автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвопрагматическое описание экономических текстов

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Садовская, Марина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Лингвопрагматическое описание экономических текстов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвопрагматическое описание экономических текстов"

л

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ? УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

-^«¿е САДОВСКАЯ

Марина Владимировна

ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

(НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКИХ ОТЧЕТОВ О ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

ПРЕДПРИЯТИЯ)

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

2 3 ЯНВ 2010

Санкт-Петербург 2010

003491382

Диссертация выполнена на кафедре немецкой филологии факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Ирина Сергеевна Алексеева

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Валерия Евгеньевна Чернявская Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов

кандидат филологических наук, доцент Наталья Александровна Голикова Санкт-Петербургский государственный морской технический университет

Ведущая организация: Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена

Защита диссертации состоится (Цг^'^ 2010 года в & час, на заседании совета Д 212.232.48 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11, ауд5*^С

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени М.Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 7/9.

Автореферат разослан «

года

Учёный секретарь диссертационного совета Д 212.232.48

д.ф.н. С.Т. Нефёдов

Реферируемая диссертация посвящена многоаспектному исследованию немецкоязычных экономических текстов (на примере немецких отчетов о деятельности предприятия). В работе предпринимается попытка решить вопросы по выявлению и описанию особенностей функционирования и языковой организации экономических текстов современного немецкого языка с позиций коммуникативно-прагматического и интердисциплинарного подходов.

В лингвистических исследованиях последних лет намечаются новые методологические ориентиры, позволяющие привлекать к изучению текстовых единиц исследовательский инструментарий смежных лингвистических дисциплин лингвистики текста, социолингвистики, прагмалингвистики, когнитивной лингвистики, стилистики и других. Одним из таких ориентиров является интердисциплинарность исследований, позволяющая рассматривать текст в различных аспектах его проявления и прежде всего в его включенности в контекст создания и функционирования.

Настоящее исследование продолжает традицию изучения особенностей коммуникации в различных сферах общественной жизни, текстов как коммуникативного средства, акцентируя внимание на внеязыковых и внутриязыковых специфических характеристиках исследуемого объекта. В исследовании мы исходим из постулата о закономерном соответствии форм выражения целям и прагматическим условиям коммуникации, понимая под последними весь комплекс многообразных и взаимодействующих факторов, сопровождающих коммуникативный акт.

Экономическая коммуникация /дискурс на предприятии рассматривается как ситуативный контекст, в который погружены тексты. Большая часть деятельности на предприятии - это коммуникативная деятельность, протекающая в форме текстов. Понятие текста и его свойства рассматриваются поэтому в их тесной связи с экономической деятельностью предприятия и функциональными типовыми ситуациями деятельности на предприятии.

Рассматривая коммуникацию на предприятии как одну из разновидностей экономического дискурса, мы тем самым ограничиваем область исследования и сужаем объем понятия экономической коммуникации до совокупности сфер деятельности предприятия, представленных набором текстов как коммуникативных

единиц, репрезентирующих специфику коммуникативной деятельности на предприятии. Специфика коммуникативной деятельности на предприятии задается институциональными рамками общения, рамками специальной и профессиональной коммуникации, а также набором определенных специфических для каждого предприятия и его отделов типовых производственных и деловых (экономических) ситуаций. В этой связи экономический текст на предприятии мы трактуем как отрезок письменной речи, в котором получает языковую реализацию производственная или деловая ситуация как содержательное единство, построенное по определенному коммуникативному замыслу для реализации определенного коммуникативного намерения.

Теоретической основой исследования послужили работы как отечественных -М.М. Бахтина, И.Р. Гальперина, В.Г. Адмони, Г.В. Колшанского, Т.М. Николаевой, Т.Г. Винокур, А. Вежбицкой, Е.Ф. Тарасова, Е.М. Шахнарович, И.С Алексеевой, К.А. Филиппова, так и зарубежных лингвистов, среди которых В.Дресслер, Т. Ван Дейк, Дж. Серл, Дж. Остин, М.А. Хэллидей и многие другие.

Актуальность данного диссертационного исследования определяется его связью с парадигмой лингвистических исследований текста и специфики его функционирования, а также современными тенденциями в области изучения коммуникативной сферы человека в русле современной антропологической парадигмы. Такая постановка научной задачи делает необходимым лингвистическое осмысление экономических текстов, прежде всего в силу их многообразия и специфического характера.

Объект настоящего исследования представляют немецкие экономические тексты, погруженные в специфику коммуникации на предприятии, анализируемые на примере немецких отчетов о деятельности предприятия. Предметом изучения в работе являются их языковые особенности, тесно связанные со спецификой системных и функциональных признаков немецкого языка и формирующие в конечном счете типологическую специфику данного типа текста и языковую специфику немецких текстов отчетов.

