автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Лингвопрагматический потенциал PR-жанра в пространстве банковского дискурса
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвопрагматический потенциал PR-жанра в пространстве банковского дискурса"
На правах рукописи
МАХОРТОВА Татьяна Юрьс
--^иасюоо
ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ РЯ-ЖАНРА В ПРОСТРАНСТВЕ БАНКОВСКОГО ДИСКУРСА (на материале немецкоязычных банковских проспектов)
Специальность 10.02.04. - Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Волгоград - 2007
003053800
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет».
Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор
Ковалевский Ростислав Леонидович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Желтухина Марина Ростиславовна
кандидат филологических наук, профессор Кураков Валентин Иванович
Ведущая организация: Ростовский государственный педагогический
университет
Защита диссертации состоится «15» марта 2007 года в 10:00 часов на заседании диссертационного совета Д.212.029.05 в Волгоградском государственном университете по адресу: 400062, г. Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд. 4-01 А.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Научно-исследовательского института истории русского языка Волгоградского государственного университета.
Автореферат разослан <с10 » февраля 2007 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
М.В. Косова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В центре внимания современной лингвистики находятся проблемы институциональной коммуникации, в том числе изучение способов, методов и средств этого вида общения. Повышенный интерес исследователей к данной проблематике обусловлен актуальностью вопросов социального и институционального взаимодействия членов современного общества и его институтов.
С развитием коммуникативной лингвистики широкое распространение получили социолингвистический и прагмалингвистический подходы к изучению дискурса, в рамках которых значительное внимание уделяется явлениям языковой вариативности, обусловленной социальными факторами (см. работы Е. Goffman, В. Bernstein, G. Brünner, R. Wodak, У. Лабова, Р.Т. Белла, В.В. Богданова, В.И. Карасика, M.JI. Макарова и др.). Данные подходы являются взаи-мопересекающимися и предполагают, прежде всего, изучение условий и участников общения, являющихся представителями определенного социального института или социальной группы, жанров общения, а также вербальных и невербальных способов реализации коммуникативных стратегий в практике общения и оказания коммуникантами воздействия друг на друга.
Важнейшим элементом современной экономической системы является банковское дело. Банк как важнейший социально-экономический институт играет значимую роль в широком контексте общественной жизни.
Исследование вербального аспекта деятельности германского банка как сложившегося, успешно функционирующего на протяжении нескольких столетий института имеет особую значимость в силу того, что изучение средств реализации его прагматической программы может дать новый ракурс для осмысления социокоммуникативной деятельности данного института.
Реферируемая работа посвящена изучению способов реализации коммуникативных стратегий в текстах PR-жанров немецкоязычного банковского дискурса и средств формирования их лингвопрагматического потенциала.
Под лингвопрагматическим потенциалом в данной работе понимается комплекс вербальных и невербальных средств реализации коммуникативных интенций адресанта, способных вызвать ожидаемую перлокутивную реакцию адресата.
Актуальность предпринятого исследования обусловлена его направленностью на выявление специфики лингвистического отражения дискурсивной интенции в PR-жанрах, составляющих малоизученную область лингвистики, а также необходимостью изучения особенностей банковского дискурса, осмысление которого является одним из перспективных направлений в современной науке.
Объектом исследования является PR-жанр, функционирующий в пространстве немецкоязычного банковского дискурса как разновидности институционального дискурса.
Предмет исследования составляют вербальные и невербальные средства, формирующие лингвопрагматический потенциал РЯ-жанра «банковский проспект».
В работе выдвигается следующая гипотеза: в рамках банковского дискурса функционируют разнообразные РЯ-жанры, одним из которых является «банковский проспект»; данный жанр обладает лингвопрагматическим потенциалом, который формируется за счет использования специфической комбинации вербальных и невербальных средств и обуславливает реализацию коммуникативных интенций адресанта в институциональной коммуникации.
Цель исследования заключается в установлении вербальных и невербальных средств, формирующих лингвопрагматический потенциал РЯ-жанра «банковский проспект» и детерминирующих его прагматические характеристики. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
- установить факторы, определяющие специфику банковского дискурса как одного из видов институционального дискурса;
- определить структуру банковского дискурса;
- рассмотреть жанры банковского дискурса, выявить место и функции банковского проспекта как одного из РЯ-жанров банковского дискурса;
- определить структурно-жанровые признаки банковского проспекта;
- установить набор вербальных и невербальных (паралингвистических) средств, определить их функции в формировании прагматического потенциала РЯ-жанра «банковский проспект»;
- осуществить поуровневую систематизацию вербальных средств, формирующих прагматический потенциал РЯ-жанра «банковский проспект».
Материалом исследования послужили тексты фирменных проспектов банков ФРГ на немецком языке, изданные в период 1996-2006 г.г. Всего проанализировано 200 фирменных печатных проспектов общим объемом 8 ООО страниц. Кроме того, для исследования характеристик банковского дискурса были использованы немецкоязычные источники: справочные издания, специальная научная и учебная литература по банковскому делу, публикации в СМИ (новостные, аналитические, имиджевые, рекламные материалы о банках), \veb-сайты банков.
В работе использовались следующие методы: метод контекстуального анализа, описательный метод, включающий приемы наблюдения и обобщения, а также сопоставительный метод и элементы количественного анализа.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые определены социолингвистические, прагмалингвистические и структурно-семантические характеристики банковского дискурса; выявлено своеобразие жанров данного дискурса; проведен комплексный анализ языковых и паралингвистических средств, определяющих особенности банковского проспекта как одного из РЯ-жанров банковского дискурса.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что полученные результаты могут способствовать дальнейшей разработке одной из ключевых проблем современной лингвистики - институционального общения, а именно в определении и уточнении типологии, конститутивных признаков и жанров институционального дискурса, прагмалингвистических характеристик текстов различных типов.
Практическая ценность работы обусловлена тем, что изложенные в диссертации положения и результаты исследования могут найти применение в вузовских курсах теории коммуникации, теории дискурса, социолингвистики и лингвистики текста, а также могут быть использованы специалистами по связям с общественностью, рекламе и коммуникациям.
Теоретическим основанием исследования являются положения о структуре и функциях дискурса (ван Дейк 1989; Арутюнова 1990; Brünner 1999; Макаров 2003; Карасик 2002(a); 2002(b)); о теории речевых актов (Searle 1971; Austin 1972; Wunderlich 1976; Beck 1980; Серль 1986(a); 1986(c); Остин 1986); о прагматике дискурса и текста (Wunderlich 1972; ван Дейк 1978; Арутюнова, Падучева 1985; Почепцов 1986; Богданов 1993), о коммуникативно-функциональном подходе к изучению текста и его типологии (Schmidt 1973; Isenberg 1976; Große 1976; Sandig 1983; Brinker 1992).
Апробация работы. По теме диссертационного исследования были сделаны доклады на научном семинаре кафедры теории и практики перевода ВолГУ «Языковое членение мира», на научных сессиях Волгоградского государственного университета (1998 - 2005), региональной научной конференции Поволжья и Северокавказского региона (2004).
Положения, выносимые на защиту:
1. Банковский дискурс в системе институционального дискурса представляет собой вербализацию интерактивной деятельности участников общения в координатах статусно-ролевых отношений деятельности банка как института.
2. Важнейшими факторами, определяющими банковский дискурс, являются: участники дискурса - банк как общественно-экономический институт и социопрагматически связанный с ним коммуникант, которые во взаимодействии реализуют различные комбинации статусно-ролевых характеристик; коммуникативные стратегии дискурса, обусловленные характеристиками адресата; цель дискурса - регулирование социокоммуникативного поведения участников в заданном типе отношений.
3. Модель PR-жанра «банковский проспект» строится на основе его дискурсивных (ситуативных, коммуникативно-функциональных) и внутритекстовых (тематических, структурно-семантических и вербальных) признаков с учетом интерактивного характера банковского дискурса.
4. Лингвопрагматический потенциал PR-жанра «банковский проспект» формируется путем использования специфических вербальных и невербальных средств, обеспечивающих реализацию интенций адресанта в институциональной банковской коммуникации.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии (216 наименований), списка источников и материалов, использованных при исследовании, списка принятых в работе сокращений и 5 приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор и актуальность темы, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указываются методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Банковский дискурс как функциональная среда РИ-жанра "банковский проспект"» на основе анализа работ западных и отечественных лингвистов дается характеристика институционального дискурса и его типологических признаков, устанавливаются структура и факторы банковского дискурса, на основании которых последний выделяется в системе институционального дискурса, а также определяются основные составляющие жанрового пространства банковского дискурса.
Основополагающими признаками выделения типов дискурса являются общественный институт, цель и участники общения. Каждый институт имеет свою упорядоченную, устойчивую и специфичную структуру, а базовыми участниками институционального дискурса являются институт или его представитель, с одной стороны, и его партнер по коммуникации в определенной сфере деятельности.
В основу исследования банковского дискурса была положена модель рассмотрения институционального дискурса, предложенная В.И. Карасиком (Ка-расик 2002(Ь)).
Банковский дискурс (БД) определяется в настоящем исследовании как вербализация интерактивного институционального общения в заданных рамках статусно-ролевых отношений «банк - клиент». Дискурс определяется рядом важнейших факторов, среди которых участники общения, хронотоп, концепты и ценности, цели и стратегии, прецедентные тексты, дискурсивные формулы и жанры текстов.
Определяя границы БД, мы включаем в него различные институциональные формы общения, субъект и содержание которого относятся к сфере банковской деятельности, например, банковские документы, годовой отчет о деятельности банка, фирменный банковский проспект, консультация в банке, репортаж о спонсорском проекте банка, реклама банковских услуг и т.п. Таким образом, БД представляет собой сложное многомерное образование, состоящее из множества элементов, находящихся в определенных взаимоотношениях друг с другом.
В соответствии с основными направлениями деятельности банковского учреждения (коммерческим и социокоммуникативным) в рамках БД нами выделяются две сферы институционального общения: деловой и социально-
информационный дискурс. Последний включает в себя РК-дискурс и рекламный дискурс, которые противопоставляются друг другу по ряду критериев: объекту, цели, адресату, стратегии, технике коммуникации и временному периоду воздействия.
РЛ-дискурс понимается нами как форма коммуникации между банком и общественностью с целью информирования о деятельности данного института, а также с целью формирования его положительной репутации и определенного стереотипа восприятия в массовом сознании и включает ряд РЫ-жанров. Рекламный дискурс в отличие от РЯ-дискурса представляет собой форму коммуникации банка и потребителя с целью продвижения рекламируемой услуги на рынке.
Участниками БД являются банк как самостоятельный субъект в общественно-экономическом и коммуникативном плане и социопрагматически связанный с ним коммуникант, например, другой банк, реальный или потенциальный клиент, сотрудник банка, СМИ и т.д.
При этом ядро БД составляет профессиональное общение участников коммуникации, реализующееся в следующих вариантах: » банк банк, • банк
реальный клиент, • банк <-> сотрудник банка, • банк акционер, • банк инвестор.
На периферии БД находится социально-информационное общение участников коммуникации, конкретизирующееся в его подвидах следующим образом:
1. РН-дискурс:
а) банк <-» внешняя общественность (• банк общественные и государственные институты, • банк <-» финансовые круги, • банк <-> СМИ, • банк <-» акционеры, • банк *-» инвесторы, • банк *-> реальные клиенты, • банк
потенциальные клиенты, • банк <->• потенциальные сотрудники банка, • банк *-* местная общественность);
б) банк «-> внутренняя общественность (• банк *-* сотрудники банка).
2. рекламный дискурс:
• банк <-> потенциальный потребитель банковских услуг, « банк *-* реальный потребитель банковских услуг.
Спецификой БД являются особые статусно-ролевые характеристики участников общения, интерпретируемые как соотносительное положение участников общения в социальной системе, включающее права и обязанности и вытекающее отсюда устойчивое стереотипное поведение в соответствии с взаимными ожиданиями участников общения.
Статусно-ролевые характеристики участников БД устанавливаются на основе их функциональных признаков в различных сферах коммуникации в рамках данного типа дискурса (см. таблицу 1).
Таблица 1. Статусно-ролевые характеристики участников БД
Сфера коммуникации
Участники банковского дискурса
Банк
Клиент
сфера общественного устройства
общественно-экономический институт
общество
сфера экономических отношений
финансово-кредитное учреждение
реальный клиент акционер инвестор
сфера социальных взаимодействий
просветитель консультант имиджмейкер рекламодатель спонсор
общественность потенциальный клиент банковский персонал представители СМИ
В зависимости от сферы коммуникации участники БД имеют различные статусно-ролевые характеристики, языковая экспликация которых реализуется в основном на лексическом и синтаксическом уровнях.
Хронотопом БД (или прототипным местом общения базовой пары участников БД) является банк в рамках установленных дней и часов работы, однако активное использование современных технологий в банковском секторе сделало возможным круглосуточную и нелокализованную коммуникацию клиента с банком. Время и место общения периферийных участников БД четко не очерчены, то есть коммуникация между банком и представителем внешней или внутренней общественности может состояться в любой официально-деловой или повседневно-бытовой обстановке, подходящей для реализации целей и стратегий БД.
