автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Идиостилевые особенности фразеосемантического поля эмотивности в прозе В.В. Набокова

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Бугаева, Анна Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Идиостилевые особенности фразеосемантического поля эмотивности в прозе В.В. Набокова'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Идиостилевые особенности фразеосемантического поля эмотивности в прозе В.В. Набокова"

На правах рукописи

Бугаева Анна Александровна

Идиостилевые особенности фразеосемантического поля эмотивности в прозе В.В. Набокова

10.02.01 - Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

2 1 [' " >~ Краснодар 2009

003470378

Работа выполнена на кафедре русского языка как иностранного Кубанского государственного университета

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Абрамов Валерий Петрович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Исаева Лидия Алексеевна

кандидат филологических наук, доцент Дивина Елена Анатольевна

Ведущая организация - Российский университет дружбы народов

Защита состоится « ж.» июня 2009 г. в 9 часов на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 при Кубанском государственном университете по адресу: 350040 г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд.231.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.

Автореферат разослан « » мая 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Новоставская Н.М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Интерес лингвистов к особенностям реализации творческой языковой личности, в том числе к средствам выражения эмоций в художественном тексте, в настоящее время возрастает, что, несомненно, обусловлено сменой научной парадигмы, вызвавшей смещение акцента лингвистического анализа в сторону антропоцентрической и текстоцентрической проблематики. Внимание исследователей художественного текста привлекает языковая личность его автора, яркая, самобытная, формирующая идиостиль, в котором сфера общечеловеческих эмоций находит свое отражение.

В этом плане интересен В.В. Набоков, которого исследователи его языка и творчества считают великолепным стилистом. Несомненно, эмотивность как языковая категория находит свое яркое отражение в художественной прозе В.Набокова.

Особыми средствами репрезентации эмоций в языке являются эмотивные фразеологические единицы (далее - ФЕ), которые являются обозначением эмоций или эмоционального отношения к событиям, фактам или лицам. Они неоднократно являлись объектом изучения в разных аспектах. Так, в работе H.H. Волковой «Русская эмотивная фразеология в языке и тексте» (2005) выявлен корпус этих единиц, зафиксированных в лексикографических изданиях, описана их вариативность и модификация в художественных текстах XX в. Работа И.В.Зиминой «Фразеологизмы идеографической сферы "чувство" как объект лингвистического и словарного описания» (2005) посвящена анализу семантической структуры, парадигматических отношений, идеографической классификации и лексикографическому представлению исследуемых единиц. Диссертационное исследование Н.Б. Швелидзе «Фразеологизмы со значением эмоций в современном русском языке» (1997) посвящено синтагматике и синтаксическим функциям эмотивных ФЕ в произведениях ряда русских писателей XX в.

В исследованиях отечественных лингвистов убедительно показано, что существуют лексико-фразеологические поля. Их анализу посвящены, в частности, работы Н.В. Шелеповой «Контекстуальная эмотивность единиц лексико-фразеологического поля «цвет»: на материале англоязычной художественной прозы XX века (2007), В.П. Шабановой «Лингвокогнитивное моделирование и лексикографическое описание лексико-фразеологического поля "проявление эмоций": на материале современного немецкого языка» (2004) и др. Как самостоятельное образование фразеосемантическое поле эмоций в русском языке стало объектом рассмотрения в работе Е.В. Бабенко «Фразеосемантическое поле эмоций» (2003). Эмотивные фразеологизмы в русском языке составляют значительную группу (22% от всего фразеологического фонда (см. об

этом: Волкова 2005). Это предопределяет возможность их анализа с позиции поля, имеющего сложную структуру, которая включает в себя макро- и микрополя, вычленяемые по тематическому принципу.

В нашем исследовании эмотивной фразеологии, представленной в художественной прозе В. Набокова, мы также опираемся на методику анализа фразеосемантического поля. Такой подход позволяет проследить отражение в семантическом пространстве текста языковой личности автора, что проявляется в отборе макро- и микрополей и репрезентативности составляющих их единиц. Комплексное исследование эмотивных ФЕ в прозе В.Набокова позволяет выявить и описать специфику языкового выражения эмоций в идиостиле писателя, исследовать его креативный потенциал с позиции окказиональной фразеосемантической деривации, при которой узуальные фразеологизмы подвергаются многообразным модификациям в рамках творческих интенций автора.

Творчество В. Набокова всегда привлекало внимание исследователей, признававших уникальность его писательского дарования. Однако анализ этих работ демонстрирует преобладание литературоведческого направления. Среди работ, посвященных собственно языковым особенностям прозы В. Набокова, следует отметить труды Ю.Д. Апресяна

(1995), М.Я. Дымарского (2001), Ю.И. Левина (1998), Е.В. Падучевой

(1996), Л.Н. Рягузовой (2000), Н.А.Фатеевой (1996). Стиль В.Набокова отличает «стремление избежать банальности выражения», при этом он «начисто лишен вычурности», легок и изящен, но вместе с тем каждая деталь, каждый образ значим - все это требует от читателя вдумчивого отношения к тексту: «Мало кто из писателей требует от своей аудитории больше, чем Набоков» (Проффер 2000: 19). Вместе с тем проблематика идиостиля В.В. Набокова недостаточно изучена.

Эмоционально-оценочная лексика положительной направленности в прозе В. Набокова рассмотрена в работе О.М.Вертинской (2004), где основное внимание автор уделяет тому, как эстетические воззрения Набокова отражаются в специфике отбора и функционирования поэтических эпитетов в его русскоязычной прозе. ФЕ, употребляемые В.Набоковым как автором-билингвом, были рассмотрены Е.С. Хованской (2005), которая в аспекте проблематики англо-русских фразеологических эквивалентов в переводных произведениях Набокова исследовала приемы авторского перевода идиом с русского на английский и наоборот. Данными аспектами определяется актуальность предпринятого нами исследования.

Объект исследования - эмотивное фразеосемантическое поле в русскоязычной прозе как компонент идиостиля В.В. Набокова.

Предмет исследования - средства выражения эмотивного фразеосемантического поля в русскоязычных произведениях В. Набокова -фразеологические единицы, объединенные единой семантикой - значением «эмоция».

Материалом для анализа послужили тексты русскоязычной прозы В.В.Набокова - романы «Машенька», «Король, дама, валет», «Защита Лужина», «Подвиг», «Камера обскура», «Дар», «Отчаяние», «Приглашение на казнь», «Лолита», «Другие берега», повесть «Николка Персик», сборники рассказов «Возвращение Чорба», «Соглядатай», «Весна в Фиальте». Объем картотеки составил 850 контекстов, иллюстрирующих употребление 290 ^трансформированных эмотивных фразеологизмов и 58 трансформированных.

Цель исследования - выявление специфики функционирования языковых единиц, формирующих эмотивное фразеосемантическое поле в прозе В.В. Набокова, определение и описание характерных для В.В. Набокова приемов трансформации эмотивных фразеологических единиц. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) обобщить теоретические основы и методику исследования фразеосемантического поля эмоций в художественном тексте;

2) охарактеризовать структуру эмотивного фразеосеманического поля, представленного в прозе В. Набокова, выявить основные макро- и микрополя в его составе, установить их ядерные и периферийные зоны и типы оппозиций составляющих их ФЕ;

3) определить семантические и структурные типы эмотивных ФЕ, употребляемых в произведениях В. Набокова, проанализировать их функционально-стилевую принадлежность;

4) описать особенности функционирования единиц эмотивного фразеосемантического поля в прозе В. Набокова;

5) выявить основные приемы текстовых модификаций и авторских трансформаций фразеологических единиц, используемые В. Набоковым, как одну из характерных черт его идиостиля.

Методологическую основу исследования составляют принципы системности и вариативности языковых единиц в аспекте текстовой реализации. Теоретической базой диссертационной работы являются основополагающие труды отечественных и зарубежных ученых по фразеологии (В.Л.Архангельский, В.В. Виноградов, Ю.А. Гвоздарев, В.П.Жуков, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, А.Н. Молотков, Н.М.Шанский и др.), по теории семантического поля (В.П. Абрамов, В.Г.Гак, И.А. Стернин, Д.Н. Шмелев и др.), по прагматике паремий в дискурсе (C.B. Сидорков, Г. Д. Сидоркова и др.), по языковой категоризации эмоций (Л.Ю. Буянова и Ю.П. Нечай, И.А. Васильев, Н.Ф.Ежова, И.А. Морозова, В.И. Шаховский и др.), по проблематике идиостиля и теории языковой личности (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Ю.Н. Караулов и др.), по психологическому анализу эмоций (А.Л.Гройсман, К. Изард и др.).

Гипотеза исследования состоит в том, что отбор, дистрибутивные и окказиональные смысловые характеристики эмотивных ФЕ определенным образом отражают особенности идиостиля писателя и могут служить его идентификаторами.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые эмотивная фразеология в художественных произведениях В.Набокова стала объектом специального исследования, показана и доказана значимость эмотивных ФЕ в формировании идиостиля В. Набокова, при рассмотрении языкового материала с позиции фразеосемантического поля как составной части общего эмотивного семантического пространства художественного текста. Новым является применение комплексного подхода к изучению фразеосемантического поля в аспекте идиостилевой проблематики: анализ эмотивного фразеосемантического поля в этом плане дает возможность углубить представления об авторе текста как языковой личности, отражающей в произведении специфику своего мироощущения.

Теоретическая значимость исследования определяется комплексным подходом к анализу ФЕ, рассматриваемых как элементы полевой структуры, с одной стороны, и как компонент идиостиля, с другой, что позволяет с наибольшей полнотой выявить ценность данного пласта языковых единиц в системе художественных средств В. Набокова.

Практическая значимость исследования состоит в возможности применения полученных результатов в дальнейшей разработке идиостилевой проблематики, лингвистики текста, в том числе в анализе художественной манеры В. Набокова, особенностей его мироощущения, проявляющихся в специфике отбора и употребления языковых единиц. Исследование коммуникативно-прагматической функции эмотивных ФЕ и их производных является важной задачей, решение которой будет способствовать их более полному и точному лексикографическому описанию. Данные диссертационной работы могут быть использованы в вузовских курсах «Современный русский язык», «Лексикология», «Фразеология», «Культура речи», спецкурсах, посвященных творчеству В.Набокова и проблемам фразеологии, а также при изучении общетеоретических вопросов поэтики и стилистики.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Эмотивные фразеологизмы в семантическом пространстве идиостиля В.В. Набокова объединяются в эмотивное фразеосемантическое поле -иерархическим образом организованную систему фразеологических номинаций с интегральной семой «эмоция» в семантической структуре каждой из входящих в него единиц. В сфере фиксации фразеосемантическое поле может быть представлено в идеографических словарях, а в сфере функционирования находит отражение в устных и письменных реализациях в произведениях различных жанров.

2. Поскольку эмоции имеют комплексную и синкретичную природу и градации степени проявления, то номинирующие эмоции фразеологизмы вступают друг с другом в аналогичные отношения, что отражается на особенностях организации фразеосемантического поля. Фразеосемантическое поле эмоций представляет собой структуру, включающую макро- и микрополя. Состав и дистрибуция в тексте единиц тех или иных макро- и микрополей, формирование их ядерной и периферийной зон отражают специфику авторских предпочтений, что позволяет судить о творческой манере писателя.

3. Эмотивная фразеология является одним из важнейших средств художественной выразительности в русскоязычной прозе В.Набокова, в произведениях которого широко и разнообразно представлены макрополя следующих базовых эмоций: а) позитивных (радость, любовь, интерес);

б)негативных (печаль, отчаяние, досада, страх, тревога, гнев);

в)нейтральных (удивление, безразличие). Прочие поля представлены единичными контекстами употребления.

4. Центр фразеосемантического поля эмоций в идиостиле В. Набокова составляют частотные для его произведений фразеологические единицы {сойти с ума, сердце разрывается, сердце, сжимается, затаить дыхание, всей душой, покатываться со смеху и др.), которые представлены несколькими контекстами употребления и при этом составляют 5% от общего количества эмотивных единиц в текстах писателя. На периферии поля располагаются фразеологизмы, которые контекстуально репрезентируют эмоции только при окказиональном употреблении.

5. Эмотивные ФЕ в текстах В.Набокова часто подвергаются различным трансформациям: контаминации переносного и прямого значения лексем в одном употреблении за счет реализации ее двух и более валентностей, заменой одного из компонентов ФЕ на лексическую единицу из того же семантического класса, смешением разностилевых компонентов. Сложность восприятия таких трансформаций в ряде случаев обусловлена тем, что Набоков применяет двойную трансформацию ФЕ. Своеобразие этих приемов и частотность отдельных из них составляют яркую примету идиостиля В.Набокова.

