автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лингвокогнитивная модель фразеосемантического поля "страхование"

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Жебрунова, Людмила Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Смоленск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокогнитивная модель фразеосемантического поля "страхование"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокогнитивная модель фразеосемантического поля "страхование""

00349120

На правах рукописи.

ЖЕБРУНОВА Людмила Александровна

ЛИНГВОКОГНИТИВНАЯ МОДЕЛЬ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «СТРАХОВАНИЕ» (на материале английского и русского языков)

Специальность 10 02 19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 3 ЯНВ ^

Белгород-2010

003491201

Работа выполнена на кафедре филологии НОУ ВПО «Смоленский гуманитарный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент Королькова Анжелика Викторовна

доктор филологических наук, профессор

Левченко Марина Николаевна

{Московский государственный областной университет)

доктор филологических наук, доцент Полонский Андрей Васильевич

(Белгородский государственный университет)

Ведущая организация:

Московский государственный гуманитарный университет им МА Шолохова

Защита состоится 21 января 2010 г в 14 00 на заседании диссертационного совета Д 212015 03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет» по адресу 308015 г Белгород, ул Победы, 85, корп. 17, зал диссертационных советов

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет»

Автореферат разослан «_» декабря 2009 г

Автореферат размещен на сайте БелГУ http //www bsu edu ru

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, доцент

ЕН Михайлова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В языкознании к началу XXI в оформилась когнитивно-дискурсивная исследовательская парадигма, акцентирующая внимание на получении, кодировке, хранении и передачи информации фразеологическими средствами. В рамках этого подхода происходит интеграция концепций, идей и факторов из различных лингвистических парадигм лингвокультурологической, коммуникативно-прагматической, когнитивной Все они объединены в когнитивно-дискурсивной фразеологии

Актуальность исследования

1) Представляемая работа находится в русле современных фразеологических исследований и актуализирует лингвокогнитивные аспекты анализа фразеосемантического поля «страхование», в котором объединены 1080 сложных терминов, извлеченных из словарей методом сплошной выборки Актуальность исследования определила также необходимость комплексного подхода с привлечением опыта отечественной лингвистики и смежных гуманитарных наук и опыта, накопленного в соответствующих отраслях научного знания за рубежом

2) Экономическая интеграция принимает глобальные масштабы в XX-XXI вв , требуя унификации отраслевых терминосистем, номинирующих те или иные области социального взаимодействия На примере фразеосемантического поля «страхование» целесообразно показать формирование универсалий и уникалий в области терминологической номинации как на уровне концептуальной структуры, так и на уровне структурно-грамматической организации отдельно взятых единиц

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе

1) предпринята попытка выявить и классифицировать основные составляющие фразеосемантического поля «страхование»,

2) предпринят комплексный подход к анализу фразеосемантического поля «страхование»,

3) привлекается материал языков двух различных языковых групп и различных типов грамматической организации (русский и английский), что обеспечивает наглядность сопоставления концептуальных моделей для формирования терминологических комплексов в каждом из языков и их объединение в соответствующее фразеосемантическое поле,

4) сложные термины, составляющие фразеосемантическое поле «страхование» в русском и английском языках, исследуются как устойчивые словесные комплексы, анализируются формальные модели (структурно-грамматические образцы) для их конструирования,

5) предлагается лингвокогнитивная модель фразеосемантического поля «страхование» как социолингвистического феномена,

6) выявляется единая для английского и русского языков структура фразеосемантического поля «страхования», свидетельствующая о параллелизме развития в России и в англоязычных странах страховой терминологии,

7) фразеосемантическое поле «страхование» рассматривается как фреймовая структура, сопоставляется наполнение слотов фрейма «страховая деятельность» сложными терминами английского и русского языков

Объект исследования - фразеосемантическое поле «страхование», в которое сопоставительно объединяются 1080 русских и английских сложных терминов, извлеченных из двуязычных словарей методом сплошной выборки

Предмет исследования - синтагматические и парадигматические связи, выявляемые на лингвокреативном уровне и актуализируемые в ходе формирования фразеосемантического поля «страхование» На уровне синтагматики рассматриваются и сравниваются структурно-грамматические особенности образования английских и русских сложных терминов как единиц изучаемого фразеосемантического поля На парадигматическом уровне исследуются концептуальные характеристики существования фразеосемантического поля «страхование» как фреймовой структуры

Цель исследования определяется нами как выявление, классификация и сопоставление особенностей вербализации концептуальной картины мира, лежащей в основе фразеосемантического поля «страхование» на материале аналитического (английского) и синтетического (русского) языков

Сформулированная цель предполагает решение следующих задач

1 Проанализировать основные существующие на сегодня фразеологические концепции с точки зрения подходов к, определению фразеологических единиц (ФЕ) и отграничения ФЕ от сочетаний слов русского и английского языков на материале работ русских и западных лингвистов

2 Доказать, что сверхсловные термины семантического поля «страхование» принадлежат к устойчивым словесным комплексам (УСК) и на этом основании могут быть исследованы как ФЕ

3 Рассмотреть современные лингвокогнитивные подходы к основам анализа фразеосемантических полей

4 Определить метафоризацию как базовую основу фразеологизации и когнитивную модель образования УСК

5 Сопоставить механизмы вербализации профессионального знания, хранящегося в форме свернутых смыслов, в рамках фразеосемантического поля «страхование» на материале сложных терминов, составляющих данное поле

6 Проанализировать рассматриваемый отрезок концептуальной картины мира через призму фразеологии, соотнося фразеосемантические группы в составе фразеосемантического поля «страхование» с концептуальной структурой фрейма «страхование»

7 Суммировать выявленные лингвокреативные формальные (структурно-грамматические) и семантические особенности формирования фразеологизированных сверхсловных образований

Положения, выносимые на защиту

1. Сложные термины относятся к области изучения фразеологии, будучи устойчивыми словесными комплексами, одной из когнитивных основ образования которых является метафоризация как лиигвокреативный процесс

2. Выявленные лингвокреативные особенности формирования сложных терминов фразеосемантического поля «страхование» в русском и английском языках имеют общие и соотносимые черты, что говорит о сходстве глубинных языковых структур, которые напрямую связаны с мышлением и ментальными процессами, общими для человеческого сознания

На структурно-грамматическом уровне:

•преобладание субстантивных моделей в обоих языках (504 из 542 русских УСК, для английских УСК - 521 из 538)

На семантическом уровне:

• в обоих языках выявляется присутствие одних и тех же базовых терминов, кодирующих основной метафорический образ cover (покрытие), damage (ущерб), insurance (страхование), loss (гибель), risk (риск), free (свободно),

• находящийся в центре терминосистемы термин insurance!страхование является фразеологизированным,

• при метафоризации наиболее часто привлекается «Мир человека» как объективируемый ассоциативный мир,

• преобладание качественно-характеризующих признаков (116 и 103 для английского и русского языков соответственно) при метафоризации фразеосемантического поля «страхование» говорит о превалировании субъективного первичного восприятия номинируемого явления,

• преобладание при номинации акциональных характеристик (131 и 91 соответственно) привлекаемых объектов подтверждает высокий уровень отражения процессуальной стороны номинируемой концептуальной области,

3. Выявленные различия вербализации профессионального знания на двуязычном материале фразеосемантического поля «страхование» позволяют говорить о национальном своеобразии видения мира различными народами

На структурно-грамматическом уровне:

• преобладание различных структурно-грамматических образцов английский - «сущ + сущ »(257), русский - «прил /прич. + сущ » (229)

• в русской части фразеосемантического поля — равномерная актуализация определительной подчинительной связи (251) и объектной подчинительной связи (245), в английской части - 461 модель с определительной подчинительной связью

На семантическом уровне:

• гнездовая структура фразеосемантического поля более выражена для английского языка,

• превалирование в русском фразеосемантическом поле заимствованных лингвокогнитивных парадигм, нехарактерных для концептуальной картины мира носителя русского языка,

• большая доля метафоризации английской части фразеосемантического поля (208 русских метафоричных терминов и 264 английских),

• метафоры в основе русских УСК фразеосемантического поля «страхование» более эпифоричны

4. Фреймовая структура фразеосемантического поля «страхование» едина для английского и русского языков, что подтверждает превалирующий параллелизм развития страховой терминологии в англоязычных странах и в России заимствование выражается не только на уровне языка и речи, но и на уровне культуры - когнитивно-дискурсивном

5. Полученные результаты свидетельствуют об уникальности фразеологии различных языков, с одной стороны, и об универсальности фразеологического членения мира различными культурами - с другой.

Материалом для исследования стали терминологические комплексы фразеосемантического поля «страхование» в русском и английском языках Методом сплошной выборки из терминологических словарей были извлечены 1080 единиц для исследования (538 из английского и 542 из русского языков), каждая из которых представляет собой сложный термин или терминологизированное выражение Несоответствие количества терминов в русском и английском языках объясняется проблемами адекватной передачи терминологического значения при переводе Привлеченные словари «Страховой бизнес» (1153 термина) (Юлдашев 2005), «Страхование и управление риском» (2305 термина) (Горин, Тулинов 2000), «Экономика и страхование» (708 терминов) (Ефимов 1996), «Большой юридический словарь» (около 50 тыс терминов) (Пивовар 2003), электронный словарь, размещенный на Интернет-сайте wwwznayru (2769 терминов), подготовленный на основе изданий «Страховой словарь» (Dictionary of Insurance) (Bennett 1996), «Страхование здоровья Глоссарий» (Health Insurance Glossary 1993), «Словарь страховых терминов» (Dictionary of Insurance Terms) (Rubin 1995), «Глоссарий терминов страхования и управления риском» (Rupp's Insurance & Risk Management Glossary) (Rupp 1991)

В ходе исследования применялись различные лингвистические приемы и методы, как-то описательный метод, метод сравнительно-сопоставительного анализа, прием синхронического и диахронического описания, экспериментальное структурирование метафорических моделей, метод интроспекции

Теоретической и методологической базой диссертационного исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых

Фразеологические концепции русской лингвистики В JI Архангельский, В В Виноградов, В П Жуков, Б А Ларин, M И Михельсон, JIИ Ройзензон, H M Шанский Лингво-

культурологическая парадигма во фразеологии Н Ф Алефиренко, В М Мокиенко, Ю Е Прохоров, В Н Телия, А Вежбицкая, Ю С Степанов

Английская фразеология анализировалась в рамках трансформационной грамматики Дж Катц, П По стал, Британской школы лексикологии Р Макин, Лондонской школы фирцианской лингвистики Дж Ферс, М Халлидей, Дж Синклер, русской фразеологической школы А И Алехина, Н Н Амосова, И В Арнольд, Р 3 Гинзбург, А В Кунин, А И Смирницкий Кроме того, рассматривались фразеологические концепции следующих лингвистов Р Александер, У Вайнрих, Р Глезер, Л Згуста, Дж ДеКаррико, А П Коуи, А Маккай, Дж Наттингер, К Фернандо, Р Флавелл, Б Фрейзер, П Ховарт, У Чейф

Теория метафоры Н Д Арутюнова, А Н Баранов, М Блэк, Д О Добровольский, Дж Лакофф, И Ричарде, Л Талми, В Н Телия, М Тернер, Ч Филмор, Ж Фоконье

Сравнительное и сопоставительное языкознание Н Д Аракин, ЕФ Арсентьева

Терминоведение А Ш Давлетукаева, Т В Дроздова, Л А Капанадзе, А А Реформатский, С Д Шелов Анализ терминосистем С В Гринев, Е С Кубрякова, Л В Ивина, Л А Липилина, А Е Седов и другие

Теоретическая значимость работы состоит в определении места сложного термина как устойчивого словесного комплекса во фразеологических исследованиях, был уточнен статус последних в рамках лингвокогнитивной исследовательской парадигмы Также была предложена методика построения лингвокогнитивной модели фразеосемантического поля концептуальной структуры составляющих его единиц и концептуальной структуры самого фразеосемантического поля как образования фреймового характера Сопоставление полученной лингвокогнитивной модели фразеосемантического поля в рамках двух языков позволяет говорить о значимости проведенной работы для лингвокультурологии, что также определяет дальнейшие перспективы исследования

Практическая ценность. Практические и методологические результаты диссертационного исследования могут быть использованы для составления словарей фразеологической направленности, для создания двуязычных отраслевых терминологий, при обучении коммерческому переводу в области юриспруденции, в преподавании английского языка с акцентированием сопоставления внутренней формы слов и словосочетаний как психолингвистического мнемонического приема Фреймовый подход к анализу отраслевых терминологий может применяться в спецкурсах по изучению лексики профессиональных подъязыков и для создания соответствующих учебно-методических пособий

Апробация работы. Основные положения и результаты работы докладывались и обсуждались на кафедре филологии Смоленского гуманитарного университета 7 октября 2009 г Результаты исследования были представлены в докладах на международной научной конференции

«Русский язык в современном медиапространстве» (Белгородский государственный университет, 23-25 сентября 2009 г), на международной научно-практической конференции «Развитие региона в системе социальных, экономических и политических отношений XXI века» (Смоленский филиал Орловской академии государственных служащих, 2008 г), на всероссийской научно-практической конференции «Авраамиевские чтения» (Смоленский гуманитарный университет, 2005, 2007, 2008, 2009 г г), на межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики» (Военная академия Войсковой ПВО ВС РФ им АМ Василевского, 2007, 2008 г г), на научном лексикографическом семинаре, посвященном академику В.В. Виноградову (Смоленск, 2008 г)

По теме диссертации опубликовано 12 работ, в том числе одна в рецензируемом ВАК научном журнале «Известия российского государственного педагогического университета им А И Герцена» (Санкт-Петербург, 2009 г), а также в международном аспирантском вестнике «Русский язык за рубежом» (Москва, 2008 г)

