности и динамичности тесно связаны друг с другом и эмотивностью (в случае синтагматического напряжения). Таким образом, средства и приемы реализации синтагматического напряжения совпадают со средствами и приемами реализации эмотивности: метафоры, метонимии, параллельные синтаксические конструкции и повторы. Парадигматическое напряжение и динамичность реализуются композиционными приемами умолчания, совмещения разных точек зрения, чередованием абзацев разного объема, тогда как динамичность дополнительно реализуется на синтаксическом уровне большим количеством акциональных предикатов и номинативными конструкциями.
Рассмотрение соотношения объекта воспроизведения - текстовых фрагментов, реализующих жанровые признаки юридического триллера на английском языке (текст оригинала), и продукта воспроизведения - текстовых фрагментов, реализующих жанровые признаки юридического триллера на русском языке (текст перевода), произведено с учетом действия принципов адекватности и активности процесса эвокации и ее факторов.
К факторам эвокации нами были отнесены следующие объективные факторы: жанровый; лингвистический; фактор новой среды бытования жанра; субъективный - деятельность переводчика как автора текста перевода.
Обращение к жанровому фактору эвокации позволило выявить универсальность его композиционного компонента, проявляющегося в таки приемах как умолчание, повтор, совмещение различных точек зрения и чередование абзацев различного объема, и установить его обусловливающее влияние на действия принципа адекватности продукта воспроизведения объекту воспроизведения.
Изучение влияния лингвистического фактора как проявления принадлежности текста к определенной национальной культуре позволило установить специфику репрезентации признаков стандартизированности, эмотивности, аргументированности и оценочности в продукте эвокации, что объясняется историей правовых систем и традиций США и России, находящей проявление в специфических национально-обусловленных юридических терминах судебного разбирательства (неассимилированные латинские и французские термины) и метафорах, которые в судебном дискурсе США зачастую базируются на ассоциациях со спортом.
При передаче жанровых признаков юридического триллера в продукте эвокации - тексте перевода наблюдаются такие трансформации, как опущение, добавление, конкретизация, генерализация, приводящие к развертыванию либо свертыванию исходного текста и объясняющиеся действием субъективного фактора - деятельностью переводчика.
Таким образом, действенность принципа активности эвокационного процесса реализуется посредством двух факторов: объективного лингвистического фактора - особенностями лексики английского и русского языков и субъективного фактора - деятельностью переводчика, ориентированной на выбор адекватного варианта перевода и обусловленной его когнитивной базой как представителя русской культуры.
Итак, проведенное в настоящем диссертационном исследовании изучение жанровых признаков юридического триллера в оригинальном и переводном текстах с привлечением методики эвокационного сопоставления позволило уточнить природу нового литературно-художественного жанра и продемонстрировать универсальность функционирования жанра в межкультурной коммуникации. Обращение к тексту литературно-художественного жанра юридического триллера как образцу современного текста, широко распространённого во многих культурах - сюда относятся тексты, включающие значительные фрагменты институционального дискурса (научного, философского, юридического, политического и т.д.) - привело к предположению о том, что соединение художественного и официально-делового возможно в русле деривационно-эвокационного моделирования. Анализ текстов жанра юридического триллера на английском и русском языке даёт возможность предположить, что любой вторичный речевой жанр может быть рассмотрен посредством такого моделирования.
Реализация данной методики применительно к фактическому материалу на разных языках имеет определенные перспективы развития: например, исследование соотношения жанровых полей в текстах на разных языках; построение модели межъязыкового жанрового поля и возможности его использования при переводе текстов.
Список научной литературыСавочкина, Елена Александровна, диссертация по теме "Теория языка"
1. НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
2. Аверинцев, С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции /
3. С.С. Аверинцев. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.- 448с.
4. Адамович, М. Не думай о мгновеньях свысока / М. Адамович // Искусствокино, 2002, №3. С.76 - 84.
5. Адмони, В.Г. Поэтика и действительность. Из наблюдений над зарубежнойлитературой XX века / В.Г. Адмони. М.: Советский писатель, 1975.-308с.
6. Адмони, В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теорияграмматики / В.Г. Адмони. Ленинград: «Наука», 1988. - 239с.
7. Аксёнова, Г.Н. Когнитивные стратегии аргументативной речевойдеятельности (на материале судебной речи) : автореф. дис.канд.филол. наук / Г.Н. Аксёнова. Барнаул: АлтГУ, 2003. - 20с.
8. Александров, А.С.Перекрёстный допрос: учеб. практ. пособие / A.C.
9. Александров, С.П. Гришин. М.: Проспект: Велби, 2005. - 294с.
10. Александрова, О.В. Изучение языка как важнейшей составляющейфилологической науки / О.В. Александрова // Филологические науки, 2007, № 3. С. 10-19.
11. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. СПб.:
12. Филологический факультет СпбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
13. Ю.Алимов, В.В. Юридический перевод: практический курс / В.В. Алимов. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 160 с.
14. Н.Антонова, Л.Г. Опыты жанра: историческая и современная практика решения / Л.Г. Антонова // Русский язык в школе, 2000, №3. С.21-27.
15. Аристотель. Риторика. Поэтика / Аристотель. М.: Лабиринт,2000. - 221с.
16. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд -М.: Флинта: Наука, 2002. 384с.
17. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
18. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: «Большая Российская Энциклопедия»/ Гл. ред. В.Н. Ярцева, 1998. - С.136.
19. Ахманова, О.С. Поле / О.С. Ахманова // Словарь лингвистических терминов / Гл. ред. М.В. Лазова. М.: Советская энциклопедия, 1969. - С. 334.
20. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа: учебник: практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.Ф. Казарин. М.: Флинта: Наука, 2004. - 496с.
21. Бабина, Л.В. Когнитивные основы вторичных явлений в языке и речи / Л.В. Бабина, Тамбов-Москва, 2003. - 264с.