Поставленные цели и задачи работы предопределили выбор методов и приемов анализа. В качестве основных методов исследования использовались метод фразеологической идентификации - при отнесении того или иного словосочетания к эмотивным ФЕ; описательный метод синхронного анализа; методы контекстуального и дистрибутивного анализа - при изучении ФЕ в условиях их речевого употребления; структурно-семантический метод, трансформационный метод - для выявления изменений в структурно-семантической организации эмотивных ФЕ, методы компонентного и дефиниционного анализа, метод фраземообразовательной комбинаторики (Алефиренко 1993), а также

статистический метод при определении пропорционального соотношения эмотивных ФЕ разных микрополей в составе фразеосемантического поля эмоций в прозе В.В. Набокова.

Апробация работы. Основные результаты исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры русского языка как иностранного Кубанского государственного университета; представлены в докладе на IV Международной конференции «Культура русской речи» (Армавир, 2005); в докладах на межвузовских научных и научно-практических конференциях: IV межвузовской научно-практической конференции «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, 2006), V межвузовской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2006), VIII Южно-российской научно-методической конференции «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар 2008); VIII межвузовской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар 2009); отражены в 6 опубликованных статьях, в том числе в I статье в журнале, рекомендованном списком ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка, Приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, раскрывается научная новизна диссертации, указываются объект, цель, задачи, теоретико-методологическая база исследования, определяются теоретическая и практическая значимость работы, характеризуется языковой материал, формулируются положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертации.

В первой главе - «Парадигматическая проблематика исследования эмотивного фразеосемантического поля» - уточняется понятийно-терминологический аппарат исследования и определяются критерии отбора языкового материала. С этой целью обобщается и систематизируется опыт отечественной лингвистики по выявлению категориальных признаков фразеологической номинации как языкового знака, интегральных и дифференциальных свойств фразеосемантического поля (далее - ФСП), в целом характеризуется эмотивное фразеосемантическое поле как языковой конструкт, выделяется эмотивное фразеосемантическое поле как лингвистическая проекция категории эмоциональности, приводится структурно-семантическая классификация эмотивных ФЕ, оценивается значимость эмотивных ФЕ в аспекте идиостилевой проблематики.

С позиций современной семасиологии основными аспектами теоретического исследования различных единиц словаря языка являются изучение их внутрисистемных отношений и моделей семантической структуры, динамики семантических процессов, лингвокультурного компонента лексической семантики, выделение и классификация интегральных и дифференциальных семантических признаков.

Отечественной лингвистикой накоплен богатый опыт описания фразеологии и практикуются разнообразные подходы к ее исследованию. Достаточно подробно изучены особенности фразеологической номинации и фразеологической семантики (Н.Ф. Алефиренко, В.Л. Архангельский, В.В.Виноградов, В.П. Жуков, М.М. Копыленко, З.Д. Попова и др.); проанализированы грамматические формы и коммуникативные особенности фразеологизмов (Ю.А. Гвоздарев, А.Ф.Кулагин,

A.М.Мелерович и др.); рассмотрены проблемы фразеологической стилистики и модификаций фразеологизмов в речевом функционировании в текстах разных жанров (Н.В. Вакуров, A.B. Кунин, З.Д. Попова, Н.М.Шанский и др.). Вместе с тем, несмотря на значительное количество работ в этой области, до сих пор остается ряд нерешенных вопросов теоретического плана, к которым большинство исследователей фразеологии относят: 1) уточнение дифференциальных признаков фразеологических единиц; 2) определение границ фразеологии; 3)разработку основ ее классификации.

Вслед за В.Н. Телией мы относим к фразеологизмам такие единицы словаря, которые характеризуются следующими признаками: воспроизводимостью, устойчивостью, идиоматичностью, образностью, эмоциональностью, раздельнооформленностью, непереводимостью, возможностью варьирования и модификаций (Телия 1996)., Мы придерживаемся существующего в науке широкого понимания фразеологии, в соответствии с которым к ФЕ относятся единицы следующих структурно-семантических разновидностей: 1) идиомы (по

B.В.Виноградову, их составляют сращения и единства), отличающиеся неразложимостью значения {попасть впросак)', 2) фразеологические сочетания, т.е. устойчивые обороты с узкой сочетаемостью, один из компонентов которых имеет фразеологически связанное значение (iдоводить до бешенства, вгонять в тоску)', 3) предложно-падежные формы с переосмысленным значением (на руку, до смерти)', 4) устойчивые сравнения (как зачарованный)', 5) фразеорефлексы, т.е. устойчивые формулы, являющиеся эмоциональной реакцией говорящего на ситуацию (.Здравствуйте вам!); 6) междометные фразеологизмы (черт знает что\);

7) фразеологические выражения (пословицы, поговорки, крылатые слова);.

8) так называемые соматические речения, т.е. традиционные обозначения жестов, мимики или поз (разинуть рот - сильно удивиться чему-л.

засмотреться на что-л.; махнуть рукой - отказаться от борьбы из-за тщетности усилий, опустить голову - опечалиться и т.п.).

Поскольку фразеологизмы выполняют функцию характеризующих обозначений, то они обычно содержат в своей семантике аксиологический компонент и положительную или отрицательную оценочность, что, в свою очередь, связано с функцией выражения определенных эмоций -эмотивностью ФЕ. Экспрессия, эмоция и оценка - компоненты семантической структуры фразеологизма, позволяющие говорящему разносторонне выразить свое отношение к предмету речи. В.И. Шаховский включает в понятие эмотивности и денотативное обозначение эмоций, и коннотативный компонент значения (Шаховский 2009: 26-27). В своей работе к эмотивной фразеологии мы относим ФЕ, которые обозначают эмоциональное состояние говорящего и выражают его эмоциональное отношение к предмету речи. Такие наименования составляют значительную часть фразеологического фонда любого языка.

Впервые на необходимость изучения семантических полей применительно к фразеологии указал A.B. Кунин (1996), обосновав целесообразность анализа устойчивых образных оборотов в рамках макро-и микросистем. Понятие «фразеосемантического поля» широко применяется в исследовательской практике (О.И. Тяжлова, О.Ю.Гурьянычева, А.Л. Рябова, А.Н.Озеров и др.). Есть также опыт анализа лексико-фразеосемантического поля, объединяющего лексемы и устойчивые обороты, имеющие в семантической структуре общую архисему (Н.В. Шелепова).

Условием вычленения ФСП является наличие у его элементов интегрального признака, выражаемого языковой единицей с обобщенным значением (лексемой или свободным сочетанием). Дифференциальные • признаки отличают единицы поля друг от друга. При многозначности ФЕ она является членом ФСП в одном из своих значений.

Иерархичность полей состоит в том, что в их структуре вычленяются макро- и микрополя, которые при этом могут пересекаться, что ведет к образованию так называемых «диффузных» границ различных макрополей (см., напр., Бабенко 2003). Макро- и микрополя объединяют ФЕ с архисемами более абстрактного и более конкретного содержания. Таким образом, каждое ФСП относительно автономно и вместе с тем связано с другими полями. Граница между ядром и периферией в ФСП четко не выражена ввиду прямой зависимости семантики ФЕ от темы или ситуации их употребления (ср.: фразеологизм потерять голову употребляется в разных контекстах для выражения и страха, и крайней растерянности). Единицы ФСП не вступают друг с другом в родовидовые отношения, потому что фразеологизм является косвенно-номинативным знаком. Прочие парадигматические (синонимия, омонимия, антонимия) и синтагматические отношения, наблюдаемые в лексико-семантическом

поле, свойственны и ФСП, однако не все его единицы одинаково способны вступать в парадигматические отношения друг с другом, что определяется спецификой их значения и употребления.

Таким образом, ФСП, как и любое семантическое поле, структурно можно представить в двух измерениях: вертикальная ось объединяет микрополя, ось горизонтальная позволяет отразить взаимоотношения полей.

Эмотивные ФЕ имеют в своей семантической структуре особую сему, которую исследователи Тверской школы психолингвистики обозначают терминами «эмотив», или эмосема - «специфический вид сем, соотносимых с эмоциями говорящего и представленных в семантике слова как совокупность семантического признака «эмоция» и семных конкретизаторов, список которых открыт и которые варьируют упомянутый семантический признак» (Шаховский 2009: 24-25). В семантическом пространстве художественного текста эмотивные ФЕ формируют эмотивное ФСП, которое является частью общего эмотивного поля.

Семантический признак «эмоция»/«чувство» является архисемой для гипосем, конкретизирующих различные эмоции, которые могут также сопровождаться семами, имеющими оценочные и экспрессивные компоненты. Кроме них, в структуре значения ФЕ могут быть выявлены семы, выражающие степень интенсивности проявления эмоции, а также такие компоненты, которые фиксируют условия и длительность протекания эмоции. Наличие той или иной оценочной семы позволяет распределить эмотивные фразеологизмы между макрополями с положительной, отрицательной и нейтральной оценкой. Некоторые фразеологизмы содержат такой аксиологический компонент, который способен менять свой положительный или отрицательный «заряд» на противоположный в зависимости от контекста.

Во второй главе - «Моделирование эмотивного фразеосемантического поля в идиостиле В. Набокова» - исследуются структурно-системные параметры эмотивного ФСП в прозе В. Набокова, выявляются квалитативно-квантификативные признаки этого поля, определяется конфигурация макрополей, представленных в дискурсе писателя, характеризуется идиостилевая специфика макрополей положительных, отрицательных и нейтральных эмоций, анализируются макрополя «Радость», «Любовь», «Интерес», «Внимание», «Печаль», «Отчаяние», «Страх» и другие.

По нашему мнению, выражение эмоционального состояния и эмоционального отношения к событию должны составить два самостоятельных сегмента эмотивного фразеосемантического поля. Каждый из этих сегментов подразделяется на три аксиологически маркированных раздела - с положительной, отрицательной и нулевой

оценочностью.,В свою очередь каждый из этих разделов по тематическому принципу структурируется на макрополя. Сегмент «Эмоциональное состояние человека» в соответствии с принятой в психологии классификацией эмоций можно представить в таком составе:

1) ФЕ - презентации положительных эмоций: единицы ¡эмотивного фразеосемантического макрополя «Радость», включающего микрополя «Радость», «Восторг», «Восхищение», «Счастье»;

2) ФЕ - презентации отрицательных эмоций: единицы эмотивного фразеосемантического макрополя «Досада», включающего микрополя «Раздражение», «Досада»; единицы макрополя «Гнев», включающее микрополя «Негодование», «Возмущение», «Гнев»; макрополе «Волнение» - микрополя «Беспокойство», «Волнение», «Переживание», «Тревога»; макрополе «Обида»; макрополе «Страх» - микрополя «Испуг», «Боязнь», «Страх», «Ужас»; ; макрополе «Печаль» - микрополя «Грусть», «Огорчение», «Тоска»; макрополе «Стыд»;

3) ФЕ - презентации нейтральных эмоций: единицы макрополя «Удивление», включающего микрополя «Удивление», «Недоумение», «Изумление»; единицы макрополя «Смущение», включающего микрополя «Смущение», «Стеснительность».

Сегмент «Эмоциональное отношение» имеет следующую структуру:

1) положительные эмоции: макрополе «Добрые пожелания» -микрополя «Ободрение», «Любезность», «Вежливость», «Добрые пожелания»; макрополе «Интерес» - микрополя «Интерес», «Внимание»; . . 2) отрицательные эмоции: макрополе «Пренебрежение»,- микрополя «Насмешка», «Пренебрежение», «Презрение»; макрополе «Угроза» -.микрополя ((Предупреждение», «Предостережение», «Угроза»; ; 3) нейтральные эмоции: макрополе «Безразличие» - микрополя «Безразличие», «Равнодушие». !

Вместе с тем в текстах В. Набокова выявлены ФЕ, которые могут неоднозначно характеризовать эмоциональное состояние или эмоциональное отношение субъекта, либо представляя комплекс эмоций, либо отражая смутное, неопределимое из контекста состояние героя. Из всего материала, собранного нами (850 контекстов употребления), они составляют 297 примеров (33,7%). Следует отметить, что в нашем материале значительное количество частотных единиц отличается «диффузностью семантики», что позволяет им в различных контекстах обозначать разные эмоции. Это, прежде всего, междометные фразеологизмы. Как указывает Н.Л. Шадрин, «очень широким семантическим и эмоциональным диапазоном отличаются междометные формулы, этимологически восходящие к божеству или другим потусторонним силам... В системе языка их значения образуют сплошной рпектр с массой оттенков, постепенно переходящих один в другой» (Шадрин 1991: 111). К таким единицам в текстах В. Набокова относится

фразеологизм боже мой\ (употребляемый в различных контекстах для выражения огорчения, удивления, восторга, отчаяния, досады) и черт возьми! (означающий эмоциональную реакцию досады, плохого настроения, удивления и восхищения).