Целью данного исследования является выявление языковой специфики экономических текстов на примере немецких отчетов о деятельности предприятия в их

включенности в реальные коммуникативные структуры. Достижение этой цели обусловливает решение следующих задач исследования:

- рассмотреть понятия текста, специального текста и экономического текста и определить свойственные им категории;

- рассмотреть понятие интертекстуальности и выявить иитертекстуальную специфику немецкоязычных отчетов о деятельности предприятия;

- проанализировать экономический текст с точки зрения методологии функционально-деятельностной исследовательской парадигмы;

- наметить основные модели (экономической) коммуникации, определить ее компоненты и место немецких отчетов о деятельности предприятия в них, а также описать сферу коммуникации на предприятии как прагматический контекст для создания отчетов о деятельности предприятия на основе коммуникативных и специфических параметров;

- проанализировать современные подходы к построению классификаций текстов и выявить собственную основу для описания лингвопрагматаческих типовых особенностей немецкоязычных отчетов о деятельности предприятия; выделить определяющие этот тип текста параметры и составляющие;

- проанализировать эмпирический корпус текстов немецких отчетов о деятельности предприятия соответственно разработанной методологической модели критериев анализа, проследив реализацию данного типа текста по прагматическим, семантическим, лексическим, морфологическим, синтаксическим и риторико-стилистическим особенностям;

выявить и систематизировать языковые явления, характерные для немецкоязычных текстов отчетов, а именно:

• на основании выделенных типов речевых действий проследить реализацию иллокутивной структуры текста каждого раздела и/или главы, а потом и деятельностного образца всего текста отчета с учетом прагматической категории поливалентности и описать языковые средства выявленных типов речевых действий;

• проанализировать лексико-терминологическую составляющую текстов отчетов; определить соотношение частей речи и особенности словообразования;

• рассмотреть особенности синтаксической структуры предложения и глагольных категорий;

• рассмотреть внешнюю и внутреннюю архитектонику текста;

• проверить тексты отчетов на наличие риторических фигур - тропов и определить их основные характеристики.

Материалом исследования послужил корпус экземпляров немецкоязычных текстов типа текста «отчет о деятельности предприятия» общим объемом около 2 тысяч страниц. Это тексты немецких отчетов о деятельности акционерных обществ, действующих в разных экономических отраслях. Экземпляры текстов были заказаны нами по Интернет-ссылке Handelsblatt.com Geschäftsbericht-Service - служба, осуществляющая бесплатную рассылку отчетов о деятельности предприятий заинтересованным лицам. Тексты охватывают временной период с 2003 по 2006 год.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые предпринимается попытка систематизации теоретической базы исследований экономической коммуникации и выявления и описания лингвистических конститутивных признаков экономических текстов современного немецкого языка (на примере немецкоязычных текстов отчетов о деятельности предприятия), затрагивающих сразу несколько языковых подсистем: прагматику, семантику, лексику, морфологию, синтаксис. Новизна определяется также тем, что в работе предложена комплексная модель критериев анализа текстов отчетов о деятельности предприятия, позволившая выявить лингвопрагматический профиль этого типа текста и проследить его текстотипологическую реализацию в акционерных компаниях Германии. Важным представляется также то, что исследование осуществляется в русле интердисциплинарного подхода, являющегося на сегодняшний день одним из перспективных направлений лингвистических исследований.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в разработку теоретических вопросов и исследовательского инструментария, относящихся к области прагматических и текстолингвистических исследований дискурса, текста вообще и экономического дискурса и текста в частности, а также в уточнение понятий и параметров экономической коммуникации и экономического

языка. В работе предлагается многоаспектный подход к изучению определенного вида дискурса и его языковой реализации.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования материалов и результатов исследования в курсах лекций по лингвистике текста, коммуникативной лингвистике и теории текста, лексикологии и стилистике современного немецкого языка, при подготовке и проведении спецкурсов по филологическому и стилистическому анализу текста (на материале современного немецкого языка), а также в прикладных курсах «Язык экономики», «Экономический перевод», «Экономический немецкий», при написании дипломных и курсовых работ.

Основными методами лингвистического исследования в данной работе послужили такие методы описательной и теоретической лингвистики, как метод обобщения, дедукции и индукции, классификационный метод, методы моделирования и объяснительного описания, а также метод количественного анализа данных.

Достаточная репрезентативность объема исследованного материала, изучение как классических, так и новейших теоретических исследований в этой области (представленных на русском и немецком языках), а также комплексная методика анализа в своей совокупности обеспечивают достоверность и объективность полученных результатов и выводов.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры немецкой филологии Санкт-Петербургского государственного университета (2004-2008 гг.), на VIII Юбилейной Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ 2006 г.), на XXXVI Международной филологический конференции (СПбГУ 2007 г.). Основные положения исследования отражены в пяти публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Экономический текст сочетает в себе различные характеристики, свойственные как любому тексту вообще (целостность, формальная и смысловая связность, темпоральность и модальность), так и специфические признаки, определяемые специально-профессиональной сферой деятельности в качестве ситуативного контекста. Экономический текст на предприятии включается в коммуникативную среду предприятия и рассматривается как продукт коммуникативной деятельности.

2. В выявлении и описании лингвопрагматической специфики немецких текстов на предприятии (и немецкоязычных отчетов о деятельности предприятия в частности) определяющую роль играет описание прагматического контекста, что делает необходимым их рассмотрение как «экономические тексты - в - действии - и — в — ситуации», а также рассмотрение аспектов немецкоязычного экономического дискурса (коммуникации) на предприятии и описание его параметров, в конечном итоге определяющих лингвистическое оформление текстов отчетов о деятельности предприятия.