На основании анализа тематики и содержания текстов специальной литературы по банковскому делу, публикаций в СМИ о банках и банковской деятельности, web-caйтoв банков, а также рекламных и РЛ-публикаций банков были определены следующие ключевые концепты БД: «банк», «клиент», «деньги», «банковские услуги».
Ценности БД, которые определяются ценностями соответствующего общественно-экономического института, могут быть сформулированы в следующем виде: признание основных идей рыночной экономики; проведение денежно-кредитной политики в соответствии с приоритетами экономических и политических целей страны; осуществление эффективной хозяйственной деятельности; ответственность перед клиентами, акционерами, собственным персоналом; выполнение условий контрактов; соблюдение банковской тайны; уважительное отношение к клиентам.
Прецедентными текстами БД являются афоризмы и краткие образные выражения, используемые в качестве слоганов в банковской рекламе. Прецедентными становятся также логотипы и фирменные лозунги банков, фирменная цветовая гамма их информационно-рекламных материалов. Кроме того, к пре-
цедентным текстам относятся законы о банковской деятельности, ссылки на которые регулярно встречаются в некоторых жанрах БД.
Коммуникация между участниками БД осуществляется с помощью определенных дискурсивных формул, представляющих собой своеобразные речевые клише, свойственные общению в банковском учреждении. Дискурсивные формулы дифференцированно используются различными участниками БД в зависимости от их социальной принадлежности, например, к банковскому персоналу, клиентуре, инвесторам и т.д., а также в зависимости от жанра БД.
Основная коммуникативная цель БД заключается в установлении отношений определенного типа между банком и партнером по коммуникации. Другими словами, цель коммуникации в рамках банковского дискурса, как и в рамках любого институционального дискурса, состоит в регулировании поведения партнера и стремлении повлиять на его сознание.
Достижение главной стратегической цели БД осуществляется путем реализации целого комплекса задач в рамках профессиональной и социокоммуни-кативной деятельности банка. В последней выделяются следующие задачи: информирование населения о деятельности банка и предлагаемых им услугах; формирование положительного стереотипа восприятия банковского учреждения в массовом сознании; установление и поддержание интерактивных коммуникативных отношений между банком и общественностью и др.
Необходимость решения указанных задач детерминирует разработку и применение банком адекватных коммуникативных стратегий: презентационной, воздействующей, просветительской, ориентирующей, организационно-директивной.
Презентационная стратегия заключается в формировании коммуникативного пространства, необходимого для реализации программных целей банка, а также создания и продвижения его максимально благоприятного имиджа. Воздействующая стратегия направлена на оптимизацию потребления клиентами банковских услуг, а также продвижение новых банковских продуктов. Просветительская стратегия ориентирована на сообщение базовых и специальных знаний о финансовых институтах, разъяснение сущности товарно-денежных отношений, разрушение негативных стереотипных представлений о банковских учреждениях. Ориентируюгцая стратегия нацелена на передачу статистической и аналитической информации о банках. Организационно-директивная стратегия направлена на создание интерактивной коммуникации в рамках БД.
В реальной коммуникативной ситуации происходит комплексная реализация быстро меняющихся и переходящих друг в друга стратегий. Таким образом, информирование общественности и создание целостного образа банка осуществляется путем стратегически спланированной, имеющей внутреннюю и внешнюю направленность коммуникативной деятельности банка, основной целью которой является воздействие на адресата. Непосредственно стратегия коммуникативного воздействия в БД представляет собой комплексную программу действий адресанта, включающую способы отбора, структурирования и
подачи информации в сообщении с помощью вербальных и невербальных средств, и направленную на достижение коммуникативных целей. В качестве инструментов стратегий БД используются различные типы и жанры текстов, в частности, банковские проспекты в пространстве банковского дискурса.
В рамках прагмалингвистического подхода к изучению дискурса в настоящем исследовании в качестве единицы членения текстового континуума БД используется понятие жанр, представляющий собой совокупность признаков продукта речепроизводства (текста), обусловленную типом интенции адресанта, типом ожидаемой перлокутивной реакции адресата, а также правилами коммуникативной культуры социума, которая характеризуется определенными языковыми (от лексико-грамматических до текстообразующих) и па-ралингвистическгши средствами, детерминированными указанными факторами.
Банковский дискурс - это сложное образование, состоящее из множества разнородных элементов, пересекающихся и взаимодействующих друг с другом, дифференциация которых возможна по ряду оснований.
Представленная в диссертации первичная классификация письменных жанров БД, выделяемых по сфере общения и функции текста. включает следующие жанровые группы:
1) официально-деловые жанры, корпус текстов которых реализует функции сообщения и предписания (различные документы, служащие для регулирования деловых отношений банка с клиентами);
2) РЛ-жанры, основная функция которых - информативная, тесно переплетающаяся с воздействующей функцией (разнообразные РЛ-сообщения, представляющие собой инструментарий социального взаимодействия банка с общественностью с целью создания и управления имиджем банка в массовом сознании, эмитентом которых является непосредственно сам банк, а также масс-медийные публикации, которые банк также использует для взаимодействия с общественностью);
3) рекламные жанры, в которых реализуются воздействующая и информативная функции (разножанровые рекламные сообщения, являющиеся основным средством регулирования потребительского поведения партнера по коммуникации).
Первичная дифференциация жанров БД представлена в таблице 2.
Таблица 2. Первичная дифференциация жанров БД
Жанровая группа Сфера общения Функция текста
Официально-деловые жанры деловая сообщение + предписание
РЛ-жанры социально-информационная сообщение + воздействие
Рекламные жанры социально-информационная воздействие + сообщение
В'рамках каждой из перечисленных жанровых групп по коммуникативно-прагматической функции выделяются следующие функциональные жанро-
вые типы, представленные в отдельных жанровых группах в разном сочетании: информативный, апеллятивный, облигативный, контактивный и декларативный. Данные жанровые типы в свою очередь объединяют жанровые разновидности, обладающие общими лингвистическими чертами (см. таблицу 3).
Банковский проспект, являющийся одним из самых распространенных средств коммуникации банка с реальными и потенциальными клиентами, мы относим к информативному типу РЯ-жанров в связи с тем, что его основное назначение заключается в создании аттрактивного имиджа банка в массовом сознании путем информирования об ассортименте и качестве услуг, предлагаемых данным банком. Информативность текстов данного жанра является их ведущей характеристикой, реализуемой комплексом вербальных и паралингвистических средств, которые подробно рассматриваются во второй главе диссертационной работы.
Вторая глава «Прагматический потенциал РЛ-жанра "банковский проспект"» посвящена определению структурно-жанровых характеристик банковского проспекта, а также выявлению средств формирования лингво-прагматического потенциала данного жанра на дискурсивном и внутритекстовом уровнях.
Важнейшей прагматической категорией текста является коммуникативно-прагматическая установка, которая понимается в данной работе как материализованное в тексте конкретное намерение адресанта оказать соответствующее воздействие на адресата.
Коммуникативно-прагматическая установка текстов (КПУТ) банковских проспектов заключается в следующем: информировать (реального или потенциального) адресата о деятельности банковского учреждения и о предлагаемых услугах, вызвать его заинтересованность и на этой основе побудить к установлению контакта с адресантом. Очевидно, что прагматическая «программа» исследуемых текстов представляет собой единство информативной, фатической и апеллятивной установок, в каждой из которых, кроме того, выделяются несколько более частных прагматических задач.
В подтверждение второй части гипотезы настоящего исследования о том, что РК-жанры обладают набором определенных признаков, которые эксплицируются специфическими вербальными и невербальными средствами, были установлены дискурсивные и внутритекстовые признаки банковских проспектов с использованием методики так называемых "W-Fragen", базирующейся на «схеме пяти АУ» Г.Д. Ласуэлла.
Таблица 3. Функциональная структура жанрового пространства БД
Жанровый тип ; Жанровые группы
Официально-деловые жанры РЛ-жаиры Рекламные жанры
информативный • баланс • отчет о прибыли • отчет о движении денежных средств банковские публикации: • пресс-релиз • журнал для клиентов • информационный бюллетень • листок новостей • управленческие публикации • журнал для сотрудников • годовой отчет о деятельности банка • банковский проспект • брошюра масс-медийные публикации: • заметка • сообщения • репортаж • интервью
апеллятивный • приказ • распоряжение • постановление масс-медийные публикации: • аналитическая статья • комментарий • рекламное объявление • рекламная листовка • наружная реклама
облигативный • договор • общие коммерческие условия • гарантийное обязательство
контактивный • информационное письмо • письмо-предложение • письмо-уведомление • письмо-поздравление • письмо-приглашение • ответ на запрос/жалобу клиента • директ мейл
декларативный • устав • учредительный договор • положение • правила
В дискурсивные признаки наряду с факторами коммуникативной ситуации в узком смысле этого слова, включающими адресанта и адресата, место и время реализации текста, интенцию адресанта, функцию текста, форму и средство коммуникации (см. схему 1), мы включаем также факторы коммуникативного фона, в частности, социально-экономический контекст коммуникации, статусно-ролевые, социально-демографические и когнитивно-интеллектуальные характеристики адресанта и адресата.
Внутритекстовые признаки включают тематику, содержание, композицию текста, способ организации информации, лексико-грамматические формы, синтаксис и невербальные элементы (см. схему 2).
На основе данных комплексного анализа текста с позиций прагмалингви-стики, теории дискурса и лингвистики текста в диссертации выделяются дискурсивные признаки текстов РЛ-жанра «банковский проспект». Наряду с этим устанавливается, что на дискурсивном уровне прагматический потенциал исследуемого жанра формируется с помощью вербальных и невербальных средств экспликации факторов адресанта и адресата, места и времени создания текста, функции текста, формы и средства коммуникации. При этом форма и степень участия данных дискурсивных признаков в формировании прагматического потенциала жанра «банковский проспект» различна.
К тематическим признакам банковских проспектов относятся тематика и содержание текста. Основной темой исследуемых текстов являются банковские услуги. Содержание текстов включает ряд тематических блоков, наличие и последовательность расположения которых может варьироваться в каждом отдельно взятом тексте: описание, разновидности, условия, преимущества и удобства услуги, действия для получения услуги, пути и способы контактирования с банком.
Специфика данных внутритекстовых признаков обусловлена намерением адресанта проинформировать адресата об ассортименте предлагаемых услуг. Отбор и способ изложения материала внутри каждого тематического блока подчинены прагматическим целям, т.е. являются средством экспликации коммуникативно-прагматической установки текстов информативного РЯ-жанра «банковский проспект».
Для определения структурно-семантических признаков банковских проспектов была рассмотрена структурная, композиционная и информационная организация текстов.
В исследовании были установлены следующие структурно-семантические компоненты текстов информативного РЯ-жанра «банковский проспект»: заголовок, логотип, оглавление, корпус текста, прескриптор. Каждый из элементов выполняет определенные функции, которые способствуют актуализации коммуникативно-прагматической установки всего текста.
Схема 1
Схема 2
Композиция корпуса текста фирменного проспекта состоит из трех взаимосвязанных частей: вводно-рекламной, описательно-информативной и информативно-оперативной. Каждая из данных частей выполняет определенные функции и реализует соответствующую коммуникативно-прагматическую установку.
Основной логико-композиционной схемой организации информации в текстах РЯ-жанра «банковский проспект» является информационная модель «проблема-решение», при реализации которой в основной заголовок выносится задача, решение которой является важным для потенциального потребителя, а текст содержит информацию о способе решения данной задачи с помощью услуги, описываемой в проспекте. .
Информационная структура текстов банковских проспектов, представленная фактуальной, мотивационно-фактуальной, оценочной и инструктивной информацией, характеризуется поэтапным способом подачи информации соответственно прагматической функции каждой из структурно-композиционных частей данных текстов. Закономерности подачи информации как в плане содержания, так и в плане выражения детерминированы сочетанием основного и сопутствующих прагматических намерений адресанта.
К структурно-семантическим признакам банковских проспектов относятся также паралингвистические элементы, среди которых были установлены следующие: графическая сегментация текста, шрифт, цвет, графические символы, цифровые и вспомогательные знаки, иконические средства. Данные пара-лингвистические средства в их взаимодействии с языковыми выполняют как коммуникативные, так и психологические функции при реализации основной дискурсивной интенции банковского РЯ-дискурса.
В исследовании было установлено, что вербальная экспликация коммуникативно-прагматической установки текстов банковских проспектов осуществляется с использованием соответствующих лексических, морфологических и синтаксических средств.
В основу исследования прагматических функций лексических средств были, положены их функциональный, системно-нормативный, формально-структурный, структурно-семантический и лексико-семантические признаки.
По совокупности основных признаков лексические единицы, использующиеся в банковских проспектах, делятся на 2 группы: 1) характеризующие лексические единицы; 2) идентифицирующие лексические единицы.
1. Характеризующие лексические единицы (ХЛЕ) - полнозначные слова и словосочетания номинативного характера, служащие для означивания реалий, предметов и явлений в сфере банковской деятельности.
ХЛЕ, установленные в банковских проспектах, включают цельнооформ-ленные терминологические единицы и гетерогенные словесные знаки терминологического и нетерминологического характера, представленные различными структурными типами словосочетаний.