В зависимости от контекста к разным фразеосемантическим макрополям могут быть отнесены и многие другие соматические речения. К наиболее частотным среди них относится фразеологизм пожать/пожимать плечом/плечами, который, как правило, означает неопределенные эмоции, не комментируемые в контексте, но включающие комплекс переживаний - сомнение, безразличие, досаду, недоумение, раздражение (Ср., напр.: «Выдай ему то, что он просил. Но при этом вот так - гляди - легонько пожми плечом и чуть брезгливо улыбнись: это, мол, совсем не модно, это, в сущности говоря, дрянь, - но уж если хотите» («Король, дама, валет»). Аналогично употребляются фразеологизмы потирать руки (не только в ситуации удовлетворения и радости, но и тревоги, волнения, раздражения), выпятить губы, отводить/отвести глаза, поднять бровь/брови. Ср., напр.:

сделать большие глаза — «"Пойдем к вам в комнату", - хрипло шепнул Лужин невесте,¡и она прикусила губу и сделала большие глаза» («Защита Лужина»). Здесь ФЕ реализует не только узуальное значение «удивляться» (Фразеологический словарь современного русского литературного языка (далее - ФССРЛЯ) 2004, т. 1: 246), но также подразумевается насмешка, ирония, упрек, любовь, о чем свидетельствует контекст. Как пишет З.А.Шаховская, у невесты Лужина «к нему была жалость, как к слепому котенку, потерявшейся собаке, ребенку, играющему над пропастью» (Шаховская 1991: 54); .......

скалить зубы: «Он меня ударил. Он тростью хватил меня по плечу, горяча и звучно, и я от силы удара ухнул в сторону... Он размахнулся опять, скаля зубы; удар пришелся по моей поднятой руке» («Соглядатай»), Скалить зубы «смеяться» (ФССРЛЯ,2004, т. 1: 448) здесь реализует значение «озлобление, ярость»).

Диффузностью референциальной семантики отличается и фразеологизм, основанный на гиперболическом переосмыслении выражения сойти с ума «потерять рассудок» в состоянии радости, любви, тревоги, удивления, страха и др.

Состав эмотивных ФЕ в текстах В. Набокова также отличается своеобразием. Среди семантических типов ФЕ, входящих в эмотивные фразеосемантические макро- и микрополя, мы выявили фразеологические сращения, единства и сочетания. Преобладают фразеологические сочетания (53,8 %) и соматические речения (25,8 %). Число идиом, составляющих ядро общеязыкового фразеосемантического поля, в текстах писателя незначительно - 9,3%, что предопределяется особенностями блестящего, утонченного, несколько «западного» стиля В. Набокова, как свидетельствуют исследователи его творчества. К сращениям из них относятся только три: ФЕ с немотивированным значением (кому все трын-

трава), две ФЕ с архаичными синтаксическими связями (в ус не дуть, шутка сказать). Остальные 24 фразеологизма - это фразеологические единства (гора с плеч, муха укусила, поджать хвост, смотреть сквозь пальцы, ноль внимания - фунт презрения, выбить из колеи, испить чашу до дна, взять себя в руки, держать себя в руках, земля ушла из-под ног, кошки на душе скребут и др.).

Особенность использования структурных типов эмотивных ФЕ в произведениях В. Набокова заключается в предпочтении ФЕ -словосочетаний: глагольно-именных беспредложных (47%), в том числе с винительным падежом существительного (34%). Предложно-падежные сочетания с глаголом составляют 25,7%, среди них сочетания с родительным падежом преобладают - 10,7 %. ФЕ - предложения составляют 23%, причем значимость двусоставных в соотношении с односоставными (преимущественно безличными) выше - 18%. ФЕ -словоформы составляют всего 1,7%. Подобное ранжирование предопределяется преобладанием среди соматических типов ФЕ фразеологических сочетаний и соматических речений. Наиболее частотны глагольно-именные сочетания, в которых глагол семантически опустошен, а именной компонент называет чувство. Глагольный компонент может быть представлен лексемами испытать (облегчение, досаду, муку, горечь, отвращение, восторг, удовольствие и др.), приходить (в ярость, бешенство, раж, восторг и др.), приводить (в бешенство, трепет), возбуждать (интерес, влечение), вызывать (скуку, восхищение), наводить (страх, уныние), внушать (страх, отвращение) и др.

Среди именных компонентов устойчивых сочетаний наиболее часто встречаются лексемы сердце (67 контекстов) и душа (49 контекстов). Это еще одно свидетельство того, что В.В. Набоков является истинно русским писателем, так как концепт «Душа», по мнению исследователей (Л.Ю.Буянова, А. Вежбицкая, Ю.С. Степанов и др.), выступает в русской лингвокультуре основой ментальности и смыслообразующим фактором русской языковой личности.

Исследование показывает, что во фразеологизмах семантического поля «Эмоции» в прозе В. Набокова на отвлеченное существительное душа падает большая нагрузка. Оно находится в центре целого фразеологического гнезда: до глубины души, душа переворачивается, (не) по душе, кошки скребут на душе, камень на душе, перевернуть всю душу. ФЕ с компонентом сердце и душа могут передавать практически любые эмоционально-психологические состояния человека, как положительные, так и отрицательные. Например: сердце жаром обдало, сердце сжалось, душа кипит, тяжело на душе. С помощью ФЕ с компонентами сердце и душа можно описать отношение человека к объектам мира или к другим людям - от всего сердца, от чистого сердца, всю душу вкладывать, души

не чаять. Нередко компоненты душа и сердце у В. Набокова выступают как вариантные по отношению друг к другу.

Вторая по значимости группа - соматические речения. Они, как и ФЕ, характеризуются семантической целостностью, воспроизводимостью и служат, как правило, для обозначения различных эмоций, указывая на их внешние проявления у субъекта. Перечень лексем, входящих в состав соматических речений, весьма значителен - 21 номинация: голова, глаза, брови, губы, рот, нос, зубы, волосы, уши, лицо, горло, плечи, руки, ноги, грудь, тело, живот, кожа, поджилки, дыхание, голос. Наиболее частотны среди них по контекстам употребления пожать плечами (29), таращить/вытаращить глаза (9), потирать руки (9), поднять брови (6), разинуть рот (6). Наиболее многочисленную группу среди соматических речений составляют кинесические средства коммуникации, обозначающие движение.

Соматические речения, представленные в анализируемом материале, характеризуют мимику героев: движения глаз (смотреть во все глаза, опустить глаза, сделать большие глаза, закатить глаза, отвести глаза, не поднимая глаз, широко раскрыть глаза, не сводя/не спуская, не отрывая глаз - всего 28 контекстов употребления), бровей (поднять брови, повести бровью или нахмурить брови - всего 9 контекстов употребления), губ (поджать/надуть губы, прикусить губу, губки задрожали), носа (,сморщить нос). Выражение лица передают следующие фразеологизмы: краска заливает лицо, кровь отливает от лица, перемениться в лице, лица не было, улыбка сошла с лица Устойчивые сочетания, включающие лексему зубы, могу т свидетельствовать о различных эмоциях, переживаемых героями: стиснуть зубы (раздражение, злость, досада, страх), стучать зубами (страх), скрежетать зубами (ярость, страсть), скалить зубы (выражать насмешку, злобу), говорить сквозь зубы (выражать раздражение).

Кроме мимики, об эмоциях героя можно судить по его жестам. Наиболее экспрессивны движения головы (тряхнуть головой, качать/покачать головой, поднять, опустить голову, втянуть голову в плечи), рук (всплеснуть, разводить руками, ломать/заломить руки, махнуть рукой, потирать руки/ладони), плеч (пожимать плечами, дернуть плечом, расправить плечи). Помимо кинесических средств коммуникации, соматические речения включают целый ряд обозначений субъективных ощущений человека, характеризующих переживание эмоции. Наиболее употребительны среди них в текстах В. Набокова те, которые фиксируют изменение дыхания героя (захватило дыхание, затаить/задержать дыхание, занялось дыхание, перевести дыхание/дух, испускать вздох), ощущения в груди (екнуло, замерло, холодело в груди, сжалась грудь), под ложечкой (замерло, похолодело, сорвалось под ложечкой), на коже (мороз, мурашки по коже). Единичны случаи употребления соматических речений,

характеризующих изменение позы (ноги ослабели, ватные ноги), издаваемые звуки (понизить голос, цокать языком), различные субъективные ощущения (во рту пересохло, волосы зашевелились, комок в горле, поджилки трясутся, кровь стучит). Являясь косвенной номинацией переживаемой эмоции, соматические речения более образно, ярко и экспрессивно характеризуют эмоциональное состояние субъекта. Особой экспрессией отличаются единицы, переосмысленные метафорически (навострить уши, повесить нос) или гиперболически (волосы зашевелились, стали дыбом).

Не менее значительна группа междометных фразеологизмов, представляющих собой эмоциональные реакции героев произведений В.Набокова на происходящие с ними события. При большом количестве контекстов их употребления эта группа ФЕ не отличается разнообразием. Для выражения различных эмоций используется многозначный фразеологизм боже мой1.. Эмоцию удовлетворения, удовольствия передает междометие слава богу\ Равнодушие, безразличие может быть выражено при помощи фразеологизма бог с ней (ним, ними, тобой, вами). С лексемой Бог в текстах В.Набокова употребляются также междометия бог весть, бог знает, ради бога, дай/не дай бог. Междометия, содержащие лексему черт, употребляются автором для передачи эмоции раздражения, злобы, досады (к черту!, к чертовой матери!, чтобы их черт подрал!, черт знает что\, что за чертовщина!, черт возьми/побери!). Несмотря на противоположность понятий «Бог» — «черт», междометия, включающие соответствующие лексемы в свой состав, могут употребляться как синонимы: бог его знает - черт его знает «о ком-либо, чем-либо, вызывающем отрицательное отношение, возмущение, недоумение» (ФССРЛЯ, 2004, т. 1: 443); бог с ним (ней, ними) - черт с ним (ней, нгши\ «употребляется для выражения пренебрежения, утраты всякого интереса к кому-либо, чему-либо» (ФССРЛЯ, 2004, т. ,2: 752). Частотность фразеологизма боже мой в проанализированных текстах выше в 2,6 раза, что свидетельствует об определенных авторских интенциях. Прочие междометные фразеологизмы единичны (Вот тебе на! Вот тебе раз! — удивление; Как же\ - раздражение).

Определенную роль при обозначении эмоций в произведениях В.Набокова играют устойчивые сравнительные обороты, закрепленные в языковой традиции и поддерживаемые несвободным характером сочетаемости входящих в него компонентов (см. об этом: Лебедева 1998). Нами было выявлено 17 контекстов употребления таких оборотов. Самую значительную группу среди них составляют устойчивые сравнения, характеризующие внешние признаки проявления эмоций: побледнеть/бледный как смерть, как мел, белый как полотно', как бешеный, как ошпаренный', как зачарованный и др. Характеристика

внутреннего состояния представлена двумя единицами - бояться как чумы, злой как черт.

Специфика функционально-стилевой принадлежности эмотивных ФЕ, используемых в произведениях В.Набокова, состоит в преобладании стилистически нейтральных номинаций (76,9%), меньшей представленностью ФЕ с разговорной окраской (14,8 %) и незначительным количеством просторечных (5,9%) и книжных (2,4%). Каждое из макрополей, отраженных в прозе В.Набокова, имеет свою специфику как по набору включенных в них единиц, так и по их принадлежности к ядерной или периферийной зонам, по включенности их в оппозиции, характеризующие данные микрополя. Каждое из них объединяет ФЕ разных структурных и семантических типов, выбор которых, среди прочих авторских языковых предпочтений В.Набокова, определяет идиостилевую специфику прозы писателя.

В третьей главе - «Лннгвопоэтическая специфика функционирования единиц эмотивного фразеосемантического поля в идиостиле В. Набокова» - рассматривается специфика русскоязычной прозы писателя, раскрываемая через художественный потенциал эмотивных фразеологических единиц в анализируемых произведениях, определяется статус разнообразных окказиональных трансформаций эмотивных фразеологических единиц в структуре идиостиля В.В.Набокова.