3. Немецкий отчет о деятельности предприятия является одной из разновидностей коммуникативных форм на предприятии и как тип текста формируется двумя видами признаков: внелингвистическими и лингвистическими, обнаруживающих текстотипологическую специфику, выражаемую в различных аспектах и уровнях современного немецкого языка.

4. С точки зрения внеязыковой специфики немецкий отчет о деятельности предприятия представляет собой письменную монологическую форму коммуникации на предприятии, основная функция которой - информативная. Отличительной чертой немецких отчетов о деятельности предприятия является их развитая метаграфемика, что выражается в активном использовании изобразительных знаков: таблиц, графиков, диаграмм, фотографий. Результатом явилось заключение о семиотической комплексности немецкоязычных текстов отчетов, отчего весь текст отчета о деятельности предприятия можно рассматривать как «изобразительно-текстовый конгломерат».

5. С точки зрения иллокутивной структуры текст отчета представляет собой особый комплексный деятельностный образец, реализуемый посредством совокупности иллокутивных комплексов (комплексов типов речевых действий) на уровне текста, имеющими в современном немецком языке целый комплекс языковых средств своего выражения. На пропозициональном уровне структура текста отчета отличается высокой степенью текстовой и пропозициональной асимметрии и низкой степенью линейности пропозиционального изложения.

6. Одной из характерных особенностей исследуемого типа текста является лексическая составляющая языка немецких отчетов о деятельности предприятия,

которая выражается в большом количестве терминов в текстах отчетов относительно общего словаря, что позволяет сделать вывод о высокой степени специализированное™ речи отчетов. Лексический компонент в текстах отчетов доминирует над грамматическим, что проявляется в преобладании имен в речи отчетов и является стилеобразующим фактором отчетов о деятельности предприятия и определяют форму речи отчетов. Данная особенность практически исключает наличие в тексте средств стилистической выразительности.

7. Картину синтаксических и грамматических характеристик немецкоязычных текстов отчетов формируют распространенные и осложненные синтаксические структуры и нередко сложные предложения, неоднозначная темпоральная характеристика текстов отчетов, обнаруживающая наличие в тексте всех временных форм, а также модальность, реализуемая формами изъявительного наклонения, и обезличенная манера изложения информации, что подтверждается высокой долей пассивных конструкций с глаголом werden. Данные языковые особенности речи отчетов призваны поддерживать дескриптивное развитие темы в текстовом изложении.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, сопровождающихся выводами, заключения, списка литературы (183 наименования, из них 107 на иностранных языках) и приложений.

Во Введении определяются общие направления работы, обосновывается актуальность выбранной темы, формируется цель и методы исследования, ставятся задачи, решение которых направлено на достижение поставленной цели, определяется научная новизна, характеризуется теоретическая и практическая значимость работы, а также определяются методы исследования.

В Главе I излагаются исходные теоретические положения диссертации, содержится анализ лингвистической литературы, освещающей те аспекты проблематики текста, специального текста и экономического текста, а также аспекты коммуникации и прагматики, которые позволяют определить основные компоненты коммуникационной модели вообще и модели экономической коммуникации в частности, выявляются закономерности и параметры экономической коммуникации на предприятии и ее коммуникативно-прагматические основы. В данной главе

определяются основополагающие признаки (специального и экономического) текста, а также дается краткий анализ типологических исследований текста и предлагается собственная база критериев для анализа исследуемых текстов.

Глава II посвящена рассмотрению и описанию языковых специфических особенностей текстов немецких отчетов о деятельности предприятия на основе разработанной модели аналитических категорий, включающей несколько языковых аспектов и уровней: прагматический, семантический, лексический, морфологический, синтаксический и риторико-стилистический. Рассмотрение подкрепляется анализом конкретного языкового материала.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, в обобщенной форме излагаются результаты исследования, а также намечаются перспективы работы в данном направлении.

Список литературы содержит библиографические ссылки по проблематике исследования.

Приложения поясняют рассматриваемые в работе положения, а также иллюстрируют языковой материал для анализа.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава 1 «Экономический текст как средство экономической коммуникации»

посвящена теоретическому обзору вопросов о понятии текста и специального и экономического текста, текстовых категориях, а также рассмотрению понятия текста в его включенности в деятелыюстный контекст, с учетом его коммуникативной характеристики и специфики экономической коммуникации.

Современная лингвистическая наука уже в течение нескольких десятилетий занимается изучением функционирования текстов. Как показывают новейшие исследования в области лингвистики и - более широкого направления исследования -когнитивно-дискурсивного анализа, всю речевую и неречевую коммуникацию человека можно свести к обмену текстами. Сегодня назрела необходимость комплексного подхода к рассмотрению природы текста, преодолевающего его узкое, поуровиевое изучение и расширяющего границы лингвистики текста.

Рассмотрение понятия текста в данной работе строится на последовательном углублении и дополнении вопроса о признаках и качественных характеристиках этого феномена, что реализуется в последовательности «текст - специальный текст -экономический текст».