1.1. Терминологические единицы представлены в банковских проспектах специализированными терминами кредитно-финансовой сферы общения, слу-
жащими для передачи специфики банковской деятельности, и общеэкономическими терминами, употребляющимися в различных сферах экономического общения и служащими для выражения общих экономических условий функционирования банка, например: Investmentfonds, Depotübertrag, Sparbrief, abbuchen; Eigenkapital, Rendite, Grimdstücksanteil, investieren и др.
По системно-нормативному признаку выделяются терминологические единицы узуального и окказионального характера.
Терминологические единицы узуального характера - стабильные, общепринятые и унифицированные в соответствии с языковой нормой единицы, зафиксированные словарями, например: Girokonto, Zinstermin, Dispositionskredit и др. Данные единицы составляют большинство среди общего количества терминов в банковских проспектах.
Терминологические единицы окказионального характера, не получившие до настоящего времени общепринятого употребления, характеризуются индивидуальностью и уникальностью референции, обусловлены специфическим контекстом употребления и построены большей частью по нестандартным моделям номинации в немецком языке с включением значительного числа англицизмов, например: Deutsche Bank-Bausparen, Citibank Rendite Plus, SpardaCash, Äll-inclusive-Konto CitiBest и др.
С точки зрения формально-структурных характеристик узуальные термины-существительные делятся на следующие группы:
а) корневые термины-существительные, состоящие из одной лексической основы и обладающие однозначностью в обозначении различных понятий банковского дела как специальной области знания и деятельности, которые в системе подъязыка реализуют номинирующую функцию, а в тексте - различительную и информативную функции, например: Konto, Geld, Zins;
б) производные термины-существительные, образованные главным образом по суффиксальной словообразовательной модели, выполняющие номинирующую, различительную и информативную функции, например: Bonität, Tilgung, Abbuchung, Verzinsung;
в) сложные термины-существительные, образованные главным образом по модели определительных сложных слов, которые выполняют информативно-конкретизирующую функцию, например: Dispositionskredit, Sparkonto, Kontoführung, Telefon-Banking, Vor-Ort-Beratung, SB-Banking.
Среди них выделяются следующие виды:
• определительные сложные слова, образованные путем сложения двух лексических основ, например: Kredithöhe, Depotverwaltung, Fonds-Anleger, Banking-Software, Discount-Zertifikat;
• определительные сложные слова, образованные путем сложения аббревиатуры в качестве определяющего компонента и лексической основы, например: SB-Banking, DWS-Investmentsparen, DAX-Wert, POS-Terminal.
По формально-структурному признаку среди терминов-существительных окказионального характера были выделены следующие виды:
• различные типы сложных слов, образованных путем сложения двух или большего количества основ, например: SpardaCash, All-inclusive-Konto Citi-Best, Echtzeit-Brokerage-System, Postbank Giro plus, Citibank Rendite Plus;
• определительные сложные слова, образованные путем сложения аббревиатуры в качестве определяющего компонента и лексической основы, например: db AktivKonto, db LV-Darlehen, LBS-Bausparer.
Терминологические единицы окказионального характера выполняют номинирующую функцию в качестве первичной и фатическую функцию, заключающуюся в имплицитной активизации эмоциональных реакций адресата. Таким образом, данные единицы являются средством выделения банка среди других и привлечения внимания адресата к конкретной услуге.
Семантико-коммуникативная специфика терминологических единиц как узуального, так и окказионального характера, заключающаяся в их точности, экономичности, стилистической нейтральности и однозначной, точно определенной референции детерминирует их роль в экспликации информативной установки текстов банковских проспектов. Наряду с этим терминологические единицы окказионального характера актуализируют фатическую прагматическую установку банковского проспекта.
1.2. Наряду с цельнооформленными терминологическими единицами в группу характеризующей лексики входят гетерогенные нетерминологические номинативные единицы. Они являют собой словосочетания, включающие семантическую доминанту как константный компонент (К) и детерминирующую ее вариабельную (V), т.е. переменный компонент. Константный компонент представлен единицей терминологического/нетерминологйческого характера, а вариабельная - различными модельными типами, например:
V(Adj) К (N) K(N) V(PrpN) V (Adv) К ft')
attraktives Angebot; Kreditkarte mit Vorteilen; günstig investieren и т.д.
Поскольку в структуре исследуемых гетерогенных знаков присутствует переменный компонент, который можно заменять каким-либо другим компонентом, данные знаки не обладают специфическим терминологическим характером.
Таким образом, при детерминировании константы, представленной термином, сама терминологическая единица не теряет своего понятийного содержания, но как характеризующая единица в совокупности с детерминирующей переменной функционально термином не является в отличие от терминологических словосочетаний.
По системно-нормативному признаку гетерогенные характеризующие нетерминологические единицы могут быть узуальными и окказиональными.
Характеризующие нетерминологические единицы узуального характера являются общепринятыми и строятся по стандартным дистрибутивным моделям немецкого языка с использованием узуальных терминологических/нетерминологических единиц и лексических единиц выражения положительной оценки, например: individuelle Beratung, Finanzierung mit Vorteilen.
Характеризующие нетерминологические единицы окказионального характера представляют собой словосочетания, включающие окказиональный постоянный компонент, обозначающий уникальную (единичную) субстанциональную сущность, и узуальный переменный компонент, обозначающий признак постоянного компонента, например: ein zinsgünstiges db AktivKonto, mit ..Postbank Privatkredit Wünsche leicht erfüllen. Употребление таких единиц ограничено узким контекстом, т.е. проспектами конкретного банка.
По формально-структурному признаку в исследуемом материале были выделены следующие модели гетерогенных характеризующих нетерминологических словосочетаний узуального характера:
, а) V (Adj) + К (N), например: einzigartiges Angebot, moderne Bank, umfangreiches Leistungspaket, individuelle Beratung, moderne Alternative;
b) К (N) + V (PrpN), например: Bank für Privatkunden, Kreditkarte mit Vorteilen, Finanzierung mit Sicherheit;
c) V] (Adj) + К (N) + V2 (PrpN), например: spezielles Angebot für Sparer;
d) Vi (Adj) + К (N) + V2 (PrpAdjN), например: geringer Preis für beleglose Buchungen, attraktive Angebote für persönliche Vorsorge;
e) V (PronAdjsup/Part I) + К (Npi), например: eine der größten Banken, eine der bedeutenden Privatkundenbanken;
f) V (Adv/Part I/Part II) + К (V), например: bargeldlos zahlen, günstig investieren;
g) К (N) + Vi (Adv) + V2 (V), например: Bargeld schnell erhalten, Kontoführung einfach erledigen, Girokonten kostengünstig führen;
h) Vi (Adj) + К (N) + V2 (V), например: einen kostenlosen Service bieten, ein einzigartiges Angebot bieten, eine variable Basisverzinsimg garantieren.
Характеризующие нетерминологические словосочетания окказионального характера строятся по следующим моделям:
a) V (Adj) + К (N), например: das kostenlose All-inclusive-Konto CitiBest;
b) К (N) + V (PrpAdjN), например: das Postbank Sparbuch mit dreimonatiger Kündigungsfrist;
.. с) К (PrpN) + V, (Adv) + V2 (V), например: mit der SparCard flexibel bleiben',
d) К (PrpN) + Vi (N) + V2 (Adv) + V3 (V), например: mit db dialog Anlagekonten effizient steuern;
e) К (PrpN) + Vf (Adj) + V2 (N) + V3 (V), например: mit SpardaCash gute Zinsen bekommen.
Проведенный анализ позволяет утверждать, что для характеристики феноменов сферы банковской деятельности используются преимущественно характеризующие нетерминологические единицы узуального характера, наиболее распространенной моделью построения которых является V (Adj) + К (N). Меньше всего используется модель V, (Adj) + К (N) + V2 (PrpAdjN). Характеризующие нетерминологические единицы окказионального характера представлены в незначительном количестве, в основном в форме словосочетаний, образованных по модели К (PrpN) + V! (Adj) + V2 (N) + V3 (V).
Положительная коннотация как узуальных, так и окказиональных: характеризующих нетерминологических единиц позволяет сделать вывод о том, что данные единицы служат для создания привлекательного образа банка в сознании адресата, т.е. являются средством экспликации апеллятивной установки банковских проспектов.
2. Идентифицирующие лексические единицы (ИЛЕ) - имена собственные, выраженные словом или словосочетанием, основная функция которых состоит в выделении именуемого ими объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект.
По системно-нормативному признаку эти лексические единицы являются узуальными.
Имена собственные, обладающие однозначной соотнесенностью с особыми и единственными в своем роде объектами или явлениями действительности, представлены в банковских проспектах следующими разновидностями:
• название банка, издавшего проспект, которое используется как для информирования об адресанте, так и для закрепления образа банка в сознании адресата при регулярной повторяемости его названия на протяжении всего текста, например: Postbank, Dresdner Bank, Citibank и др.;
• названия учреждений-партнеров адресанта (известные банки, инвестиционные и страховые компании), способствующие созданию образа солидного и надежного банка, например: Bank of America, Barclays, BHW Allgemeine Bausparkasse AG и др.;
• названия компаний, предоставляющих информацию адресанту (например, рейтинговые агентства), использование которых служит для убеждения адресата в достоверности изложенной информации, например: Standart & Poor's и др.
Называя объекты, имена собственные идентифицируют и выделяют их из ряда подобных и таким образом актуализируют информативную и апеллятив-ную установки банковского проспекта.
Таким образом, наиболее употребительными средствами номинации реалий, предметов и явлений действительности в сфере банковской деятельности являются нетерминологические словосочетания узуального характера и специализированные узуальные терминологические единицы, выраженные сложными существительными. Для того чтобы подчеркнуть уникальность банковской услуги, адресанты используют терминологические единицы окказионального характера в виде сложных существительных, а также нетерминологические словосочетания окказионального характера.
Результаты анализа лексических средств реализации КПУТ по функциональному, системно-нормативному и формально-структурному признакам представлены в таблице 4.
Таблица 4. Дифференциация лексических средств реализации КПУТ РК-жанра «банковский проспект» по функциональному, системно-нормативному и формально-структурному признакам
Дифференцирующий признак ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
функциональный Характеризующие лексические единицы (ХЛЕ) Идентифицирующие лексические единицы (ИЛЕ)
терминологические единицы (40%) нетерминологичеекпе единицы (52%) имена собственные (8%)
системно-нормативный терминологические единицы узуального характера (27%) терминологические единицы окказионального характера (13%) нетерминологические единицы узуального характера (33%) нетерминологические единицы окказионального характера (19%) имена собственные узуального характера (8%)
формально-структурный 1) корневые термины; 2) производные термины; 3) сложные термины: • образованные путем сложения двух основ • образованные путем сложения аббревиатуры и лексической основы 4) словосочетания: Аф+И сложные термины: • образованные путем сложения двух основ • образованные путем сложения аббревиатуры и лексической основы словосочетания: • К (N) + V (PrpN) • K(N) + V, (Adv) + V2 (V) • V (Adj) + К (N) • V (Adv/Part I/Part II) + К (V) • V (PronAdjSUp/Part I) + К (Np,) • V, (Adj) + К (N) + V2 (PrpAdjN) • V, (Adj) + К (N) + V2 (PrpN) • V, (Adj) + K(N) + V2(V) словосочетания: • V (Аф) + К (И) • К (И) + V (PrpAdjN) • К (РгрЫ) + V) (Аёу) + • К(РфЫ) + \'| (Ы) + У2 (Ас1у) + Уз(У) • К (РгрЫ) + V, + УгОО + УзОО слова и словосочетания
Лексико-семантическая дифференциация лексических единиц осуществляется по их соотнесенности с каждым из ключевых концептов банковского дискурса в отдельности: «банк», «клиент», «деньги», «банковские услуги».
Было установлено, что характеризующие и идентифицирующие лексические единицы, реализующие КГГУТ банковских проспектов, в разном соотношении распределяются в пределах каждого концепта. Наиболее употребительными являются характеризующие нетерминологические лексические единицы узуального характера, за исключением концепта «клиент», вербализующегося преимущественно узуальными терминологическими единицами. Процентное соотношение лексических единиц, вербализующих концепты БД, представлено в таблице 5.
Таблица 5. Дифференциация лексических средств реализации КПУТ РЯ-жанра «банковский проспект» по лексико-семантическому признаку
Концепт «банк» Концепт «клиент» Концепт «деньги» Концепт «банковские услуги»
Характеризующие лексические единицы
терминологические единицы узуального характера 11,5% 80% 44% 25%
терминологические единицы окказионального характера 2% 20% - 20,8%
нетерминологические единицы узуального характера 48% - 56% . 41,7%
нетерминологические единицы окказионального характера - - - 12,5%
Идентифицирующие лексические единицы
имена собственные узуального характера 38,5% - - -
Наряду с лексическими средствами экспликации КПУТ фирменных банковских проспектов в ходе исследования был установлен также ряд грамматических средств, способствующих созданию прагматического потенциала исследуемых текстов следующим образом:
• доминирование глагольных форм настоящего времени, преимущественное использование форм изъявительного наклонения и действительного залога служит реализации информативной коммуникативно-прагматической установки текстов банковских проспектов, например: Geschlossene Immobilienfonds bieten Ihnen eine Beteiligung an Groß- bzw. Gewerbeimmobilien. Wir habenfür Sie interessante Fondsangebote, die unter anderem die Aspekte Ertrags-kraft, Wertzuwachs, Mietvertrag, Standort, Objektqualität und insbesondere Steuervorteile berücksichtigen. Ihr Berater informiert Sie gern ausführlicher (Stadtsparkasse Köln, 01/2002).