Используя эмотивные ФЕ как изобразительно-выразительное средство, Набоков варьирует приемы оживления их стершейся в общеязыковом употреблении образности. Наиболее значимые среди них -изменение узуальной сочетаемости ФЕ, создание на базе ФЕ метафорического контекста, в частности такой его разновидности, как олицетворение (анималистическая метафора). Фразеологизмы используются Набоковым для создания ярких зрительных («фотографических») образов, для выражения авторской иронии, скепсиса и иных чувств, позволяющих писателю проявить свою самобытность. Эффектным приемом создания яркого художественного образа у Набокова является сочетание свободного и фразеологического значения в одном контексте, буквализация значения ФЕ, создание каламбуров. Особый интерес представляет прием использования образной основы ФЕ для создания метафоры.

Фразеологизмы широко используются при описании внешности персонажа: «А наряден и статен был господин на диво: шелковый галстук в узорах нырял, слегка изогнувшись, под двубортный жилет» («Король, дама, валет») (ср.: на диво «очень хорошо, отлично» (Словарь русского языка: В 4 т., М., 1984 (далее-MAC),т. 1: 398).

Стилистическая окраска ФЕ служит логичным завершением портрета, формально лаконичного, но содержательно емкого: «Митгашин, весь мокрый и

розовый, глаза блестят, пьян как стелька» («Подлец»). (Ср.: пьян как стелька -«прост, об очень сильной степени опьянения» (ФССРЛЯ, 2004, т.2: 446).

ФЕ широко используются В. Набоковым и для передачи эмоционального состояния героев: «Под бременем этой любви я сидел часами у камина, и слезы навертывались на глаза от напора чувств» («Другие берега»). При этом они зачастую включаются в ряд однородных членов, своим значением усиливая характеристику переживания героя: «Я не могу больше, -протяжно, со стоном, шептал Франц. - Она застит жизнь, во рту от нее пересохло, нет сил» («Король, дама, валет»). Характерный для Набокова прием -указывать на внешние проявления эмоций героев, не описывая подробно их психологическое состояние, что является толчком, который будит воображение читателя: «Ты в миллион раз умнее меня, - тихо сказала Лида, ломая руки (да, читатель, ломая руки), но все это так страшно, так ново, мне казалось, что это только в книгах» («Отчаяние»).

При этом он намеренно избегает лексем, конкретизирующих состояние персонажа, чтобы подчеркнуть сложность эмоций, их неоднозначность: «И с Ганиным случилось то, что никогда с ним не случалось. Он почувствовал, что нестерпимая краска медленно заливает ему лицо, горячо щекочет лоб, словно он напился уксуса» («Машенька»), В роли таких фразеологизмов часто используются соматические речения, служащие лишь намеком на внутреннее состояние героя и заставляющие читателя вдумываться в текст. Так, например, говоря о Марфиньке в «Приглашении на казнь», Набоков нигде прямо не указывает, что она беспрерывно изменяла Цинциннату, чем довела его до тюремной камеры, но, введя фразеологизм опустив глаза, который как бы призван охарактеризовать ее скромность и добродетельность,, включает в контекст лексему панель, вызывающую определенные ассоциации, чем достигает точного впечатления о притворстве героини: «Марфинька, опустив глаза, идет с корзинкою из дому по голубой панели» («Приглашение на казнь»).

Как правило, автор поддерживает с помощью микроконтекста нужное для него значение эмотивного фразеологизма, ср., напр.: «Он вытянул по швам руки, и ему казалось, что в этой позе он быстро поднимается вверх, сквозь потолок, сквозь крышу» («Король, дама, валет»). Так Набоков характеризует состояние страха, даже ужаса, который охватывает Франца в гостях'у богатых родственников.

Наши наблюдения о том, что писатель предпочитает зрительный образ эмоционального состояния героев описанию их внутренних переживаний, подтверждают данные литературоведческих исследований. Так, Г.Хасин пишет, что «персонажи Набокова остаются с нами как простые субстанции Лейбница, уникальные и неразрушимые», им «отказано в доступе к внутренним состояниям друг друга, и они, касаясь лишь поверхностями, движутся по заранее определенным траекториям, обеспечивая необходимое развитие переплетающихся сюжетных линий» (Хасин 2001: 40-41). .

Анализ контекстов употребления эмотивных ФЕ показывает, что Набоков часто прибегает к определенным образам, постоянно варьируя их. Такие ФЕ составляют своеобразные фразеологические гнезда. Среди них наиболее значимыми являются гнезда с ключевыми лексемами сердце и смех: сердце замирает, ноет, сжимается, бьется, разбилось, разрывается, запнулось, бухает, растаяло, колотилось, екнуло, лопнет; помирать со смеху, покатиться со смеху, захлебываться от смеха, кататься со смеху, давиться от смеха и др. Образность этих ФЕ часто поддерживается общей метафоричностью микротекста: «Вместе с тем у него ныло сердце, и все то же воспоминание скулило в уголку» («Приглашение на казнь»). Противоречие узуальных ситуаций употребления ФЕ и ее микроконтекста в произведении создает впечатление абсурдности происходящего: «Веслом! - сказала Марта (о способе убийства мужа), захлебываясь от смеха» («Король, дама, валет»).

Значительно меньше контекстов употребления ФЕ со значением «вызывать эмоцию» (ср.: портить удовольствие, вскружить голову, внушать страх и др.). На их основе Набоков создает художественный образ: «Как иногда во сне безобиднейший предмет внушает нам страх и уже потом страшен нам всякий раз, когда приснится - и даже наяву хранит легкий привкус жути» («Король, дама, валет»).

Излюбленный прием В. Набокова - анималистическая метафора. Ср.: «Забавно застать чужую комнату врасплох. Мебель, когда я включил свет, оцепенела от удивления» («Соглядатай»); «Не мешало бы мне отдохнуть в этой притихшей, до смерти испуганной качалке» («Лолита»). Часто в этих анималистических метафорических контекстах Набоков использует ФЕ смотреть во все глаза: «Буфет, поблескивая, смотрел во все глаза» («Король, дама, валет»); «Солнечный полдень смотрел во все глаза» («Лолита»). Языковая игра поддерживается двойной актуализацией ФЕ: «Меньшая нимфетка <...> смотрела во все глаза, как смотрело и павлинное солнце» («Лолита»). Особое языковое сознание писателя позволяет, создавая олицетворение на базе эмотивной ФЕ, нарисовать яркие образы: «Оливы и олеандры чуть не сбивали друг друга с ног в нетерпении увидеть пляж» («Другие берега»); «Гейзиха и я спускались по ступеням в затаивший дыхание сад» («Лолита»).

Важнейшим средством реализации эмотивности в художественном тексте у Набокова являются приемы окказиональных преобразований ФЕ, что требует от писателя большого мастерства. От индивидуально-авторских трансформаций ФЕ мы отграничиваем в работе фразеологические модификации, связанные с возможностями узуального варьирования формы ФЕ, поскольку авторские преобразования предполагают разрушение общепринятой нормы употребления ФЕ. В качестве основы классификации окказиональных преобразований ФЕ у В.Набокова нами принята типология приемов окказиональной трансформации ФЕ, разработанная A.M. Мелерович и В.М. Мокиенко

(2001). Анализ собранного нами материала показал, что В. Набоков в полной мере использует возможности варьирования звуковой и содержательной стороны ФЕ.

Количественная модификация состоит в численном изменении состава компонентов ФЕ. В нашем материале это в основном эллипсис одного из компонентов: атрибутивного — невзвидеть света вместо невзвидеть белого света (ФССРЛЯ, 2004, т. 1: 45); глагольного - гора с плеч вместо гора с плеч свалилась, упала (ФССРЛЯ, 2004, т. 1: 269); номинативного - свои — сочтемся вместо свои люди - сочтемся (Фелицына, Прохоров 1979: 123); наречного - принимать к сердцу вместо принимать близко к сердцу (ФССРЛЯ, 2004, т. 2: 133).

Компонентная модификация предполагает замену одного из компонентов ФЕ: делать большие/круглые/удивленные глаза «выражать удивление, удивляться» (ФССРЛЯ, 2004, т. 1: 246; мурашки бегают/ползут по спине/телу/коже - ФССРЛЯ, 2004, т. 1: 613).

При комбинированной модификации сочетаются оба предыдущих типа, например: раскрыть свою душу «рассказать о своих мыслях, чувствах, обнаружить их перед другими» (ФССРЛЯ, 2004, т. 2: 222): «Вообще же говоря, ее раскрытие души оказалось столь же мало интересно, как было бы вскрытие ее тела» («Лолита»); с замирающим сердцем «испытывая волнение, тревогу» (ФССРЛЯ, 2004, т. 1: 413): «И Мартын с замиранием, с восторгом себе представлял, как - совершенно один, в чужом городе, в Лондоне, скажем, - будет бродить ночью по неизвестным улицам» («Подвиг»). Модификации ФЕ могут быть продиктованы узусом. Между тем индивидуально-авторские модификации предполагают разрушение нормы употребления. А.М.Мелерович и В.М. Мокиенко (2001) распределяют окказиональные, авторские преобразования на два типа: структурно-семантические и собственно семантические.

В наибольшей степени в собранном нами материале представлен прием замены одного из компонентов ФЕ. Это позволяет оживить стершуюся в общем употреблении образность ФЕ. При этом замена компонента может осуществляться за счет лексемы, имеющей аналогичные семы в структуре своего значения: витать в облаках «бесплодно фантазировать, мечтать; быть непрактичным, далеким от действительности» (ФССРЛЯ, 2004, т. 1: 139) -> витать в тумане: «Теперь было ясно, что он витает в каком- то тумане и находится всецело в моей власти...» («Лолита»). Ср.: облако «скопление взвешенных в атмосфере мелких капель воды» (MAC, 1984, т. 2: 537); туман «скопление мелких водяных капелек в приземистых слоях атмосферы» (MAC, 1984, т. 4: 425). Замена может осуществляться на основе ассоциативных связей, благодаря близким ситуациям употребления: ни черта (нет) «совсем, совершенно, ничего» (ФССРЛЯ, 2004, т. 2: 753) -ни пса (нет)'. «Раньше ехать незачем. Все равно там ни пса нет» («Подлец»).

По мнению исследователей творчества В. Набокова, для его романов характерна постоянная языковая игра (Ю.Д. Апресян, М.Я. Дымарский, Е.В. Падучева, JI.H. Рягузова и др.). На наш взгляд, одной из форм этой игры является такое преобразование ФЕ, когда один из компонентов заменяется по созвучию, утрируя значимость ФЕ в контексте: клубок в горле (стоит, застрял) «о чувстве судорожного, болезненного стеснения в горле» (MAC. 1984, т. 2: 61) - > кубик в горле стоит: «Около книжной полки сидел Федор Константинович и, хотя в горле стоял кубик, старался казаться в духе»

(«Дар»).

Один из компонентов может заменяться антонимом, позволяя автору более ярко и эмоционально передать, в частности, переживания героя. Так, например, характеризуя состояние персонажа, В. Набоков использует окказиональный фразеологизм круги рая, полученный путем трансформации ФЕ круги ада. Семантика исходной ФЕ накладывается на значение трансформированной единицы, создавая впечатление той двойственности, той противоречивости, которую испытывает герой: «Помню день во время нашей первой поездки - нашего первого круга рая» («Лолита»). Аналогичного эффекта достигает писатель, трансформируя узуальную ФЕ сущий ад в окказиональное выражение сущий рай: «По прибытии в Америку мне посчастливилось окунуться в сущий рай научных исследований» («Другие берега»).

Замена одного из компонентов ФЕ приводит к возникновению развернутой метафоры, более образно, чем устойчивый оборот, характеризующей состояние героя: «Словоохотливая же Лолита молчала. Холодные пауки ползали у меня по спине» («Лолита»). (Ср.: мурашки ползут по спине «о неприятном ощущении озноба, дрожи (от холода, страха и т.п.)» -ассоциативная связь: мурашки -> насекомые пауки неприятные ощущения.)

Принцип литоты использован при трансформации ФЕ буря в стакане воды «спор, шум из-за пустяков, по ничтожному поводу» (ФССРЛЯ, 2004, т. 1: 91) буря в пробирке'. «Эрудит возразит, что страстная исповедь "Г.Г." сводится к буре в пробирке» («Лолита»).

Среди авторских преобразований ФЕ в наибольшей мере используются структурно-семантические. Наиболее употребительны приемы замены одного из компонентов ФЕ и расширение лексического состава ФЕ. Среди собственно семантический преобразований - создание каламбуров, двойной актуализации, деформации привычной синтагматики и ситуации употребления: «Тогда Цинциннат брал себя в руки и, прижав к груди, относил в безопасное место» («Приглашение на казнь»); «Все в мире играет: и кровь в жилах у возлюбленного, и солнце на воде, и музыкант на скрипке» («Брайтенштретер - Паолино»); «Вообще же говоря, ее раскрытие души оказалось столь же мало интересно, как было бы вскрытие ее тела» («Лолита»); «И она ехала под прожекторным освещением кругового бульвара, "вертясь", смешно

говорила она, "как проклятая бабочка в колесе"» («Лолита»).