Текст понимается как комплексный феномен, как сложный языковой знак, имеющий сложную структурную, семантическую и коммуникативную природу, что обусловило возникновение разнообразных подходов и направлений его изучения (Гальперин 1981, Бабенко 2004, Гвенцадзе 1986, Колшанский 1990, Москальская 1981, Николаева 1978, Brinker 1997, Coseriu 1994, Vater 1994 и многие другие). Как комплексное явление текст определяется различными категориями, среди которых, очевидно, можно выделять относительно универсальные текстовые категории, свойственные всем текстам, такие как целостность, формальная и смысловая связность, темпоралыюсть и модальность (Алексеева 2008), и специфические категории, характеризующие тексты отдельных типов. При этом наиболее актуальной из них относительно немецких отчетов о деятельности предприятия является категория интертекстуальности, отражающая комплексный характер условий создания данного типа текста.

Понимание специального текста включает все основные признаки любого законченного текста как результата коммуникативного акта. Специфика специального текста заключается, по мнению большинства исследователей, в наличии в тексте «специального» компонента, относящего текст к определенной области специального знания и профессиональной деятельности. Как правило, этот компонент выражается в соответствующей терминологии, то есть на лексическом уровне языка. Степень терминологизированности позволяет говорить о специальном языке, или языке специальной области, который существует не сам по себе как отдельная система, а актуализируется в специальных текстах. Специальный текст является естественным проявлением специального языка (Gläser 1984). Понятию специального языка посвящено множество работ отечественных и зарубежных лингвистов (работы A.C. Герда, Р.Г. Котова, В.А. Ямшановой, Р. Глэзер, С. Гепферих, Кл.-Д. Бауманна, Ю. Болтена и других), однако до сих пор этот феномен не получил системного описания.

Кроме того не приняты и терминологические обозначения отдельных элементов «специального языка» (Ямшанова 2001).

В работе в основу экономического текста на предприятия кладется трактовка специального текста Кп.-Д.Бауманна (Baumann 1992). Специальные тексты рассматриваются как «специальные тексты - в - функции» („Fachtexte - in - Funktion" - по аналогии с термином 3. Шмидта «текст - в - функции»). Под этим понимаются комплексные единицы, которые определяются с одной стороны социальными, ситуативными и тематическими факторами, а с другой стороны обусловлены структурными, стилистическими и формальными признаками текста. То есть «специальные тексты - в - функции» - «результат функционального взаимодействия внешних и внутренних признаков текста». Специальные тексты анализируются и как языковые структуры, организованные по принципам семантики, стилистики и лингвистики текста (внутренние признаки текста), и с точки зрения влияния на них «интерактивных отношений между продуцентом и реципиентом текста, предмета коммуникации и степени специалгоировантюсти коммуникации» (внешние признаки текста).

Экономический текст трактуется в данном исследовании с точки зрения коммуникативно-деятельностного подхода, а именно как «экономический текст -действии - и - в - ситуации», что позволяет очертить концептуальный подход к исследованию немецкоязычных текстов отчетов о деятельности предприятия. Можно предположить, что текст на предприятии (в частности, отчет немецких компаний) лежит в основе коммуникативной деятельности на предприятии, носящей текстовый характер. Так, при определении текста на предприятии решающим моментом является его включенность в систему деятельности предприятия, что обусловливает его специфические свойства: иллокутивную структуру, комплексность текстового образца, прагматическую поливалентность и множественную адресацию, диахроническую и синхроническую интертекстуальность.

В связи с этим были рассмотрены особенности экономической коммуникации на предприятии, предложена ее модель (на примере немецких отчетов о деятельности предприятия) и описаны определяющие ее параметры. К компонентам модели экономической коммуникации относятся ситуация деятельности и ее специфика,

участники специальной ситуации и их число, специальные коммуникативные интенции коммуникантов, сфера предмета специальной коммуникации и тема, специальный язык как средство специальной коммуникации. Эти компоненты дополняются элементами социальной ситуации и окружающей среды, так что модель специальной коммуникации включает как социально-культурные условия конкретной ситуации, ситуативную включенность общения, так и роль субъектов общения, привносящих в коммуникацию индивидуальные смыслы, подлежащие интерпретации со стороны партнеров по коммуникации. Характеристика коммуникативной деятельности на предприятии представляется принципиально важной для данного исследования, так как установленные экстралингвистические параметры коммуникации в существенной степени определяют лингвистическое оформление немецкоязычных текстов отчетов.

Рассмотрение основополагающих вопросов специально-профессиональной коммуникации позволяет определить общие коммуникативные пара,метры экономической коммуникации на предприятии как специфические определяющие величины исследуемых феноменов. В качестве таковых были выделены следующие: коммуникативность деятельности на предприятии, специализированность и институционалыюсть, структура производства и занятости, корпоративная идентичность, функционально-должностная иерархия, типичность производственных и деловых ситуаций.