22. Баранов, В.М., Александров, A.C. Риторика и право / В.М. Баранов, A.C. Александров // Юрислингвистика III: проблемы юрислингвистической экспертизы: сб. науч. тр. / Отв. ред. Н.Д. Голев. Барнаул: Изд-во АлтГУ 2002.-С.113-125.
23. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. М.: Изд. Группа «Прогресс»: Универс: Рея, 1994. - 616с.
24. Бахтин, М.М. Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук / М.М. Бахтин. СПб.: Изд-во «Азбука», 2000. - 249с.
25. Беглов, В.А. Актуальные вопросы теории литературы / В.А. Беглов. -Стерлитамак, 2002. 244с.
26. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Едиториал УРСС, 2002.-447с.
27. Богин, Г.И. Субстанциональная сторона понимания текста / Г.И. Богин. -Тверь, 1993.- 137с.
28. Болотнова, Н.С. Об основных понятиях и категориях коммуникативной стилистики текста / Н.С. Болотнова // Вестник Российского Гуманитарного Научного фонда, 2001 , №3. С. 121-131.
29. Бондарко, А.В. Теория морфологических категорий / А.В. Бондарко. -Ленинград: «Наука», 1976.-253с.
30. Бондарко, А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / Рос. академия наук. Ин-т лингвистических исследований / А.В. Бондарко. М.: Языки славянской культуры, 2002. -736с.
31. Бондарко, А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / А.В. Бондарко. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 208с.
32. Босова, Л.М. Соотношение семантических и смысловых полей качественныхприлагательных : дис.докт. филол. наук / Л.М. Босова. Барнаул:1. АГУ, 1998.
33. Броуди, К., Малгаретти, Ф. Обзор английской и американской литературы / К. Броуди, Ф. Малгаретти. М.: Айрисс-Пресс, 2003. - 399с.
34. ЗЬБудагов, Р.А. Язык и культура: учеб. пособие : в Зч./ Р.А. Будагов. М.: Добросвет, 2002. Ч. 3: Социолингвистика и стилистика. - 2002. - 160с.
35. Бурак, А.Л. Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова / А.Л. Бурак. М: «Р. Валент», 2005. - 152 с.
36. Васильев, Л.М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания, 1971, №5.-С. 105-113.
37. Введенская, Л.А., Павлова, Л.Г. Риторика для юристов / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова. Ростов н/Д: «Феникс», 2002. - 576с.
38. Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицка. М.: Русские словари, 1996. -416 с.
39. Вербицкая, M.B. К обоснованию теории «вторичных» текстов / М.В. Вербицкая // Филологические науки, 1981,№1. С. 30-36.
40. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. -М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963 а.- 256с.
41. Виноградов, В.В. Сюжет и стиль / В.В. Виноградов. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963 б.-192с.
42. Виноградов, В.В. О теории художественной речи / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1971. - 240с.
43. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1980. - 360с.41 .Виноградов, B.C. Перевод: общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. -М.: КДУ, 2004.-236с.
44. Виноградова, Т.Ю., Якушин, С.Ю. Основы моделирования публичной речи в суде / Т.Ю. Виноградова, С.Ю. Якушин. Казань, 1993. - 159с.
45. Винокур, Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика / Г.О. Винокур. М.: Наука, 1990. - 452с.
46. Гавенко, A.C. Вторичный текст как факт художественной коммуникации / A.C. Гавенко // Человек Коммуникация - Текст: сб. статей / Отв. ред. A.A. Чувакин. - Барнаул: Изд-во АТУ, 2000. - Вып. 4. - С.227 - 240.
47. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 139с.
48. Галяшина, Е.И. Использование специфических лингвистических знаний в судопроизводстве / Е.И. Галяшина. М.: Галерея, 2002. - 693с.
49. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск.ун-та, 2004. - 544 с.
50. Гаспаров, Б. М. Литературные лейтмотивы: очерки по русской литературе XX века / Б.М. Гаспаров. М.: Наука, 1994. - 351с.
51. Гвишиани, Н.Б. Лексические структуры и дискурс (на материале английского языка) / Н.Б. Гвишиани // Филологические науки, 2007, № 3. -С.53-64.
52. Гегель, Г.В.Ф. Лекции по эстетике: В 2 т./ Г.В.Ф. Гегель. СПб.: Наука, 1999. Т1. - 621 с.
53. Голев, Н.Д. Введение в теорию и практику морфемно-словообразовательного анализа / Н.Д. Голев. Барнаул: Алт. гос. ун-т, 1980.- 124с.
54. Голев, Н.Д. Динамический аспект лексической мотивации / Н.Д. Голев. -Алт. гос. ун-т. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1989. - 249с.
55. Голев, Н.Д. Эпидигматика и деривационные процессы в речи (детерминационный аспект) / Н.Д. Голев // Проблемы деривации в системе языка и в речевой деятельности: синхронное словообразование и номинация: сб. статей. Пермь, 1995. - С. 19 - 27.
56. Голев, Н.Д. На стыке языка и права (несколько тезисов по юрислингвистике) / Н.Д. Голев // Актуальные проблемы филологии: Тезисы докладов / Отв. ред. В.А. Пищальникова. Барнаул: Изд-во АГУ, 1998. - С.48 - 51.
57. Голев, Н.Д. О специфике языка права в составе общенародного русского языка / Н.Д. Голев // Юрислингвистика 5 : юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права / Отв.ред. Н. Д. Голев. - Барнаул, 2004. -С. 250-258.
58. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997.-448 с.
59. Грушевицкая, Т.Г., Попков, В.Д., Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин. М.: ЮНИТИ, 2003.-352с.
60. Губаева, Т.В. Язык и право. Искусство владения словом в профессиональной юридической деятельности / Т.В. Губаева. М.: Норма, 2004. - 160 с.
61. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. -М.,2003.-288с.
62. Гулыга, Е.В., Шендельс, Е.И. Грамматико- лексические поля в современном немецком языке / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. М., 1969.- 184с.
63. Далецкий, Ч.Б. Риторика: заговори, и я скажу, кто ты / Ч.Б. Далецкий. М.: Омега-JI: Высш. шк., 2003. - 486с.
64. Дейк, Т.А.ван Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. М.: «Прогресс», 1989. — 312с.
65. Дементьев, В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике /В.В. Дементьев // Вопросы языкознания , 1997, №1. С. 109121.
66. Дементьев, В.В. Непрямая коммуникация и её жанры / В.В. Дементьев. -Саратов,2000. 248с.
67. Дементьев, В.В. Коммуникативная генристика: речевые жанры как средство формализации социального взаимодействия / В.В. Дементьев // Жанры речи: сборник научных статей. Саратов ,2002. - Вып.З. - С. 18-40.
68. Демьянков, В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В.З. Демьянков // Язык и наука конца XX века : сборник статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. - С. 239 - 320.
69. Денисова, Г.В. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи интекста / Г.В. Денисова // Текст. Интертекст. Культура: сборник докладов международной научной конференции. М.: «Азбуковник», 2001.- С.97-110.
70. Деррида, Ж. Вокруг вавилонских башен / Ж. Деррида. СПб.: Акад. проект, 2002,- 111с.
71. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации (проблемы семиосоциопсихологии ) / Т.М. Дридзе. М.: Наука, 1984. -268с.
72. Дубровская, Т.В., Кормилицина, М.А. Некоторые прагматические характеристики речевых жанров «осуждение» и «обвинение» / Т.В. Дубровская, М.А. Кормилицина // Жанры речи: сб. науч. статей. -Саратов,2002. Вып.З.-С.18-40.
73. Дубровская, В.В., Синельникова, Г.И. Введение в литературоведение / В.В. Дубровская, Г.И. Синельникова. Барнаул: БГПУ, 1998. - 98 с.
74. Дымарский, М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст ( на материале русской прозы Х1Х-ХХвв.) / М.Я. Дымарский. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 328 с.
75. Еникеев, М.И. Юридическая психология / М.И. Еникеев. М.: Норма, 2000. - 244с.
76. Жирмунский, В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика./ В.М. Жирмунский. Л.: Наука ,1977. - 407с.
77. Звегинцев. М.: Едиториал УРСС, 2001. -312с. 78.3имбардо, Ф., Ляйппе, М. Социальное влияние / Ф. Зимбардо, М. Ляйппе.
78. Ивакина, H.H. Основы судебного красноречия / H.H. Ивакина. -М.:Юристъ,2000. 384 с.
79. Иванов, A.A. Гражданское право: В 3 ч./ A.A. Иванов. М.: Издательство ТЕИС, 1996. T.l. -С.58-67.
80. Иванова, М.А. Прагмалингвистический статус неуспешного диалогического дискурса: автореф. дис. .канд. филол. наук / М.А. Иванова. Барнаул, 2007.- 17с.
81. Ивин, A.A. Логика: учеб. пособие для вузов / A.A. Ивин. М.: Высшая школа, 2004.-301с.
82. Ильичева, Е.О. Прагматика дедуктивных умозаключений в политическомдискурсе: автореф. дис.канд. филол.наук / Е.О. Ильичева. 1. Барнаул, 2007. 21с.
83. Исаев, И.А. История государства и права России / И.А. Исаев. М.: Юрист, 1994.-448с.
84. Карасик, В.И. О категориях дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. Волгоград; Саратов: Перемена, 1998. - С. 185 - 197.
85. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. -М.: Гнозис, 2004. 390с.
86. Отв. ред. M.JI. Ремнёва, A.A. Поликарпов. М.: Изд-во МАКС Пресс, 2007.-С.783 -784.
87. Карлен, Д. Американские суды: система и персонал. Организация правосудия в США / Д. Карлен. М.: «Прогресс», 1972. - 124с.
88. Катфорд, Д.К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики / Д.К. Катфорд. М.: Едиториал УРСС, 2004. -207с.
89. Кезина, C.B. Семантическое поле как система / C.B. Кезина // Филологические науки, 2004,№ 4. С. 79-87.
90. Киклевич, А.К., Потехина, Е.А. О суггестивной функции текста / А.К. Киклевич, Е.А. Потехина // Фатическое поле языка: сб. науч. статей. -Пермь, 1998.-С. 75-81.
91. Ким, И.Е. Судебное ораторское искусство / И.Е. Ким. Режим доступа: www.lexis.asu.narod.ru /other - works /index, htm
92. Клюканов, H.E. Динамика межкультурного общения : к построению новогоконцептуального аппарата: автореф. дис.д-ра филол. наук / Н.Е.1. Клюканов. Саратов, 1999.
93. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Колшанский. М.:Наука, 1984. - 175с.
94. Комиссаров, В.Н. Коммуникативные концепции перевода / В.Н. Комиссаров // Перевод и коммуникация: сб. науч. статей. M., 1996.-С.6-16.
95. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2001.-424 с.
96. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация / В.В. Красных. М.: Диалог- МГУ , 1998.- 350с.
97. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих» : миф или реальность? / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2003. - 375 с.
98. Ю4.Кривченко, E.JI. К понятию «семантическое поле» и методам его изучения / E.JI. Кривченко // Филологические науки, 1973,№1. С. 99 - 103.
99. Ю5.Кроче, Б. Эстетика как наука о выражении и как общая лингвистика / Б. Кроче. М.: INTRADA,2000. - 160с.