Вариативность и авторские предпочтения в выборе приемов включения эмотивных ФЕ в ткань художественных произведений свидетельствуют о высоком мастерстве Набокова и неповторимом своеобразии его идиостиля.

В Заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы по данной проблематике.

Приложение содержит алфавитный перечень узуальных и окказиональных эмотивных ФЕ, использованных в произведениях В.Набокова, с указанием их отнесенности к макро- и микрополям эмотивного фразеосемантического поля.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статья в журнале, рекомендованном ВАК:

1. Бугаева A.A. Индивидуально-авторские преобразования эмотивных фразеологических единиц как черта идиостиля В. Набокова // Культурная жизнь Юга России. 2009. № 1. С. 106-107 (0,3 п. л.).

Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов:

2. Бугаева A.A. Концепт «Эмоции» во фразеологической картине мира русских и англичан // Культура русской речи / Материалы IV международной конференции в рамках реализации федеральной и краевой программы «Русский язык»: Сборник статей. Армавир: Редакционное издательский центр АГПУ, 2005. С. 90-95. (0,4 п. л.)

3. Бугаева A.A. Особенности актуализации и модификации фразеологических единиц фразеосемантического поля «Эмоции» с компонентами «сердце» и «душа» (на материале произведений

B.Набокова» // Теоретическая и прикладная семантика. Прагматика и синтагматика языковых единиц: Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Сер. «Общественные науки». Спецвыпуск. 2006. С. 40-45. (0,7 п. л.)

4. Бугаева A.A. Особенности актуализации и модификации ФЕ фразеосемантического поля «эмоции» с соматическим компонентом «сердце» (на материале произведений В. Набокова) // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы 5-й межвузовской конференции молодых ученых. Краснодар: КубГУ, 2006.

C.56-61. (0,4 п. л.)

5. Бугаева A.A. Фразеология эмоций (на материале произведений В.Набокова) // Современная лингвистика: теория и практика. Материалы IV

межвузовской научно-практической конференции. Часть 1. Краснодар: КВВАУЛ, 2006. С. 30-31. (0,1 п. л.)

6. Бугаева A.A. Фразеологические единицы микрополя «Печаль, горе» в русском языке (на материале произведений В. Набокова «русского» периода) // Материалы 8-й Южно-российской научно-методической конференции. Краснодар: КВВАУЛ, 2008. Часть II. С. 15-18. (0,3 п. л.)

Бугаева Анна Александровна

Идиостилевые особенности фразеосемантического поля эмотивности в прозе В.В. Набокова

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Бумага тип. №2. Печать трафаретная Тираж 100 экз. Заказ № 645 от 8.05.09 г. Кубанский государственный университет.

350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149. Центр "Универсервис", тел. 21-99-551.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бугаева, Анна Александровна

Введение.

1. Парадигматическая проблематика исследования эмотивного фразеосемантического поля.

1.1. Категориальные признаки фразеологической номинации как языкового знака.

1.2. Интегральные и дифференциальные свойства фразеосемантического поля.

1.3. Эмотивное фразеосемантическое поле как лингвистическая проекция категории эмоциональности.

1.4. Эмотивное фразеосемантическое поле в аспекте идиостилевой проблематики.

Выводы.

2. Моделирование эмотивного фразеосемантического поля в идиостиле

В. Набокова.

2.1. Конститутивные параметры эмотивного фразеосемантического поля.

2.2. Квалитативно-квантификативные признаки эмотивного фразеосемантического поля в прозе В. Набокова.

2.3. Идиостилевая специфика фразеосемантических полей положительных эмоций в прозе В.Набокова

2.3.1. Макрополе «Радость».

2.3.2. Макрополе «Любовь».

2.3.3. Макрополе «Интерес», «Внимание»

2.3.4. Поля прочих положительных эмоций.

2.4. Идиостилевая специфика фразеосемантических полей отрицательных эмоций в прозе В. Набокова.

2.4.1. Макрополе «Печаль».

2.4.2. Макроподе «Отчаяние».

2.4.3. Макроподе «Досада».

2.4.4. Макроподе «Страх».

2.4.5. Макроподе «Тревога».

2.4.6. Макроподе «Гнев».

2.4.7. Поля прочих отрицательных эмоций.

2.5. Идиостилевая специфика фразеосемантических полей нейтральных эмоций в прозе В. Набокова.

2.5.1. Макроподе «Безразличие».

2.5.2. Макроподе «Удивление».

Выводы.

3. Лингвопоэтическая специфика функционирования единиц эмотивного фразеосемантического поля в идиостиле В. Набокова.

3.1. Функциональные особенности идиостиля В. Набокова.

3.2. Художественный потенциал эмотивных фразеологических единиц в произведениях В. Набокова.

3.3. Статус окказиональных трансформаций эмотивных фразеологических единиц в структуре идиостиля В. Набокова.

Выводы.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Бугаева, Анна Александровна

Интерес лингвистов к особенностям реализации творческой языковой личности, в том числе к средствам выражения эмоций в художественном тексте, в настоящее время возрастает, что, несомненно, обусловлено сменой научной парадигмы, вызвавшей смещение акцента лингвистического анализа в сторону антропоцентрической и текстоцентрической проблематики. Внимание исследователей поэтического текста привлекает прежде всего языковая личность его автора, яркая, самобытная, формирующая идиостиль, в котором сфера общечеловеческих эмоций находит свое, особое отражение.

В этом плане интересен В.В. Набоков, поскольку в его творчестве «оригинально представлена художественная концепция бытия, человеческого сознания, времени и пространства» (Рягузова 2000: 3). Лингвисты и литературоведы считают Набокова великолепным стилистом, уделявшим много внимания языку своих произведений. В известной мере это обусловлено тем, что он является создателем «своей версии «фантастического реализма», соответствующей его эстетизирующему отношению к окружающему миру» (Злочевская 2000: 40-62). Несомненно, эмотивность как языковая категория находит свое яркое отражение в художественной прозе В.Набокова.

Важнейшим способом репрезентации эмоций в языке является фразеология. Те фразеологические единицы (далее — ФЕ), которые являются обозначением эмоций или эмоционального отношения к событиям, фактам или лицам, называют эмотивными (Шаховский 2009). Они неоднократно являлись объектом изучения в разных аспектах. Так, в работе Н.Н. Волковой «Русская эмотивная фразеология в языке и тексте» (2005) выявлен корпус этих единиц, зафиксированных в лексикографических изданиях, и описана их вариативность и модификация в художественных текстах XX века. Работа И.В. Зиминой «Фразеологизмы идеографической сферы «чувство» как объект лингвистического и словарного описания» (2005) посвящена анализу семантической структуры, парадигматических отношений, идеографической классификации и лексикографическому представлению исследуемых единиц. Диссертационное исследование Н.Б. Швелидзе «Фразеологизмы со значением эмоций в современном русском языке» (1997) посвящено синтагматике и синтаксическим функциям эмотивных ФЕ в произведениях ряда русских писателей XX в.

В исследованиях отечественных лингвистов убедительно показано, что в языке существуют лексико-фразеологические поля. Их анализу посвящены работы Н.В. Шелеповой «Контекстуальная эмотивность единиц лексико-фразеологического поля «цвет»: на материале англоязычной художественной прозы XX века» (2007), В.П. Шабановой «Лингвокогнитивное моделирование и лексикографическое описание лексико-фразеологического поля «проявление эмоций»: на материале современного немецкого языка» (2004) и др. Как самостоятельное образование фразеосемантическое поле эмоций в русском языке стало объектом рассмотрения в работе Е.В. Бабенко «Фразеосемантическое поле эмоций» (2003).

Эмотивные фразеологизмы в русском языке составляют значительную группу (22% от всего фразеологического фонда - см. об этом: Волкова 2005: 3). Это предопределяет возможность их анализа с позиции поля, имеющего сложную структуру, которая включает в себя макро- и микрополя, вычленяемые по тематическому принципу.

В нашем исследовании эмотивной фразеологии, представленной в художественной прозе В. Набокова, мы также опираемся на методику анализа фразеосемантического поля. Такой подход позволяет проследить отражение в семантическом пространстве текста языковой личности автора, что проявляется в предпочтительности макро- и микрополей и репрезентативности составляющих их единиц. Комплексное исследование эмотивных ФЕ в прозе В.Набокова позволяет выявить и описать специфику языкового выражения эмоций в идиостиле писателя, исследовать его креативный потенциал с позиции окказиональной фразеосемантической деривации, при которой узуальные фразеологизмы подвергаются многообразным модификациям в рамках творческих интенций автора.

Творчество В. Набокова всегда привлекало внимание исследователей, признававших уникальность его писательского дарования. Однако анализ этих работ демонстрирует преобладание литературоведческого направления. Среди работ, посвященных собственно языковым особенностям прозы В. Набокова, следует отметить труды Ю.Д.Апресяна

1995), М.Я. Дымарского (2001), Ю.И. Левина (1998), Е.В. Падучевой

1996), Н.А.Фатеевой (1996). Стиль В.Набокова отличает «стремление избежать банальности выражения», при этом он «начисто лишен вычурности», легок и изящен, но вместе с тем каждая деталь, каждый образ значим - все это требует от читателя вдумчивого отношения к тексту: «Мало кто из писателей требует от своей аудитории больше, чем Набоков» (Проффер 2000: 19). Вместе с тем проблематика идиостиля В.В. Набокова недостаточно изучена.

Эмоционально-оценочная лексика положительной направленности в прозе В. Набокова рассмотрена в работе О.М.Вертинской (2004), где основное внимание автор уделяет тому, как эстетические воззрения Набокова отражаются в специфике отбора и функционирования поэтических эпитетов в его русскоязычной прозе. ФЕ, употребляемые В.Набоковым как автором-билингвом, были рассмотрены Е.С. Хованской (2005), которая в аспекте проблематики англо-русских фразеологических эквивалентов в переводных произведениях Набокова исследовала приемы авторского перевода идиом с русского на английский и наоборот. Данными аспектами определяется актуальность предпринятого нами исследования.

Объект исследования - эмотивное фразеосемантическое поле в русскоязычной прозе как компонент идиостиля В.В. Набокова.

Предмет исследования — средства выражения эмотивного фразеосемантического поля в русскоязычных произведениях В. Набокова — фразеологические единицы, объединенные единой семантикой - значением «эмоция».

Материалом для анализа послужили тексты русскоязычной прозы В.В.Набокова - романы «Машенька», «Король, дама, валет», «Защита Лужина», «Подвиг», «Камера обскура», «Дар», «Отчаяние», «Приглашение на казнь», «Лолита», «Другие берега», повесть «Николка Персик», сборники рассказов «Возвращение Чорба», «Соглядатай», «Весна в Фиальте». Объем картотеки составил 850 контекстов, иллюстрирующих употребление 290 ^трансформированных эмотивных фразеологизмов и 58 трансформированных.

Цель исследования - выявление специфики функционирования языковых единиц, формирующих эмотивное фразеосемантическое поле в прозе В.В. Набокова, определение и описание характерных для идиостиля этого автора приемов трансформации эмотивных фразеологических единиц. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) обобщить теоретические основы и методику исследования фразеосемантического поля эмоций в художественном тексте;

2) охарактеризовать структуру эмотивного фразеосеманического поля, представленного в прозе В. Набокова, выявить основные макро- и микрополя в его составе, установить их ядерные и периферийные зоны и типы оппозиций составляющих их ФЕ;

3) определить семантические и структурные типы эмотивных ФЕ, употребляемых в произведениях В. Набокова, проанализировать их функционально-стилевую принадлежность;

4) описать особенности функционирования единиц эмотивного фразеосемантического поля в прозе В. Набокова;

5) выявить основные приемы авторских трансформаций фразеологических единиц, используемые В. Набоковым, как одну из характерных черт его идиостиля.

Методологическую основу исследования составляют принципы системности и вариативности языковых единиц в аспекте текстовой реализации. Теоретической базой диссертационной работы являются основополагающие труды отечественных и зарубежных ученых по фразеологии (В.Л.Архангельский, В.В. Виноградов, Ю.А. Гвоздарев, В.П.Жуков, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, А.Н. Молотков, Н.М.Шанский и др.), по теории семантического поля (В.П. Абрамов, В.Г.Гак, И.А. Стернин, Д.Н.Шмелев и др.), по прагматике паремий в дискурсе (С.В. Сидорков, Г.Д.Сидоркова и др.), по языковой категоризации эмоций (Л.Ю. Буянова и Ю.П. Нечай, И.А. Васильев, Н.Ф.Ежова, И.А.Морозова, В.И. Шаховский и др.), по проблематике идиостиля и теории языковой личности (Н.Д.Арутюнова, А. Вежбицкая, Ю.Н. Караулов и др.), по психологическому анализу эмоций (А.Л. Гройсман, К. Изард и др.).