Структура работы Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения

Список использованной литературы содержит перечень (204 источника) использованных в диссертационном исследовании работ отечественных и зарубежных авторов и справочных пособий (словарей)

В Приложении 1 представлен список анализируемых сложных терминов (1080 единиц) английского и русского языка в сопоставлении Приложение 2 показывает распределение анализируемых терминов по структурно-грамматическим моделям В Приложениях 3 и 4 иллюстрируется анализ метафоричных терминов фразеосемантического поля «страхование» на основании предложенной в третьей главе методики

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель, задачи работы и положения, выносимые на защиту, характеризуется методология исследования, определяются теоретическая значимость и научная новизна, оговаривается практическое применение и апробация работы

В первой главе «Сопоставление фразеологических концепций русского и английского языков», используя метод сравнительно-сопоставительного анализа, мы рассмотрели основные направления исследований и место терминологических комплексов как ФЕ во фразеологии русского и английского языков

В первом параграфе «Определение фразеологической единицы в русской лингвистике» были комплексно проанализированы фразеологические концепции русского языка Еще в конце XIX века русские исследователи обратились к описанию «метких и ходячих» выражений

(М И Михельсон, А А Потебня) Для современных фразеологических работ характерно интегрирование накопленного опыта в различных областях лингвистических исследований, вследствие чего формируются новые исследовательские парадигмы, в частности, когнитивно-дискурсивная Наиболее распространенными являются фразеологические теории в русле парадигматики В результате анализа выяснилось, что в русской лингвистике трудности определения ФЕ и отграничения ее от других языковых единиц до сих пор не преодолены На современном этапе исследований парадигматические теории можно свести к широкому (Н М Шанский, В Л Архангельский, М М Копыленко) и узкому (А И Молотков, В П Жуков, Н Н Аносова, И И Чернышева, И С Торопцев) подходам к фразеологии При этом одни ученые в объект изучения фразеологии включают номинативные единицы (А М Бабкин, В П Жуков) Другие лингвисты (к примеру, А Д Рахштейн) включают в область фразеологии еще и коммуникативные единицы

Вслед за Л И Ройзензоном мы придерживаемся широкого понимания фразеологии в русле парадигматики, когда ФЕ отграничиваются на основе критериев (фразеологической) воспроизводимости и «несколькословности» (в терминологии В Н Телия) Таким образом, представленная работа есть анализ феномена фразеологических единиц в рамках парадигматики, где большое значение приобретает антропологическое направление в русле когнитивно-дискурсивного подхода, формирование которого отмечают многие ученые

Во втором параграфе «Фразеология английского языка в работах отечественных лингвистов» мы выяснили, что английской фразеологической системе уделяется достаточно много внимания в русском языковедении, причем можно говорить о главенствовании семантического принципа классификации (В В Виноградов, И В Арнольд, Р 3 Гинзбург, А И Алехина) Помимо семантики, в рассмотренных работах отечественных лингвистов также обращается внимание на структурную (А В Кунин), структурно-функциональную (А И Смирницкий) и контекстуальную (Н Н Амосова) сторону природы ФЕ Основным критерием выделения ФЕ при этом остается стабильность состава и идиоматичность (отсутствие мотивации) в плане семантики Понятие идиоматичности не является однозначно определенным и рассматривается как внутриязыковое

В третьем параграфе «Определение единицы исследования в английской фразеологии» представлены фразеологические концепции английского языка Научный поиск собственно западных лингвистов в области фразеологии (в ее традиционном понимании в отечественной лингвистике) характеризуется сравнительной узостью рассмотрения Как нам представляется, английская фразеология в настоящее время выделяется из лексикологии и лексикографии Главным объектом фразеологических исследований долгое время оставалась «идиома», вследствие ее легкой идентификации в языке и речи По мнению П Ховарта, обобщившего концепции английской фразеологии, из поля зрения фразеологов необходимо

исключить единицы, обладающие качеством повторяемости вследствие стандартных грамматических и синтаксических процессов Однако нецелесообразно заниматься исследованием только идиом, так как неидиоматичные лексические комплексы представляют собой обширное поле для исследований вследствие многочисленности и структурной сложности (Howarth 1996) Западные лингвисты признают одной из важнейших характеристик ФЕ их способность храниться в памяти в качестве единиц определенной зафиксированной грамматической структуры, обладающих той или иной присущей им синтаксической и прагматической функцией Сегодня можно говорить о существовании двух превалирующих подходов в англоязычной фразеологии

1 В рамках лексикологии на основании традиции смежности (cooccurrence tradition) ФЕ рассматриваются как текстуальные явления, выделяемые в ходе автоматизированного анализа частотности их появления (Джоунз, Синклер) Фразеологические единицы при этом характеризуются с точки зрения стилистических особенностей функционирования Данный подход применим к описанию языка отдельно взятого писателя, например, но по отношению ко всему корпусу текстов он не работает

2 В рамках комбинаторной традиции (combination tradition) ФЕ выделяются на основании наличия внутренней формы и внешней функции, устойчивые сочетания слов рассматриваются как связующие языковые элементы для всего общества в целом На первый план выходит конвенциональная парадигма (conventionality paradigm), то есть традиция согласованности употребления Такой подход отражает и социально-психологические аспекты фразеологии как явления

При этом в качестве ФЕ чаще всего выступает идиома -немотивированное устойчивое сочетание слов (Чейф, Фрейзер, Хокетт, Катц и Постал, Маккай и Вайнрих в США, а также Макин, Фернандо и Флавелл в Великобритании) Многие лингвисты включают в диапазон изучения английской фразеологии также устойчивые языковые единицы более сложной природы (Александер, Коуи, Глезер, Наттингер, Ховарт и русские фразеологи)

Подчеркнем значительное разнообразие существующих подходов и, вследствие этого, многочисленность применяемых терминов Большинство исследователей относит к области изучения фразеологии единицы, функционально и семантически близкие слову (idioms, composites, polywords, multi-word lexical units, composite units), а также более распространенному выражению (discourse-structuring devices, proverbs, clichés, slogans, quotations, allusions, functional expressions, institutionalized expressions, set/idiomatic expressions, set groups, functional expressions) Александер также говорит о принадлежности фразовых глаголов и соединительных слов (connectives) к области фразеологии, Наттингер относит сюда фразовые ограничители (phrasal constraints) и конструкты предложения (sentence builders)

Таким образом, в русской и английской лингвистике появляется понятие единицы, необходимо присутствующей в языке и

характеризующейся устойчивостью, что предопределяет интегративность и цельность использования языка обществом (conventionality paradigm) Вслед за JIИ Ройзензоном, эту единицу можно обозначить как устойчивый словесный комплекс (УСК) Исследуя УСК в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы, можно представить ФЕ как знак производно-образной (вторичной) номинации, важнейшей особенностью которого является воспроизведение ассоциируемых предметов в памяти Значит, можно говорить о воспроизводимости и на уровне речи, и на уровне психолингвистических процессов ФЕ создается в процессе лингвокреативного мышления, посредством которого осуществляется познание и категоризация мира

Вторая глава «Фразеологическая природа сложных терминов страхования в русском и английском языках» рассматривает внешневыраженную сторону фразеологической природы сложных терминов страхования, а именно - анализ формальных структурно-грамматических моделей, лежащих в основе образования устойчивых словесных комплексов - фразеологических единиц

В первом параграфе «Сложный термин - фразеологическая единица» характеризуются термины как явления языка, сложные термины представлены как фразеологические единицы, так как они удовлетворяют качественным характеристикам устойчивых словесных комплексов возникают в результате фразеологизации и обладают признаками воспроизводимости и несколькословности

Во втором параграфе «Сложные термины страхования -устойчивые словесные комплексы» исследуются сложные термины страхования как фразеологические единицы, которые системно объединяются во фразеосемантическом поле «страхование» Были определены границы фразеосемантического поля «страхование» Методом сплошной выборки из терминологических словарей извлечено 1080 единиц для исследования (538 из английского и 542 из русского языков), каждая из которых представляет собой сложный термин или терминологизированное выражение Некоторое несоответствие количества терминов в русском и английском языках объясняется проблемами адекватной передачи терминологического значения при переводе Отобранная нами для исследования юридическая лексика (составляющая фразеосемантическое поле терминосистемы «страхование») консервативна и обладает относительной стабильностью состава

Отобранный материал был исследован комплексно Была дана краткая характеристика интегративности анализируемых единиц (как целостной части терминосистемы) посредством паспортизации терминологической системы «страхование» Для этого были раскрыты экстралингвистические (время и место появления терминов, причины (мотивы) их возникновения) и лингвистические характеристики (структурные параметры терминосистемы, структурный состав терминов, их средняя величина, основные способы терминообразования, гнездовая

структурация, синонимичность, степень самостоятельности терминосистемы, ее целостность и полнота)

Страхование как коммерческая деятельность возникло в Англии в 80-е гг XVII века с целью обезопаситься от пожара, приблизительно в это же время оно появилось и в России 1824 г - «Первое российское страховое от огня общество» Отметим параллелизм развития страхования как области экономики и права на начальных этапах его становления для России и Европы Однако в XX веке эта параллель перестала иметь место На рубеже XX - XXI веков в России превалировало активное заимствование экономических методов и моделей из-за рубежа Вместе с импортом экономико-правовой модели происходило заимствование обслуживающих ее языковых средств и их дальнейшая адаптация Образование мирового рынка и универсализация, сопутствующая глобализации мировой экономики, выступают как мотивирующие факторы для развития данной концептуальной области, что объясняет некоторое превалирование в русском фразеосемантическом поле «страхование» заимствованных лингвокогнитивных парадигм, «чуждых» зачастую для концептуальной картины мира носителя русского языка Для выявления вышеуказанных концептуальных сходств и различий были исследованы метафоричные единицы фразеосемантического поля «страхование»

В следующем разделе мы проанализировали гнездовую структуру фразеосемантического поля «страхование» Рассматриваемые термины -многокомпонентные, выражают единые целостные понятия, обладающие разной степенью смысловой разложимости Они создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие (выражаемое сложным термином) под более общее и одновременно указывающие его специфический признак В качестве знаковых единиц термины соотносятся с когнитивно-дискурсивными моделями и подразумевают соотнесенность с целым фрагментом действительности, а не с отдельным денотатом В плане выражения фразеологическая единица есть определенное структурно-грамматическое построение, сконструированное по моделям свободных словосочетаний и предложений, существующих в соответствующих языках (Назаров 1990 24)

В разделе «Структурные модели устойчивых словесных комплексов фразеосемантического поля «страхование» мы проанализировали формальные образцы конструирования сложных терминов рассматриваемого фразеосемантического поля При этом учитывались принципы сопоставительного описания английского и русского языкового материала, выработанные В Д Аракиным и Е Ф Арсентьевой Подавляющая часть исследуемого материала (1025 из 1080) представляет собой (на основе морфологической принадлежности стержневого компонента) субстантивные единицы (504 единицы среди русских терминов и 521 среди английских) Среди терминов русского языка 21 единица представляет собой

распространенные структурно-грамматические конструкции, которые в нашем исследовании получили условное название терминологических дефиниций

Среди субстантивных моделей представлены следующие синтагматические структуры «прилаг + сущ » (чистый риск - pure risk, зеркальный резерв - mirror reserve), «сущ + сущ » (объем страхования, страхование вреда, accumulation risk, bench error), «сущ + предлог + сущ » (порча на риск владельца, perils of the sea), «сущ + союз + сущ » (стоимость и страхование — cost and insurance), «сущ + нареч » (ответственность порознь), «сущ + инфинитив» (право требовать выплаты страхового возмещения - right to claim for damage), «прич + сущ » (эмулирующийся риск, полис «плавающий», highly protected risk, slow-burning construction) Данные модели являются основными и могут распространяться и осложняться дополнительными не стержневыми компонентами в пре- и постпозиции (движимость, соединенная с недвижимостью - «сущ + (прич + предлог + сущ )», risks and perils of the sea - «сущ + союз + (сущ + предлог + сущ )») Наиболее крупные подгруппы «прилаг /прич + сущ » (229 русских единиц и 188 английских), «сущ + сущ» (142 и 257соответственно), «сущ + предлог/союз + сущ » (117 и 68 соответственно)

Синтаксическая сочинительная связь среди субстантивных моделей актуализируется по 9 раз для обоих языков («сущ + /союз/ + сущ ») при помощи союза «и/and» Количество элементов, связанных сочинительной связью, - от двух (стоимость и страхование) до пяти (стоимость, страхование, фрахт, комиссия посредника и расход по учету акцепта покупателя — в составе сложного термина любой из указанных элементов может быть дополнительно распространен) В субстантивных моделях преобладает синтаксическая подчинительная связь

Среди изучаемых сложных терминов русского языка объектная синтаксическая связь актуализируется практически также часто, как и атрибутивная (245 и 236 раз соответственно) Для английского языка очевидно преобладает актуализация атрибутивной связи - 461 УСК (модели «сущ + сущ », «прил /прич + сущ », «сущ + предлог + сущ ») Эти различия объясняются принадлежностью английского и русского языков к различным типологическим группам в аналитическом английском языке формирование УСК происходит с минимальным участием морфологических приращений или с усложнением семантической структуры лексем и лексемосочетаний, что приводит к образованию аналитических структур в грамматическом выражении

В плане понимания сущности терминов в русском и английском языках подобный анализ необходим, так как он позволяет охарактеризовать синтаксическую сторону процесса номинации Фразеосемантическое поле «страхование» характеризуется как совокупность УСК, системно объединенных общими преобладающими для каждого из рассматриваемых языков структурно-грамматическими моделями, которые лежат в основе

формирования новых сложных наименований, описывающих рассматриваемую область социально-правового взаимодействия