Важным моментом в квалификации экономического текста как специального и, в частности немецкого отчета о деятельности предприятия, является рассмотрение его семиотического состава, а именно в качестве изобразительно-текстового конгломерата, сочетающего как линейные компоненты организации текста (вербальные), так и нелинейные компоненты (графики, таблицы и т.п.), являющиеся несомненной составляющей всякого специального текста.

Специальные и коммуникативные параметры коммуникации на предприятии обусловливают различие функционирующих в его деятельности коммуникативных форм. Данное положение сделало необходимым обращение к проблематике текстовых типологий и рассмотрению основных коммуникативно-ориентированных подходов в классификации текстов, прежде всего принятых в современной теории немецкого

языка. Каждый текст представляет собой конкретный экземпляр текста, относящийся к определенному типу текста. Под типом текста принято понимать устойчивый текстовый образец, выработавшийся в процессе социальной коммуникации, обладающий признаками, свойственными всем экземплярам этого типа. Поэтому можно говорить о конвенциональное™ каждого (типа) текста.

На основе проанализированных классификаций текстов была разработана собственная база для типологического и лингвистического описания текстов отчетов о деятельности предприятия современного немецкого языка, включающая как внешние (коммуникативная форма, функция и другие), так и внутренние признаки текста (прагматическая структура, лексика, морфология, синтаксис и другие). Данная база критериев легла в основу практического исследования текстов отчетов современного немецкого языка.

Глава 2 «Лингвопрагматическая характеристика экономических текстов на примере немецких отчетов о деятельности предприятия» посвящена описанию хода и результатов лингвистического исследования эмпирического корпуса текстов -текстов немецкоязычных отчетов о деятельности предприятия. Исследование основывалось на специально разработанной методологии изучения текстов и осуществлялось в два этапа, призванные проследить лингвотипологическую специфику исследуемого объекта.

На первом этапе исследования были описаны внелингвистические признаки текстов отчетов, позволяющие определить внешние границы типа текста «немецкий отчет о деятельности предприятия». В качестве критериев описания текстов отчетов по внешним признакам были предложены следующие:

1) коммуникативная форма, подразумевающая деление текстов на устные и письменные, монологические и диалогические;

2) цель создания отчетов о деятельности предприятия;

3) функция текста;

4) продуцент VI реципиент текста;

5) объем текста;

6) метаграфематика текста.

Анализ текстового материала по внешним признакам показал, что немецкий отчет о деятельности предприятия представляет собой письменную монологическую манифестацию экономического (специального) подъязыка, основная функция которого - информативная, дополняемая апеллятивной и контактной текстовыми функциями. Все функции поддерживаются в тексте отчета соответствующими языковыми средствами немецкого языка. Отчет о деятельности предприятия ориентирован больше на реципиента, чем на продуцента текста, что соответствует коммуникативному намерению предприятия. По параметру объема исследованных текстов отчетов нет жестких ограничений. Для всех отчетов характерна развитая метаграфемика текста, выражаемая в активном использовании изобразительных знаков (таблиц, графиков, диаграмм, фотографий), а также варьировании шрифта, расположении колонок и т.п.

На втором этапе исследования был определен инструментарий, позволяющий описать немецкоязычные тексты отчетов с учетом различных аспектов и уровней языковой системы. Характеристика текстов немецких отчетов по лингвистическим признакам включает описание таких языковых особенностей текстов, как:

1) прагматические (иллокутивная структура, деятельностный образец текста);

2) семантические (пропозициональная структура, тема текста);

3) лексические (лексический состав текста);

4) морфологические (соотношение частей речи в тексте, словообразование);

5) синтаксические (синтаксическая структура предложений в тексте, глагольные категории - время, наклонение, залог);

6) риторико-стилистические (архитектоника текста, развертывание темы, риторические фигуры).

Анализу в текстах отчетов были подвергнуты различные языковых средства, служащие реализации иллокутивной структуры текста, или иллокутивно-актовых комплексов на уровне текста, и формирующие общую речевую аргументацию текстов отчетов. С позиций коммуникативно-прагматических основ аргументации объектом исследования является совокупность произведенных носителями языка речевых актов. Здесь мы имеем дело с ситуативным речевым проявлением языка, при котором речевые единицы предназначены для выражения коммуникативных намерений

говорящих. Процесс аргументации представляется при этом как целый иллокутивно-актовый комплекс, состоящий из ряда последовательных элементарных иллокуций (речевых действий), которые могут носить самый разнообразный коммуникативно-прагматический характер.

С точки зрения иллокутивной структуры текст отчета представляет собой особый комплексный деятелыюстный образец, реализуемый посредством совокупности иллокутивных комплексов (комплексов типов речевых действий) на уровне текста (соответственно разделам отчета):

1) утверждать — констатировать — утверждать; утверждать — прогнозировать -утверждать; утверждать - оценивать-утверждать;

2) называть - называть;

3) утверждать — констатировать; констатировать - утверждать;

4) описывать - описывать; констатировать — описывать; утверждать -описывать - утверждать; утверждать - прогнозировать, оценивать -утверждать;

5) объяснять - объяснять;

6) объяснять - констатировать, объяснять - описывать;

7) констатировать - объяснять;

8) констатировать — констатировать, констатировать - описывать;

9) определять, определять - объяснять.