• употребление глагольных форм действительного залога в сочетании с существительным, обозначающим неодушевленный предмет, реализует фати-ческую установку текстов банковских проспектов, например: Das Junge Konto
. sichert Ihnen so ein wichtiges Stück Unabhängigkeit (Deutsche Bank, 11/2002).
• использование форм повелительного наклонения, модальных глаголов, .. личных местоимений wir, Sie, притяжательных местоимений unser, Ihr является „. средством реализации апеллятивной установки текстов PR-жанра «банковский
проспект», например: Sprechen Sie mit uns. Nehmen Sie Kurs auf unsere Berater. Sichern Sie sich unser Börsen-Know-how (Stadtsparkasse Köln, 01/2002); Natürlich können Sie mit Ihrer SparCard in Postfilialen auch Bargeld einzahlen (Postbank, 09/2003); Damit Sie Ihre Finanzplanung erfolgreicher ge-stalten können, stehen wir Ihnen als einer der weltweit führenden Finanzdienst-leister mit unserer gesamten Erfahrung und Leistungskraft zur Seite (Deutsche Bank, 10/2002).
Наряду с этим был выявлен также комплекс синтаксических средств, формирующих прагматический потенциал PR-жанра «банковский проспект»:
• изложение содержания с помощью предложений средней длины, использование эллиптических структур и парцеллятов, повторов, инверсии способствует экспликации информативной установки текстов проспектов;
• прием парцелляции, повторы, восклицательные предложения, риторический диалог, инверсионный порядок слов служат средствами реализации фа-тической установки;
• побудительные предложения реализуют апеллятивную установку.
Таким образом, исследование показало, что в текстах информативного
PR-жанра «банковский проспект» используется взаимосвязанная совокупность языковых средств, направленных на формирование прагматического потенциала данного жанра.
В заключении в обобщенном виде излагаются результаты предпринятого исследования, которые сводятся ^следующему:
- установлены и охарактеризованы факторы, детерминирующие специфику банковского дискурса как особой специализированной разновидности институциональной коммуникации, важнейшими среди которых являются участники дискурса - адресант (банк) и социопрагматически связанный с ним адресат (реальные/потенциальные клиенты, акционеры, инвесторы, СМИ, общественные и государственные институты и др.);
- определена структура банковского дискурса, включающая деловой и социально-информационный дискурсы, в рамках которого дифференцированы PR-дискурс и рекламный дискурс;
- выявлены цели и функции банковского дискурса в регулировании со-циокоммуникативного поведения участников институциональной коммуникации, а также коммуникативные стратегии банковского дискурса, обусловленные коммуникативными интенциями адресанта и социокоммуникативными характеристиками адресата;
- определены жанры банковского дискурса и осуществлена их классификация по функциональному и коммуникативно-прагматическому признаку, ус-
тановлено место и функции информативного PR-жанра «банковский проспект» в пределах банковского дискурса;
- установлены дискурсивные (ситуативные, коммуникативно-функциональные) и внутритекстовые (тематические, структурные и вербальные) признаки банковских проспектов;
- установлены, систематизированы и детально описаны лексические, грамматические и синтаксические средства, формирующие прагматический потенциал PR-жанра «банковский проспект»;
- выявлена специфика взаимодействия системы языковых и паралин-гвистических средств и их роль в формировании прагматического потенциала PR-жанра «банковский проспект». Определены особые способы использования паралингвистических средств (графические и цветовые вариации, расположение элементов текста, использование таблиц и графиков, сопровождение иллюстративным материалом вербализованной в текстах проспектов информации).
По теме диссертации соискатель имеет 7 опубликованных работ (без соавторов) общим объемом 2,3 п.л. Наиболее значительные из них:
1. Статья в издании, соответствующем списку ВАК РФ: Махортова, Т.Ю. Роль структурно-информационной организации текста в реализации коммуникативных стратегий банковского дискурса (на материале немецкоязычных банковских проспектов) / Т.Ю. Махортова // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». - 2006. - № 6. - С. 235-239.
2. Махортова, Т.Ю. Прагматический потенциал PR-текстов банковского дискурса / Т.Ю. Махортова // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Материалы региональной научной конференции Поволжья и СевероКавказского региона, г. Волгоград, 19-21 апреля 2004 г. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2004. - С. 204 - 209.
3. Махортова, Т.Ю. Структурно-семантическая организация информационных текстов (на материале немецкоязычных банковских проспектов) / Т.Ю. Махортова // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии): Сб. ст. -Вып. 2. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2004. - С. 51 - 61.
4. Махортова, Т.Ю. Особенности коммуникативного воздействия в банковском дискурсе / Т.Ю. Махортова // Вестник ВолГУ. Серия 2 «Языкознание». Выпуск 4. - Волгоград: Издательство ВолГУ, 2005. - С. 161-164.
5. Махортова, Т.Ю. Характеристики банковского дискурса / Т.Ю. Махортова // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Вып. 2. Международный сборник научных трудов. Пятигорский государственный лингвистический университет. - Москва - Пятигорск, 2005. - С. 224 - 229.
6. Махортова, Т.Ю. Языковая экспликация статусно-ролевых характеристик участников банковского дискурса / Т.Ю. Махортова // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии): Сб. ст. - Вып. 3. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2006.-С. 62-69.
Подписано в печать 31.01 2007 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. 1,2. Тираж 120 экз. Заказ 32.
Издательство Волгоградского государственного университета. 400062, г. Волгоград, просп. Университетский, 100.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Махортова, Татьяна Юрьевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. БАНКОВСКИЙ ДИСКУРС КАК ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ
СРЕДА РД-ЖАНРА «БАНКОВСКИЙ ПРОСПЕКТ».
§ 1. Понятие и типологические характеристики институционального дискурса
§ 2. Банковский дискурс как тип институционального дискурса.
2.1. Структура и границы БД.
2.1.1. Характеристики банковского РЯ-дискурса и его отличия от рекламы.
2.2. Участники БД.
2.3. Хронотоп БД.
2.4. Концепты и ценности БД.
2.5. Прецедентные тексты и дискурсивные формулы БД.
2.6. Стратегии РЯ-дискурса в контексте коммуникативных целей БД.
§ 3. Жанровое пространство БД.
3.1. Типологизация текстов как лингвистическая проблема. Разграничение понятий «жанр» и «тип текста».
3.2. Параметры структурирования жанрового пространства БД.
3.2.1. Функциональная структура жанрового пространства БД.
3.2.2. Коммуникативно-прагматическая дифференциация социально-информационных жанров БД.
Выводы по Главе I.
ГЛАВА II. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ РЯ-ЖАНРА
БАНКОВСКИЙ ПРОСПЕКТ».
§ 1. Банковский проспект как инструмент реализации коммуникативных стратегий БД.
1.1. Прагматические характеристики банковского проспекта.
1.2. Дискурсивные характеристики банковского проспекта.
§ 2. Структурно-жанровые особенности банковского проспекта.
2.1. Тематические признаки банковских проспектов.
2.2. Структурно-семантические характеристики банковских проспектов
2.2.1. Структурно-композиционная организация текста.
2.2.2. Информационная организация текста.
2.3. Паралингвистические средства в текстах банковских проспектов.
§ 3. Вербальные средства реализации прагматической установки текстов банковских проспектов.
3.1. Характеристика лексических средств реализации КПУТ.
3.2. Грамматические средства реализации КПУТ.
Выводы по Главе II.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Махортова, Татьяна Юрьевна
Актуальность проблем социального и институционального взаимодействия членов современного общества и его институтов обусловливает устойчивый интерес исследователей к изучению способов, методов и средств институционального общения. Данный вид коммуникации находится в центре внимания различных лингвистических дисциплин: лингвистики текста, дискурсивной социолингвистики, психолингвистики, прагмалингвистики, функциональной прагматики и конверсационного анализа.
С развитием коммуникативной лингвистики широкое распространение получили социолингвистический и прагмалингвистический подходы к изучению дискурса (Goffman 1972; Bernstein 1972; 1979; Лабов 1975; Белл 1980; Богданов 1990; Карасик 2002(а); 2002(b); Brünner 1994; Wodak 1996; Макаров 1998; 2003; Дементьев 2000 и др.), в рамках которых значительное внимание уделяется явлениям языковой вариативности, обусловленной социальными факторами. Данные подходы являются взаимопересекающимися и предполагают, прежде всего, изучение условий и участников общения, являющихся представителями определенного социального института или социальной группы, жанров общения, а также вербальных и невербальных воплощений коммуникативных стратегий в практике общения и оказания коммуникантами воздействия друг на друга.
Изучение функционирования и вариативности использования средств языка в реальной коммуникации направлено на установление отдельных типов институционального общения, например, врача и пациента, учителя и ученика, банковского служащего и клиента, священника и прихожанина и т.п. Вследствие исторической изменчивости общественных отношений и институтов происходит постоянное видоизменение типологии институционального дискурса: выделяются принципиально новые типы дискурса или же его разновидности в рамках того или иного уже существующего типа дискурса, исчезающие виды дискурса сливаются с близкими ему типами и т.д. Среди основных типов институционального дискурса исследователи выделяют политический, дипломатический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный, массово-информационный и другие. В работах отечественных и зарубежных лингвистов рассматриваются различные аспекты отдельных типов институционального дискурса (см., например, Ehlich, Rehbein 1975; Labov, Fanshel 1977; Попова 1995; Домовец 1999; Карасик 1999(а); 1999(b); 2000(Ь); Сыщиков 2000; Тупицына 2000; Шейгал 2004; Галичкина 2001; Бакумова 2002; Кочетова 2003; Олянич 2004 и др.).
Одним из основных элементов современной рыночной экономики, равно как и одним из опорных институтов общественной системы, является банковское дело. Наряду со специализированной профессионально-деловой коммуникацией данная сфера экономической деятельности включает в себя общение между банком и общественностью. По нашим данным, в лингвистической литературе отсутствуют комплексные работы по исследованию банковского дискурса как разновидности институционального общения. На основании ряда факторов (статусно-ролевые характеристики участников общения, прототипное место общения, концепты и ценности, цели и стратегии общения) мы выделяем банковский дискурс в особую специализированную разновидность институционального общения.
Поскольку банки являются, прежде всего, институтами финансово-экономической системы, предметом исследования чаще всего становится коммерческая сторона их деятельности. Однако банкам принадлежит особая роль в более широком контексте социальной жизни. Поэтому изучение системы социальных взаимодействий и информационной деятельности банков привлекает внимание различных специалистов: по связям с общественностью, рекламе, коммуникативным технологиям (см., например, Wünsche 1982; Bourgon 1992; Невзлин 1993; Феофанов 1993; Сафразьян 1994; Кара-Мурза, Хонякова 1994; Börner 1994 и др.). В тоже время необходимо отметить, что банковская коммуникация является малоизученной областью лингвистики, и описанию жанров банковского дискурса посвящено незначительное количество специальных работ по лингвистике (Jürgen u.a. 1996; Bang 2000).
Рассмотрение вербального аспекта деятельности немецкого банка как сложившегося, успешно функционирующего на протяжении нескольких столетий института имеет особую значимость в силу того, что изучение средств реализации его прагматической программы может дать новый ракурс для осмысления социокоммуникативной деятельности данного института.
Данное диссертационное исследование посвящено изучению способов реализации коммуникативных стратегий в текстах PR-жанров немецкоязычного банковского дискурса и средств формирования их лингвопрагматическо-го потенциала с помощью комплексного анализа дискурсивных и прагмалин-гвистических характеристик данных текстов, являющихся инструментами коммуникативной деятельности банков.
Под лингвопрагматическим потенциалом в данной работе понимается комплекс вербальных и невербальных,средств реализации коммуникативных интенций адресанта, способных вызвать ожидаемую перлокутивную реакцию адресата.
Объектом исследования является PR-жанр, функционирующий в пространстве немецкоязычного банковского дискурса как разновидности институционального дискурса.
Предметом исследования являются вербальные и невербальные средства, формирующие лингвопрагматический потенциал PR-жанра «банковский проспект».
Выбор темы и актуальность данной работы обусловлены следующими факторами:
1) изучение институциональных видов общения находится в центре внимания социолингвистики, прагмалингвистики и лингвистики текста, вместе с тем банковский дискурс как один из видов институционального общения впервые является объектом лингвистического изучения;
2) РЯ-жанры, функционирующие в сфере банковского дискурса, недостаточно освещены в лингвистической литературе;
3) изучение способов реализации коммуникативных стратегий является одним из актуальных направлений прагмалингвистики, вместе с тем специфика лингвистического отражения дискурсивной интенции в текстах РЯ-жанров не нашла отражения в работах по языкознанию.