В третьей главе «Концептуальные особенности фразеосемантического поля «страхование» в русском и английском языках» представлен анализ концептуальных особенностей фразеосемантического поля «страхование»

В первом параграфе «Метафоризация фразеосемантического поля «страхование» были исследованы концептуальные характеристики терминологической номинации на материале устойчивых словесных комплексов фразеосемантического поля «страхование»

В первом разделе «Роль теории когнитивной метафоры во фразеологии» проанализированы теории метафоры Дж Лакофф (когнитивная метафора), М Блэк, Ричарде, В Н Телия (интеракционистская теория метафоры), JI Тал ми (теория концептуального смешивания), Ж Фоконье, М Тернер (теория концептуальной интеграции), Ч Филмор (фреймовая семантика) Теория метафоры как когнитивного механизма излагается в работах Дж Лакоффа Метафорическая модель представляется в виде совокупности двух областей «зона входа» (source domain) и «зона цели» (target domain) При метафорическом переносе определенные структурные элементы входной зоны вписываются в концептуальное содержание целевой зоны, то есть концептуальные структуры и морфемные значения входной зоны привлекаются как структуры и значения для целевой зоны Вектор метафорического отображения, как правило, направлен от более конкретной зоны (воспринимаемой физически) к более абстрактной (Lakoff, Johnson 1980) В рамках интеракционизма В.Н Телия рассматривает метафору как модель смыслопреобразования, принимая во внимание также гипотетичность метафоры и антропометричность самого процесса интеракции в процесс метафоризацин включаются три комплекса, непосредственно указывающих на антиномию «мысль - слово», одну из исходных антиномий триады «мир - язык - человек»

Антропоцентричность самих принципов метафоризации объясняет некоторый субъективизм не только при создании сложных наименований, но и при их восприятии Возникающий в результате лингво-креативных процессов мир характери ¡уется качеством «наивности», то есть обозначением абстрактных понятий и явлений антропоцентричными образами Особо отметим присутствие метафоричности во всех языках (в специфичной для каждого форме) Информация, рассеянная по всему концептуальному каркасу и связанная с формированием самих понятий при помощи манипулирования в этом процессе языковыми значениями и их ассоциативными полями, составляет языковую картину мира, которая системно вписывается в концептуальную и состоит из концептов Так как фразеологическое значение есть продукт вербализации одного из аспектов познаваемого объекта - концепта, а концепт формирует предметно-образную конфигурацию фразеологического значения и есть потому один из его

компонентов, то метафору можно рассматривать как лингвокреативную модель создания фразеологического значения

Языковая картина мира есть продукт речсмыслительной деятельности, который вносит семантическое членение, особенное для любого рассматриваемого языка, в объективную действительность Понятие «языковая картина мира» акцентирует лингвокультурологические особенности фразеологических исследований

В рамках второго раздела «Метафора как модель терминообразования» (параграф 1) предлагается схема анализа создания сложного терминологического наименования (основанная на трудах Дж Лакоффа, Ж Фоконье, АН Баранова, ДО Добровольского, Н Д Арутюновой, А Е Седова, Е С Кубряковой, JIА Липилиной, Л В Ивиной) извлечение ассоциации из глобальных областей ментального лексикона, выделение необходимых для ассоциации мотивирующих признаков, определение привлекаемой при этом аксиологической оценки (оценки-когнитивы, аффективы, сублиматы)

В следующем разделе «Особенности метафоризации фразеосемантического поля «страхование» исследуется метафоричная часть исследуемого поля Оно представлено как совокупность УСК, системно объединенных общей для него структурой концептов, лежащих в основе формирования новых сложных наименований, описывающих рассматриваемую область социально-правового взаимодействия

Среди извлеченных из терминологических словарей методом сплошной выборки 1080 единиц, 472 сложных термина являются метафоричными Метафоричными являются базовые термины страхование! insurance Известно, что фразеологизация значения - это типичная черта производных слов, создаваемых и воспринимаемых всеми говорящими на данном языке Идиоматизация есть следствие «компрессии» формы слова Проблема изучения идиоматичности базируется не только на лингвистических, но и на когнитивных, а также психолингвистических факторах номинативной деривации Сама словообразовательная модель подразумевает идиоматичность формы - закрепление за каким-либо словообразовательным элементом определенного семантического значения, которое накладывается на значение производимого в акте деривации слова «Значение слова считается фразеологизированным, если оно не равняется простому соединению значений морфем, образующих его, и целое не может быть получено из частей по правилам» (Михайлов 1<)80 276) Значит, внутренняя форма термина insurance может быть представлена как преобразованное значение семы sur- (sure - безопасный, надежный, верный, несомненный), аффиксов in- и -апсе, первый из которых «означает нахождение внутри чего-либо, движения, введения внутрь чего-либо» (AbbyyLingvo), второй «образует существительные, обозначающие процесс, состояние или свойство, от глаголов и прилагательных» (AbbyyLingvo) Проанализировав значения морфологических компонентов термина-доминанты insurance, его

можно определить как действия по защите чего-либо, распространяющиеся на предмет, который нужно обезопасить

На уровне анализа метафоризированной части фразеосемантического поля «страхование» выявлено, что наиболее часто привлекается «Мир человека» как объективируемый ассоциативный мир Превалирование «Мира человека» как источника ¡аимствовапия образов при метафоризации подтверждает высказанный В Н Телия принцип антропоцентричности и антропомерности когнитивных процессов

Кроме того, на уровне метафоризации для английского языка отмечено относительно равномерное число актуализаций признаков из всех концептуальных областей (качественные характеристики - 116 open cover, insurable risk, pure annuity, maturity date, уровень действий - 131 cash flow, tail coverage, surviving company, loss reduction, пространственно-временное распределение объектов - 96 boarderline risk, mixed insurer, personal umbrella) Для русского языка очевидно относительно небольшое отражение пространственно-временных концептов по сравнению с английским при вербализации концептуально-семиотического пространства страхования - 76 защита страховая «от двери до двери», лимит ответственности, свободно и неограниченно, опасности открытые, предполагаемая полная гибель и пр Качественные характеристики выступали на первый план в 103 случаях огонь враждебный, коэффициент успеха, возврат портфеля, бремя доказывания, акциональные - в 91 случае дробление акций, активы текущие, страховой интерес, страховщик бездействующий

Преобладающее большинство аксиологических оценок при метафоризации - когнитивные, которые по определению используются для фиксации знаний о мире в максимально прагматическом аспекте (термин должен быть понятным как для профессионалов, так и для юридически некомпетентных страхователей) Например, accident insurance («страхование от несчастных случаев»), то есть на основе реализации концептуальной связи in-out «несчастные случаи» помещаются «внутрь» сферы, защищенной страхованием основной метафорический перенос происходит внутри термина «insurance», атрибутивный компонент «accident» вносит дополнительные концептуальные элементы в метафору

Во втором параграфе «Фреймовая организация фразеосемантического поля «страхование» представлена модель фреймового анализа фразеосемантического поля «страхование»

В разделе данного параграфа «Фразеосемантическое поле как фрейм» обосновывается возможность анализа совокупности сложных терминов, объединенных во фразеосемантическое поле, сквозь призму фреймовой семантики

Раздел «Концептуальная структура фрейма «страхование» представляет собой построение фрейма страховой деятельности Фрейм «страховая деятельность», обладая иерархической структурой по определению, имеет следующую организацию его слоты (терминалы) наполнены концептами разных уровней Опорные концепты и субконцепты

• субъект страхователь — insurance company!страховая компания и другие, страховщик - named insured!названный с трахователь,

•объект личность (joint policy!совместное страхование жизни супругов), имущество (cargo insurance!страхование карго), «деньги» (amount at risk!сумма на риске), нематериальные объекты (employer's liability insurance/cmpaxoeaHue ответственности работодателя)),

•организация процесса взносы (maturity dateldama наступления срока платежа), фонды (investment funds/резервы фондов социального страхования), получение прибыли (insurance company stock/акции страховых компаний) актуарные расчеты (pure mortality cost!стоимость смертности чистая), виды страхования (полное покрытие/full cover),

•условия страхования риски (partial accidental loss/частичная случайная гибель), страховые случаи (положение в страховом полисе, предусматривающее случайную смерть/accidental death benefit),

•результат ущерб/потеря (частичная случайная гибель/partial accidental loss), возмещение (выплата страховой суммы в двойном размере/double indemnity)

В табл 1 представлена схема фрейма «Страховая деятельность», слоты которого заполняются компонентами фРазеосемантического поля «страхование» Распределение терминов по стотам - примерное, так как возможно и выявление субконцептов второго уровня и далее, что не было нашей целью К тому же, слоты наполнены неравномерно для русского и английского языка, что объясняется синонимией внутри фразеосемантических полей «страхование» и «insurance», а также проблемами адекватного перевода

Таблица 1

Распределение слотов фрейма «Страховая деятельность» (на примере фразеосемантического поля «страхование»)

Базовый концепт Субконцепты Количество терминов с примерами

русский язык английский язык

Субъекты страхования Страховщик -юридическое лицо 17 страховая компания 17 insurance company

Страховщик -физическое лицо 7 страховой агент 10 average adjuster

Страхователь 11 названный страхователь 9 named insured

Объекты страхования Страхование личности 19 страхование жизни 24 loint policy

Имущественная сфера 21 страхование карги 18 cargo insurance

«Деньги» 25 сумма на риске 27 amount covered

Нематериальные объекты страхования 11 страхование отвеютвенности 11 employer's liability insurance

Базовый концепт Субконцепты Количество терминов с примерами

русский язык английский язык

Организация страхового процесса Уплата взносов 31 дата наступления срока платежа 29 maturity date

Страховые фонды, резервы 7 фонд страховки жизни 7 life insurance reserves

Финансовая деятельность на получение прибыли 23 акции страховых компаний 22 insurance company stock

Актуарные расчет! 1 16 чистая стоимость смертности 16 pure mortality cost

Юридическое оформление 145 новая оговорка Джейсона 141 New Jason clause

Виды страхования 95 полное покрытие 101 full cover

Условия страхового взаимодействия Риски 45 аккумуляция рисков 47 accumulation of risk

Страховые случаи 6 положение в страховом полисе, предусматривающее случайную смерть 6 accidental death benefit

Результат страхового взаимодействия Ущерб/потеря 37 частичная случайная гибель 39 partial accidental loss

Выплата возмещения 14 выплата страховой суммы в двойном размере 14 double indemnity

Итого 530 538

Далее, в разделе «Фразеосемантическое поле «страхование» как фреймовая структура», была структурирована часть языковой картины мира - терминосистема страхования - через сопоставление фрейма страховой деятельности с соответствующим фразеосемантическим полем Сложные термины рассматриваются нами как своеобразные микротексты, подобные «свернутым смыслам» (В Н Гелия), под которыми традиционно понимали идиоматические выражения Сложные термины являются взаимосвязанными ячейками одного фразеосемантического поля, образуя фразеосемантические группы (в терминах когнитивной лингвистики — опорные концепты, объединенные во фрейм «стра кование»)

Фразеосемантическое макрополе страховой деятельности есть целостная система с иерархической структурой ввиду того, что в нем имеется системообразующий фактор - архисема «страхование = insurance», формирующая ядро поля, а также дифференциальные семы, формирующие периферию поля Структура макрополя имеет иерархический характер дифференциальные компоненты подчинены архисеме

Макрополе страховой деятельности - концептуальная структура, в знаковом плане - набор семиотических сфер, в лингвистическом -фразеосемантическое поле, в котором выделяются два микрополя (в плане именования семиотических сфер - распространенные фразеосемантические

группы) микрополе содержания страховой деятельности и микрополе процесса страховой деятельности, разветвляющиеся на фразеосемантические группы, общие для обоих языков (рис 1)

На рис 1 представлена структура фразеосемантического поля «Сверхсловные термины страхования» с учетом особенностей распределения исследуемых УСК в его иерархической структуре В центре фразеосемантического поля «insurance» («страхование») находится архисема «sur» («страх») Вокруг нее концентрируется весь спектр рассматриваемых фразеосемантических полей

Рисунок 1

Структура фразеосемантического поля «Сверхсловные термины

страхования»

Отметим, что в область микрополя «процесс страхования» входит сравнительно небольшое количество УСК Проведенный нами анализ структурно-грамматических моделей показал, чго рассматриваемые термины преимущественно обозначают содержательную сторону фрейма (к ним относятся большинство номинативных УСЮ Термины, отображающие процессуальную сторону семантического по.1Я, соответствуют базовому концепту «организация процесса страхования» (или «организация процесса страхового взаимодействия»)

Микрополе «содержание страхования» наполняется

фразеосемантическими группами, термины которых соответствуют

концептам «субъекты страхования», «объекты страхования», «условия страхования», «результат страхования» Большинство проанализированных сложных терминов нашей выборки относятся к «содержанию страхования», что говорит о сложной разветвленной структуре страхования как социально-правового феномена Микроноле «процесс страхования» описывает связи внутри этой структуры

В заключении диссертационного исследования подводятся итоги, излагаются основные выводы исследования, подтверждающие гипотезу и выносимые на защиту положения

Язык как хранилище опыта поколений навязывает его носителю действия в определенном вербально-ассоциативном диапазоне реализацию присущих только ему грамматических, лексических, синтаксических решений Выявленные сходства свидетельствуют о частичном совпадении именуемых концептуальных картин мира страхования/insurance На уровне фреймовой организации фразеосемантического поля «страхование» можно говорить о сходстве глубинных языковых структур, напрямую связанных с мышлением и ментальными процессами, общими для носителей различных языков Фразеосемантическое поле «страхование» как продукт вербализации концептуальной области не есть механическое копирование структур из английского языка Заимствование выражается не только на уровне языка и речи, но и на уровне культуры - когнитивно-дискурсивном уровне, что было доказано при помощи анализа экстралингвистических особенностей формирования страховой деятельности До определенного момента ее исторического развития можно наблюдать параллелизм процессов номинации - языки «обходились» собственными средствами и структурами Согласно Ю Е Прохорову, для именования набора концептуально-семиотических сфер используются семантический, синтаксический, морфологический, семантико-синтаксический, морфолого-синтаксический способы и - заимствования Последовавшие в конце XX в изменения в историческом становлении страхования в России привели к заимствованию парадигмы, программы или значительной части фреймовой структуры страхования в том его виде в каком оно существует на мировом рынке Следовательно, привлекаются также устоявшиеся номинирующие их термины и языковые структуры