Деятельностный образец действует как указание и управление коммуникативной деятельностью.

Каждый такой комплекс манифестируется с помощью комбинации типов речевых действий, среди которых были установлены доминирующие блоки таких коммуникативных актов. А именно: УТВЕРЖДАТЬ, КОНСТАТИРОВАТЬ, НАЗЫВАТЬ, ОПИСЫВАТЬ, ОБЪЯСНЯТЬ, ОПРЕДЕЛЯТЬ И ПРОГНОЗИРОВАТЬ. Так, например, для выражения (на текстовом уровне) наиболее типичного в немецком отчете речевого действия КОНСТАТИРОВАТЬ служат такие языковые средства, как номинативные (субстантивные) группы при перечислении с указанием числовой информации (объема продаж, прибыли или убытков, проценты роста и т.п.), простые распространенные предложения, реже сложноподчиненные предложения с глаголом в

форме прошедшего времени (перфект или претерит), часто с указанием числовой информации, простые предложения с глаголом в форме настоящего времени при указании числовой информации.

При рассмотрении иллокугивной структуры текстов отчетов учитывалось такое их прагматическое свойство, как прагматическая поливалентность и множественная адресация, под которым понимается, что одно и то же высказывание с точки зрения специфики адресата может соответствовать нескольким деятельностным образцам, что одним высказыванием можно совершить несколько действий одновременно, иногда даже полностью противоположных (Kühn 1995).

Семантическая структура текстов отчетов представлена развитой, сильно дифференцированной пропозициональной структурой, что обусловлено стремлением продуцента к обоснованию своей позиции и развернутой аргументации. Графические реализации последовательности зависимых от макропропозиции микропропозиций свидетельствуют о низкой степени линейности пропозиционального изложения. Нелинейность пропозициональных структур немецкоязычных текстов отчетов, согласно М. Клайну (Clyne 1993), может объясняться, кроме того, склонностью немецких авторов к экскурсам, которые могут иметь различные функции. Они помогают автору включить в текст дополнительное содержание или исторический фон.

Важно также отметить связь пропозициональной структуры текста с его типологической принадлежностью. Тексты одного типа будут иметь сходные пропозициональные структуры.

Тема текстов отчетов может быть охарактеризована относительно момента говорения (временная фиксация темы) и по отношению между реципиентом и продуцентом. Тема немецких отчетов о деятельности предприятия ориентирована в прошлое, так как основная задача отчета - представить результаты деятельности компании за истекший отчетный год, а также в настоящее (излагается и настоящая ситуация) и будущее (представляются перспективы развития). Поскольку в отчетах освещается развитие предприятия, развитие его акций, представляются его философия и цели, осуществляется пропаганда ценности предприятия, то направленность темы

отчетов в данном случае характеризуется ориентацией на самого продуцента, то есть предприятие.

Лексические особенности дают наиболее характерную картину немецкоязычных текстов отчетов, так как именно лексическая составляющая текста позволяет многое сказать о его принадлежности к определенному специальному языку и определенному типу текста.

Анализ лексического состава текстов отчетов позволил вычленить тематическую принадлежность лексического состава текстов отчетов и обнаружил высокую долю терминов относительно общего словаря. К тематическим полям большинства зафиксированных терминов относятся такие, как «экономика / экономическая деятельность / экономическая политика» (der Umsatz, das Umsatzvolumen, das Bruttosozialprodukt, die Kapazität, auslasten, stagnieren), «финансы / финансовый рынок / фондовая биржа» (das Derivat, das Anleihen, festverzinsliche Wertpapiere, die Emission, emittieren), «страхование» (die Schadenversicherung, die Unfallversicherung, der Versicherer, der Schuldner), «банковское дело» (die Investition, die Ausrüstungsinvestition, die Anleihe, das Wohnbaudarlehen, die Rückstellung, das Depot). Здесь можно говорить о случаях перехода терминов из одной специальной области в другую. На основании анализа терминологии можно сделать вывод о средней и высокой степени специализированности текстов отчетов, что подтверждается тем обстоятельством, что отчет о деятельности предприятия предназначен в первую очередь для специалистов в области финансовой коммуникации. Это же утверждение подкрепляется и наличием в тексте большого количества невербальной информации (таблиц, графиков, формул), которые, как известно, являются неотъемлемой частью специального текста. Такая особенность также повышает степень специализированности отчета о деятельности предприятия как экономического текста.

Типичной чертой немецкоязычных отчетов о деятельности предприятия на лексическом уровне является включение в текст иноязычных слов - англицизмов (Micro Hedge, Rating, Moody 's, Non-Investment Grade, Return on Equity (ROE), Return on Assets (ROA), Free Cash Flow), использование которых объясняется различными факторами. Среди них следование модной тенденции употребления английских слов, международный статус финансовой коммуникации, а также предпосылка владения

адресантами и адресатами отчета английским языком, предпочтение в использовании терминов языка-источника. Данные иноязычные лексические включения не адаптированы немецким языком или почти не адаптированы и сохраняют свое орфографическое и фонетическое оформление, принятое в английском языке, что приближает их к так называемым варваризмам - подлинно иностранным словам и выражениям, включенным в текст принимающего языка и не освоенным им относительно своих фонетических и грамматических особенностей (Крысин 1968).