100. Юб.Кубрякова, Е.С., Панкрац, Ю.Г. О типологии процессов деривации / Е.С. Кубрякова, Ю.Г. Панкрац // Теоретические аспекты деривации: Межвузовский сборник научных трудов. Пермь: Изд-во Пермс. ун-та , 1982.-С. 7-18.
101. Кузнецов, A.M. Поле / A.M. Кузнецов // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998,-С 380-381.
102. Кузнецов, И.Н. Современная риторика / И.Н. Кузнецов. М.: «Дашков и К0», 2003.-480с.
103. Кузнецов, И.Н. Риторика, или Ораторское искусство / И.Н. Кузнецов. -М.,2004. 431 с.
104. Кузнецова, Е.А., Панченко, Н.В. Экспрессивность судебной защитительной речи / Е.А. Кузнецова, Н.В. Панченко // Человек Коммуникация - Текст: сб. науч. статей. - Барнаул: Изд-во АГУ, 2000. Вып.4. - С. 153 - 157.
105. Кузьмина, H.A. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста / H.A. Кузьмина // Текст. Интертекст. Культура: сборник докладов международной научной конференции. М.: «Азбуковник», 2001.- С. 97-110.
106. ПЗ.Кузьмичев, И.К. Литературные перекрёстки: Типология жанров, их историческая судьба / И.К. Кузьмичев. Горький: Волго-Вят. кн. изд-во , 1983.-208с.
107. Кузьмичев, И.К. Введение в общее литературоведение XXI века / И.К. Кузьмичев. Нижний Новгород, 2001. - 324с.
108. Лихачев, Д.С. Историческая поэтика русской литературы / Д.С. Лихачев. -СПб.: Алетейя, 1997. 508 с.
109. Лотман, Ю.М. Семиосфера / Ю.М. Лотан. СПб.: Искусство-СПб.,2000. -704с.
110. Лотман, Ю.М. О поэтах и поэзии / Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство-СПб., 1999.-848с.
111. Луков, В.А. История литературы: Зарубежная литература от истоков до наших дней / В.А. Луков. М.: ИЦ «Академия», 2003. - 512с.
112. Луков, В. А. Мировая литература как предмет научного исследования: историко-теоретический и тезаурусный подход / В.А. Луков // Филология и человек: Научный журнал. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2007. - № 1. - С.7 -14.
113. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-280 с.
114. Маланина, Н. В. Тексты нормативно-правовых документов в аспекте языковой личности законодателя (на материале нормативно-правовыхактов Алтайского края): дисс.канд. филол. наук / Н.В. Маланина. 1. Барнаул, 2006.
115. Маркевич, Г.Основные проблемы науки о литературе / Г. Маркевич. М.: Прогресс, 1980.-374с.
116. Мартемьянов, Ю.С. Логика ситуаций. Строение текста. Терминологичность слов / Ю.С. Мартемьянов. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 1055с.
117. Маслова, В.А. Параметры экспрессивности текста / В.А. Маслова // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991.-С. 179-200.
118. Матвеева, Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий / Т.В. Матвеева. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1990. - 172с.
119. Медведев, П.Н. Формальный метод в литературоведении / П.Н. Медведев // Бахтин М.М. Тетралогия. М.: «Лабиринт», 1998. - С. 248 - 261.
120. Мельников, Н.Г. Массовая литература / Н.Г. Мельников // Русская словесность, 1998, №5. С.6-12.
121. Менцель, Б. Что такое «популярная литература»? / Б. Менцель // Новое литературное обозрение, 1999,№ 40. С.391-407.
122. Миллер, Л.В. Элементы структуры художественного дискурса / Л.В. Миллер // СПбУ: Сер 2 «История, языкознание, литературоведение», 2002, Вып. 1 (2). С.71-78.
123. Михайлов, А.Д. Французский героический эпос: Вопросы поэтики и стилистики / А.Д. Михайлов. М.: Наследие, 1995. - 360с.
124. Можейко, М.А. ABC-Art / М.А. Можейко // Постмодернизм / Сост. и науч. ред. A.A. Грицанов, М.А. Можейко. Минск: Интерпрессервис: Кн. Дом, 2001.-С.10.
125. Москальская, О.И. Грамматика текста / О.И. Москальская. М.: Наука, 1986.- 186с.
126. Мурзии, JI.H. О деривационных механизмах текстообразования / JI.H. Мурзин // Теоретические аспекты деривации. Межвузовский сборник научных трудов. Пермь: Изд-во Пермс. ун-та , 1982. - С.27 -30.
127. Мурзин, JI.H. Язык, текст и культура / JI.H. Мурзин // Человек Текст -Культура: сб. науч. статей. - Екатеринбург, 1994. - С. 160 -169.
128. Мурзин, JI.H. Принцип деривации и деривационная грамматика / JI.H. Мурзин // Очерки по лингвистической детерминологии и дериватологии русского языка / Отв. ред. Н.Д. Голев. Барнаул: Изд-во АГУ, 1998. -С.238 -248.
129. Мурзин, JI.H., Штерн, A.C. Текст и его восприятие / JI.H. Мурзин, A.C. Штерн. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. - 168с.
130. Мухин, М.Ю. Синтагматическое напряжение в романах Вл.Набокова: автореф. дис. .канд. филол .наук / М.Ю. Мухин. Екатеринбург, 1998. -С. 20.
131. Недашковская, С.И. Оценочное воздействие в судебной речи / С.И. Недашковская // Юрислингвистика V: юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права: сб. науч. тр./ Отв. ред. Н.Д. Голев. -Барнаул: АлтГУ, 2004. С.156-164.
132. Никишаева, В.П. Опыты лингво-стилистического анализа художественного текста / В.П. Никишаева. Бийск: НИЦ БиГПИ, 1998. - 159с.
133. Николаев, Д.Д. Детектив / Д.Д. Николаев // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. М.: НПК «Интелвак», 2001. - С. 223.
134. Николина, H.A. Филологический анализ текста: Учеб. Пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / H.A. Николина. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 256с.