Гипотеза исследования состоит в том, что отбор, дистрибутивные и окказиональные смысловые характеристики эмотивных ФЕ определенным образом отражают особенности идиостиля писателя и могут служить его идентификаторами.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые эмотивная фразеология в художественных произведениях В.Набокова стала объектом специального исследования, показана и доказана значимость эмотивных ФЕ в формировании идиостиля В. Набокова при рассмотрении языкового материала с позиции фразеосемантического поля как составной части общего эмотивного семантического пространства художественного текста. Новым является применение комплексного подхода к изучению фразеосемантического поля в аспекте идиостилевой проблематики: анализ эмотивного фразеосемантического поля в этом плане дает возможность углубить представления об авторе текста как языковой личности, отражающей в произведении специфику своего мироощущения.

Теоретическая значимость исследования определяется комплексным подходом к анализу ФЕ, рассматриваемых как элементы полевой структуры, с одной стороны, и как компонент идиостиля, с другой, что позволяет с наибольшей полнотой выявить ценность данного пласта языковых единиц в системе художественных средств В. Набокова.

Практическая значимость исследования состоит в возможности применения полученных результатов в дальнейшей разработке идиостилевой проблематики, лингвистики текста, в том числе в анализе художественной манеры В. Набокова, особенностей его мироощущения, проявляющихся в специфике отбора и употребления языковых единиц. Исследование коммуникативно-прагматической функции эмотивных ФЕ и их производных является важной задачей, решение которой будет способствовать их более полному и точному лексикографическому описанию. Данные диссертационной работы могут быть использованы в вузовских курсах «Современный русский язык», «Лексикология», «Фразеология», «Культура речи», спецкурсах, посвященных творчеству В.Набокова и проблемам фразеологии, а также при изучении общетеоретических вопросов поэтики и стилистики.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Эмотивные фразеологизмы в семантическом пространстве идиостиля В.В. Набокова объединяются в эмотивное фразеосемантическое поле - иерархическим образом организованную систему фразеологических номинаций с интегральной семой «эмоция» в семантической структуре каждой из входящих в него единиц. В сфере фиксации фразеосемантическое поле может быть представлено в идеографических словарях, а в сфере функционирования находит отражение в устных и письменных реализациях в произведениях различных жанров.

2. Поскольку эмоции имеют комплексную и синкретичную природу и градации степени проявления, то номинирующие эмоции фразеологизмы вступают друг с другом в аналогичные отношения, что отражается на особенностях организации фразеосемантического поля. Фразеосемантическое поле эмоций представляет собой структуру, включающую макро- и микрополя. Состав и дистрибуция в тексте единиц тех или иных макро- и микрополей, формирование их ядерной и периферийной зон отражают специфику авторских предпочтений, что позволяет судить о творческой манере писателя.

3. Эмотивная фразеология является одним из важнейших средств художественной выразительности в русскоязычной прозе В.Набокова,в произведениях которого широко и разнообразно представлены макрополя следующих базовых эмоций: а) позитивных (радость, любовь, интерес); б)негативных (печаль, отчаяние, досада, страх, тревога, гнев); в)нейтральных (удивление, безразличие). Прочие поля представлены единичными контекстами употребления.

4. Центр фразеосемантического поля эмоций в идиостиле В.Набокова составляют частотные для его произведений фразеологические единицы {сойти с ума, сердце разрывается, сердце сжимается, затаить дыхание, всей душой, покатываться со смеху и др.). На периферии поля располагаются фразеологизмы, которые контекстуально репрезентируют эмоции только при окказиональном употреблении.

5. Эмотивные ФЕ в текстах В.Набокова часто подвергаются различным трансформациям: контаминации переносного и прямого значения лексем в одном употреблении за счет реализации ее двух и более валентностей, заменой одного из компонентов ФЕ на лексическую единицу из того же семантического класса, смешением разностилевых компонентов. Сложность восприятия таких трансформаций в ряде случаев обусловлена тем, что Набоков применяет двойную трансформацию ФЕ. Своеобразие этих приемов и частотность отдельных из них составляют яркую примету идиостиля В.Набокова.

Поставленные цели и задачи работы предопределили выбор методов и приемов анализа. В качестве основных методов исследования использовались метод фразеологической идентификации - при отнесении того или иного словосочетания к эмотивным ФЕ; описательный метод синхронного анализа; методы контекстуального и дистрибутивного анализа - при изучении ФЕ в условиях их речевого употребления; структурно-семантический метод, трансформационный метод - для выявления изменений в структурно-семантической организации эмотивных ФЕ, методы компонентного и дефиниционного анализа, а также статистический метод при определении пропорционального соотношения эмотивных ФЕ разных микрополей в составе фразеосемантического поля эмоций в прозе В.В. Набокова.

Апробация работы. Основные результаты исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры русского языка как иностранного Кубанского государственного университета, представлены в докладе на IV международной конференции «Культура русской речи» (Армавир, 2005); в докладах на межвузовских научных и научно-практических конференциях: IV межвузовской научно-практической конференции «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, 2006), V межвузовской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2006), VIII Южно-российской научно-методической конференции

Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар 2008), VIII межвузовской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар 2009); отражены в 6 опубликованных статьях, в том числе в 1 статье в журнале, рекомендованном списком ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка, Приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Идиостилевые особенности фразеосемантического поля эмотивности в прозе В.В. Набокова"

Таким образом, проведенное нами исследование идиостилевой специфики использования эмотивных ФЕ в произведениях В.В. Набокова позволяет сделать следующие ВЫВОДЫ.

1. Творческая манера В. Набокова отличается яркой индивидуальностью. Основными чертами его идиостиля являются сложность и многомерность создаваемых им художественных образов, виртуозность языковой игры, метафоричность текста, использование приемов, которые будят воображение читателя, заставляют его вдумываться в текст, чтобы разгадать все языковые уловки автора.

2. Одним из ярчайших средств идиостиля В.В. Набокова являются эмотивные фразеологизмы, составляющие эмотивное фразеосемантическое поле, которое является подсистемой всего эмотивного семантического поля художественного текста.

3. ФЕ в текстах В. Набокова являются важнейшим средством создания образности и эмотивности текста. Писатель творчески подходит к отбору и приемам использования фразеологического фонда, формируя эстетический код в текстовом пространстве своих произведений.

4. Фразеологизм как единица идиостиля В. Набокова выполняет в тексте различные функции, эксплицируя авторское отношение к героям и событиям, происходящим с ними. Писатель вводит ФЕ как средство характеристики эмоционального состояния персонажей, их взаимоотношений, реакций на происходящее, как средство их речевой характеристики.

5. Используя эмотивные ФЕ как изобразительно-выразительное средство, Набоков варьирует приемы оживления их стершейся в

119 общеязыковом употреблении образности. Наиболее значимые среди них -изменение узуальной сочетаемости ФЕ, создание на базе ФЕ метафорического контекста, в частности такой его разновидности, как олицетворение (анималистическая метафора). Эмотивные фразеологизмы используются Набоковым для создания ярких зрительных («фотографических») образов, для выражения авторской иронии и скепсиса и иных чувств, позволяющих писателю проявить свою самобытность как языковой личности. Эффектным приемом создания яркого художественного образа у Набокова служит сочетание свободного и фразеологического значения в одном контексте, буквализация значения ФЕ, создание каламбуров. Особый интерес представляет прием использования образной основы ФЕ для создания метафоры.

6. Важнейшим средством реализации эмотивности в художественном тексте у Набокова являются приемы окказиональных преобразований ФЕ, что требует от писателя большого мастерства. От индивидуально-авторских трансформаций ФЕ мы отграничиваем в работе фразеологические модификации, связанные с возможностями узуального варьирования формы ФЕ, поскольку авторские преобразования предполагают разрушение общепринятой нормы употребления ФЕ.

7. Среди авторских преобразований ФЕ в наибольшей мере используются структурно-семантические. Наиболее употребительны приемы замены одного из компонентов ФЕ и расширение лексического состава ФЕ. Среди собственно семантических преобразований - создание каламбуров, двойной актуализации, деформации привычной синтагматики и ситуации употребления.

8. Вариативность и авторские предпочтения в выборе приемов включения эмотивных ФЕ в ткань художественных произведений свидетельствуют о высоком мастерстве Набокова и ярком своеобразии его идиостиля.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фонд эмотивной фразеологии, используемой как в общем употреблении, так и в языке художественной литературы, весьма значителен. Как самостоятельный пласт лексико-фразеологической системы языка, он может быть проанализирован как полевая структура -фразеосемантическое поле.

В данном исследовании рассматривается эмотивное фразеосемантическое поле, представленное в русской прозе В. Набокова, отличающейся не только глубиной содержания, но и виртуозностью стилистической отделки. Оно является частью общеязыкового фразеосемантического поля эмоций, которое заслуживает изучения с позиции комплексного подхода - сочетания разных методик анализа: собственно фразеологической, полевой, психолингвистической, прагматической и идиостилевой.

В своей работе мы избрали два аспекта исследования: фразеосемантическое поле, представленное в произведениях В. Набокова, рассматривается как структурное образование, объединяющее взаимосвязанные и пересекающиеся макро- и микрополя, и как фактор формирования идиостилевой специфики. ФЕ как семантически значимые фрагменты текстов являются показателями того, как писатель воспринимает окружающий мир, оценивает характеры и поступки людей, заявляет о своих нравственных ценностях. Поэтому идиостилевая специфика эмотивного фразеосемантического поля тесно связана с мировоззренческой характеристикой языковой личности писателя. В этом отношении эмотивные ФЕ выполняют когнитивную функцию, вербализуя художественную картину мира в авторском восприятии. Они в то же время играют роль изобразительно-выразительных средств, участвуя в создании эмоционального фона художественного произведения.

121

С учетом изложенных подходов нами было произведено исследование 850 контекстов употребления ФЕ, содержащих архисему «эмоция» в прозе В. Набокова. В совокупности они составляют авторское фразеосемантическое поле эмоций.

В его составе выделяются ряд макро- и микрополей, которые подразделяются на два разряда: а) выражающие эмоциональное состояние; б) выражающие эмоциональное отношение. С учетом результатов психологических исследований, подразделяющих эмоции на положительные, отрицательные и нейтральные, соответствующие им в языке макро- и микрополя также аксиологически маркированы. Положительные эмоции в прозе В. Набокова передает макрополе «Радость», включая в свой состав микрополя «Удовольствие», «Радость», «Восторг», «Восхищение», «Счастье», «Смех». Нейтральные эмоции передает макрополе «Удивление». Негативные переживания представлены макрополями «Печаль» (с микрополями «Огорчение», «Грусть», «Тоска»), «Отчаяние», «Досада», «Страх», «Тревога», «Гнев» (с микрополями «Негодование», «Злость», «Ярость», «Гнев», «Бешенство»),

Разряд эмоциональных отношений представляют макрополя «Любовь», «Интерес» (позитивные), «Безразличие» (нейтральные). Единичные контексты отражают негативные макрополя «Отвращение», «Злость», «Скука».

В количественном отношении преобладают ФЕ, обозначающие негативные эмоции, что коррелирует с данными других исследований фразеосемантического поля эмоций.

Анализ контекстов употребления показал, что в 33,7% ФЕ обозначают эмоциональное состояние или отношение неоднозначно (как комплекс эмоций, неопределимое из контекста состояние) и отличаются широтой, диффузностью семантики, что наиболее характерно для междометных фразеологизмов и соматических речений.

122

Среди семантических типов ФЕ, включенных в макро- и микрополя, к идиомам относится лишь 9,3 %. Самая многочисленная группа объединяет фразеологические сочетания (53,8 %), в которых глагол семантически опустошен, а именной компонент называет чувство. 36,7 % эмотивных ФЕ составляют соматические речения, характеризующие внешние проявления переживаний героев. 20,4% приходится на долю междометных фразеологизмов, являющихся эмоциональной реакцией героев на происходящее. Наиболее частотно среди них междометие боже мой\.

Об авторских предпочтениях свидетельствует и характеристика функционально-стилевой принадлежности эмотивных ФЕ. Среди них абсолютное большинство имеет нейтральную окраску (76,9%), что обусловлено преобладанием в контекстах употребления соматических речений и глагольно-именных сочетаний.