Проведенное исследование показало, что для аналитического английского языка характерно формирование сложных языковых структур с минимальным участием морфологических приращений или усложнение семантической структуры лексем/лексемосочетаний Экспликация семантических комплексов (взаимосвязи денотативно-сигнификативных, эмоционально-экспрессивных, субъектно-оценочных, функционально-стилистических компонентов) преимущественно происходит посредством сочетаний слов, в русском языке - чаще посредством морфологического приращения через фразеологизацию словоформы Полученные результаты свидетельствуют об уникальности фразеологий различных языков, с одной стороны, и об универсальности фразеологического членения мира

различными культурами - с другой Сейчас можно говорить о преобладании импорта понятий и номинирующих их сочетаний слов в русский язык Короткие заимствованные английские термины, не имеющие аналогов в русском языке, при переводе теряют емкость и высокую информационную точность, что приводит к фиксации в словарях терминологических дефиниций (aggressive portfolio — портфель ценных бумаг с повышенным риском и ожидаемой высокой доходностью, jetsam - имущество в море, выброшенное за борт и тонущее при аварии (для облегчения веса корабля), stop-loss order — обещание перестраховщика покрыть убытки страхуемой компании сверх оговоренной суммы, underwriting - процесс оценивания и принятия рисков на страхование) При длительном и активном функционировании в языке дефиниции замещаются более короткими терминами с чужеродной языковой (фразеологические кальки, транслитерация) или концептуальной структурой aggressive portfolio -наступательный портфель jetsam — «джетсеи», stop-loss order — приказ «стоп-заявка», стоп-приказ,field underwriting — внешний андеррайтинг

Итак, лингвокогнитивное творчество предстает как способность сжимать диффузные концептуальные пространства в легко запоминаемые и расширяемые структуры Наше исследование показало, что особенно удобно наблюдать механизм этого процесса на примере появления терминологических наименований, где рельефно отслеживается взаимовлияние языков

Основные положения диссертации отражены в нижеследующих публикациях:

в издании,рекомендуемом ВАК:

Жебрунова, JIА Сопоставительный анализ структурно-грамматической организации составных единиц терминосистемы «страхование» (на материале английского и русского языков) / JIА Жебрунова // Известия Российского государственного педагогического университета им А И Герцена Izvestia Herzen University Journal of Humanities and Sciences №108 научный журнал -СПб, 2009 - С 120-124

в других изданиях:

1 Жебрунова, JIА Типологические и специальные (аспектные) работы на материале субстандарта и стандарта / JIА Жебрунова // Авраамиевские чтения № 3 Мат всероссийской научно-практической конференции - Смоленск Универсум, 2005 - С 58-63

2 Жебрунова, Л А Культурная составляющая синхронного перевода / Л А Жебрунова // Культура как текст Сб научных статей № 6 - М ИЯ РАН, Смоленск СГУ, 2006 - С 157-163

3 Жебрунова, JIА Калькирование или буквальный перевод9 (На материале английских посювиц и поговорок) / Л А Жебрунова // Авраамиевские чтения № 4 Мат всероссийской научно-практической конференции - Смоленск- Универсум, 2007 - С 337-341

4 Жебрунова, Л А К вопросу о классификации юридической терминологии в русском и английском языках / Л А Жебрунова // Язык Текст Методика Сб мат научно-практической конференции - Смоленск Из -во ВА ВПВО ВС РФ им Маршала Советского Союза А М Василевского, 2007 -С 47-53

5 Жебрунова, JIА Лексикографический аспект социолингвистического анатиза частно-отраслевых терминосистем / Л А Жебрунова // Развитие региона в системе социальных, экономических и политических отношений XXI века Сб материалов международной научно-практической конференции - Смоленск Универсум Смоленский филиал ОРАГС, 2008 - С 218-226

6 Жебрунова, Л А Особенности компьютерной лексикографии этимологические словари в сети Интернет / Л А Жебрунова // Сб мат научного лексикографическою семинара, посвященного акад Виноградову В В - Смоленск, 2008 - С 71-78

7 Жебрунова, Л А Особенности лексикографической и структурной организации правовых электронных ресурсов / Л А Жебрунова // Международный аспирантский вестник Русский язык за рубежом №1-2 -Москва,2008 -С 27-33

8 Жебрунова, Л А Термин как устойчивый словесный комплекс в работах русских фразеологов / Л А Жебрунова // Актуальные проблемы лингвистики и методики Маг научной конференции - Смоленск Изд-во В А ВПВО ВС РФ им Марша ia Советского Союза А М Василевского, 2008 -С 35-41

9 Жебрунова, Л А Характеристики английской фразеологической системы в работах русских лингвистов / Л А Жебрунова // Авраамиевские чтения № 5 Мат всероссийской научно-практической конференции -Смоленск, 2008 -С 121-126

10 Жебрунова, Л А К вопросу о культурно-языковом взаимопроникновении в специализированных сферах общения в сети Интернет (на материалах страховых сайтов и онлайн-словарей) I Л А Жебрунова // Русский язык в современном медиапространстве Международная научно-практическая конференция (Белгородский государственный университет, 23 - 26 сентября 2009 г) Сб научных трудов / Ред А В Полонский - Белгород ИПЦ «ПОЛИТЕРРА», 2009 - С 49-55

11 Жебрунова, Л А Метафора как модель формирования новых терминов (на материале терминов права) / Л А Жебрунова // Авраамиевские чтения № 6 Материалы всероссийской научно-практической конференции -Смоленск Универсум, 2009 - С 156-162

Формат 60x84/16 Тираж 120 Печ листов 1 Заказ № 7285/1 Дата сдачи в печать 14 12 2009 г

Отпечатано в ООО «Принт-Экспресс», г Смоленск, проспект Гагарина, 21, ^ (4812) 32-80-70

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Жебрунова, Людмила Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. СОПОСТАВЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КОНЦЕПЦИЙ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ.

1.1 Определение фразеологической единицы в русской лингвистике.

1.1.1 Основные фразеологические парадигмы русского языка.

1.1.2 Фразеологические концепции русского языка.

1.1.3 Устойчивый словесный комплекс как единица фразеологии.

1.2 Фразеология английского языка в работах отечественных лингвистов

1.3 Определение единицы исследования в английской фразеологии.

1.3.1 Основные парадигмы исследования в английской фразеологии.

1.3.2 Фразеологические концепции английского языка.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ПРИРОДА СЛОЖНЫХ ТЕРМИНОВ СТРАХОВАНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1 Сложный термин - фразеологическая единица.

2.1.1 Термин как явление языка.

2.1.2 Сложный термин как устойчивый словесный комплекс.

2.2 Сложные термины страхования — устойчивые словесные комплексы

2.2.1 Определение границ фразеосемантического поля «страхование».

2.2.2 Экстралингвистическая характеристика фразеосемантического поля «страхование».

2.2.3 Гнездовая структура фразеосемантического поля «страхование».

2.2.4 Структурные модели устойчивых словесных комплексов фразеосемантического поля «страхование».

ВЫВОДЫ

ГЛАВА III. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ

ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «СТРАХОВАНИЕ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1 Метафоризация фразеосемантического поля «страхование».

3.1.1 Роль теории когнитивной метафоры во фразеологии.

3.1.2 Метафора как модель терминообразования.

3.1.3 Особенности метафоршации фразеосемантического поля «страхование».

3.2 Фреймовая организация фразеосемантического поля «страхование».

3.2.1 Фразеосемантичсское поле как фрейм.

3.2.2 Концептуальная организация фразеосемантического поля «страхование».

3.2.3 Фразеосемантическое поле «страхование» как фреймовая структура.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Жебрунова, Людмила Александровна

В языкознании к началу XXI в. оформилась когнитивно-дискурсивная исследовательская парадигма, акцентирующая внимание на получении, кодировке, хранении и передачи информации фразеологическими средствами. В рамках этого подхода происходит интеграция концепций, идей и факторов из различных лингвистических парадигм: лингвокультурологической, коммуникативно-прагматической, когнитивной. Все они объединены в когнитивно-дискурсивной фразеологии.

Актуальность исследования

1). Представляемая работа находится в русле современных фразеологических исследований и актуализирует лингвокогнитивные аспекты анализа фразеосемантического поля «страхование», в котором объединены 1080 сложных терминов, извлеченных из словарей методом сплошной выборки. Актуальность исследования определила также необходимость комплексного подхода с привлечением опыта отечественной лингвистики и смежных гуманитарных наук и опыта, накопленного в соответствующих отраслях научного знания за рубежом.

2). Экономическая интеграция принимает глобальные масштабы в XX-XXI вв., требуя унификации отраслевых терминосистем, номинирующих те или иные области социального взаимодействия. На примере фразеосемантического поля «страхование» целесообразно показать формирование универсалий и уникалий в области терминологической номинации как на уровне концептуальной структуры, так и на уровне структурно-грамматической организации отдельно взятых единиц.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе

1) предпринята попытка выявить и классифицировать основные составляющие фразеосемантического поля «страхование»;

2) предпринят комплексный подход к анализу фразеосемантического поля «страхование»;

3) привлекается материал языков двух различных языковых групп и различных типов грамматической организации (русский и английский), что обеспечивает наглядность сопоставления концептуальных моделей для формирования терминологических комплексов в каждом из языков и их объединение в соответствующее фразеосемантическое поле;

4) сложные термины, составляющие фразеосемантическое поле «страхование» в русском и английском языках, исследуются как устойчивые словесные комплексы, анализируются формальные модели (структурно-грамматические образцы) для их конструирования;

5) предлагается лингвокогнитивная модель фразеосемантического поля «страхование» как социолингвистического феномена;

6) выявляется единая для английского и русского языков структура фразеосемантического поля «страхования», свидетельствующая о параллелизме развития в России и в англоязычных странах страховой терминологии;

7) фразеосемантическое поле «страхование» рассматривается как фреймовая структура, сопоставляется наполнение слотов фрейма «страховая деятельность» сложными терминами английского и русского языков.

Объект исследования - фразеосемантическое поле «страхование», в которое сопоставительно объединяются 1080 русских и английских сложных терминов, извлеченных из двуязычных словарей методом сплошной выборки.

Предмет исследования - синтагматические и парадигматические связи, выявляемые на лингвокреативном уровне и актуализируемые в ходе формирования фразеосемантического поля «страхование». На уровне синтагматики рассматриваются и сравниваются структурно-грамматические особенности образования английских и русских сложных терминов как единиц изучаемого фразеосемантического поля. На парадигматическом уровне исследуются концептуальные характеристики существования фразеосемантического поля «страхование» как фреймовой структуры.

В ходе исследования применялись различные приемы и методы, как-то: описательный метод; метод сравнительно-сопоставительного анализа; прием синхронического и диахронического описания, экспериментальное моделирование метафорических моделей; метод интроспекции.

Цель исследования определяется нами как выявление, классификация и сопоставление особенностей вербализации концептуальной картины мира, лежащей в основе фразеосемантического поля «страхование», на материале аналитического (английского) и синтетического (русского) языков.

В первой главе мы ставим себе целью рассмотреть основные направления фразеологических исследований русского и английского языка и, сопоставив их, выявить место терминологических комплексов как фразеологических единиц.

Целью второй главы является изучение внешневыраженной стороны фразеологической природы сложных терминов страхования: определение объема фразеосемантического поля, в которое они объединяются, и анализ структурно-грамматических моделей, лежащих в основе их формирования как устойчивых словесных комплексов.

Цель третьей главы - анализ концептуальных особенностей фразеосемантических полей «страхование» и «insurance», выявление основных аспектов терминологической номинации как процесса когнитивно-дискурсивного характера, а также сопоставление полученных результатов в рамках двух языков для их последующего обобщения.

Сформулированная цель предполагает решение следующих задач:

1. Проанализировать основные существующие на сегодня фразеологические концепции с точки зрения подходов к определению фразеологических единиц (ФЕ) и отграничения ФЕ от сочетаний слов русского и английского языков на материале работ русских и западных лингвистов.

2. Доказать, что сверхсловные термийы семантического поля «страхование» принадлежат к устойчивым словесным комплексам (УСК) и на этом основании могут быть исследованы как ФЕ.

3. Рассмотреть современные лингвокогнитивные подходы к основам анализа фразеосемантических полей.

4. Определить метафоризацию как базовую основу фразеологизации и когнитивную модель образования УСК.

5. Сопоставить механизмы вербализации профессионального знания, хранящегося в форме свернутых смыслов, в рамках фразеосемантического поля «страхование» на материале сложных терминов, составляющих данное поле.

6. Проанализировать рассматриваемый отрезок концептуальной картины мира через призму фразеологии, соотнося фразеосемантические группы в составе фразеосемантического поля «страхование» с концептуальной структурой фрейма «страхование».

7. Суммировать выявленные лингвокреативные формальные (структурно-грамматические) и семантические особенности формирования фразеологизированных сверхсловных образований.

Теоретической и методологической базой диссертационного исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых.

Фразеологические концепции русской . лингвистики: В.Л. Архангельский, В.В. Виноградов, В.П. Жуков, Б.А. Ларин, М.И. Михельсон, Л.И. Ройзензон, Н.М. Шанский. Лингво-культурологическая парадигма во фразеологии: Н.Ф. Алефиренко, В.М. Мокиенко, Ю.Е. Прохоров, В.Н. Телия, А. Вежбицкая, Ю.С. Степанов.