135. Николюкин, А.Н. Триллер / А.Н. Николюкин // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. М.: НПК «Интелвак», 2001. - С. 1097.
136. Никонова, Т.Н. Рассказ-анекдот как художественно-речевая разновидностьрассказов В.М. Шукшина: дисс.канд. филол. наук. Горно-.Алтайск,2002.-185с.
137. Новиков, Л.А. Избранные труды: В 2т. / Л.А. Новиков. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов , 2001.Т.2 - Эстетические аспекты языка. - 842с.
138. Остин, Д. Слово как действие/ Д. Остин // НЗЛ. Вып.ХУП. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 22-129.
139. Ощепкова, H.A. Стратегии и тактики в аргументативном дискурсе: прагмалингвистический анализ убедительности рассуждения (на материалеполитических дебатов): автореф. дис.канд. филол. наук. Тверь,2004.-С. 21.
140. Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории / А.Ф. Папина. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 368с.
141. Переверзин, В.М. Жанровые идеи М.Бахтина в контексте типологического изучения классики большого эпоса / В.М. Переверзин // Вестник МГУ: Серия №19.,2002, №4. С. 56-69.
142. Пешкова, С.Н. Воспроизведённая языко-ситуативная коммуникация в рассказах-сценках В.М. Шукшина / С.Н. Пешкова // Актуальные проблемы лингвистики в вузе и школе : Всеросс. Школа молодых лингвистов. Москва -Пенза, 1998.-С.
143. Платон. Соч.: ВЗт./Платон.-М.:Мысль, 1971. Т.З.С. 174-176.
144. Полуян, И.В. Семантико-синтаксические процессы и перевод (с русского языка на английский и с английского на русский) / И.В. Полуян. М.: «Р.Валент», 2005. - 240с.
145. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. М.: Высшая школа, 1980. - 199с.
146. Порубов, Н.И. Риторика / Н.И. Порубов. Минск: Вышэйш. шк., 2001. -170с.
147. Поспелов, Г.Н. Вопросы методологии и поэтики / Г.Н. Поспелов. М.: Изд-воМГУ, 1983.-336с.
148. Прокопьева, H.H. Словообразование и семантическая деривация на основеустойчивых языковых символов немецкого языка: дисс.канд. филол.наук / H.H. Прокопьева. Н/Новгород, 1998.
149. Пропп, В.Я. Морфология сказки / В.Я. Пропп. М.: «Наука», 1969. - 167с.
150. Пропп, В.Я. Морфология сказки. Исторические корни волшебной сказки / В.Я. Пропп. М.: Изд-во «Лабиринт», 2000. - 336с.
151. Пропп, В.Я. Русская сказка / В.Я. Пропп. Ленинград: Изд-во ленинградского ун-та, 1984. - 335с.
152. Пропп, В.Я. Поэтика фольклора / В.Я. Пропп. М.: Изд-во «Лабиринт», 1998.-352с.
153. Пшёнкина, Т.Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект: дис.доктора филол. наук / Т.Г. Пшенкина. Барнаул , 2005. - 329с.
154. Ревзина, О.Г. Язык и дискурс / О.Г. Ревзина // Вестник МГУ, Сер. №9;«филология», 1999, №1. С.25 -34.
155. Реферовская, E.A. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте / Е.А. Реферовская. Ленинград: Наука, 1989. -165с.
156. Реформатский, A.A. Лингвистика и поэтика / A.A. Реформатский. М.: Наука, 1987.-263с.
157. Рехтин, Л.В. Речевой жанр инструкции: полевая организация: дис.канд. филол. наук / Л.В. Рехтин. Горно- Алтайск, 2005.
158. Рикёр, П. Время и рассказ: В 2 т. / П. Рикёр. М.-СПб.: Унив. Кн., 2000. Т2. - Конфигурации в вымышленном рассказе. - 217с.
159. Робинсон, Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / Д. Робинсон. М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. - 304 с.
160. Романова, Г. Литературное произведение как художественное единство (форма и содержание) / Г. Романова // Литературная учёба, 2004, кн.1. С. 199-202.
161. Савочкина, Е.А. Литературно-художественный жанр юридического триллера: лингвистическое обоснование / Е.А. Савочкина // Вестник / Новосибирский государственный университет: Серия: История, филология, 2007 б. Т.6. Вып.2: Филология. - С. 57 - 62.
162. Садохин, А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации / А.П. Садохин. М.: Юнити-Дана, 2004. - 271с.
163. Саланина, О.С. Абзацирование вторичного текста как проблема общей теории текста (эвокационное исследование): дис.канд. филол. наук / О.С. Саланина. Барнаул, 2005. - 185с.
164. Салимовский, В.А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении / В.А. Салимовский. Пермь, 2002. - 236 с.
165. Саморукова, И.В. О понятии «дискурс» в теории художественного высказывания / И.В. Саморукова // Вестник / Самарский государственный университет: Серия «Литературоведение», 2001, №1. С.2-11.
166. Седов, К.Ф. Психолингвистические аспекты изучения речевых жанров / К.Ф. Седов // Жанры речи: сборник научных статей. Саратов , 2002, Вып.З. - С. 40-51.
167. Серль, Д.Р. Что такое речевой акт / Д.Р. Серль / НЗЛ. Вып.ХУП. Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986. С.151-169.
168. Сильницкий, Г.Г. Теория деривации и её место в системе лингвистических дисциплин / Г.Г. Сильницкий // Теоретические аспекты деривации: межвузовский сборник научных трудов. Пермь: Изд-во Пермс. ун-та , 1982.- 160с.
169. Скарулис, И.П. К вопросу о соотношении синтаксической и лексической деривации: на материале именных трансформаций английских предложений / И.П. Скарулис. М.:Наука, 1976. - 196с.
170. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. - 128с.