Гипотеза данного исследования заключается в следующем: в рамках банковского дискурса функционируют разнообразные РЯ-жанры, одним из которых является «банковский проспект». Данный жанр обладает лингвоп-рагматическим потенциалом, формирующимся за счет использования специфической комбинации вербальных и невербальных средств при вербализации информационной составляющей проспекта, и обуславливающим реализацию коммуникативных интенций адресанта в институциональной коммуникации.
В связи с этим цель настоящего исследования заключается в установлении вербальных и невербальных средств, формирующих лингво-прагматический потенциал РЯ-жанра «банковский проспект» и детерминирующих его прагматические характеристики.
Для достижения данной цели в исследовании решаются следующие задачи:
1) установить факторы, определяющие специфику банковского дискурса как одного из видов институционального дискурса, и его структуру;
2) классифицировать жанры банковского дискурса и выявить место и функции банковского проспекта как одного из РЯ-жанров банковского дискурса;
3) определить структурно-жанровые признаки банковского проспекта и выявить роль информационной составляющей отдельных компонентов текстов проспектов в формировании прагматического потенциала;
4) установить набор вербальных и невербальных средств и определить их функции в формировании прагматического потенциала РЯ-жанра «банковский проспект»;
5) осуществить поуровневую систематизацию вербальных средств, формирующих прагматический потенциал РЯ-жанра «банковский проспект».
Научная новизна исследования заключается в определении социолингвистических, прагмалингвистических и структурно-семантических характеристик банковского дискурса, установлении и описании РЯ-жанров банковского дискурса, их прагматической установки и средств ее реализации. В данной работе предложена комплексная модель анализа текста с позиций прагма-лингвистики, дискурсивного анализа и лингвистики текста.
Теоретическая значимость диссертации состоит в дальнейшей разработке одной из ключевых проблем современной лингвистики - институционального общения, а именно в определении и уточнении типологии, системообразующих факторов и жанров институционального дискурса, прагмалингвистических характеристик текстов различных типов.
Практическая ценность работы состоит в том, что изложенные в диссертации положения и результаты исследования могут найти применение в вузовских курсах теории коммуникации, теории дискурса, социолингвистике и лингвистике текста, а также могут быть использованы специалистами по связям с общественностью, рекламе и коммуникациям.
Материалом исследования послужили тексты фирменных проспектов банков ФРГ на немецком языке, изданные в период 1996 - 2006 г.г. Всего проанализировано 200 фирменных печатных проспектов общим объемом 8 ООО страниц. Кроме того, для исследования характеристик банковского дискурса были использованы немецкоязычные источники: справочные издания, специальная научная и учебная литература по банковскому делу, публикации в СМИ (новостные, аналитические, имиджевые, рекламные материалы о банках), \уеЬ-сайты банков.
В работе использовались следующие методы: метод контекстуального анализа; описательный метод, включающий приемы наблюдения и обобщения, а также сопоставительный метод и элементы количественного анализа.
Теоретическим обоснованием исследования является ряд положений, содержащихся в работах отечественных и зарубежных исследователей в области лингвистики текста, прагмалингвистики и социолингвистики:
1) о понятии, структуре и функциях дискурса (ван Дейк 1989; Арутюнова 1990; Brünner 1999; Макаров 2003);
2) о прагматике дискурса и текста (Wunderlich 1972; ван Дейк 1978; Арутюнова, Падучева 1985; Почепцов 1986; Богданов 1993);
3) о теории непрямой коммуникации (Киселева 1978; Богданов 1990; Доценко 1997; Имплицитность в языке и речи 1999; Дементьев 2000; 2001);
4) о социолингвистическом подходе к исследованию дискурса (Бонда-летов 1987; Карасик 2002(a); 2002(b));
5) о теории речевых актов (Searle 1971; Austin 1972; Wunderlich 1976; Beck 1980; Серль 1986(a); 1986(c); Остин 1986);
6) о коммуникативно-функциональном подходе к изучению текста и его типологии (Schmidt 1973; Isenberg 1976; Große 1976; Sandig 1983; Brinker 1992).
Апробация работы: По теме диссертационного исследования были сделаны доклады на научном семинаре кафедры теории и практики перевода ВолГУ «Языковое членение мира», на научных сессиях Волгоградского государственного университета (1998 - 2005), региональной научной конференции Поволжья и Северокавказского региона (2004). Основные положения исследования отражены в 7 публикациях.
Положения, выносимые на защиту:
1. Банковский дискурс в системе институционального дискурса представляет собой вербализацию интерактивной деятельности участников общения в координатах статусно-ролевых отношений деятельности банка как института.
2. Важнейшими факторами, определяющими банковский дискурс, являются: участники дискурса - банк как общественно-экономический институт и социопрагматически связанный с ним коммуникант, реализующие различные комбинации статусно-ролевых характеристик; коммуникативные стратегии дискурса, обусловленные характеристиками адресата; цель дискурса - регулирование социокоммуникативного поведения участников в заданном типе отношений.
3. Модель РЯ-жанра «банковский проспект» строится на основе его дискурсивных (ситуативных, коммуникативно-функциональных) и внутритекстовых (тематических, структурно-семантических и вербальных) признаков с учетом интерактивного характера банковского дискурса.
4. Лингвопрагматический потенциал РЯ-жанра «банковский проспект» формируется путем использования специфических вербальных и невербальных средств, обеспечивающих реализацию интенций адресанта в институциональной банковской коммуникации.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии (216 наименований), списка источников и материалов, использованных при исследовании, списка принятых в работе сокращений и 5 приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвопрагматический потенциал PR-жанра в пространстве банковского дискурса"
Выводы по Главе II
Тексты банковских проспектов характеризуются наличием комплексной коммуникативно-прагматической установки, которая включает информативную, фатическую и апеллятивную установки, и реализуется на уровне как дискурсивных, так и внутритекстовых признаков текстов.
Дискурсивные признаки включают адресанта и адресата, место и время, интенцию адресата, функцию текста, форму и средство коммуникации. Внутритекстовые признаки включают следующие факторы: тематику, содержание, структуру и композицию текста, способ организации информации, невербальные элементы, синтаксис и лексико-грамматические формы.
КПУТ определяет коммуникативно-функциональные и структурно-семантические особенности текстов банковских проспектов и вариативность форм их выражения, т.е. является фактором, влияющим на характер и структуру текста, диктуя ему соответствующие логические, семантические и синтагматические правила организации.
Важнейшей характеристикой текстов информативного РЯ-жанра «банковский проспект» является их ориентация на целевую аудиторию. То есть адресат имеет четко обозначенные признаки: это немецкоязычный потенциальный или реальный потребитель банковских услуг со стабильным доходом не ниже среднего уровня, с различными социально-демографическими характеристиками: пол, возраст, уровень образованности, социальное положение и т.п.
Обладая общей тематической направленностью, тексты фирменных проспектов характеризуются индивидуальными особенностями во внешнем оформлении и в употреблении языковых средств. Это связано со стремлением банка создать свой фирменный стиль в целях актуализации образа банка в сознании адресата. Тем не менее, существует ряд закономерностей в использовании вербальных и невербальных средств при реализации КПУТ текстов РЯ-жанра «банковский проспект».
Макроструктура банковских фирменных проспектов характеризуется внешним разделением текста на разделы и абзацы, имеющим четкое оптическое выражение. Важную роль при этом играют основной заголовок и подзаголовки, графически и тематически разделяющие части текста.
Информационно-рекламная эффективность проспектов достигается благодаря расположению на обложке и характеру взаимодействия вербальных и невербальных компонентов, а именно логотипа банка, заголовка, подзаголовка, иллюстраций или фотографий.
Воздействие на адресата усиливается также благодаря логичной и легко воспринимаемой организации информационной структуры текста, а также системе шрифтового и цветового выделения, способу расположения разных частей сообщения в пространстве. В каждом из проанализированных проспектов широко представлен невербальный компонент в виде фотографий, таблиц и диаграмм.
Реализация коммуникативно-прагматической установки информативного РЯ-жанра «банковский проспект» во многом зависит от языка и стиля текстов данного жанра, специфика которого заключается в следующем: в нем сочетается объективное и точное изложение информации с элементами непринужденного изложения, направленными на оптимизацию прагматического воздействия на адресата.
В связи с эти можно утверждать, что фирменный банковский проспект представляет собой синтезированный информационно-рекламный жанр, коммуникативно-прагматическая установка которого реализуется с помощью специфичного языкового оформления.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование, посвященное выявлению средств формирования лингвопрагматического потенциала РЯ-жанра «банковский проспект», было направлено на проверку гипотезы о реализации прагматических задач банковского РЯ-дискурса в данном жанре, обладающем определенными признаками, которые эксплицируются специфическими вербальными и невербальными средствами.
Исследование банковского дискурса проводилось в прагмалингвистиче-ском и социолингвистическом аспектах, в рамках которых значительное внимание было уделено явлениям языковой вариативности, обусловленной социальными факторами. Данный подход позволил определить условия, участников и жанры банковского общения, а также вербальные и невербальные воплощения различных коммуникативных стратегий банковского дискурса, в качестве инструментов которых используются различные типы и жанры текстов, в частности, банковские проспекты.
В структуре банковского дискурса, к полю которого относятся совершенно разнообразные элементы, выделены деловой, РЯ- и рекламный субдискурсы. Два последних подвида рассмотрены в настоящем исследовании более детально, поскольку являются основными формами социально-информационной коммуникации между банковским учреждением и представителями различных социальных институтов и групп.
Дифференциация РЯ- и рекламного дискурсов осуществлена по таким параметрам, как объект и цель коммуникации, характеристика адресата, стратегия и техника коммуникации, временной период воздействия. В то время как основной целыо банковского РЯ-дискурса является информирование о деятельности банковского учреждения и формирование определенного стереотипа его восприятия в массовом сознании путем косвенного коммуникативного воздействия на прагматически ориентированную аудиторию, рекламный дискурс направлен на продвижение рекламируемой банковской услуги на рынке с помощью прямого коммуникативного воздействия на прагматически неориентированную аудиторию.
Участниками банковского дискурса являются банк как общественно-экономический институт и социопрагматически связанный с ним коммуникант, вступающий в контакт с данным институтом. Общение между ними реализуется в различных вариантах в центре и на периферии банковского дискурса: ядро банковского дискурса составляет профессиональное общение его участников, на периферии находится социально-информационное общение между ними.
Анализ специальной литературы по банковскому делу позволил выделить следующие пары участников профессионального общения в рамках банковского дискурса: банк <-> банк, банк <-> реальный клиент, банк <-> сотрудник банка, банк <-> акционер, банк <-> инвестор.
Участниками РЯ-дискурса являются банк внешняя общественность (банк СМИ, банк <-> общественные и государственные институты, банк <-> финансовые круги, банк акционеры, банк <-> инвесторы, банк <-> реальные клиенты, банк <-> потенциальные клиенты, банк потенциальные сотрудники банка, банк <-> местная общественность) или банк <-> внутренняя общественность (банк <-*■ сотрудники банка).
Коммуникация между участниками рекламного дискурса реализуется в следующих вариантах: банк потенциальный потребитель банковских услуг, банк <-> реальный потребитель банковских услуг.
Между участниками общения в рамках банковского дискурса существуют определенные социальные статусно-ролевые отношения, включающие их положение в социальной системе и вытекающее отсюда устойчивое шаблонное поведение в соответствии с взаимными ожиданиями участников общения. На основе функциональных признаков участников банковского дискурса в зависимости от сферы коммуникации в рамках данного типа дискурса были установлены основные средства языковой экспликации их статусно-ролевых характеристик на лексическом и синтаксическом уровнях.
Для достижения основной коммуникативной цели банковского дискурса банком используются адекватные коммуникативные стратегии: презентационная, воздействующая, просветительская, ориентирующая, организационно-директивная.
Инструментами реализации перечисленных коммуникативных стратегий являются различные жанры банковского дискурса, среди которых по функциональному признаку выделяются официально-деловые, рекламные и РЯ-жанры. В рамках каждой жанровой группы по коммуникативно-прагматической функции выделены функциональные жанровые типы (информативный, апеллятивный, облигативный, контактивный, декларативный), которые объединяют жанровые разновидности, обладающие общими лингвистическими чертами.
РЯ-жанры представляют собой инструментарий социального взаимодействия банка с общественностью с целью создания и управления имиджем банка в массовом сознании. В данную жанровую группу входят, с одной стороны, информативные и контактивные РЯ-сообщения, эмитентом которых является непосредственно сам банк, с другой стороны - информативные и апел-лятивные масс-медийные сообщения, заказчиком которых является банк, а исполнителем или посредником - СМИ.
Информативный жанровый тип представлен следующими разновидностями: пресс-релиз, журнал для клиентов, информационный бюллетень, листок новостей, управленческие публикации, журнал для сотрудников, годовой отчет о деятельности банка, банковский проспект, брошюра, заметка, сообщения, репортаж, интервью. К контактивным РЯ-жанрам относятся письмо-поздравление, письмо-приглашение клиентам и акционерам банка, ответ на запрос/жалобу клиента; к апеллятивным - аналитическая статья и комментарий.
Установлено, что одним из самых распространенных средств коммуникации банка с реальными или потенциальными клиентами является информативный РЯ-жанр «банковский проспект», который характеризуется определенными дискурсивными (ситуативными, коммуникативно-функциональными) и внутритекстовыми (тематическими, структурно-семантическими, вербальными) признаками.