Структурно-грамматический анализ эмотивных ФЕ показывает доминирующую роль фразеологических сочетаний (75,3 %) модели «глагол + существительное в косвенном падеже».

Каждое из охарактеризованных в работе макро- и микрополей имеет количественную и качественную специфику по сравнению с общеязыковым эмотивным фразеосемантическим полем, свидетельствуя об авторских предпочтениях. Изображая события и героев, В. Набоков акцентирует внимание на внешних признаках, заставляя читателя анализировать, вдумываться в текст. Вот почему в его фразеосемантическом поле эмоций преобладают такие ФЕ, которые характеризуют внешние проявления чувств. Стилистика произведений В.Набокова также предопределяет преимущественное использование нейтрально окрашенных устойчивых оборотов.

Как элемент идиостиля фразеологические обороты используются при создании образов героев, их взаимоотношений, выражая авторскую оценку событийного плана.

В аспекте текстовой реализации эмотивные ФЕ выполняют номинативно-изобразительную и изобразительно-выразительную функции. Как средство косвенной номинации эмотивные ФЕ в прозе В. Набокова используются для описания внешности героев, передачи их эмоционального состояния, создания речевого портрета говорящего, выражают эмоциональное отношение героев друг к другу и происходящему.

Как изобразительно-выразительное средство эмотивные фразеологизмы очень широко и разнообразно используются В. Набоковым. Автор прибегает к различным приемам, позволяющим оживить их образную основу. Это и нарушение узуальной сочетаемости ФЕ, включение ФЕ в метафорический контекст, в частности создание на основе фразеологизма анималистической метафоры, а также ярких зрительных («фотографических») образов. Часто устойчивые обороты используются В.Набоковым для передачи иронического или скептического отношения к изображаемому. Важным приемом художественной обработки общеупотребительного фразеологизма в прозе В. Набокова является каламбур и буквализация его значения.

Яркой чертой идиостиля В.В. Набокова являются индивидуально-авторские преобразования эмотивных ФЕ. Наиболее часто встречаются такие приемы трансформации, как замена одного из компонентов фразеологизма, расширение его лексического состава, трансформация звуковой оболочки, контаминация ФЕ. К семантическим авторским преобразованиям в прозе В.Набокова относятся оживление буквального значения исходного словосочетания, послужившего прототипной основой фразеологизма, двойная актуализация, изменение привычной предметно-логической дистрибуции, изменение ситуации употребления.

Все указанные идиостилевые черты составляют специфику неповторимой художественной манеры Набокова, позволяющей ему выразить свое «эстетизирующее» восприятие мира.

 

Список научной литературыБугаева, Анна Александровна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абрамов В.П. Теория ассоциативного поля // Русский язык: Исторические судьбы и современность. М., 2001. С. 124-125.

2. Авалиани Ю.Ю. К теории семантического поля во фразеологии (тематико-семантические группы фразеологических единиц) // Вопросы фразеологии. Самарканж, 1979. Вып. 14. С. 4-15.

3. Аверин Б.В. Дар Мнемозины: Романы Набокова в контексте русской автобиографической традиции. СПб., 2003.

4. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград, 1999.

5. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1993.

6. Апресян В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. №3.

7. Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Избр. труды: В 2 т. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.

8. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Избр. труды: В 2 т. Т 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 19956.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.,1998.

10. Ю.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке (Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии). Ростов н/Д, 1964.

11. П.Бабенко Е.В. Фразеосемантическое поле эмоций: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 2003.

12. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск, 1989.

13. Бабенко JI.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Автореф. дис.д-ра филол. наук. Свердловск, 1990.

14. И.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.

15. Багдасарова Н.А. Лексическое выражение эмоций в контексте разных культур. Дис. канд. филол. наук. М., 2004.

16. Балли Ш. Французская стилистика. М., 2001.

17. П.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. 1996. № 5.

18. Бахрах А. Классик без ретуши. М., 2000.

19. Белоусова Е.Г. Стилевая интенсификация в русской прозе рубежа 1920-1930-х годов: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Екатеринбург, 2007.

20. Берестнев Г.И. Самосознание личности в аспекте языка // Вопросы языкознания. 2001. № 1.

21. Берестнев Г. И. Самосознание личности в зеркале языка: Дис. . д-ра филол. наук. М., 2000.

22. Берестнев Г.И. Личное самосознание русских с точки зрения языка: соотношение типологического и универсального // Русский язык: исторические судьбы и современность. Междунар. Конгресс. Сб. тезисов. М.,МГУ, 2001.-С. 88-89.

23. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношениям к разновидностям текстов: Л., 1984.

24. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: ТГУ, 1992.

25. Будянская О., Мягкова Е. Ю. Сопоставление средств описания эмоций в английском и русском языках (на примере СТРАХА) // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 2. Воронеж: ВГТУ, 2002. С.79 -87.

26. Букс Н. Эшафот в хрустальном дворце. О русских романах Владимира Набокова. М., 1998.

27. Буров А.А. К вопросу об идиостиле современного оратора как языковой личности // Риторика в системе коммуникативных дисциплин: В 2 ч. СПб., 2005. 4.2. - С. 8-10.

28. Буянова Л.Ю. Концепт «душа» как основа русской ментальности: особенности речевой реализации // Культура. 2002. № 2 (80). 30.01.

29. Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. Краснодар, 2004.

30. Буянова Л.Ю., Нечай Ю.П. Эмотивность и эмоциогенность языка: механизмы экспликации и концептуализации. Краснодар, 2006.

31. Вайнтрауб P.M. Опыт сопоставления соматической фразеологии в славянских языках // Вопросы фразеологии. Самарканд. 1975. Вып. 288. С. 157-162.

32. Вакуленко О.Л. Воссоздание авторски преобразованных фразеологизмов в переводе // Теория и практика перевода. Киев. 1982. Вып. 7. С. 97-104.

33. Вакуров В.Н. Развитие эмоциональных значений и полиэмоциональность фразеологических единиц // Филологические науки. 1991. №6.

34. Вартанов А.В., Вартанова И.И. Эмоции, мотивация, потребность в филогенезе психики и мозга // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 14. Психология. 2005. №3.

35. Васильев Л.М. Категории предикативности, модальности, экспрессивности и эмоциональности. Матер. V Межобластной конф. языковедов Поволжья. Мелекес, 1981.

36. Васильев Л.М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как семантические категории // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985. С. 3-9.

37. Вежбицкая А. Толкование эмоциональных концептов //Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. С. 326-375.

38. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение: Сб. науч. тр. М., 1982. С. 89-98.

39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М., 1990.

40. Вертелова И.Ю. Концептуализация внутреннего мира человека в русском языке: психические состояния печали: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Калининград, 2001.

41. Вертинская О.М. Эмоционально-оценочная лексика как средство характеристики персонажей в романе В.Набокова "Король, дама, валет" // Набоковский сборник. Искусство как прием. Калининград, 2001.

42. Вертинская О.М. Эмоционально-оценочная лексика положительной направленности в прозе В. Набокова: Дис.канд. филол. наук. Калининград, 2004.

43. Вилюнас В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психология эмоций. Тексты. М., 1984. С. 3-28.

44. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959.

45. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русской речи // Лексикология и лексикография: Избр. труды. М., 1977. С. 119-120, 140-162.

46. Водяха А.А. Эмоциональная рамка высказывания: Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1993.

47. Волкова Н. Н. Русская эмотивная фразеология в языке и тексте. Дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2005.

48. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.

49. Вольф Е.М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. М., 1996.

50. Воркачев С.Г. Речевые поступки и оценка моральных качеств личности: показатели безразличия в психологических отношениях // Филологические науки, 1993. №3. с. 85-91.

51. Гак В.Г. Синтаксис эмоций и оценок // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность: сб. статей. М., 1996. С. 20-31.

52. Гак В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. — 1997. № 3. С.87-95.

53. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. М., 1977.

54. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура // Советская лексикография. М., 1988.

55. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Филологические науки, 1995. № 4 - С.47-55.

56. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1958. -С. 103-124.

57. Гальперин И.Р. Сменность контекстно-вариативных форм членения текста // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста. М., 1982. С. 18-29.

58. Гальперин И.Р. Стилистика. М., 1981. 334 с.130

59. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2009.

60. Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Ч. 1. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. С.12-20.

61. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д., 1977.

62. Гвоздарев Ю.А. Функции ФЕ в русской речи. // Фразеологическая номинация. Ростов н/Д., 1989.

63. Гиржева Г.Н., Заика В.И. Об особенностях портрета в прозе В.Набокова // Набоковский сборник: Искусство как прием. Калининград, 2001.

64. Гиржева Г.Н., Заика В.И. Нехудожественные элементы художественной действительности в романе В. Набокова «Лолита» // Балтийский филологический курьер. 2004. № 4.

65. Глухов В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим. Ростов н/Д., 1989.

66. Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1987.

67. Гридин В.Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983.

68. Гришакова М. Визуальная поэтика В. Набокова // Новое литературное обозрение. 2002. № 54.

69. Гройсман А.Л. Медицинская психология. М., 1995. С.74.

70. Гурьянычева О.Ю. Фразеосемантическое поле гипертимной акцептуализации личности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2006. -26с.

71. Дарк О. Загадка Сирина // В. Набоков. Собр. Соч. в 4 т. Т.1. М: «Правда», 1990. С.403 - 409.

72. Диброва Е.И. Современный русский язык / Е.И. Диброва, JI.JI. Касаткин, И.И. Щеболева. Ростов н/Д., 1997.

73. Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. М., 1979.

74. Дмитриева Е.Г. Характерологическая функция эмотивной глагольной лексики в житийном тексте: Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2005.

75. Дмитровская М.А. От первой метафоры к последней: смысл финала В.Набокова «Машенька» // Текст. Интертекст. Культура: Сб. докладов междунар. науч. конф. М., 2001.

76. Добрыднева Е.А. Русская фразеология в парадигме коммуникативно-прагматической лингвистики // Лингвистические парадигмы. Волгоград, 2000.

77. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 71-92.

78. Додонов Б.И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональной направленности личности // Вопросы психологии. 1975. -№6.

79. Долинин А. Истинная жизнь писателя Сирина: первые романы // Набоков В. В. Собр. соч. русского периода: В 5 т. СПб., 1999. Т.2.

80. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX-XX в.в.). М., 2001.

81. Ежова Н.Ф. Способы языковой репрезентации эмоциональных концептов в романе Л.Н. Толстого "Анна Каренина": Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2002, 24с.

82. Емельянова О.Н. Ассоциативное поле существительных с семантикой чувства // Русский язык в школе 1993. - № 6. - с.73-75.

83. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.132

84. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

85. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма // Вопросы языкознания. 1975. № 6.

86. Зуева Т.А. Синонимические отношения фразеологических единиц одной семантической группы // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Свердловск, 1989.

87. Иваск Ю. Мир Владимира Набокова // Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова: Критические отзывы, эссе, пародии. М., 2000.

88. Изард К. Психология эмоций. СПб. 2006.

89. Изард К. Эмоции человека. М., 1980.

90. Ильин И.А. Собр. соч.: В 10 т. Т. 2, кн. 1. М., 1993.

91. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.

92. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.

93. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 2002. -261 с.

94. Кашина И.В. Фразеологические единицы со значением эмоционального состояния в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1981.

95. Кожина М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д, 1987.

96. Конноли Дж. В. Загадка рассказчика в «Приглашении на казнь»

97. B. Набокова // Русская литература XX века. Исследования американских ученых. СПб., 1993.

98. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1989.

99. Косериу Э. Лексические солидарности: Вопросы учебной лексикографии. М., 1969.

100. Косякова Ю.Г. Фразеологические единицы эмотивной семантики как фрагмент национальной языковой картины мира: Дис. .канд. филол. наук. Омск, 2006.

101. Крюгер Ф. Сущность эмоциональных переживаний// Психология эмоций: Тексты. М., 1984.

102. Кузнецов А. М. Структурно-семантические параметры в лексике: На материале английского языка. М., 1980.

103. Кулагин А.Ф. Функциональный аспект исследования устойчивых фраз // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: сб. науч. тр. Тула, 1968. с. 24 - 29.

104. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики // Иностранные языки в школе. 1974. № 6. —1. C. 13-17.

105. Кунин А.В. Замена компонентов фразеологизмов как стилистический прием // Иностранные языки в школе. 1977. - № 2. - С. 311.

106. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.

107. Кунин А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Вопросы фразеологии: сб. науч. тр. М., 1978.-С. 103-126.

108. Кунин А.В. Нарушение стилистической дистрибуции // Сборник научных трудов МГПИИЯ. М., 1975. Вып. 91. - С. 194-198.