171. Смирнов, И. П. Смысл как таковой / И.П. Смирнов. СПб.: Акад. проект, 2001.-344с.
172. Солганик, Г.Я. Стилистика текста / Г.Я. Солганик. М.: Флинта; Наука, 1997.-320с.
173. Солганик, Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи / Г.Я. Солганик, Т.С. Дроняева. М.: Изд. центр «Академия», 2005. - 256с.
174. Солодуб, Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов, А.Ю. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов.- М.: Academia, 2005. 297с.
175. Солнцев, В.М. Язык как системно-структурное образование / В.М. Солнцев. М.: «Наука», 1977.- 330с.
176. Соссюр, Ф.де Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. - 432с.
177. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца XX века: сборник статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. - С.35 -73.
178. Стернина, С.Г. Деривация и типология значений в смысловой структуре слова / С.Г. Стернина // Проблемы деривации в системе языка и в речевой деятельности: синхронное словообразование и номинация: сб. науч. статей.- Пермь, 1995.- С.139-143.
179. Тамарченко, Н.Д. Методологические проблемы теории рода и жанра в поэтике XX века / Н.Д. Тамарченко // Теория литературы: В 3 т. М.: ИМЛИ РАН.-2003. Т.З: Роды и жанры (основные проблемы в историческом освещении). - 592с.
180. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: ЮНИТИ, 2000. - 246с.
181. Тимофеев, Л.И., Тураев, C.B. Жанр / Л.И. Тимофеев, C.B. Тураев // Словарь литературоведческих терминов. М.: «Просвещение», 1974.
182. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация / Г.Д. Томахин // Перевод и коммуникация: сб. статей. М.: 1996. - С. 129 - 137.
183. Томашевский, Б.В. Теория литературы. Поэтика / Б.В. Томашевский. -М.Аспект пресс, 2003. 334с.
184. Топорцев, И.С. Язык и речь / И.С. Топорцев. Воронеж, Изд-во Воронежского ун-та, 1985.- 198с.
185. Тураева, З.Я. Лингвистика текста / З.Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986. -126с.
186. Тынянов, Ю.Н. Литературная эволюция: Избранные труды / Ю.Н. Тынянов.- М.: «Аграф», 2002. 496с.
187. Успенский, Б.А. Поэтика композиции / Б.А. Успенский. СПб.: Азбука, 2000.-348с.
188. Фарино, Е. Введение в литературоведение / Е. Фарино. СПб: Изд-во РГПУ им.А.И. Герцена, 2004. - 639с.
189. Фатеева, H.A. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов / H.A. Фатеева. М.: Агар,2000. - 280с.
190. Федосюк, М.Ю. Нерешённые вопросы теории речевых жанров / М.Ю. Федосюк//Вопросы языкознания, 1997, №5.- С. 102-120.
191. Филюшкина, С.Н. Детектив / С.Н. Филюшкина // Русская словесность, 1998, №5.-С. 13-18.
192. Фрейденберг, О.М. Поэтика сюжета и жанра / О.М. Фрейденберг. М.: Лабиринт, 1997.-448с.
193. Фрумкина, P.M. «Теории среднего уровня» в современной лингвистике / P.M. Фрумкина // Вопросы языкознания ,1996, №2. С.55 - 68.
194. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика: Курс лекций и Словарь риторических фигур / Т.Г. Хазагеров, Л.С. Ширина. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1994.-192с.
195. Хализев, В.Е. Теория литературы / В.Е. Хализев. М.: Высшая школа, 1999.-398с.
196. Халипов, В.Ф. Власть. Кратологический словарь / В.Ф. Халипов. М.: Республика, 1997.-431с.
197. Храковский, B.C. Теория языкознания. Русистика. Арабистика / B.C. Храковский. СПб.: Наука, 1999. - 449с.
198. Чернец, JI.B. Литературные жанры (проблемы типологии и поэтики) / Л.В. Чернец. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1982. - 192 с.
199. Чернухина, И.Я. Поэтическое речевое мышление / И.Я. Чернухина. -Воронеж, 1993.- 190с.
200. Чернявская, В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований / В.Е. Чернявская // Текст и Дискурс. Проблемы экономического дискурса: Сб. науч. тр. СПб: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2001. -С. 11-22.
201. Чувакин, A.A. Смешанная коммуникация в художественном тексте. Основы эвокационного исследования: моногр. / A.A. Чувакин. Барнаул: Изд-во АГУ, 1995.- 125с.
202. Чувакин, A.A. Основы эвокационной теории художественной речи. Автореферат дисс.докт. филол. наук.- Барнаул: АГУ, 1996.
203. Чувакин, A.A. Деривационные отношения как тип межтекстовых отношений (к предмету текстодериватологии) / A.A. Чувакин // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии: сб. науч. трудов. Томск, 1998.
204. Чувакин, A.A. Об условиях функционирования текста / A.A. Чувакин // Человек Коммуникация - Текст: сб. статей: Вып.5 . - Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2002. - С. 6 - 14.
205. Чувакин, A.A. Теория текста как наука / A.A. Чувакин // Основы теории текста / Под общ. ред. A.A. Чувакина. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та , 2003. -181с.
206. Чувакин, A.A. Лингвоэвокационная структура прозы В.М. Шукшина. Язык. Стиль. Контекст / A.A. Чувакин // В.М. Шукшин. Жизнь и творчество: сб. статей. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та , 2005. - С.112 - 124.
207. Чувакин, A.A., Бровкина, Ю.Ю., Волкова, H.A., Никонова, Т.Н. К проблеме деривационной текстологии / A.A. Чувакин, Ю.Ю. Бровкина, H.A.
208. Волкова, Т.Н. Никонова // Человек Коммуникация - Текст: сб. статей: Вып.4. - Барнаул: Изд-во АТУ, 2000. - С.5 - 29.