При рассмотрении прагматических характеристик банковского проспекта было установлено, что на уровне как дискурсивных, так и внутритекстовых признаков текстов банковских проспектов происходит реализация коммуникативно-прагматической установки данного жанра, которая заключается в следующем: информировать (реального или потенциального) адресата о деятельности банковского учреждения и о предлагаемых услугах, вызвать его заинтересованность и на этой основе побудить к установлению контакта с адресантом. Очевидно, что прагматическая «программа» исследуемых текстов представляет собой единство информативной, фатической и апеллятивной установок, в каждой из которых, кроме того, выделяются несколько более частных прагматических задач.
С помощью комплексного анализа текста с позиций прагмалингвистики, теории дискурса и лингвистики текста были установлены способы и средства формирования прагматического потенциала текстов РЛ-жанра «банковский проспект» на дискурсивном и внутритекстовом уровнях.
На дискурсивном уровне прагматический потенциал жанра «банковский проспект» формируется с помощью вербальных и невербальных средств экспликации факторов адресанта и адресата, места и времени создания текста, функции текста, формы и средства коммуникации. При этом форма и степень участия данных дискурсивных признаков в формировании прагматического потенциала жанра «банковский проспект» различна.
На внутритекстовом уровне наиболее значимыми для формирования прагматического потенциала исследуемого жанра являются следующие текстовые признаки: тематические, эксплицирующиеся с помощью вербальных средств, структурно-семантические (вербальные и невербальные средства экспликации) и вербальные признаки, экспликация которых осуществляется с помощью лексических, грамматических и синтаксических средств.
Тематика и содержательное наполнение банковских проспектов, включающее такие тематические блоки, как описание, разновидности, условия, преимущества и удобства услуг, действия для получения услуг, пути и способы контактирования с банком, обусловлены намерением адресанта проинформировать адресата об ассортименте предлагаемых услуг. Отбор и способ изложения материала внутри каждого тематического блока подчинены прагматическим целям, т.е. являются средством экспликации коммуникативно-прагматической установки текстов информативного РЯ-жанра «банковский проспект».
В результате анализа структурно-семантических признаков банковских проспектов определена структурная, композиционная и информационная организация текстов; установлены следующие структурно-семантические компоненты текстов банковских проспектов: заголовок, логотип, оглавление, корпус текста, прескриптор; определены функции каждого из элементов, служащие актуализации коммуникативно-прагматической установки всего текста.
Композиция корпуса текста фирменного проспекта состоит из трех взаимосвязанных частей: вводно-рекламной, описательно-информативной и информативно-оперативной. Благодаря выполнению перечисленными частями определенных функций в каждой из них происходит реализация коммуникативно-прагматической установки всего текста.
Основной логико-композиционной схемой организации информации в текстах РЯ-жанра «банковский проспект» является информационная модель «проблема-решение», при реализации которой в основной заголовок выносится задача, решение которой является важным для потенциального потребителя, а текст содержит информацию о способе осуществления данной задачи с помощью предмета проспекта.
Информационная структура текстов банковских проспектов, представленная фактуальной, мотивационио-фактуальной, оценочной и инструктивной информацией, характеризуется поэтапным способом подачи информации соответственно прагматическому намерению адресанта в каждой из структурно-композиционных частей данных текстов. Закономерности подачи информации как в плане содержания, так и в плане выражения детерминированы сочетанием основного и сопутствующих прагматических намерений адресанта. Таким образом, специфика информационной организации текстов РЯ-жанра «банковский проспект» актуализирует реализацию коммуникативно-прагматической установки данных текстов.
К структурно-семантическим признакам банковских проспектов относятся также паралингвистические элементы, среди которых были установлены следующие: графическая сегментация текста, шрифт, цвет, графические символы, цифровые и вспомогательные знаки, иконические средства.
Анализ текстов показал, что данные паралингвистические средства в их взаимодействии с языковыми средствами выполняют функции как коммуникативного, так и психологического плана, что обусловливает их роль в реализации институциональных и функциональных характеристик текстов РЛ-жанра «банковский проспект», отражающих основную дискурсивную интенцию банковского РЯ-дискурса.
В ходе исследования были установлены также вербальные средства экспликации прагматических установок текстов РЛ-жанра «банковский проспект», среди которых были выделены лексические, морфологические и синтаксические средства.
На лексическом уровне коммуникативно-прагматические установки РЯ-жанра «банковский проспект» реализуются характеризующими единицами, включающими термины и словосочетания нетерминологического характера, а также идентифицирующими единицами - именами собственными. Данные группы лексических единиц были выделены по совокупности их признаков.
В результате дифференцирующего анализа характеризующих лексических средств реализации коммуникативно-прагматических установок по системно-нормативному признаку были выделены узуальные и окказиональные терминологические единицы, узуальные и окказиональные характеризующие единицы нетерминологического характера.
Приоритет в употреблении принадлежит узуальным единицам терминологического и нетерминологического характера.
По формально-структурному признаку в рамках характеризующей лексики были установлены корневые, производные и сложные узуальные термины и сложные окказиональные единицы, а также узуальные и окказиональные словосочетания с постоянной и переменной составляющей.
Кроме того, был осуществлен анализ лексических единиц по лексико-семантическому признаку, в результате которого все лексические единицы были распределены по их соотнесенности с каждым из ключевых концептов банковского дискурса: «банк», «клиент», «деньги», «банковские услуги». Оказалось, что различные типы характеризующих лексических единиц в разном соотношении распределяются в пределах каждого концепта. Наиболее употребительными являются узуальные характеризующие лексические единицы, за исключением концепта «клиент».
Наряду с лексическими средствами экспликации КПУТ фирменных банковских проспектов в ходе исследования был установлен также ряд грамматических и синтаксических средств, использующихся для создания прагматического потенциала исследуемых текстов, в частности, доминирование глагольных форм настоящего времени, преимущественное использование форм изъявительного наклонения и действительного залога для реализации информативной коммуникативно-прагматической установки текстов банковских проспектов. Глагольные формы действительного залога в сочетании с существительным, обозначающим неодушевленный предмет, реализуют фатическую установку текстов банковских проспектов. Формы повелительного наклонения, модальные глаголы, личные местоимения wir, Sie, притяжательные местоимения unser, Ihr являются средствами реализации апеллятивной установки текстов PR-жанра «банковский проспект».
На синтаксическом уровне прагматический потенциал РЯ-жанра «банковский проспект» формируется с помощью следующих приемов: изложения содержания предложениями средней длины, использования эллиптических структур и парцеллятов, применения повторов и инверсии, способствующих экспликации информативной установки текстов проспектов. Кроме того, использование приема парцелляции, повторов, восклицательных предложений, риторического диалога, инверсионного порядка слов служит реализации фа-тической установки, а употребление побудительных предложений - апелля-тивной установки банковских проспектов.
Таким образом, в результате проведенного исследования было установлено, что в текстах информативного РЯ-жанра «банковский проспект» используется взаимосвязанная совокупность языковых средств, направленных на формирование прагматического потенциала данного жанра.
Список научной литературыМахортова, Татьяна Юрьевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е.Е. Анисимова. - М.: Академия, 2003. -128 с.
2. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 136-137.
3. Арутюнова, Н.Д., Падучева, Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985. - С. 3-42.
4. Борботько, В.Г. Элементы теории дискурса / В.Г. Борботько. Грозный, 1981.
5. Бакумова, Е.В. Ролевая структура политического дискурса: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Бакумова. Волгоград, 2002. - 20 с.
6. Бакушев, П.В. О некоторых прагматических факторах в тексте англоязычной научной статьи / П.В. Бакушев // Стилистические стратегии текстообразования: Сб. науч. трудов. Вып. 399. М., 1992. - С. 13-25.
7. Баранов, А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста / А.Г. Баранов. -Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1993. 182 с.
8. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство 1979. - С. 241-242.
9. Башкарев, A.A. PR-деятельность в финансово-банковской сфере / A.A. Башкарев // Актуальные проблемы современной политической науки. Выпуск 3 / Под ред. д-ра филос. наук М.А. Василика. СПб, 2003. - С. 34-37.
10. Ю.Белл, Р.Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы / Р.Т. Белл. М., 1980.
11. П.Блажнов, Е.А. Паблик рилейшнз. Приглашение в мир цивилизованных рыночных общественных отношений / Е.А. Блажнов. М.: ИМА-ПРЕСС, 1994. - 152 с.
12. Богданов, В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты / В.В. Богданов. Л.: Изд-во ЛГУ, .1990. - 88 с.
13. Богданов, В.В. Текст и текстовое общение / В.В. Богданов. СПб., 1993.
14. М.Бондалетов, В.Д. Социальная.лингвистика / В.Д. Бондалетов. М.: Просвещение,1987.- 160 с.
15. Большой экономический словарь / Под ред. А. Н. Азрилияна. 2-е изд. доп. и перераб. -М.: Институт новой экономики, 1997. - 864 с. (БЭС).
16. Брандес, М.П. Стилистика текста / М.П. Брандес 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. - 416 с.
17. П.Будагов, P.A. Литературные языки и языковые стили / P.A. Будагов. М., 1967.
18. Валгина, Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2004. - 280 с.
19. Васильев, Ю.А. Семантико-синтаксическая характеристика речевого жанра научной статьи: Дис. . канд. филол. наук/ Ю.А. Васильев. М., 1978. -204 с.
20. Виноградов, В.В. Стилистика, Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. М., 1963.
21. Волоснова, Ю.А. Коммуникативно-прагматическая функция специальных текстов и средства ее реализации (на материале отраслевых журналов): Автореф. дис. канд. филол. наук / Ю.А. Волоснова. -М., 1989. 23 с.
22. Галичкина, E.H. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): Автореф. дис. . канд. филол. наук / E.H. Галичкина. Волгоград, 2001. - 18 с.
23. Гвепцадзе, М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста / М.А. Гвенцадзе. Тбилиси, 1986.
24. Головина, Л.В. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.В. Головина. -Москва, 1986.
25. Гольдин, В.Е. Проблемы жапроведения / В.Е. Гольдин // Жанры речи-2. -Саратов, 1999. С. 5.
26. Гольдин, В.Е., Дубровская О.Н. Жанровая организация речи в аспекте социальных взаимодействий / В.Е. Гольдин, О.Н. Дубровская // Жанры речи-3. -Саратов, 2002.-С. 5-17.
27. Горгидзе, Н. Связи с общественностью в банках. -http://www.antax.ru/doc/articles/kreativnietehnologii.htm
28. Данилов, С.Ю. Речевой жанр проработки в тоталитарной культуре: Автореф. дисканд. филол. наук / С.Ю. Данилов. Екатеринбург, 2001.
29. Данилов, С.Ю. О канонах внутрижанровой интеракции / С.Ю. Данилов // Жанры речи-3. Саратов, 2002. - С. 214-226.
30. Данилова, Н.К. «Знаки субъекта» в дискурсе / Н.К. Данилова. Самара: Изд-во «Самарский ун-т», 2001. - 228 с.
31. Дейк, Т.А. вап. Вопросы прагматики текста / Т.А. вап Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. - М.: Прогресс, 1978. -С. 259-336.
32. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989.-312 с.
33. Дементьев, В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры / В.В. Дементьев. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. 248 с.
34. Дементьев, В.В. Основы теории непрямой коммуникации: Автореф. дис. . докт. филол. наук / В.В. Дементьев. Саратов, 2001.
35. Дементьев, В.В. Фактические и информативные коммуникативные замыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной компетенции и типология речевых жанров / В.В. Дементьев // Жанры речи. Саратов, 1997. - С. 40-43.
36. Дементьев, В.В., Седов, К.Ф. Социопрагматический аспект теории речевых жанров / В.В. Дементьев, К.Ф. Седов. Саратов, 1998.
37. Долинин, К.А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия / К.А. Долинин // Жанры речи-2. Саратов, 1999. - С. 8-12.
38. Домашнев, А.И., Шишкина, И.И., Гончарова, Е.А. Интерпретация художественного текста / А.И. Домашнев, И.И. Шишкина, Е.А. Гончарова. 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1989. - 205 с.
39. Домовец, О.С. Манипуляция в рекламном дискурсе / О.С. Домовец // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 61-65.
40. Доценко, Е.Л. Психология манипуляции / Е.Л. Доценко. М.: ЧеРо, 1997.
41. Ейгер, Г.В., Юхт, В.Л. К построению типологии текстов / Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт // Лингвистика текста. Материалы научной конференции / МГПИИЯ им. М. Тореза.Ч. 1.-М., 1974. -С. 103-110.
42. Земская, Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения / Е.А. Земская. М., 1979.43.3олотова, Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова. 1. М, 1982.
43. Зуев, Д.Д. Структура современного школьного учебника и место в ней внетекстовых компонентов (на материале анализа учебников гуманитарных дисциплин): Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Д.Д. Зуев. Москва, 1981.
44. Имплицитность в языке и речи. М.: Языки русской культуры, 1999.
45. Кара-Мурза, Е., Хонякова, Н. Банковская реклама / Е. Кара-Мурза, Н. Хонякова // Мировая экономика и международные отношения. 1994. -№ 10. -С.162-171.