Английская фразеология анализировалась в рамках трансформационной грамматики: Дж. Катц, П. Постал; Британской школы лексикологии:

Р. Макин; Лондонской школы фирцианской лингвистики: Дж. Ферс, М. Халлидей, Дж. Синклер; русской фразеологической школы: А.И. Алехина, H.H. Амосова, И.В. Арнольд, Р.З. Гинзбург, A.B. Кунин, А.И. Смирницкий. Кроме того, рассматривались фразеологические концепции следующих лингвистов: Р. Александер, У. Вайнрих, Р. Глезер, JI. Згуста, Дж. ДеКаррико, А.П. Коуи, А. Маккай, Дж. Наттингер, К. Фернандо, Р. Флавелл, Б. Фрейзер, П. Ховарт, У. Чейф.

Теория метафоры: Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, М. Блэк, Д.О. Добровольский, Дж. Лакофф, И. Ричарде, Л. Талми, В.Н. Телия, М. Тернер, Ч. Филмор, Ж. Фоконье.

Сравнительное и сопоставительное языкознание: Н.Д. Аракин, Е.Ф. Арсентьева.

Терминоведение: А.Ш. Давлетукаева, Т.В. Дроздова, Л.А.Капанадзе, A.A. Реформатский, С.Д. Шелов. Анализ терминосистем: C.B. Гринев, Е.С. Кубрякова, Л.В. Ивина, Л.А. Липилина, А.Е. Седов и другие.

Теоретическая значимость работы состоит в определении места сложного термина как устойчивого словесного комплекса во фразеологических исследованиях; был уточнен статус последних в рамках лингвокогнитивной исследовательской парадигмы. Также была предложена методика построения лингвокогнитивной модели фразеосемантического поля: концептуальной структуры составляющих его единиц и концептуальной структуры самого фразеосемантического поля как образования фреймового характера. Сопоставление полученной лингвокогнитивной модели фразеосемантического поля в рамках двух языков позволяет говорить о значимости проведенной работы для лингвокультурологии, что также определяет дальнейшие перспективы исследования.

Практическая ценность. Практические и методологические результаты диссертационного исследования могут быть использованы для составления словарей фразеологической направленности; для создания двуязычных отраслевых терминологий; при обучении коммерческому переводу в области юриспруденции; в преподавании английского языка с акцентированием сопоставления внутренней формы слов и словосочетаний как психолингвистического мнемонического приема. Фреймовый подход к анализу отраслевых терминологий может применяться в спецкурсах по изучению лексики профессиональных подъязыков и для создания соответствующих учебно-методических пособий.

Положения, выносимые на защиту:

1. Сложные термины относятся к области изучения фразеологии, будучи устойчивыми словесными комплексами, одной из когнитивных основ образования которых является метафоризация как лингвокреативный процесс.

2. Выявленные лингвокреативные особенности формирования сложных терминов фразеосемантического поля «страхование» в русском и английском языках имеют общие и соотносимые черты, что говорит о сходстве глубинных языковых структур, которые напрямую связаны с мышлением и ментальными процессами, общими для человеческого сознания.

На структурно-грамматическом уровне:

• преобладание субстантивных моделей в обоих языках (504 из 542 русских УСК; для английских У CK - 521 из 538).

На семантическом уровне:

• в обоих языках выявляется присутствие одних и тех же базовых терминов, кодирующих основной метафорический образ: cover (покрытие), damage (ущерб), insurance (страхование), loss (гибель), risk (риск), free (свободно)',

• находящийся в центре терминосистемы термин insurance!страхование является фразеологизированным;

• при метафоризации наиболее часто привлекается «Мир человека» как объективируемый ассоциативный мир;

• преобладание качественно-характеризующих признаков (116 и 103 для английского и русского языков соответственно) при метафоризации фразеосемантического поля «страхование» говорит о превалировании субъективного первичного восприятия номинируемого явления;

• преобладание при номинации акциональных характеристик (131 и 91 соответственно) привлекаемых объектов подтверждает высокий уровень отражения процессуальной стороны номинируемой концептуальной области;

3. Выявленные различия вербализации профессионального знания на двуязычном материале фразеосемантического поля «страхование» позволяют говорить о национальном своеобразии видения мира различными народами.

На структурно-грамматическом уровне:

• преобладание различных структурно-грамматических образцов: английский - «сущ. + сущ.» (257); русский - «прил./прич. + сущ.» (229).

• в русской части фразеосемантического поля - равномерная актуализация определительной подчинительной связи (251) и объектной подчинительной связи (245), в английской части - 461 модель с определительной подчинительной связью.

На семантическом уровне:

• гнездовая структура фразеосемантического поля более выражена для английского языка;

• превалирование в русском фразеосемантическом поле заимствованных лингвокогнитивных парадигм, нехарактерных для концептуальной картины мира носителя русского языка;

• большая доля метафоризации английской части фразеосемантического поля (208 русских метафоричных терминов и 264 английских);

• метафоры в основе русских УСК фразеосемантического поля «страхование» более эпифоричны.

4. Фреймовая структура фразеосемантического поля «страхование» едина для английского и русского языков, что подтверждает превалирующий параллелизм развития страховой терминологии в англоязычных странах и в России: заимствование выражается не только на уровне языка и речи, но и на уровне культуры - когнитивно-дискурсивном.

5. Полученные результаты свидетельствуют об уникальности фразеологий различных языков, с одной стороны, и об универсальности фразеологического членения мира различными культурами - с другой.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокогнитивная модель фразеосемантического поля "страхование""

ВЫВОДЫ

Фразеологическая единица создается в процессе лингвокреативного мышления, посредством которого осуществляется познание и категоризация мира. Одним из способов категоризации окружающей действительности является когнитивная (концептуальная) метафора, которая все активнее рассматривается в отечественной и зарубежной лингвистике. В первом параграфе настоящей главы мы рассмотрели несколько различных теорий метафоры, построенных представителями западных школ (Дж. Лакофф, М. Блэк, Ричарде, Л. Талми, Ж. Фоконье, М. Тернер, Ч. Филмор). В рамках отечественного языковедения метафора как лингвокогнитивный механизм рассматривается в работах Н.Д. Арутюновой, В.Н. Телия и других.

Теория метафоры как когнитивного механизма излагается в работах Дж. Лакоффа. Соотносимая с ней теория фреймовой семантики подразумевает наличие дальнейших ассоциаций, которые находятся в определенных отношениях друг с другом и с центральным значением. Можно провести параллель между разветвлением фрейма (или образованием фреймовой структуры) и взаимозависимостью семантических полей/субполей. В рамках интеракционизма В.Н. Телия рассматривает метафору как «модель смыслопреобразования», принимая во внимание также гипотетичность метафоры и антропометричность самого процесса интеракции. В процесс метафоризации включаются, по мнению В.Н. Телия, три комплекса (см. рис. 1), непосредственно указывающих на антиномию «мысль - слово», одну из исходных антиномий триады «мир — язык — человек» (Кармацкая 2007).

Подчеркнем еще раз антропоцентричность самих принципов метафоризации, что объясняет субъективизм создания сложных наименований и их восприятия. Возникающий в результате лингвокреативных процессов мир характеризуется качеством «наивности» -обозначением абстрактных понятий и явлений антропоцентричными образами. Особо отметим присутствие метафоричности во всех языках (в специфичной для каждого форме). Информация, рассеянная по всему концептуальному каркасу и связанная с формированием самих понятий при помощи манипулирования в этом процессе языковыми значениями и их ассоциативными полями, составляет языковую картину мира. Метафора как когнитивная модель находится в диалектическом единстве с языковой картиной мира. В свою очередь, языковая картина мира системно вписывается в концептуальную и состоит из концептов. Метафору можно рассматривать как лингвокреативную модель создания фразеологического значения.

Когнитивно-дискурсивный подход к фразеологии характеризуется более высоким уровнем обобщения различных исследовательских парадигм. Понятие «языковая картина мира» акцентирует лингвокультурологические особенности фразеологических исследований. Метафоризацию как одну из базовых основ фразеологизации можно исследовать в рамках суперпарадигмы - когнитивно-дискурсивной фразеологии, или более узко, в рамках субпарадигмы - лингвокультурологии. Обратившись к проблеме номинации новых понятий и объектов в сфере профессионального знания, мы показали, что данную проблему сегодня пытаются решить в области когнитивно-дискурсивных фразеологических исследований, и более узко - в рамках лингвокультурологии.

Мы также предложили схему анализа появления нового термина в результате метафоризации (на основе работ Дж. Лакоффа, Ж. Фоконье, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, Н.Д. Арутюновой, А.Е. Седова, Е.С. Кубряковой, Л.А. Липилиной, Л.В. Ивиной): извлечение ассоциации из глобальных областей ментального лексикона; выделение необходимых для ассоциации мотивирующих признаков; определение привлекаемой при этом аксиологической оценки (оценки-когнитивы, аффективы, сублиматы).

Среди извлеченных из терминологических словарей методом сплошной выборки 1080 сложных терминов, 472 единицы являются метафоричными. Метафоричен сам термин insurance (страхование). С этой точки зрения, его можно представить как действие, направленное на (представляемое) «перемещение» предмета, который надо обезопасить/защитить в ментально определяемую «область» безопасности/надежности (см. п. 3.1.3).

Также был проведен анализ важнейших характеристик метафоричности исследуемых УСК, в ходе которого мы выявили, что наиболее часто актуализировались признаки из «Мира человека» (см. табл. 6). Для английского языка число актуализаций составило 191 (на долю остальных «Миров» приходится 146 актуализаций). В русском языке соотношение несколько иное: объекты из «Мира человека» привлекались 123 раза, причем остальные «Миры» фигурировали 136 раз. Превалирование «Мира человека» как источника заимствования образов при метафоризации подтверждает высказанный принцип антропоцентричности и антропомерности когнитивных процессов.

Наиболее распространенными группами актуализируемых признаков являются качественно-характеризующие (116 для АЯ и 103 для РЯ), отражающие первичный уровень знания, связанный с субъективным восприятием качеств и свойств означаемого объекта или явления, и акционалъные, отражающие процессуальный уровень - страхование как взаимодействие (131 для АЯ и 91 для РЯ). Локативные признаки (96 для АЯ и 76 для РЯ), отражающие уровень распределения объектов во времени и пространстве - их локализацию, также весьма часто актуализируются.

Среди рассматриваемых метафоричных терминов преобладающее большинство составляют когнитивные оценки (табл. 7), что говорит о стремлении терминосистемы зафиксировать знания в максимально прагматическом аспекте - сделать термин понятным как для профессионалов, так и для юридически неграмотных страхователей: страхование как область экономики может существовать лишь при ее значительной популяризации.

Большинство терминов уже практически непрозрачны. Для выявления глубинной семантики необходимо обращаться к этимологическим и справочным источникам. Это также подтверждает наше изначальное предположение о том, что юридические термины являются наиболее консервативными с точки зрения образности и формы, существуют на протяжении многих десятков лет без значительных изменений, тем самым обеспечивая функционирование правовой системы, но теряя с течением времени первоначальную образность номинации.

Кроме того, были выявлены основные концепты, кодирующие вектор метафорического переосмысления (см. табл. 8).

Во втором параграфе мы представили модель фреймового анализа фразеосемантического поля «страхование».

Любая терминосистема есть результат вербализации концептуальной картины мира в основе той или иной области человеческого взаимодействия. Выявляя основные семантические узлы - концепты - в структуре фрейма страховой деятельности, мы воспроизводим концептуальное строение рассматриваемой части картины мира, чтобы соотнести ее с языковой картиной мира через фразеосемантическое поле «страхование» (см. табл. 9).

Сложные термины, как мы полагаем, — это своеобразные микротексты, подобные «свернутым смыслам», под которыми традиционно понимали идиоматические выражения. Однако в нашем случае «микротексты» являются взаимосвязанными ячейками одного фразеосемантического поля, образуя семантические группы (в терминах когнитивной лингвистики -концепты, которые объединены в единый фрейм «страхование»; см. рис. 3).

Фразеосемантическое макрополе страховой деятельности является целостной системой с иерархической структурой ввиду того, что в нем имеется системообразующий фактор - архисема «страхование = insurance», формирующая ядро поля, а также дифференциальные семы, формирующие периферию поля; структура макрополя имеет иерархический характер: • дифференциальные компоненты подчинены архисеме.

Макрополе страховой деятельности, таким образом, есть иерархическое образование (концептуальная структура, в знаковом плане - набор семиотических сфер; в лингвистическом - фразеосемантическое поле), в котором выделяются два микрополя (в плане именования семиотических сфер — распространенные фразеосемантические группы): микрополе содержания страховой деятельности и микрополе процесса страховой деятельности (см. рис. 4).

Сравнив термины английского и русского языков фразеосемантического поля «страхование», мы обнаружили как много отличий в способе номинации (особенно в наиболее «старых» терминах), так и множество сходств (современная, относительно недавно появившаяся в языке терминология).

Что касается сопоставления фреймовой структуры фразеосемантического поля «страхование», то очевидно совпадение фреймообразующих концептов с членами фразеосемантических групп - их названиями, причем эти группы входят в структуру фрейма как конкретное наполнение его слотов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Объектом исследования является фразеосемантическое поле «страхование», в которое сопоставительно объединяются 1080 русских и английских сложных терминов, извлеченных из двуязычных словарей методом сплошной выборки.

Предмет исследования - синтагматические и парадигматические связи, выявляемые на лингвокреативном уровне и актуализируемые в ходе формирования фразеосемантического поля «страхование». На уровне синтагматики рассматриваются и сравниваются структурно-грамматические особенности образования английских и русских сложных терминов как единиц изучаемого фразеосемантического поля. На парадигматическом уровне исследуются концептуальные характеристики существования фразеосемантического поля «страхование» как фреймовой структуры.