209. Шатин, Ю.В. Художественная целостность и жанрообразовательные процессы / Ю.В. Шатин. Новосибирск, 1991. - 192с.
210. Шаумян, С.К. Структурная лингвистика / С.К. Шаумян. М.: Наука, 1965. - 396с.
211. Шаховский, В.И. Реализация эмотивного кода в языковой игре / В.И. Шаховский // Эмотивный код языка и его реализация: Кол. монография/ В ГПУ. Волгоград: Перемена, 2003.- С.7-18.
212. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе /В.И. Шаховский. Воронеж: Воронеж.гос.ун-т,1987.
213. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973.-280с.
214. Шеллинг, Ф.В. Философия искусства / Ф.В. Шеллинг. М.: Мысль,1996. -607с.
215. Широких, И.А. Опыт эвокационного анализа бытийной семантики в тексте (на материале романа J.Gasworthy "A Modern Comedy" и его перевода): дис.канд. филол. наук / И.А. Широких. Барнаул, 2004. - 162с.
216. Шмелёва, Е.Я., Шмелёв, А.Д. Рассказывание анекдота как жанр современной русской речи : проблемы вариативности / Е.Я. Шмелёва, А.Д. Шмелёв // Жанры речи : Сб. науч. ст. Саратов: Колледж, 1999. - С. 133 -145.
217. Шмелёва, Т.В. Культура речи / Т.В. Шмелёва. В.Новгород, 1998. - 80с.
218. Шмид, В. Нарративные уровни «события», «история», «наррация» и «презентация наррации» / В. Шмид // Текст. Интертекст. Культура: сборник докладов международной научной конференции. М.: «Азбуковник», 2001. - С.25 - 39.
219. Штофф, В.А. Моделирование и философия / В.А. Штофф. М., JL: «Наука», 1966. - 301с.
220. Щур, Г.С. Теории поля в лингвистике / Г.С. Щур. M.: «Наука»,1974. -252с.
221. Эко, У. Заметки на полях «Имени розы» / У. Эко. СПб.: Симпозиум,2003. -93с.
222. Эсаланек, А.Я. Внутрижанровая типология и пути её изучения / А.Я. Эсаланек. М.: Изд-во МГУ, 1985. - 183с.
223. Arntz, R. Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik / R. Arntz. -Hildesheim, Zürich, New York: Georg Olms Verlag, 2001. -176s.
224. Bauer, L. English Word Formation / L. Bauer. Cambridge: CUPress, 1983.
225. Bernstein, B. Social Class, Language and Socialization / В. Bernstein // Language and Social Context: Selected Readings.- Harmondsworth: Penguin , 1979.-P.157- 178.
226. Brennan, C. Linguistics and the Law / C. Brennan. Режим доступа: http:// www.csa.com/discoveryguides/linglaw/overview.php
227. Brunot, F. La pensée et la langue / F. Brunot. Paris, 1965.- 234.
228. Cotteril, J. If it doesn't fit, you must acquit: metaphor and the О J. Simpson criminal trial / J. Cotteril //The International Journal of Speech, language and the Law, Vol.5 №2 (Dec. 1998).
229. Dachrodt H.G., V.Engelbert Reden vorbereiten und halten / H.G. Dachrodt, V. Engelbert. Frankfurt am Main, 2002. - 96 s.
230. Dietrich R., Klein W. Sprache des Rechts. Vermitteln, Verstehen, Vervechseln / R. Dietrich, W. Klein // Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik. Sprache des Rechts. Heft 118. Tübingen, 2000.-S. 5-33.
231. Dönninghaus, S. Sprechakt und Kommunikationsgenre (Theoretische Aspekte der sprachlicher Interaktion) / S. Dönninghaus // Beiträge der Europäischen Linguistik (POLYSLAV) 4. -München, 2001. S. 316 - 325.
232. Duchäcek, O. Le champ conceptual de la beauté en français moderne / O. Duchâcek. Praha, 1960. - 210.
233. Eco, U. Experiences in Translation / U. Eco. Toronto: University of Toronto Press, 2000.- 134p.
234. Eriksen, L. Einführung in die Systematik der juristischen Fachspreche / L. Eriksen //Juristische Fachspreche. Kongressbrichte des 12th European Symposium on Language for Special Purposes, Bruxelles / Bressonone, 1999.Münster LIT Verlag, 2002. S. 1-19.
235. Foerster, N, Inglis, R., Gehlmann, J. Adventures in American Literature / N. Foerster, R. Inglis, J. Gehlman. New York-Chicago, 1938. - 1217 p.
236. Fowler, A. Kinds of Literature. An Introduction to the Theory of Genres and Modes / A. Fowler. Oxford, 1982. - 183p.
237. Gaines P. Negotiating Power at the Bench: Informal Talk of Sidebar Sessions / P. Gaines // The International Journal of Speech, Language and the Law, Vol. 9 №2 (Dec.2002).
238. Geerz, C. The Interpretation of Cultures / C. Geerz. New York: Basic, 1993. -470p.
239. Goodenough, W.H. Cultural Anthropology and Linguistics / W.H. Goodenough // Report on the Seventh Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Study. Washington, 1957. - P. 83 - 102.
240. Goffman, E. Relations in Public: Microstudies of Public Order / E. Goffman. -Harmondsworth: Penguin, 1972. 460p.
241. Halliday, M.A.K. Comparison and Translation / M.A.K. Halliday // A Mac Intosh, M.A.K. Halliday Patterns of Language. London, 1964. - 168p.
242. Henne, H., Rehbock, H. Einführung in die Gesprächanalyse / H. Henne, H. Rehbock. 2.verb, u.erw. Aufl. -Berlin, New York, 1982. - 98s.