46. Карасик, В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения / В.И. Карасик // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. - с. 144-153.
47. Карасик, В.И. О категориях дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивиые аспекты: Сб. науч. тр. Волгоград Саратов: Перемена, 1998.-С. 185-197.
48. Карасик, В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2000(a).-С. 5-19.
49. Карасик, В.И. Религиозный дискурс / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999(a). - С. 5-19.
50. Карасик, В.И. Структура институционального дискурса / В.И. Карасик // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2000(b). -С. 25-33.
51. Карасик, В.И. Характеристики педагогического дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: аспекты лингвистики и лиигводидактики: Сб. науч. тр. ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999(b). - С. 3-18.
52. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. М.: «Гнозис», 2002(a). -333 с.
53. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. -Волгоград: Перемена, 2002(b). 477 с.
54. Каримова, P.A. Семантико-структурная организация текста (на материале устных спонтанных и письменных текстов) / P.A. Каримова. Уфа, 1991.
55. Келенджеридзе, Э.В. Стилистические приемы как средство реализации прагматической установки текста памфлета: Дисс. . канд. филол. наук / Э.В.
56. Келенджеридзе. М.: 1989. - 177 с.
57. Киселева, JI.A. Вопросы теории речевого воздействия / JI.A. Киселева. -JI., 1978.
58. Ковалевский, P.JL, Меркель, С.Э. К вопросу о структуре гетерогенных словесных знаков / P.JI. Ковалевский, С.Э. Меркель // Лингвистическая мозаика. Наблюдения, поиски, открытия: Сб. науч. тр. Вып. 2. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2001.-С. 92-98.
59. Кожин, А.Н., Крылова, O.A., Одинцов, В.В. Функциональные типы русской речи / А.Н. Кожин, O.A. Крылова, В.В. Одинцов. М., 1982.
60. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. М., 1977.
61. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990.-252 с.
62. Коновалов, Д., Горгидзе, Н. Банковский пиар: как вызвать доверие и сформировать позитивный имидж / Д. Коновалов, Н. Горгидзе // Пресс-служба. -2004.-№5.-С. 10-17.
63. Коротеева, О.В. Дефиниция в педагогическом дискурсе: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.В. Коротеева. Волгоград, 1999. - 24 с.
64. Костомаров, В.Г. О разграничении терминов «устный» и «разговорный», «письменный» и «книжный» / В.Г. Костомаров // Проблемы современной филологии. М., 1965.
65. Кочетова, Л.А. Речевые действия в рекламном дискурсе / Л.А. Кочетова // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч ст. -Волгоград; Изд-во ВолГУ, 2003. С. 103-113.
66. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). Монография / В.В. Красных. М.: Диалог-МГУ, 1998.-352 с.
67. Крылова, O.A. Основы функциональной стилистики русского языка / O.A. Крылова.-М., 1979.
68. Кузнецова, Г.Н. Структурные и семантические особенности языка американской рекламы (прагматика рекламного текста): Дисс. . канд. филол. наук / Г.Н. Кузнецова. -М., 1985. 186 с.
69. Курганов, Е. Анекдот как жанр / Е. Курганов. СПб.: Академический проект, 1997.- 123 с.
70. Курченкова, Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений (на материале английской и русской прессы): Автореф. . дис. канд. филол. наук / Е.А. Курченкова. Волгоград, 2000.
71. Кушнерук, С.П. Документная лингвистика (русский деловой текст) / С.П. Кушнерук. Волгоград, 1999. - 96 с.
72. Кушнерук, С.П. Документирование социально-производственных отношений (текст информационного бюллетеня: создание и использование) / С.П. Кушнерук // Вестник ВолГУ. Серия 2. Вып. 3. 2203-2004. Волгоград: Издательство ВолГУ, 2004.-С. 63-68.
73. Лабов, У. Исследование языка в его социальном контексте / У. Лабов // Новое в лингвистике. Вып. 7: Социолингвистика. -М., 1975.-С. 96-181.
74. Ларина, Е.Г. Лингвопрагматические особенности ток-шоу как жанра телевизионного дискурса: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Г. Ларина. -Волгоград, 2004.-21 с.
75. Ласкавцева, Е.Ю. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой народной сказки: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Ю. Ласкавцева. Краснодар, 2001.
76. Левицкий, Ю.А. Проблема типологии текстов / Ю.А. Левицкий. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998.- 106 с.
77. Лещак, О. Языковая деятельность. Основы функциональной методологии лингвистики / О. Лещак. Тернополь, 1996.
78. Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М.Л. Макаров. Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1998. - 200 с.
79. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-280 с.
80. Максютова, О.М. Языковые средства реализации прагматической установки в британской прессе: Дисс. . канд. филол. наук / О.М. Максютова. М., 1984. -197 с.
81. Маньковская, З.В. Способы реализации прагматической установки вводной части научно-технического текста / З.В. Маньковская // Стилистические стратегии текстообразования: Сб. науч. трудов. Вып. 399. М., 1992. - С. 66-77.
82. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мечковская. М., 1996.
83. Музыкант, B.JI. Рекламные и PR-технологии в бизнесе, коммерции, политике / B.J1. Музыкант. М.: Армада-пресс, 2001. - 688 с.
84. Наер, B.J1. Прагматика научных текстов (вербальный и невербальный аспекты) / B.JI. Наер // Функциональные стили (лингвометодические аспекты). М.: Наука, 1985(а). - С. 14-25.
85. Наер, B.JI. Прагматика текста и ее составляющие / B.J1. Наер // Прагматика и стилистика / МГПИИЯ им М. Тореза. Вып. 245. М., 1985(Ь). - с. 4-13.
86. Науменко, Т.В. Психологические методы воздействия на массовую аудиторию / Т.В. Науменко // Вопросы психологии 2003. - № 2. - С. 14-20.
87. Невзлин, J1. Паблик рилейшнз кому это нужно? / JI. Невзлин. - М., 1993.
88. Остин, Дж.Л. Слово как действие / Дж.Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. -М., 1986. - С. 22-130.
89. Паблик Релейшнз. Связи с общественностью в сфере бизнеса / Под ред. Э.А. Уткина. -М., 1999.
90. Пельт, В.Д. Дифференциация жанров газетной публицистики / В.Д. Пельт. М., 1984.-47 с.
91. Пирогова, Ю.К. Стратегии коммуникативного воздействия в рекламе: опыт типологизации / Ю.К. Пирогова // Материалы конференции «Диалог 2001». -hUp://www.dialog-21 .ru
92. Попова, Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А. Попова. Волгоград, 1995.-21 с.
93. Почепцов, Г.Г. Имидж: от фараонов до президентов. Строительство воображаемых миров в мифе, сказке, анекдоте, рекламе, пропаганде и пабликрилейшнз / Г.Г. Почепцов. Киев: АДЕФ-Украина, 1997. - 328 с.
94. Почепцов, Г.Г. Коммуникативные технологии двадцатого века / Г.Г. Почепцов. -Москва: Рефл-бук, Киев: Ваклер, 2000. 352 с.
95. Почепцов, Г.Г. Паблик рилейшнз, или как успешно управлять общественным мнением / Г.Г. Почепцов. 2-е изд., испр. и дополн. - М.: Центр, 2003. - 320 с.
96. Почепцов, Г.Г. Профессия: имиджмейкер / Г.Г. Почепцов. 2-е изд., испр. и доп.- Киев: ИМСО МО Украины, НВФ «Студцентр», 1998. 256 с.
97. Почепцов, О.Г. Основы прагматического описания предложения / О.Г. Почепцов.- Киев: Вища школа, 1986. 116 с.
98. Пропп, В.Я. Морфология сказки / В.Я. Пропп. JL: Academia, 1928. - 152 с.
99. Сафразьян, Л. Имидж банка / Л. Сафразьян // Финансовая газета. 1994. - №№ 9-13.
100. Седов, К.Ф. Анатомия жанров бытового общения / К.Ф. Седов // Вопросы стилистики. Саратов, 1998. Вып. 27.
101. Серио, П. Как читают тексты во Франции / П. Серио // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и порт. М.: Прогресс, 1999. -С. 14-53.
102. Серль, Дж.Р. Классификация иллокутивных актов / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986(а). - С. 170-194.
103. Серль, Дж.Р. Косвенные речевые акты / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986(Ь). - С. 195-222.
104. Серль, Дж.Р. Что такое речевой акт? / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986(с). - С. 151-169.
105. Сиротинина, О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности / О.Б. Сиротинина. М., 1974.
106. Сиротинина, О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов: «речевой жанр» и «риторический жанр» / О.Б. Сиротинина // Жанры речи-2. Саратов, 1999.-С. 28.
107. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М. Прохоров. 4-е изд. -М.: Сов. энциклопедия, 1988. - 1600 с. (СЭС).
108. Сыщиков, О.С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем): Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.С. Сыщиков. -Волгоград, 2000. 22 с.
109. Тульчинский, Г.Л. РЯ фирмы: технология и эффективность / Г.Л. Тульчинский. С.-Петербург: Алетейя, 2001. - http://prfirms.narod.ru/
110. Тупицына, И.Н. Лексико-семантические особенности речевого образа предпринимателя в устном деловом дискурсе: Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Н. Тупицына. Ульяновск, 2000. - 21 с.
111. Тураева, 3.51. Лингвистика текста / З.Я. Тураева. М., 1986.
112. Чернявская, В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований / В.Е. Чернявская // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: Сб. науч. тр. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2001. - С. 1122.
113. Чернявская, В.Е. Интерпретация научного текста / В.Е. Чернявская. СПб, 2004.
114. Чернявская, В.Е. Тип текста в социокультурной перспективе / В.Е. Чернявская // Жанры речи. Вып. 4. Жанр и концепт. Саратов, 2005. - С. 102-112.
115. Федосюк, М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров / М.Ю. Федосюк // Вопросы языкознания. 1997. - № 5. - С. 104.
116. Феофанов, О. Как рекламировать деиьги / О. Феофанов. М, 1993.
117. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 326 с.
118. Шепель, В.М. Имиджеология: секреты личного обаяния / В.М. Шепель. 2-е изд. - М.: Культура и спорт, 1994.
119. Шестакова, И.Г. Семантические и структурно-композиционные особенности текстов межстилевого характера (на материале американской научно-технической рекламы): Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Г. Шестакова.1. М., 1986.
120. Шмелева, T.B. Модель речевого жанра / Т.В. Шмелева // Жанры речи. -Саратов, 1997.
121. Якобсон, Р. Лингвистика и поэтика / Р. Якобсон // Структурализм: «за» и «против». М., 1975.
122. Austin, J.L. Zur Theorie der Sprechakte. Stuttgart, 1972.
123. Baumgart, M. Die Sprache der Anzeigenwerbung. Eine linguistische Analyse aktueller Werbeslogans. Heidelberg, 1992.
124. Beck, G. Sprechakte und Sprachfunktionen: Untersuchungen zur Handlungsstruktur der Sprache und Grenzen. Tübingen: Niemeyer, 1980. - 266 S.
125. Becker-Mrotzek, M. Diskursforschung und Kommunikation in Institutionen. Studienbibliographien Sprachwissenschaft 4. Heidelberg, 1992.
126. Bernstein, B. Studien zur sprachlichen Sozialisation. Düsseldorf, 1972.
127. Bernstein, B. Social Class, Language and Socialization // Language and Social Context: Selected Readings. -Harmondsworth: Penguin, 1979. -p. 157-178.
128. Börner, Ch.J. Öffentlichkeitsarbeit von Banken. Wiesbaden: Deutscher Universitätsverlag, 1994.
129. Bourgon, G. Sponsoring in der Kreditwirtschaft. Wiesbaden, 1992.
130. Braunroth, M. u. a. Ansätze und Aufgaben der linguistischen Pragmatik. -Frankfurt/M., 1975.
131. Brinker, K. Linguistische Textanalyse: eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. 3., durchges. und erw. Aufl. - Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1992 -163 S.
132. Brünner, G. Angewandte Diskursforschung. 2 Aufl. - Opladen, 1999.
133. Brünner, G. Kommunikation in institutionellen Lehr-Lern-Prozessen. Diskursanalytische Untersuchungen zu Instruktionen in der betrieblichen Ausbildung. -Tübingen, 1987.
134. Brünner, G. Texte und Diskurse. Methoden und Forschungsergebnisse derfunktionalen Pragmatik. Opladen, 1994.
135. Bucher, H.-J. Pressekommunikation. Grundstrukturen einer öffentlichen Kommunikation aus linguistischer Sicht. Tübingen, 1986.
136. Bührig, K. Reformulierende Handlungen. Zur Analyse sprachlicher Adaptionsprozesse in institutioneller Kommunikation. Tübingen, 1996.
137. Burger, H. Sprache der Massenmedien. 2., durchges. und erw. Aufl. - Berlin, 1990.
138. Büschgen, H.E. Bankbetriebslehre: Bankgeschäfte und Bankmanagement. 4., neu bearb. und erw. Aufl. - Wiesbaden: Gabler, 2003.
139. Busse, D. Recht als Text: Linguistische Untersuchungen zur Arbeit mit Sprache in einer gesellschaftlichen Institution. RGL 131.-Tübingen, 1992.