Цель исследования - выявление, классификация и сопоставление особенностей вербализации концептуальной картины мира, лежащей в основе фразеосемантического поля «страхование» на материале аналитического (английского) и синтетического (русского) языков.

Проведенное исследование свидетельствует о том, что на сегодняшний день во фразеологии сложилась исследовательская суперпарадигма -когнитивно-дискурсивная фразеология, в рамках которой развиваются лингвокультурологическое направление (Н.Ф. Алефиренко, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия) с ориентацией на изучение лингвокреативных процессов.

Используя метод сравнительно-сопоставительного анализа, в первой главе мы рассмотрели основные направления исследований и место терминологических комплексов как фразеологических единиц во фразеологии русского и английского языка. В результате оказалось, и в русском, и в английском языкознании оформилось понятие устойчивой единицы, чье присутствие в языке необходимо и которая предопределяет интегративность и цельность использования языка обществом. Вслед за

Ройзензоном, данной единицей мы полагаем устойчивый словесный комплекс (УСК). Исследуя УСК в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы, можно представить ФЕ как знак производно-образной (вторичной) номинации, важнейшей особенностью которого является воспроизведение ассоциируемых предметов в памяти.

Во второй и третьей главах, при помощи методов сравнительно-сопоставительного и описательного анализа, фреймового анализа, экспериментального структурирования метафорических моделей, были представлены основные аспекты терминологической номинации как когнитивно-дискурсивного процесса на материале устойчивых словесных комплексов фразеосемантического поля «страхование»/«т5игапсе». В качестве методики анализа метафоризации сложных терминов мы приняли модель, предложенную Л.В. Ивиной, в которой она учитывает результаты исследований Дж. Лакоффа, Ж. Фоконье, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, Н.Д. Арутюновой, А.Е. Седова, Е.С. Кубряковой, Л.А. Липилиной. Первым этапом данной модели является извлечение ассоциации из глобальных областей ментального лексикона - «Миров» объективации. Далее определяются необходимые для ассоциации мотивирующие признаки. Наконец, выявляется привлеченная для выделения признаков аксиологическая оценка (оценки-когнитивы, оценки-аффективы и оценки-сублиматы).

Методом сплошной выборки из терминологических словарей были извлечены 1080 единиц (538 из английского и 542 из русского языков), представляющих собой сложный термин или терминологизированное выражение (см. п. 2.2.1). Данное фразеосемантическое поле было исследовано комплексно на предмет выявления его лингвокогнитивных особенностей. Сравнительно-сопоставительный анализ полученных результатов для русского и английского языков позволяет сделать выводы, подтверждающие гипотезы нашего исследования.

Л.И. Ройзензон, изучая сложные термины и сложные номенклатурные обозначения, причисляет их к области фразеологии на основании того, что они возникают в результате фразеологизации и обладают признаком воспроизводимости, вследствие чего являются устойчивыми словесными комплексами, то есть — фразеологическими единицами.

Метафоризация как лингвокреативный процесс есть одна из когнитивных основ появления устойчивых словесных комплексов, которые мы рассматриваем в качестве сложных знаковых образований в языке.

Данное положение было подтверждено результатами исследований В.Н. Телия, Н.Ф. Алефиренко, Дж. Лакоффа, М. Блэка, И. Ричардса, Л. Талми, Ж. Фоконье, М. Тернера, Ч. Филмора, которые занимаются изучением воспроизводимых сочетаний слов в языке. Устойчивый словесный комплекс как знак производно-образной (вторичной) номинации характеризуется обязательным воспроизведением ассоциируемых предметов в памяти (Н.Ф. Алефиренко). Следовательно, упомянутая выше фразеологическая воспроизводимость реализуется также и на уровне психолингвистических процессов. Согласно концепции Н.Ф. Алефиренко, ФЕ создается в процессе лингвокреативного мышления, посредством которого осуществляется познание и категоризация мира, а одним из способов категоризации окружающей действительности признается когнитивная (концептуальная) метафора, которая рассматривается в отечественной и зарубежной лингвистике.

На материале проанализированного нами фразеосемантического поля «страхование» мы представили лингвокреативные особенности формирования фразеологизированных сверхсловных образований (устойчивых словесных комплексов) в русском и английском языках. При этом мы выявили некоторые общие и соотносимые черты.

• На структурно-грамматическом уровне, то есть в рамках определения формальных моделей вербализации (базы для внешнего выражения устойчивых словесных комплексов), было выявлено подавляющее преобладание субстантивных моделей в обоих языках. Для русской части исследуемого материала - 504 из 542; для английской части - 521 из 538.

• На уровне паспортизации терминосистемы «страхование», частью которой является фразеосемантическое поле «страхование», выявлено присутствие одних и тех же переосмысленных элементов в сложных терминологических комплексах в обоих языках; эти же элементы — базовые термины, кодирующие основной метафорический образ: cover (покрытие), damage (ущерб), insurance (страхование), loss (гибель), risk (риск), free (свободно). Это говорит в пользу сходства концептуальной структуры изучаемого фразеосемантического поля в обоих языках.

• На уровне анализа метафоризированной части фразеосемантического поля «страхование» (из исследуемых 1080 единиц 472 являются метафоричными) выявлено, что наиболее часто привлекается «Мир человека» как объективируемый ассоциативный мир. Превалирование «Мира человека» как источника заимствования образов при метафоризации подтверждает высказанный В.Н. Телия принцип антропоцентричности и антропомерности когнитивных процессов.

• В результате исследования выяснилось, что находящийся в центре терминосистемы термин insurance/страхование является метафоричным, фразеологизированным, ведь фразеологизация значения - это типичная черта производных слов, создаваемых и воспринимаемых всеми говорящими на данном языке (К.М Аносова), а идиоматизация, - это следствие «компрессии» формы слова (Антипов А.Г.).

• Преобладание качественно-характеризующих признаков (116 и 103 для английского и русского языков соответственно) при метафоризации устойчивых словесных комплексов фразеосемантического поля «страхование» говорит о превалировании субъективного первичного восприятия того или иного номинируемого явления. Преобладание при номинации акциональных характеристик (131 и 91 соответственно) привлекаемых объектов говорит об очень высоком отражении процессуальной стороны номинируемой концептуальной области.

• Преобладающее большинство аксиологических оценок при метафоризации - когнитивные, которые по определению используются для фиксации знаний о мире в максимально прагматическом аспекте.

• На уровне полевой организации фразеосемантического поля «страхование» нами выделено фразеосемантическое макрополе страховой деятельности (ядро макрополя - архисема «страхование = insurance»), разделяющееся на два микрополя (фразеосемантические субполя): содержание страховой деятельности и процесс страховой деятельности, в свою очередь разветвляющиеся на фразеосемантические группы, общие для обоих языков.

• На уровне фреймовой организации фразеосемантического поля «страхование» можно говорить о сходстве глубинных языковых структур, напрямую связанных с мышлением и ментальными процессами, общими для носителей различных языков. Фразеосемантическое поле «страхование» как продукт вербализации концептуальной области не есть механическое копирование структур из английского языка. Заимствование выражается не только на уровне языка и речи, но и на уровне культуры - когнитивно-дискурсивном уровне, что было подтвердил анализ экстралингвистических характеристик формирования страховой деятельности. До определенного момента ее исторического развития можно наблюдать параллелизм процессов номинации - языки «обходились» собственными средствами и структурами.

Итак, можно говорить о сходстве глубинных языковых структур, которые напрямую связаны с мышлением и ментальными процессами, общими для человеческого сознания. Но русскоязычная часть анализируемого материала не есть механическое копирование английских сложных терминов: происходит заимствование не просто терминов, а более глубокое взаимодействие, выражающееся не только на уровне языка и речи, но и на уровне культуры - когнитивно-дискурсивном уровне, что мы доказали, привлекая экстралингвистические характеристики формирования профессионально-предметной деятельности человека «страхование».

Нами также были выявлены некоторые различия вербализации профессионального знания на двуязычном материале фразеосемантического поля «страхование».

• На структурно-грамматическом уровне для моделей русского языка характерна примерно одинаковая актуализация определительной подчинительной связи (251) и объектной подчинительной связи (245), что не выявлено для английских структурно-грамматических терминологических образцов -461 модель с определительной подчинительной связью.

• Для исследуемых фразеосемантических полей выявлено преобладание различных структурно-грамматических образцов: английский (АЯ) - «сущ. + сущ.» (257); русский (РЯ) - «прил./прич. + сущ.» (229).

• Отметим характерное для аналитического АЯ формирование сложных языковых структур с минимальным участием морфологических приращений или усложнение семантической структуры лексем/лексемосочетаний. Экспликация семантических комплексов (взаимосвязи денотативно-сигнификативных, эмоционально-экспрессивных, субъектно-оценочных, функционально-стилистических компонентов) преимущественно происходит посредством сочетаний слов; в РЯ чаще выражается посредством морфологического приращения через фразеологизацию словоформы (K.M. Аносова).

• На уровне паспортизации терминосистемы «страхование» гнездовая структура более выражена для английского языка.

• Вместе с импортом экономико-правовой модели страхования в Россию происходило заимствование обслуживающих ее средств, в частности, языковых, и их дальнейшая адаптация. Образование мирового рынка и универсализация, сопутствующая глобализации мировой экономики выступают как мотивирующие факторы для развития данной концептуальной области, что объясняет превалирование в русском фразеосемантическом поле «страхование» заимствованных лингвокогнитивных парадигм, «чуждых» зачастую для концептуальной картины мира носителя русского языка.

• На уровне анализа метафоризированной части фразеосемантического поля «страхование» выявлена большая доля метафоризации английских сложных терминов (208 и 264). Метафоры в основе русских УСК более эпифоричны.

Полученные результаты свидетельствуют об уникальности фразеологий различных языков, с одной стороны, и об универсальности фразеологического членения мира различными культурами - с другой. Сейчас можно говорить о преобладании импорта понятий и называющих их сочетаний слов в русский язык. Короткие заимствованные английские термины, не имеющие аналогов в русском языке, при переводе теряют емкость и высокую информационную точность, что приводит к фиксации в словарях терминологических дефиниций. При длительном и активном функционировании в языке дефиниции замещаются более короткими терминами (фразеологические кальки, транслитерация) с чужеродной языковой или концептуальной структурой.

Таким образом, лингвокогнитивное творчество предстает как способность сжимать диффузные концептуальные пространства в легко запоминаемые и расширяемые структуры. В современной лингвистике большое внимание уделяется информационным характеристикам языка, особенно способности передавать все новые денотативные значения как можно более емко и коротко. Наше исследование показало, что особенно удобно наблюдать этот процесс на примере появления терминологических наименований, где весьма просто отслеживать также и процессы взаимопроникновения языков.

 

Список научной литературыЖебрунова, Людмила Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрамов, В.П. Теория ассоциативного поля / В.П. Абрамов // Русский язык: Исторические судьбы и современность: Сб. тезисов I Международного конгресса исследователей русского языка. — М.: МГУ, 2001. — С. 15-23.

2. Агеев, C.B. О роли фреймов знаний в интерпретации метафорических выражений В Интернете. / C.B. Агеев. 1997. - URL: http://www.kcn.ru/tatru/science/news/lingv97/n83 .htm (дата обращения 14.08.2008).

3. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм / Н.Ф. Алефиренко. М.: Элпис, 2008. - 271 с.

4. Алехина, А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English) / А.И. Алехина. Минск: Высшая школа, 1982. - 279 с.

5. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова Л.: ЛГУ, 1963.-208 с.

6. Аничков, И.Е. Идиоматика и семантика / И.Е. Аничков // Вопросы языкознания № 5. -М.: Наука, 1992. С. 140-150.

7. Аносова, K.M. Психолингвистические факторы идиоматизации семантики производного слова В Интернете. / K.M. Аносова. URL: http://www.ngpi.rdtc.ru/diss/conf2728 (дата обращения 25.08.2008).

8. Антипов, А.Г. Идиоматичность словообразовательной формы в структуре номинативной деятельности / А.Г. Антипов, О.В. Стрыгина // Наука и образование № 2. -Белово, 2001. С. 12-22.

9. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. — Л.: Просвещение, Ленинградский отдел, 1979. 216 с.

10. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд.-во Казанского университета, 1989. - 124 с.

11. Арутюнова, Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка / Н.Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики: научный журнал. М.: Наука, 1982.-С. 11-16.

12. Арутюнова, Н.Д. Язык и Мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 895 с.

13. Архангельский, В.Л. О задачах, объектах и разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.Л. Архангельский // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: сб. науч. ст. Тула, 1972.-С. 155-194.

14. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский. Ростов-на-Дону, 1964. - 315 с.

15. Астафурова, Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации / Т.Н. Астафурова. Волгоград, 1997. - 108 с.

16. Бабкин, A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии / A.M. Бабкин. М.-Л.: Наука, 1964. - 76 с.

17. Баранов, А.Н. Концептуальная модель значения идиомы / А.Н. Баранов, Д.О.Добровольский // Когнитивные аспекты лексики. Немецкий язык / ред. Е.В. Розин. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1991. - С. 3-13.

18. Бельчиков, Ю.А. Предисловие // Ю.А. Бельчиков // Словарь-справочник по русской фразеологии / ред. Яранцев Р.И. М.: Русский язык, 1981. - 304 с.

19. Бодуэн де Куртене, И.А. Лекции по введению в языковедение / И.А. Бодуэн де Куртене. Казань, 1917. - 96 с.

20. Ван Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Ван-дейк. М.: Прогресс, 1989.-310 с.