Английские включения в текст отчетов вносят интертекстуальный компонент в речь немецких отчетов.

Особенностью лексического состава текстов отчетов о деятельности предприятия является активное употребление имен собственных, к которым относятся названия компаний и филиалов компаний, названия стран и континентов, имена представителей компании (Wolf-Dieter Baumgartl, Hannover - Vorsitzender des Vorstands, Talanx AG, HDI Haftpflichtverband der Deutschen Industrie V.a.G.).

Важным средством создания социального колорита текста является так называемая корпоративная лексика, которая вырабатывается в коллективе людей, объединенных в данном случае общей профессиональной деятельностью. К ним относятся в первую очередь слоганы компании, выражающие корпоративную идентичность компании, с одной стороны, а с другой, их включение в текст отчета может рассматриваться как рамочная тема, о которой речь шла выше. Например: „ The Zurich way ", „ Starke Marken ~ Starke Produkte ".

Исследование морфологической составляющей анализа речи немецких отчетов на соотношение частей речи обнаруживает такую типичную черту отчетов о деятельности предприятия, как именной характер изложения, проявляющуюся в доминировании лексического компонента над грамматическим, то есть доминировании имен существительных (37% от общего лексического состава в тексте), прилагательных (13%) и количественных числительных (6%), а также местоимений (5,4%). Именно эти части речи несут основную смысловую и информационную нагрузку в текстах отчетов. Доминирование имен существительных и числительных отражают содержательную сторону отчетов, которая является стилеобразующим фактором отчетов о деятельности предприятия и предъявляет свои

требования к форме речи. Большая часть существительных обозначает понятия движения, процессов, состояний, которые соотносимы с соответствующими глаголами. Другая группа существительных включает слова, отличающиеся высокой степенью повторяемости, что влияет на ограниченность словарного состава текстов отчетов. К таким существительным, например, относятся das Geschäftsjahr, die Bilanzsumme, das Vorjahr, der Konzern, der Standort, das Vermögen, die Entwicklung и другие.

Высокий процент употребления обнаружили предлоги (14%), выступающие как средства связи именных групп, а также союзы (9%).

Использование количественных числительных оправдано стремлением к точности и аргументированности, а также убедительности речи отчетов. Плотность их употребления сильно возрастает в финансовой части отчета.

Выражением стремления к логичности изложения является относительно высокая доля союзов по отношению к другим частям речи. Посредством употребления сочинительных и подчинительных союзов реализуется логический принцип в структуре предложений, что вносит в содержание упорядоченность и точность.

Изложение ведется, как правило, от 1 лица мн.ч., что выражено в активности употребления «мы совокупности».

Особенности немецкого словообразования представлены преимущественным употреблением суффиксов для образования отглагольных существительных (die Stagnation, die Entwicklung, die Verkaufspreisreduzierung, die Neustrukturierung), что реализует черты обобщенности и отвлеченности речи отчетов, а также придает более статический, констатирующий характер изложению. Активно используется словосложение, с помощью которого образуется большинство терминов (der Preisverfall, das Risikomanagement, die Umweltschutzmaßnahmen, die Weltwirtschaft, die Produktbeschaffung, preislich, umsatzstark).

Исследуя синтаксическую характеристику языка текстов немецких отчетов, мы находим немало языковых форм и структур современного немецкого языка, формирующих специфику немецкоязычных текстов отчетов. Среди них прежде всего следует назвать распространенные и осложненные структуры и нередко сложные предложения. Велика доля номинативных конструкций. Для реализации логичности и

последовательности речи текстов отчетов предназначены такие языковые средства, как наречия и прономинальные формы, представленные в речи отчетов в большом количестве, а также доминирование союзной связи над бессоюзной, поскольку именно посредством союзов эксплицируются логико-смысловые отношения на уровне предложения и текста. Среди сложноподчиненных предложений высока доля предложений с придаточными определительными (42,3% от всего количества сложноподчиненных предложений) и объектными (17%) и сравнительно низок процент предложений с придаточными, выражающие отношения каузальности (до 8%). Все это позволяет говорить о склонности продуцентов к расчлененному, конкретному изложению, позволяющему дифференцированно изображать факты, тенденции развития и т.п.

Убедительности и аргументированности речи отчетов способствует включение в текст вводных конструкций, уточняющих содержание текста:

Das heißt, dass zusätzlich zu den Fremdkapitalkosten auch die - meist höheren -Eigenkapitalkosten vom Ertrag abgezogen werden.

Анализ временных категорий в текстах не показал однородной картины темпорального оформления текстов отчетов. Так, тексты отчетов обнаруживают конкуренцию двух временных форм - претеритальных форм и форм настоящего времени. Употребление претерита составляет от 18 % до 42% от общего количества сказуемых в разных отчетах. Формы настоящего времени образуют долю употребления от 22 % до 70 %. В некоторых отчетах не менее активно, чем формы претерита, употребляется перфект, доля которого составляет в текстах от 7,4 % до 29 %. Наличие форм плюсквамперфекта является нехарактерной чертой текстов отчетов, что подтверждает процент их употребления - от 0,04 % до 1%. И, наконец, количество сказуемых в форме будущего времени составляет от 1,4 % до 4%. Эта грамматическая форма наиболее типична для раздела „Ausblick", освещающего перспективы развития предприятия.