140. Bussmann, H. Lexikon der Sprachwissenschaft. 2., völlig neu bearb. Aufl. -Stuttgart: Kröner, 1990.
141. Chomsky, N. Studien zu Fragen der Semantik. Frankfurt, 1978.
142. Conen, D. Wirkung von Werbesprache. München, 1985.
143. Dietl, M.H. Institutionen und Zeit. München, 1991.
144. Dimter, M. Textklassenkonzepte heutiger Alltagssprache. Kommunikationssituation, Textfunktion und Textinhalt als Kategorien alltagssprachlicher Textklassifikation. Tübingen, 1981.
145. Dittmann, J. Institution und sprachliches Handeln. In: Arbeiten zur Konversationsanalyse. Tübingen, 1979.
146. Ehlich, K., Rehbein, J. Institutionsanalyse. Bochum, 1979.
147. Ehlich, K., Rehbein, J. Muster und Institution. Tübingen: Narr, 1986.
148. Ehlich, K., Rehbein, J. Wissen, kommunikatives Handeln und die Schule. In: Sprachverhalten im Unterricht. München, 1977.
149. Ehlich, K., Rehbein, J. Zur Konstitution pragmatischer Einheiten in einer Institution: Das Speiserestaurant. In: Linguistische Pragmatik. 2 Aufl. - Wiesbaden, 1975. - S. 209-254.
150. Ermert, K. Briefsorten. Untersuchungen zu Theorie und Empirie der Textklassifikation. Tübingen, 1979.
151. Fairclough, N. Discourse and Social Change. Cambridge, 1992.
152. Fishman, J.A. The sociology of language: an interdisciplinary approach to language in society // Advances in the sociology of language. Vol. 1. The Hague: Mouton,1976.-P. 217-404.
153. Glinz, H. Soziologisches im Kernbereich der Linguistik. Skizze einer Texttheorie. In: Sprache und Gesellschaft. Hahrbuch 1970 des Instituts für deutsche Sprache. -Düsseldorf, 1971.-S. 80-88.
154. Goffman, E. Relations in Public: Microstudies of the Public Order. Harmondsworth: Penguin, 1972.-460 p.
155. Große, E.U. Text und Kommunikation. Eine linguistische Einfuhrung in die Funktionen der Texte. Stuttgart, 1976.
156. Gülich, E., Raible, W. (Hrsg.) Textsorten. Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht. Frankfurt, 1972.
157. Gülich, E., Raible, W. Textsorten-Probleme. In: Linguistische Probleme der Textanalyse. Jahrbuch 1973 des Instituts für deutsche Sprache. Düsseldorf, 1975. -S. 144-197.
158. Habermas, J. Erläuterungen zur Discursethik. 2 Aufl. - Frankfurt a.M.: Suhrkamp Verlag, 1992.
159. Hartmann, P. Text, Texte, Klassen von Texten. In: Koch W.A. (Hrsg.) Strukturelle Textanalyse. Hildesheim, 1972.-S. 1-22.
160. Harweg, R. Pronomina und Textkonstitution. München, 1968.
161. Harweg, R. Textologische Analyse einer Zeitungsnachricht. In: Replik 2, 1968(a). -S. 8-12.
162. Harweg, R. Textanfänge in geschriebener und gesprochener Sprache. In: Orbis 17, 1968(b).-S. 343-388.
163. Hautzinger, N. Vom Buch zum Internet? Eine Analyse der Auswirkungen hypertextueller Strukturen auf Text und Literatur. St. Ingbert: Röhrig, 1999.
164. Heller, E. Wie Werbung wirkt: Theorien und Tatsachen. Frankfurt a.M., 1984.
165. Hinck, W. (Hrsg.) Textsortenlehre Gattungsgeschichte. - Heidelberg, 1977.
166. Hoffmann, L. Sprache vor Gericht. Münster, 1979.
167. Hönig, H.G. Übersetzen zwischen Reflex und Reflexion ein Modell der übersetzungsrelevanten Textanalyse. In: Snell-Hornby M. (ed.) Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. - Tübingen, 1986. - S. 230 - 252.
168. Janich, N. Werbesprache. Tübingen, 1999.
169. Kallmeyer, W. (Hrsg.) Kommunikationstypologie. Handlungsmuster, Textsorten, Situationstypen. Düsseldorf, 1986.
170. Kalverkämper, H. Orientierung zur Textlinguistik. Tübingen, 1981.
171. Kern, P. Bemerkungen zum Problem der Textklassifikation. In: Forschungsberichte des Instituts für deutsche Sprache 3, 1969. S. 3-23.
172. Klein,. J. Politische Textsorten. In: Brinker K. (Hrsg.) Aspekte der Textlinguistik. -Hildesheim, Zürich, New York, 1991. S. 245-278.
173. Knapp, G.P. Textarten Typen - Gatungen - Formen. In: Arnold H.L./Sinemus V. (Hrsg.) Grundzüge der Literatur- und Sprachwissenschaft. Bd. 1. - München, 1973. -S. 258-274.
174. Koerfer, A. Institutionelle Kommunikation. Zur Methodologie und Empirie der Handlungsanalyse. Opladen, Wiesbaden, 1994.
175. Krampitz, T. Die Kundenzeitschrift: Diplomarbeit. Fachhochschule Gelsenkirchen, 2001.
176. Kreuder, H.-D. Studienbibliographie Linguistik. 3. Aufl. - Stuttgart, 1993.
177. Labov, W. Sprache im sozialen Kontext. Königstein, 1980.
178. Labov, W., Fanshel, D. Therapeutic Discourse: Psychotherapy as Conversation. -New York, 1977.
179. Lüger, H.-H. Pressesprache. Tübingen, 1983.
180. Lux, F. Text, Situation, Textsorte. Probleme der Textsortenanalyse, dargestellt am Beispiel der britischen Registerlinguistik. Mit einem Ausblick auf eine adäquate Textsortentheorie. Tübingen, 1981.
181. Marfurt, B. Textsorte Witz. Möglichkeiten einer sprachwissenschaftlichen Textsorten-Bestimmung. Tübingen, 1977.
182. Marfurt, B. Textsorten und Interaktionsmuster. In: Wirkendes Wort 28, 1978. S. 19-36.
183. Muckenhaupt, M. Text und Bild. Tübingen, 1986.
184. Neuhaus, P. Allgemeine bankwirtschaftliche Kentnisse. Wesen und volkswirtschaftliche Aufgaben der Banken. / bearb. von P. Neuhaus. St. Gallen, 1983.
185. Rehbein, J. Ausgewählte Aspekte der Pragmatik // Sociolinguistics Soziolin-guistik. An International Handbook of the Science of Language and Society. U. Ammon et. al. (Eds.). - Vol. 2. - Berlin: de Gruyter, 1988. - S. 1181-1195.
186. Reiss, K. Methodische Fragen der übersetzungsrelevanten Textanalyse. In: Lebende Sprachen 1/1984.-S. 7-10.
187. Ries, F. Mehr Mut zur Kommunikation! Für Mitarbeitermagazine zählt allein die Glaubwürdigkeit. PR-Guide Ausgabe: Oktober 2004. - http://www.pr-guide.de
188. Riesel, E., Schendels, E. Deutsche Stilistik. Moskau, 1975.
189. Sanders, W. Linguistische Stilistik. Göttingen, 1977.
190. Sandig, B. Probleme einer linguistischen Stilistik. In: Lingustik und Didaktik 1, 1970.-S. 177-194.
191. Sandig, B. Stilistik der deutschen Sprache. Berlin, New York, 1986.
192. Sandig, B. Stilistik. Sprachpragmatische Grundlegung der Stilbeschreibung. Berlin, 1978.
193. Sandig, B. Textsortenbeschreibung unter dem Gesichtspunkt einer linguistischen Pragmatik. In: Textsorten und literarische Gattungen. Dokumentation des Germanistentages in Hamburg 1979. Berlin, 1983. - S. 91-102.
194. Schlieben-Lange, B. Linguistische Pragmatik. Stuttgart, 1975.
195. Schmidt, S.J. Texttheorie. Probleme einer Linguistik der sprachlichen Kommunikation.-München, 1973.
196. Schuldt, J. Den Patienten informieren. Beipackzettel von Medikamenten. -Tübingen, 1991.
197. Searle, J.R. Sprechakte. Ein sprachphilosophischer Essay. Fr./M., 1971.
198. Sitta, H. Kritische Überlegungen zur Textsortenlehre. In: Sitta H./BrinkerK. Stu-dien zur Texttheorie und zur deutschen Grammatik. Düsseldorf, 1973. - S. 63-72.
199. Sowinski, B. Werbung. Tübingen, 1998.
200. Steger, H. Über Textsorten und andere Textklassen. In: Textsorten und literarische Gattungen. Dokumentation d. Germanistentages in Hamburg vom 1.-4. April 1979. Hrsg.vom Vorstand d. Vereinigung d. Dt. Hochschulgermanisten. Berlin, 1983. -S.25-67.
201. Stolt, B. "Hier bin ich wo bist du?" Heiratsanzeigen und ihr Echo, analysiert aus sprachlicher und stilistischer Sicht. - Kronberg, 1976.
202. Switalla, B. Sprachliches Handeln im Unterricht. München, 1977.
203. Wagner, H. Die deutsche Verwaltungssprache der Gegenwart. Düsseldorf, 1970.
204. Weinrich, H. Thesen zur Textsorten-Linguistik. In: Gülich E./Raible W. (Hrsg.) Textsorten. Frankfurt, 1972.
205. Werlich E. Typologie der Texte. Entwurf eines textlinguistischen Modells zur Grundlegung einer Textgrammatik. Heidelberg, 1975.
206. Wodak, R. Disorders of discourse. London and New York: Longman, 1996. 200p.
207. Wunderlich, D. (Hrsg.) Linguistische Pragmatik. Frankfurt, 1972.
208. Wunderlich, D. Studien zur Sprechakttheorie. Fr./M., 1976.
209. Wünsche, G. Grundlagen der Bankenwerbung aus verhaltenswissenschaftlicher Sicht. Wiesbaden, 1982.
210. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ В ИССЛЕДОВАНИИ ИСТОЧНИКИ1. И МАТЕРИАЛЫ
211. Лексикографические и справочные издания
212. Электронная энциклопедия http://www.de.wikipedia.org
213. Clemenz G. Lexikon der Bankbetriebslehre: für Schule, Ausbildung und Beruf. -Ludwigshafen (Rhein): Kiehl, 1996.
214. Duden Deutsches Universalwörterbuch A-Z. - 2., völlig bearb. u. stark erw. Aufl. - Mannheim; Wien; Zürich: Duden Verlag, 1989.
215. Knaurs Lexikon A-Z. völlig neu bearbeitete Auflage. - München: Droemer-sche Verlagsanstalt Th. Knaur Nachf., 1991.
216. Meyer J., Stolze F. Geldanlagen: der Ratgeber für Bankgeschäfte. 2. Aufl. -Köln: Bund-Verlag, 1996.
217. Tatsachen über Deutschland. Frankfurt/Main: Societäts-Verlag, 2000.1.. Специальная научная и научно-учебная литература по банковскому делу
218. Börner Ch.J. Die Öffentlichkeitsarbeit von Banken. Wiesbaden: Deutscher Universitätsverlag, 1994.
219. Bourgon G. Sponsoring in der Kreditwirtschaft, 1992.
220. Cramer J.E. Marketing bei Banken. 3. Auflage. - Frankfurt а. M., 1975.
221. Das Bankwesen in Deutschland/bearb. von J. Stein. Köln: Bank-Verlag, 1990.
222. Falter M. Die Praxis des Kreditgeschäfts. 10 Aufl. - Stuttgart, 1980.
223. Hannemann S. Vertrieb von Finanzdienstleistungen. Wiesbaden, 1993.1.I. Периодические издания
224. Bank und Markt, 2000-2005.2. Capital, 2000-2005.3. Der Spiegel, 2000-2005.4. Die Zeit, 2000-2005.5. Focus, 2000-2005.
225. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2000-2005.7. Geschäftswelt, 2000-2005.8. Handelsblatt, 2000-2005.9. Impulse, 2000-2005.lO.SchmidtBank Presse-Spiegel, 5/2003 11/2003.11. Stern, 2000-2005.
226. Wirtschaftswoche, 2000-2005.1.. Web-сайты банков1. http://www.deutsche-bank.de2. http://www.bank24.de3. http://www.westlb.de4. http://www.dresdner-bank.de5. http://www.postbank.de6. http://www.sk-koeln.de7. http://www.citibank.de
227. V. Фирменные проспекты банков
228. Фирменные проспекты банков Deutsche Bank, Dresdner Bank, Postbank, Stadtsparkasse Köln, изданные в период 1996-2006 г.г.
229. Фирменные проспекты банков Citibank, Kölner Bank, Sparda-Bank, изданные в период 2000-2006 г.г.
230. ПРИНЯТЫЕ В РАБОТЕ СОКРАЩЕНИЯ1. БД банковский дискурс
231. КПУТ коммуникативно-прагматическая установка текста XJIE - характеризующие лексические единицы ИЛЕ - идентифицирующие лексические единицы