21. Васильев, Л.М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания № 5. М.: Наука, 1971. - С. 105-113.

22. Васильева, Н.В. Общая терминология. Вопросы теории / Н.В. Васильева, Н.В. Подольская, A.B. Суперанская. -М.:УРСС, 2003. 246 с.

23. Вендина, Т.И. Словообразование как способ дискретизации универсума / Т.И. Вендина // Вопросы языкознания № 2. М., 1999. - С. 27-49.

24. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Труды Комиссии по истории Академии наук СССР № 3. М. - Л., 1947. - С. 339-364.

25. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. -М., 1977.-С. 140-161.

26. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В.Виноградов // Труды юбилейной научной сессии Ленинградского государственного университета: Секция филологических наук. Л., 1946. - С. 45-69.

27. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) /В.В. Виноградов. М.: Наука, 1972. - 326 с.

28. Гаврилина, И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / И.С. Гаврилина. M., 1998. - 24 с.

29. Герд, A.C. Логико-понятийное моделирование терминосистем / A.C. Герд // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание: сб. науч. трудов. Воронеж, 1988. - С. 114-123.

30. Гинзбург, Р.З. Лексикология английского языка / Р.З. Гинзбург, Г.Ю. Князева, A.A. Санкин, С.С. Хидекель. -М.: Высшая школа, 1979. -272 с.

31. Гринев, C.B. Введение в терминоведение / C.B. Гринев. М.: Московский лицей, 1993.-309 с.

32. Грищенко, Н.Б. Основы страховой деятельности / Н.Б. Грищенко. -Барнаул: Изд.-во Алтайского государственного университета, 2001. 352 с.

33. Дроздова, Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Т.В. Дроздова. М., 1989. - 24 с.

34. Жуков, В.П. Заметки о фразеологическом значении / В.П. Жуков. Л.: Наука, 1965.- 120 с.

35. Жуков, В.П. Фразеологизм и слово (на материале русского языка) / В.П. Жуков. Л.: АДД, 1968. - 358 с.

36. Жуков, В.П. Фразеологическая переходность в русском языке / В.П. Жуков. Л.: Наука, 1984. - 93 с.

37. Ивина, JI.В. Лингвокогнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования) / Л.В. Ивина. М.: Академический Проект, 2003. - 304 с.

38. Казарина, С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий / С.Г.Казарина. Краснодар, 1998. - 276 с.

39. Капанадзе, Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» / Л.А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка: сб. науч. ст. М., 1965. -С. 75-78.

40. Касевич, В.Б. Язык и знание / В.Б. Касевич / под ред. Фрумкиной P.M. -М.: Наука, 1990.-С. 8-25.

41. Ковшова, М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов (когнитивные аспекты): дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / М.Л. Ковшова. -М.: АСТ-Пресс, 1996. 210 с.

42. Кожин, А.Н. Слова-термины и термины-«фразеологизмы» / А.Н. Кожин // Вопросы фразеологии № 3. Самарканд, 1970. - С. 89-133.

43. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд.-во Воронежского университета, 1989. - 93 с.

44. Кубрякова, Е.С. Введение в проблемы представления знаний в языке / Е.С. Кубрякова // Структуры представления знаний в языке: науч. журнал. -М.: ИНИОН РАН, 1994. С. 5-32.

45. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. - 159 с.

46. Кунин, A.B. Английская фразеология: теоретический курс / A.B. Кунин. -М.: Высшая школа, 1970. 344 с.

47. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

48. Кунин, A.B. Фразеология современного английского языка / A.B. Кунин -М.: Международные отношения, 1972. 278 с.

49. Курлюта, И.Н. Метод семантического поля в диахроническом исследовании языковых единиц / И.Н. Курлюта // Русский язык: исторические судьбы и современность: I Международный конгресс исследователей русского языка: сб. тезисов. М.: Наука, 2001. - С. 50-54.

50. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) / Б.А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. — М., 1977. С. 125-149.

51. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) / Б.А. Ларин // Ученые записки ЛГУ: Серия филол. наук: Сб. науч. трудов. Вып. 24. Л., 1957. - С. 200-224.

52. Липилина, Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Л.А. Липилина. М.: МГУ, 1998.-24 с.

53. Милославский, И.Г. О регулярном приращении значения при словообразовнии / И.Г. Милославский // Вопросы языкознания: сб. науч. ст. Вып. 6.-М., 1975.-С. 146-187.

54. Минский, М. Остроумие и логика коллективного бессознательного / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике: науч. журнал № 23. М.: Наука, 1988.-С. 281-309.

55. Михайлов, М.А. Идиоматичность и «воспроизводимость» слова / М.А. Михайлов // Термин и слово: сб. науч. ст. Горький: ГТУ, 1980. - С. 87-99.

56. Михельсон, М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт руссской фразеологии: Сб. образных слов и иносказаний. В двух томах / М.И. Михельсон. М.: ТЕРРА, 1994. -Т.1.-792 с.

57. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки / В.М. Мокиенко. — М.: Паритет, 1999. 227 с.

58. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. М.: Флинта: Наука, 2007. - 2-е изд. - 464 с.

59. Мокиенко, В.М. Русская мысль и речь М.И. Михельсона и современная фразеография / В.М. Мокиенко // Материалы Международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004 г.). Кострома: ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004. - С. 7-16.

60. Мокиенко В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1989.-287с.

61. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. -Л.: Наука, 1977.-274 с.

62. Молотков, А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания / А.И. Молотков. В кн.: Фразеологический словарь русского языка. - М.: Наука, 1967. - С. 16.

63. Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков. -М.: Русский язык, 1986-1987. 543 с.

64. Назаров, О. Туркменско-русское языковое взаимодействие: Автореф. дис. д-ра. фил. наук: 10.02.02 / О.Назаров. Ашхабад, 1990. - 67 с.

65. Павлова, М.Г. Метафора и когнитивные науки В Интернете. / М.Г. Павлова. 1998. - URL: htpp//www.nlpcenter.ru/magazine/3/pavlova/htm (дата обращения 30.08.2008).

66. Паршин, П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века / П.Б. Паршин // Вопросы языкознания: сб. науч. ст. Вып. 2.-М., 1996.-С. 19-42.

67. Поливанов Е. Д. Труды по восточному и общему языкознанию / Е.Д. Поливанов / Составление, послесловие, комментарии и указатели Л.Р. Концевича. М.: Главная редакция восточной литературы, 1991. - 623 с.

68. Полянчук, О.Б. Динамика соотношения типов языковых значений в производных словах, развивающих многозначность (на материале французского языка) / О.Б. Полянчук // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация № 3. Воронеж, 2002. - С. 44-50.

69. Постовалова, В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) / В.И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры: сб. науч. ст. — М.: Языки русской культуры, 1999 С.25-33.

70. Потебня, A.A. Басня, Пословица, Поговорка: Из лекций по теории словесности / А.А.Потебня Харьков: Высшая школа, 1984. - 162 с.

71. Прохоров, Ю.Е. К проблеме «концепта» и «концептосферы» / Ю.Е. Прохоров//Язык, сознание, коммуникация: сб. науч. ст. Вып. 30 / ред. Изотов А.И., Красных В.В./. М.: МАКС Пресс, 2005 - С. 74-95.

72. Рахштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Рахштейн. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

73. Реформатский, A.A. Что такое термин и терминология / A.A. Реформатский. -М.: Наука, 1959. 190 с.

74. Ройзензон Л.И. Фразеологизация как лингвистическое явление / Л.И. Ройзензон // Труды СамГУ им. А. Навои. Вып. 113. Самарканд: Новая серия, 1961.-С. 101-117.

75. Ройзензон, Л.И. Заметки по теории фразеологии (о фразеологизации и фразеологических связях в языке) / Л.И. Ройзензон, Ю.Ю. Авалиани // Труды Узб. гос. ун.-та им. А. Навои. Вып. 95. Самарканд: Новая серия, 1959. - С. 116-123.

76. Ройзензон, Л.И. К изучению природы сложных предложений (о фразеологизации сложновременных конструкций) / Л.И. Ройзензон // Труды УзГУ им. А.Навои: сб. науч. ст. Вып. 62. Самарканд: Новая серия, 1956. -С. 83-117.

77. Ройзензон, Л.И. Лекции по общей и русской фразелогии / Л.И. Ройзензон. Самарканд, 1973. - 221 с.

78. Ройзензон, Л.И. Русская фразеология / Л.И. Ройзензон. Самарканд: Самаркандский государственный универсистет, 1977. - 119 с.

79. Рудинская, Л.С. Современные тенденции развития гематологической терминологии (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 /Л.С. Рудинскаая. -М., 1997.-27 с.

80. Рыженкова, Т.В. Особенности взаимодействия терминологии правоведения с терминосистемами различных наук / Т.В. Рыженкова // Сб. тезисов II Международного конгресса русистов-исследователей. М.: Наука, 2004. - С. 234-246.

81. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий / под ред В.В. Пассека. М.: ИЛ, 1956. - 270 с.

82. Срезневский, И.И. Заметки об образовании слов и выражений / И.И. Срезневский / Зап. АН. Т. 22, кн. 2. - Спб.: 1873. - С. 243-252.

83. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Прогресс, 1997. - 824 с.

84. Стрелец, К.И. Страхование объектов недвижимости / К.И. Стрелец, И.А. Широкова. СПб: СПбГПУ, 2005. - 33 с.

85. Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов / В.Н. Телия // Славянское языкознание: XI международный съезд славистов. М.: Наука, 1993.-С. 308.

86. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия. В кн.: Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. - С. 173-203.

87. Телия, В.Н. О феномене воспроизводимости языковых выражений / В.Н. Телия // Язык. Сознание. -Коммуникация: сб науч. трудов. Вып. 30. М.: МАКС-Пресс, 2005. - С. 4-42.

88. Телия, В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка / В.Н. Телия. В кн.: Словарь образных выражений русского языка /под ред. Аристовой Т.С., Ковшовой М.Л. и др./. -М.: Наука, 1995.-С. 10-16.

89. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Наука, 1996. - 286 с.

90. Уткина, Ю.Э. Лексико-семантическое моделирование английской терминосистемы «очистка природных и сточных вод» и вопросы разработки англо-русского словаря отрасли: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. -Л., 1998.-16 с.

91. Федорюк, A.B. Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. Иркутск, 2001. - 206 с.

92. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике № 23. -М.: Прогресс, 1988. С. 52-92.

93. Фортунатов, Ф.Ф. Курс лекций по сравнительному языкознанию / Ф.Ф. Фортунатов / Избранные труды. В двух томах: том I М.: Учпедгиз, 1956-1957.-450 с.

94. Хохлова, Е.Л. Особенности терминосистемы исторической науки: определение границ предметной области и проблемы терминографирования /

95. E.JI. Хохлова // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Международный конгресс русистов-исследователей: Сб. материалов научно-практической конференции. М.: МГУ, 2004. - С.250-258.

96. Шайхутдинова, Х.А. Когнитивное значение мотивированности метафорической инновации / Х.А. Шайхутдинова // Когнитивные аспекты лексики. Немецкий язык: сб. науч. трудов. Тверь, 1991. - С. 228-243.

97. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

98. Шахматов, A.A. Синтаксис русского языка: О неразложимых словосочетаниях / A.A. Шахматов. М., 1941. - Издание 2-е. - 620 с.

99. Шахов, В.В. Страхование / В.В. Шахов. М.: ЮНИТИ, 2000. - 331 с.

100. Шелов, С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме класиификации специальной лексики) / С.Д. Шелов // Вопросы языкознания: сб. науч. ст. Вып. 5. М., 1984. - С. 76-87.

101. Шибанова, Е.О. Метафорические концептуальные системы в сфере экономики и политики (на материале англоязычной прессы): Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.О. Шибанова. -М., 1999. 198 с.

102. ХЦерба Л.В. Избранные работы по русскому языку / Л.В. Щерба. М.: Учпедгиз, 1957. - 188 с.

103. Aisenstadt, Е. Collocability restrictions in dictionaries / E. Aisenstadt // ITL: Review of Applied Linguistics 45-46. Cambridge, 1979. - P. 71-74.

104. Alexander, R. Fixed expressions in English: reference books and the teacher / R. Alexander. -ELTJ. Vol. 38/2. 1984. - P. 127-132.

105. Alexander, R. Fixed expressions, idioms and collocations revisited / R. Alexander // Beyond Words: British Studies in Applied Linguistics 4 /ed. Meara P. -London, 1989-P. 15-24.

106. Alexander, R. Problems in understanding and teaching idiomaticity in English / R. Alexander // Anglistik und Englishunterricht 32. — Tuebungen: Max Niemeyer, 1987.-P. 105-122.

107. Altenberg, B., Eeg-Olofsson, M. Phraseology in Spoken English: presentation of a project / B. Altenberg, M. Eeg-Olofsson / ed. J. Aarts, W. Meijs. N.-Y., 1990.-P. 1-26.

108. Amosova, N.N. English Contextology / N.N. Amosova. L.: LOLGU, 1968. -106 p.

109. Arnold, I.V. The English Word / I.V. Arnold. Moscow: Vysshaja Skola, 1986. - 3rd edition. - 302 p.

110. Baecklund, U. Frozen adjective-noun collacations in English / U. Baecklund // Cahiers de Lexicologie: /Reprinted from PA Reich (ed)/ Proceedings of the Second LACUS Forum 1975. Vol. 28. Columbia South California: Hornbeam Press, 1976.-P. 74-78.

111. Baranov, A., Dobrovolskij, D, Cognitive Modeling of Actual Meaning in the Field of Phraseology / A. Baranov, D. Dobrovolskij // Journal of Pragmatics 25. -1996.-P. 409-429.

112. Bartlett, F.Ch. Remembering: a study in experimental and social psychology / F.Ch. Bartlett. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1932. - 317 p.