243. Hernadi, P. Beyond Genre. New Directions in Literary Classification / P. Hernadi. London, 1972. - 125p.
244. Hewitt, K. Understanding English Literature / K. Hewitt. Oxford, 1997. -279p.270.1psen, G. Der Alte Orient und die Indogermanen / G. Ipsen // Stand und Aufgaben der Sprachwissenschaft, Festschrift für W.Streitberg. Heidelberg, 1924.
245. Kroeber, A.L., Klukhon, C. Culture. A critical Review of Concepts and Definitions / A.L. Kroeber, C. Klukhon // Harvard Univ. Papers. 1952/ Vol. XLVII, № 1.
246. Leech, G. N. Principles of Pragmatics / G.N. Leech. London: Longman, 1983. -250 p.
247. Lucas S.E. The Art of Public Speaking / S.E. Lucas. New York: Random House, 1989.-414p.
248. Luserke-Jaqui, M. Einführung in die neuere deutsche Literaturwissenschaft / m. Luserke-Jaqui. Göttingen: Vandenhoek und Ruprecht, 2002. - 148 s.
249. Marchandt, H. The Categories and Types of English Word-formation / H. Marchandt. München, 1969. - 135p.
250. Matthews, P.H. Syntax / P.H. Matthews. Cambridge University Press, 2000. -306p.
251. Mel'cuk, I.A. The Russian Language in the Meaning Text perspective / I.A. Mel'cuk. - Moskau-Wien, 1995. - 682p.
252. Müller, F., Wimmer, R. Neue Studien zur Rechtslinguistik. Dem Gedenken am Bernd Jeand Heur (Schriftrn zur Rechtstheorie) / F. Müller, R. Wimmer. -Berlin: Duncker a Humblot, 2001. S. 37 - 46.
253. Newman, DJ., Anderson, P.R. Introduction to criminal justice / D.J. Newman, P.R. Anderson. New York: Random House, 1989. - 749p.
254. Podlech, A. Rechtslinguistik / A. Podlech // Grimm, Dieter Hrsg.. Rechtswissenschaft und Nachbarwissenschaften. Bd.II. München: Beck, 1976. -S.105-116.
255. Porzig, W. Das Wunder der Sprache (Probleme, Methode und Ergebnisse der modernen Sprachwissenschaft), 2.Aufl. / W. Porzig. Bern, 1957. - S. 117 -125.
256. Reiss, K. Grundfragen der Übersetzungwissenschaft / K. Reiss. Wien, 2000. -173s.
257. Sandrini, P. Übersetzen von Rechtstexten / P. Sandrini. Tübingen: Narr, 1999. - 120s.
258. Scalica, V. Evokace jako problem jazyka a literatury / V. Scalica // Slovo a slovestnost 24, 1963.
259. Shuy, R. W. Linguistics in the Courtroom / R.W. Shuy. Oxford University Press, 2006.- 160 p.
260. Siegel, M. Finding conversational facts: a role for linguistics in court / M. Siegel // The International Journal of Speech, Language and the Law, Vol.12 №2 (Dec.2005). P.255-278.
261. Solan , L., Tiersma, P. Speaking of Crime : The language of Criminal Jistice / L. Solan, P. Tiersma. The University of Chicago Press, 2005. -264 p.
262. Stubbs, M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language /M. Stubbs. -Oxford: Blackwell, 1983. 272 p.
263. Tiersma, P. Legal Language / P. Tiersma. The University of Chicago Press, 1999.-280p.
264. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond / G. Toury // Translation and Norms. Amsterdam: John Benjamins Publ., 1988. - P. 10-32.
265. Trier, J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes / J. Trier. -Heidelberg, I931.-Bd.l. S.100-397.
266. Vermeer, H.J. Skopos and commission in translation action / H.J. Vermeer // Readings in Translation Theory. Finn Lectura, 1996. - 210p.
267. Wadenjo, С. Interpreting as Interaction / C. Wadenjo. Longman, London and New York, 1998. -310p.
268. Wellek, P., Warren, A. Theory of Literature / P. Wellek, A. Warren. London, 1985.-368p.
269. Woeller, W., Cassiday, B. The literature of crime and detection / W. Woeller, B. Cassiday. Leipzig, 1988. - 213p.1. П.СЛОВАРИ
270. АРЮСТ Англо-русский юридический словарь с транскрипцией / Под общ. ред. И.В. Мирановой. - СПб.: Изд-во «Юридический центр Пресс», 2004.-697с.
271. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 605с.
272. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник/ А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. СПб.:Фомо-пресс, 1999. - 704с.
273. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. М.: НПК «Интелвак», 2001. - 1596с.
274. Постмодернизм: энцикл. /Сост. и науч. ред. А.А. Грицанов, М.А. Можейко. Минск: Интерпрессервис: Кн. Дом, 2001.-1038с.
275. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001. - 624с.
276. СРЯ Словарь русского языка в 4т. / Ред. А.П. Евгеньева. - М.: Изд-во «Русский язык», 1983.
277. Современный словарь-справочник по литературе / Сост. и науч. ред. С.И. Кормилов. М.: ACT: Олимп, 1999. - 704с.
278. Тимофеев, Л.И., Тураев, С.В. Словарь литероведческих терминов / Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. М.: «Просвещение», 1974. - 509с.
279. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.А. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с.
280. MEDAL MACMILLAN English Dictionary for Advanced Learners. -Bloomsbury Publishing Pic, Oxford, 2002. - 1692p.
281. Merriam Webster's Encyclopedia of Literature. Springfield, Massachusetts, 1995.-685p.
282. NWEDEL The New Webster's Encyclopedic Dictionary of the English Language. - Gramercy Books, New York, 1997. - 1008 p.1.I. ИСТОЧНИКИ.
283. Гришэм Д. Вердикт / Д. Гришэм.- М.: ООО «Издательство ACT», 2000. -480с.
284. Grisham J. The Runaway Jury / J. Grisham. ARROW, 1997. - 484p.