109. Кунин А.В. Основные понятия стилистики в области фразеологии // Структура лингвостилистики и ее основные категории: сб. науч. тр. Пермь, 1983. С. 44-49.

110. Кунин А.В. О структурно-семантической классификации фразеологических значений // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков: сб. науч. тр. Пермь, 1983.-С. 44-49.

111. Кунин А.В. Пути образования фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. — 1971.-№1.-С. 8 — 21.

112. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст // Иностранные языки в школе. 1971. -№ 1. - С. 8-21.

113. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ./ Под ред. и с предисл. А.П. Баранова. М., 2004.

114. Лаппо М.А. Высказывания с семантикой состояния: непосредственное описание эмоций и описание-воспоминание: Дис. канд. филол. наук. Новосибирск, 1999.

115. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка. Краснодар: Изд-во КубГУ, 1998. 270с.

116. Левин Ю.И. Избранные труды: Поэтика. Семиотика. М., 1998.

117. Левин Ю.И. Об особенностях повествовательной структуры романа В. Набокова "Дар" // Русская литература. 1981. № 9.

118. Леденев А.В. Пародия как доказательство «наследственных прав» (рассказ В. Набокова «Уста к устам» в контексте эмигрантскихспоров о наследнике Серебряного века) // Русская культура XX века на Родине и в эмиграции. Вып.1. М., 2000.

119. Леденева В.В. Идиостиль (к уточнению понятия) // Филологические науки. 2001. - № 5. - С. 36-40.

120. Леонтьев А.Н. Лекции по общей психологии. М., 2000.

121. Лук А.Н. Эмоции и личность. М.: Знание, 1982. 176 с.

122. Лукьяненко И.Н. Прилагательные-цветообозначения как средство создания образа в романе ,В. Набокова «Лолита» // Семантика языковых единиц и категорий в диахронии и синхронии. Калиниград, 2002.

123. Манеев М. Заметки о стиле Сирина // Логос. 1999. - № 11/12.

124. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М., 2001.

125. Маслова В.А. Некоторые онтологические аспекты эмотивности текста//Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1995. С. 184-191.

126. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.

127. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М.: Астрель, 2001. 863 с.

128. Михеев М. Заметки о стиле Сирина: еще раз о «нерусскости» ранней набоковской прозы // Логос. 1999. № 11/12 (21).

129. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.-277 с.

130. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989.

131. Морозова И.А. Лексико-фразеологические средства выражения эмоций в поэтическом тексте // Культура общения и ее формирование. — Вып.6. Воронеж, 1999. С. 144 - 145.

132. Муллинова Т.А. Эмотивная лексика в художественном тексте: функционально семантический аспект (на материале романов А. Белого136

133. Котик Летаев» и «Крещеный китаец»): Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2004.

134. Набоков В.В. Интервью Олвину Тоффлеру. 1963 // Набоков о Набокове и прочем. М., 2002.

135. Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря // Вопросы языкознания. -1995.-№2.

136. Новиков Л.А. Новиков Л.А. Проблемы языкового значения // Избранные труды: В 2 т. Т.1. М., 2001.

137. Озеров А.Н. Фразеосемантическое поле рождения, жизни и смерти человека: Дис. . канд. филол. наук. М., 2006. 157 с.

138. Павлова Н.А. Системные семантические свойства и отношения фразеологизмов. Омск, 1991.

139. Падучева Е.В. Рассказ Набокова «Набор» как эксперимент над повествовательной нормой // Е.В. Падучева. Семантические исследования. М., 1996.

140. Палевская М.Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке 18 в. Кишинев, 1972.

141. Пиотровская Л. А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования (на материале русского и чешского языков). СПб., 1994.

142. Покровская Э.Н. Фразеологические единицы со значением психического состояния в русском языке (в сопоставлении с украинским): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1977.

143. Покровская Я.А. Отражение в языке агрессивных состояний человека (на материале англо- и русскоязычных художественных произведений): Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1998. 168 с.

144. Полежаева С.С. Комплексный анализ оппозиций эмотивных глаголов типа беспокоиться — беспокоить, радоваться — радовать: Дис. . канд. филол. наук. М., 2003.

145. Полищук Н.В. Особенности функционирования междометных фразеологизмов в контексте // Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте: сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 244. М., 1985. С. 220-231.

146. Попова И.В. Закономерности и особенности функционирования фразеологических единиц в авторской речи (на материале произведений современной советской прозы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Воронеж, 1987.-23 с.

147. Потебня А.А. Мысль и язык. М., 2007.

148. Проффер К. Ключи к «Лолите» / Пер. с англ. СПб.: Симпозиум, 2000.-302 с.

149. Психолингвистика и социолингвистика: состояние и перспективы: Материалы Международной конференции, посвященной 70-летию Казахского национального университета им. Аль-Фараби. / Отв. ред. Э.Д. Сулейменова. Алматы: Казак университет.!, 2003. С. 204-206.

150. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М.: Высшая школа, 1980. 143 с.

151. Рахимкулова Г.Ф. Олакрез Нарцисса: Проза Владимира Набокова в зеркале языковой игры. Ростов н/Дону, 2003.

152. Регинина К.В., Тюрина Г.П., Широкова Л.И. Устойчивые сочетания русского языка. М.: Русский язык. — 1980. 295 с.

153. Рогов Е.И. Общая психология: Курс лекций для первой ступени педагогического образования. М.: ВЛАДОС, 1999. 448 с.

154. Рогов Е.И. Эмоции и воля. М.: ВЛАДОС, 1999. 240 с.

155. Розанов В.В. Загадки Гоголя. Гений формы // О писательстве и писателях. М.: Республика, 1995.

156. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 68-82.

157. Рубинштейн С.П. Основы общей психологии. СПб., 1999.

158. Рябова А.Л. Фразеосемантическое поле способностей личности (на материале английского языка): Дис. .канд. филол. наук. М., 2007. -200с.

159. Рягузова Л.Н. Метаязыковая концептуализация сферы «творчество» в эстетической и художественной системе В.В. Набокова: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 2000. 46 с.

160. Сальникова О.Г. Приемы творческого преобразования фразеологизмов в трилогии А.Н. Толстого «Хождение по мукам» // Вопросы семантики фразеологических единиц: Сб. науч. тр. Новгород, 1971 С. 325-327.

161. Святитель Лука (Войно-Ясенецкий). Дух, душа и тело. М., 1999.

162. Семенов В.А. О некоторых лексических символах в романах Набокова // Набоковский вестник: Набоков и Серебряный век. СПб., 2001.139

163. Сидорков С.В. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса. Краснодар, 2002.

164. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Краснодар, 2000.

165. Современный русский язык: Учебник для специализированных высших учебных заведений. / В.А. Белошапкова и др. / Под. Ред. В.А.Белошапковой. 3-е изд., испр. и доп. М.: Азбуковник, 1999. - 928 с.

166. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // ФН НДВШ. 1990. - № 6.

167. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985.

168. Солодухо Э.М. О границах и соотношении категорий национального и интернационального в сфере фразеологии. // Вопросы отечественной, зарубежной истории, литературоведения и языкознания. Казань, 1982.

169. Сорокин Ю.А., Томашева И.В., Шаховский В.И. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы. Волгоград, 1998.

170. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979.

171. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц./ АН СССР, Ин-т языкозн.; Под ред. А.А. Уфимцевой. М.: Наука, 1986.-142 с.

172. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.-С. 173-190.

173. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

174. Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии. М., 1987.

175. Тяжлова О.И. Фразеосемантическое поле деятельности органов чувств человека: Дис. . канд. филол. наук. М., 2004.

176. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). Изд. 2-е, испр. М.: Едиториал УРСС, 2004. -288с.

177. Фатеева Н.А. «Дар» Набокова // Русистика сегодня. 1996. № 2.

178. Фатеева Н.А. Реализация и развертывание речевых клише как прием поэтизации прозы у В. Набокова // Набоковский сборник: Искусство как прием. Калининград, 2001.

179. Фразеография в машинном фонде русского языка: Сб. статей. -М.: Школа русской культуры, 1990. С. 7.

180. Функционирование фразеологических единиц в художественном и публицистическом тексте: Сб. науч. тр. Челябинск, 1984.

181. Хасин Г. Театр личной тайны: Русские романы В. Набокова. М.; СПб., 2001.

182. Хованская Е.С. Фразеологические единицы в произведениях В.В. Набокова и способы их передачи на другой язык: Дис. . канд. филол. наук, Казань, 2005.

183. Ходасевич В. О Сирине // Колеблемый треножник. М., 1991.

184. Челябинская фразеологическая школа: научно-исторический очерк. Челябинск, 2002. 304 с.

185. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. 1996. № 1.

186. Шабанова В.П. Лингвокогнитивное моделирование и лексикографическое описание лексико-фразеологического поля «проявление эмоций»: на материале современного немецкого языка: Дис. .канд. филол. наук. М., 2004.

187. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. -224 с.

188. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 231 с.

189. Шаховская З.А. В поисках Набокова. Отражения. Л.: Книга, 1991.-319 с.

190. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 2009. — 192 с.

191. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М., 2008.

192. Шаховский В.И. Ономасиологический и семасиологический аспекты экспрессивности // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д, 1987.

193. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. 1994а. № 1.

194. Шаховский В.И. Языковая личность в лингвистике эмоций // Языковая личность и семантика: Тезисы докладов научной конференции. Волгоград: Перемена, 19946. С. 130-131.

195. Швелидзе Н.Б. Фразеологизмы со значением эмоций в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1997.

196. Шелепова Н.В. Контекстуальная эмотивность единиц лексико-фразеологического поля «цвет»: на материале англоязычной художественной прозы XX века: Дис. . канд. филол. наук. Астрахань, 2007.

197. Шиганова Г.А. Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке. Челябинск, 2001.

198. Шингаров Г.Х. Социальная природа эстетических чувств. М., 1978.

199. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

200. Шраер М.Д. Набоков: Темы и вариации. СПб., 2000.

201. Якобсон P.O. Избранные труды. М., 1985.

202. Ipsen Gr. Der alte Orient und Die Indogermanen // Stand und Aufgaben der Sprachwissenschafl. Iddlb., 1924.

203. Shakhovsky V.A. English Lexicology and Methods of Lexicological Research. Volgograd, 1998.

204. Tomkins S. S. Affect, imagery, consciousness. Vol. 1. The positive affects. New York, Springer, 1962.

205. Trier J., Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Iddlb., 1931.1. Использованные словари:

206. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2005.

207. Большой толковый словарь русского языка/ под ред. С.А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2000.

208. Большой энциклопедический словарь под ред. A.M. Прохорова. Изд. 2-е, перераб. и доп. М., 1998.

209. Большой энциклопедический словарь: Языкознание./ Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Науч. изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. -685 с.

210. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1989.

211. Конюхов Н.И. Словарь-справочник практического психолога. СПб., 2000.

212. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 682 с.

213. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов. / Под ред. Н.Ю.Шведовой. 22-е изд., стер. М.: Русский язык, 1990. - 921с.

214. Психологический словарь. / Под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Педагогика-Пресс, 1999. - 440с.

215. Словарь русского языка: В 4 т. Т.1. А Й./ АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык,1981. -698с.

216. Словарь русского языка: В 4-х т. Т.2. К-О./ АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык,1982. -763с.

217. Словарь русского языка: В 4 т. Т.З. П Р./ АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык,1983. -752с.

218. Словарь русского языка: В 4 т. Т.4. С Я./ АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1984. -794 с.

219. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

220. Стилистический энциклопедический словарь русского литературного языка. / Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. -с.96.

221. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н.Ушакова. М., 2000.

222. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1979.-240 с.

223. Философский энциклопедический словарь. М., 1997.

224. Фразеологический словарь современного русского литературного языка. / Под ред. Проф. А.Н. Тихонова. / Сост. А.Н. Тихонов, А.Г.Ломов, А.В. Королькова. Справочное издание: В 2 т. Т.1. М.: Флинта: Наука, 2004.- 832с.

225. Фразеологический словарь современного русского литературного языка. / Под ред. проф. А.Н. Тихонова / Сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А.В. Королькова. Справочное издание: В 2 т. Т.2. М.: Флинта: Наука, 2004.- 832с.

226. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: Ок. 800 фразеологизмов. М.: Русский язык, 1981. 304с.

227. Произведения В.В. Набокова

228. Набоков В.В. Другие берега: Романы. М., 2003.

229. Набоков В.В. Лолита: Романы. М., 2004.145

230. Набоков В.В. Собр. соч.: В 4т. М., 1990.

231. Набоков В.В. Собр. соч. русского периода: В 5т. СПб., 1999 2000.