113. Becker, J. The Phrasal Lexicon / J. Becker // Theoretical Issues in Natural Language Processing / eds. Schank R.C., Nash-Webber B. Cambridge: Bolt, 1975.-P. 38-41.

114. Black, Max. Models And Metaphors / Max Black. Ithaca, N.-Y.: Cornell University Press, 1962.-267 p.

115. Black, Max. More about Metaphor//Metaphor and thought / ed. A. Ortony. -Cambridge: N.-Y.: Cambridge University Press, 1979. 501 p.

116. Bloomfield, L. Language / L. Bloomfield. London: Allen and Unwin, 1933. - 564 p.

117. Bolinger, D. Meaning and memory / D. Bolinger // Forum linguisticum 1/1. -N.-Y., 1976.-P. 1-14.

118. Chafe, W. Meaning and the Structure of Language / W. Chafe. Chicago: University of Chicago, 1970. - 360 p.

119. Chafe, W.L. Idiomacity as an anomaly in the Chomskyan paradigm / W.L. Chafe H Foundations of Language 4. 1968. - P. 109-127.

120. Coulmas, F. On the sociolinguistic relevance of routine formulae / F. Coulmas // Journal of Pragmatics 3. London: 1979. - P. 239-266.

121. Cowie, A.P. Introduction to Oxford Dictionary of Current Idiomatic English / A.P. Cowie/ Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 2 / A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig. Oxford: Oxford University Press, 1983. - P. 2-16.

122. Cowie, A.P. Lexicography and its Pedagogical Applications / A.P. Cowie // Applied Linguistics II (3). Oxford: Oxford University Press, 1981. - P. 203-206.

123. Cowie, A.P. Multiword units in newspaper language / A.P. Cowie // Perspectives on the English lexicon / ed. Granger S. Louvain-la-Neuve: Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain, 1991. - P. 101-116.

124. Cowie, A.P. Stable and creative aspects of vocabulary use / A.P. Cowie / ed. Carter R., M. McCarthy. -N.-Y., 1988. -P. 126-137.

125. Croft, W., Taoka,C., Wood, E.J. Argument linking and the commercial transaction frame in English, Russian and Japanese / W. Croft, C. Taoka, E.J. Wood // Language Sciences. № 23. Bloomington: Indiana University, 2005. - P. 579-602.

126. Cutler, A. Idioms: the colder the older / A. Cutler // Linguistic Inquiry 13/3. -London, 1982. P. 317-320.

127. Fauconnier, G., Turner, M. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities / G. Fauconnier, M. Turner. N.-Y.: Basic Books, 2002.-464 p.

128. Fauconnier, G., Turner, M. Conceptual Integration Networks / G. Fauconnier, M. Turner// Cognitive Science. 1998. - P. 133-187.

129. Ferguson, C. The structure and the use of politeness formulas / C. Ferguson // Language and Society 5. 1976. - P. 137-151.

130. Fernando, C., Flavell, R. On Idiom: Critical Views and Perpectives / C. Fernando, R. Flavell // Exeter Linguistic Studies № 5. University of Exeter, 1981.-P. 18-48.

131. Fillmore, Ch. An alternative to checklist theory of meaning / Ch. Fillmore // Proceedings of the Berkley Linguistic Society / ed. C. Cogen, H. Thompson. -Berkley, 1975 P. 123-131.

132. Fillmore, Ch.J. Frame semantics and the nature of language / Ch.J. Fillmore // Annals of the N.-Y. Academy of Sciences: Conference on the Origin and Development of Language and Speech. N.-Y., 1976 - P. 280.

133. Fillmore, C., Kay, P., O'Connor, C. Regularity and idiomacity in grammatical constructions: the case of «Let Alone» / C. Fillmore, P. Kay, C. O'Connor // Language 64. London, 1988. - P. 501-538.

134. Firth, J.R. A synopsis of linguistic theory / J.R. Firth // Studies in Linguistic Analysis. Oxford: Blackwell, 1957. - P. 1-32.

135. Fowler, H.W. Dictionary of Modern English Usage / H.W. Fowler. Oxford: Oxford University Press, 1965. - 2nd edition. - 742 p.

136. Fraser, B. Idioms within a transformational grammar / B. Fraser // Foundations of Language. Vol. 6. Oxford: 1970. - P. 22-42.

137. Glaeser, R. The grading of idiomacity as a presupposition for a taxonomy of idioms / R. Glaeser // Understanding the Lexicon: Meaning, Sense and World Knowledge in Lexical Semantics. Tuebingen: M. Niemeyer, 1988. - P. 264-279.

138. Greenbaum, S. Verb-Intensifier Collocations in English / S. Greenbaum // Janua Linguarum: Series Minor 86. The Hague: Mouton, 1970 - P.86.

139. Hacuta, K. Prefabricated patterns and the emergence of structure in second language acquisition / K. Hacuta // Language Learning 24/2. 1974. - P. 491-498.

140. Halliday, M.A.K. Lexis as a linguistic level / M.A.K. Halliday // In: In Memory of J. R. Firth, C.E. Bazell, J.C. Catford / eds. M.A.K. Halliday, R.H. Robins.-N.-Y.: 1966.-P. 148-162.

141. Harris, Z. Structural Linguistics / Z. Harris. Chicago: Chicago University Press, 1951.-361 p.

142. Hockett, C. A Course in Modern Linguistics / Charles F. Hockett. N.-Y.: Prentice Hall College Div, 1958. - 621 p.

143. Howarth, P. Phraseology and Second Language Proficiency / Peter Howarth // Applied Linguistics 19. Leeds: University of Leeds, 1996. - P. 24-44.

144. Jespersen, O. Language: Its nature, development and origin / O. Jespersen -London: Allen and Unwin, 1922. 390 p.

145. Jones, S., Sinclair, J. English lexical collocations / S. Jones, J. Sinclair // Cahiers de Lexicologie. Vol. 24. London, 1974. - P. 15-61.

146. Katz, J., Postal, P. Semantic interpretation of idioms and sentences containing them / J. Katz, P. Postal // MIT Research Laboratory of Electronics: Quarterly progress report. Vol. 70. 1963. - P. 275-282.

147. Keller, F.E. Refiguiring Life: Metaphors of Twentieth Century Biology / Evelyn Fox Keller N.-Y.: Columbia University Press, 1995. - 230 p.

148. Kjellmer, G. A mint of phrases / G. Kjellmer // English Corpus Linguistics. -Harlow: Longman, 1991. P. 111-127.

149. Kuiper, K., Austin, P. They're off and racing now: the speech of the New Zealand race caller / K. Kuiper, P. Austin // New Zealand Ways of Speaking English / ed. A. Bell, J. Holmes. Bristol: Multiligual matters, 1990. - P. 195-220.

150. Lakoff, G. The contemporary Theory of Metaphor / G. Lakoff // Metaphor and Thought / ed. A. Ortony. Cambridge: Cambridge University Press, 1992. -2nd edition.-P. 202-251.

151. Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things / G. Lakoff. Chicago University Press: Chicago, 1987. - 42 p.

152. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Johnson. -Chicago: University of Chicago Press, 1980. 256 p.

153. Mac Cormac, Earl R. Cognitive theory of metaphor / Earl R. Mac Cormac. -Cambridge, Mass.: MIT Press, 1985. 248 p.

154. Mackin, R. On collocations: words shall be known by the company they keep / R. Mackin // In: Honor of A.S. Hornby. Oxford: Oxford University Press, 1978. -P. 149-155.

155. Makkai, A. Idiom Structure in English / Adam Makkai // Janua Linguarum: Series Major. Vol. 48. The Hague: Mouton, 1972. - 371 p.

156. Nattinger, J. A lexical phrase grammar for ESL / J. Nattinger // TESOL Quarterly. Vol. 14. 1980. - P. 337-344.

157. Nattinger, J., DeCarrico, J. Lexical phrases and language teaching / J. Nattinger, J. DeCarrico. Oxford: Oxford University Press, 1992. - 240 p.

158. Pawley, A. Lexicalization / Andrew Pawley // Language and Linguistics: the Interdependence of Theory, Data and Application. — Washington DC: University of Georgetown, 1985. P. 98 - 120.

159. Pawley, A., Syder, F.H. Two puzzles for linguistic theory: Nativelike selection and nativelike fluency / A. Pawley, F.H. Syder // Language and Communication / ed. Richards J.C., Scmidt, R.W. N.-Y.: Longman, 1983. - P. 191-226.

160. Peters, Ann M. The Units of Language Acqusition / Ann M. Peters. -Cambridge: Cambridge University Press, 1983. 152 p.

161. Reddy, M.J. The conduit metaphor a case of frame conflict in our language about language // Metaphor and Thought / ed. A. Ortony. - Cambridge: Cambridge University Press, 1979. - P. 284-297.

162. Richards, I.A. The Philosophy of Rhetoric / I.A. Richards. Oxford: Oxford University Press, 1965. - 144 p.

163. Sapir, E. Language: An introduction to the study of speech / Edward Sapir . -La Vergne: Lightning Source Inc., 2006. 148 p.

164. Saussure, F. Course In General Linguistics (Series Open Court Classics ) / F. Saussure. - London: Open Court Publishing Company, 1986. - 236 p.

165. Sinclair, J. Corpus, Concordance, Collocation (Describing English Language) / J. Sinclair. Oxford: Oxford University Press, 1991. - 197 p.

166. Sweet, H. The Practical Study of Languages / H. Sweet. London: J.M. Dent and Sons Ltd, 1898: Oxford University Press, 1964. - 300 p.

167. Swinney, D., Cutler, A. The acsess and processing of idiomatic expressions / D. Swinney, A. Cutler // Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour. Vol. 18.-1979.-P. 523-534.

168. Talmy, L. Lexicalization Patterns: Semantic structure in lexical forms / L. Talmy // Language Typology and Syntactic Description / ed. Shopen. -Cambridge: Cambridge University Press, 1985. P. 57-149.

169. Talmy, L. Semantic structure in English and Atsugewi: Doctoral Dissertation. 1972.-358 p.

170. Talmy, L. Toward a Cognitive Semantics / L. Talmy. Cambridge, Mass.: The MIT Press, 2000. - 573 p.

171. Tannen, D. Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse / D. Tannen. Cambridge University Press, 1989. - 180 P

172. Turner, M. Reading minds: the Study of English in the age of cognitive science / M. Turner. Princeton, N.-Y.: Princeton University Press, 1991. - 318 p.

173. Ungerer, F., Schmid, H.-J. An introduction to cognitive linguistics / F. Ungerer, H.-J. Schmid. London, N.-Y.: Longman, 1996. - 384 p.

174. Weinreich, U. Problems in the analysis of idioms /U. Weinreich // Substance and Stucture of Language. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1969.-P. 23-81.

175. Wierzbicka, A. The semantics of emotion: Fear and its relatives in English / A. Wierzbicka // Australian Journal of Linguistics: Special issue on the semantics of emotions. Vol. 10 1990. - P. 359-375.

176. Zgusta, L. Manual of Lexicography / L. Zgusta // Janua Linguarum Series major. Prague: Academia, 1971. - 360 p.1. Словари и справочники:

177. Горин, B.C. Страхование и управление риском: Терминологический словарь / B.C. Горин, В.В. Тулинов. М.: Наука, 2000. - 564 с.

178. Нелюбин, Н.Н. Переводоведческий словарь / под ред. Н.Н. Нелюбина. -М.: Флинта: Наука, 2003. 318 с.

179. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: ИТИ Технологии, 2006. - Изд. 4-е, доп. - 944 с.

180. Пивовар, А.Г. Большой англо-русский юридический словарь. Более 50000 слов и выражений / А.Г. Пивовар. М.: Экзамен, 2003. - 864 с.

181. Словари и энциклопедии на «Академике» Интернет-ресурс. / URL: http://dic.academic.ru (дата обращения 23.07.2008).

182. Юлдашев, Р.Т. Страховой бизнес: Словарь-справочник / Р.Т. Юлдашев.- М.: Анкил, 2005. 272 с.

183. AbbyyLingvo: Электронные словари AbbyyLingvo Электронный ресурс. / разработчик компания «АЬЬуу». URL: http://www.lingvo.rn.

184. Bennett, С. Dictionary of insurance / Carol Bennett. London: Pearson Education, 1996.-340 p.

185. Collins English Dictionary and Thesaurus Электронный ресурс: CD-ROM.- 3rd Revised edition. — 2003.

186. Cowie, A.P., Mackin, R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English / A.P. Cowie, R. Mackin. Oxford: Oxford University Press, 1983. - 685 p.

187. Harper, D. Online Etymology Dictionary В Интернете. / Douglas Harper. -2009. URL: http://www.etymonline.com (дата обращения 16.07.2008).

188. Health Insurance: Glossary. Muenchen: Muenchen, 1993. - 360 p.

189. Longman Dictionary of Contemporary English / ed. F. Ch, G. Patrick, Nichols Wendalyn. — Longman Group Limited: Pearson Education Limited, 1999.- 1678 p.

190. Longman Dictionary of Contemporary English / ed. D. Summers. Harlow: Longman, 1987. - 2nd edition. - 580 p.

191. McArthur, Tom. Concise Oxford Companion to the English Language / Tom McArthur Электронный ресурс. 1998 - URL:http://www.encyclopedia.com (дата обращения 12.07.2008).

192. Oxford English Dictionary / Full Edition Электронный ресурс: CD-ROM.- Oxford University Press, 2003 2nd edition. — version 3.0.

193. Rubin W.H. Dictionary of Insurance Terms / Harvey W. Rubin. Barron's Educational Series, Inc., 1995. - 573 p.

194. Rupp, Richard V. Rupp's Insurance and Management Glossary / Richard V. Rupp. Nils Publishing Company, 1991. - 380 p.