Представленная темпоральная характеристика немецких текстов отчетов подтверждает и поддерживает доминирующие признаки их иллокутивной структуры, а именно доминирование таких типов речевых действий, как КОНСТАТАЦИЯ, УТВЕРЖДЕНИЕ, ОПИСАНИЕ и ОБЪЯСНЕНИЕ. Она также полностью согласуется с

особенностями тематического развертывания в тексте, которое представлено прежде всего такими его видами, как дескриптивное и экспликативное развертывание темы. Именно эти временные формы типичны для таких видов развития темы.

Модальность текстов отчетов о деятельности предприятия, напротив, обнаруживает единство употребления форм. Так, большинство сказуемых в тексте представлены формами глагола в индикативе. Доля его употребления составляет 98 -99 %. Оставшиеся проценты составляют сказуемые в конъюнктиве (от 0,7 % до 2%) и императиве (от 0 % до 2 %), который представляет единичные случаи употребления. Модальность текстов отчетов соответствует изложению фактов и положений дел объективно, точно и соответственно действительности, как того требуют законодательные нормы.

С определенной отвлеченностью и обобщенностью речи отчетов связано довольно активное употребление пассивных конструкций (от 18 % до 38 % от числа сказуемых в разных отчетах, исключая императивные формы), что выдвигает на первый план прежде всего информационную функцию отчетов. При этом самыми распространенными являются пассивные формы с глаголом werden, реже встречаются конструкции с глаголом lassen (всего лишь 0,7 % от общего числа сказуемых в тексте). Конструкции с неопределенно-личным местоимением man отмечены не были. Такая статистика позволяет сделать вывод об относительно высокой степени безличности, а точнее обезличенности изложения в текстах отчетов о деятельности предприятия, что также соотносится с его функциональным назначением и требованиями, предъявляемыми к составлению такого рода отчетов: Dies konnte mit einer weiteren Verbesserung der betrieblichen Effizienz durch Kostensenkungsmaßnahmen, einschließlich Stellenabbau, erreicht werden.

Исследование риторико-стилистических особенностей текстов отчетов дополняет комплексность характеристик этого типа текста. Внешняя архитектоника текстов отчетов отличается относительно жесткой структурой, что допускает возможность композиционного варьирования формы отчета, например, последовательность разделов и частей отчета незначительно варьируются от отчета к отчету. Каждый текст отчета делится на разделы, главы, параграфы, части и абзацы. Оглавление отчета, которое представляет собой некий логический план сообщаемого текста, обладает

облигаторной структурой, так как его содержательные компоненты регламентируются Торговым кодексом и Законом об операциях с ценными бумагами, а также международными или американскими стандартами, которые предписывают включение в годовой отчет предприятий таких пунктов, как „Jahresabschluss" (Gewinn- und Verlustrechnung, Bilanz, Anhang, Bilanzierungs- und Bevvertungsgrundsätze) и „Lagebericht" (Vermögens-, Finanz- und Ertragslage). Все остальные компоненты являются факультативными. К ним относятся, например, „Brief an die Aktionäre", „Die Aktie der Gesellschaft X", „Geschäftsfelder", „Mitarbeiter", „Glossar" и другие.

Внутренняя архитектоника текста определяется чередованием трех основных видов тематического развертывания: дескриптивного, экспликативпого и аргументативного. При этом доминирующим является дескриптивный вид развертывания темы, который поддерживается прежде всего такими языковыми средствами, как предикаты с глаголом в форме прошедшего времени индикатива -претерита или перфекта, указание точных данных времени и места, придаточные предложения с dass, nachdem, die/der/das/welcher/welche/welches, способствующие реализации описательного изложения.

Преобладание этого вида развития темы отвечает функциональной и содержательной направленности отчетов о деятельности предприятия.

Типичной чертой современных немецкоязычных отчетов о деятельности предприятия является невысокая стилистическая выразительность текста отчета, что проявляется в преимущественном употреблении клишированной метафоры, образность которой в результате многократных повторений сильно ослаблена. Это так называемая языковая, или общеязыковая, метафора (Скляровская 1993), носящая системный характер, она объективна, воспроизводима (das Weltwirtschaftsklima, die Erholung der Konjunktur, der „ konjunkturelle Kater ", gesättigte Märkte, die Schwäche des Dollars). Отчет как тип текста консолидирует в себе стилевые черты нескольких функциональных разновидностей речи, в том числе и публицистической, для которой типично употребление метафоры и других средств экспрессивности. Функциональная направленность отчета и его доминирующая информативная функция накладывают стилистическое ограничение на употребление живых метафор.

В результате анализа средств стилистической образности в текстах отчетов было установлено также наличие простых и развернутых метафор (Schon 2002 konnte sich die Aktie hervorragend gegen die negative Marktentwicklung behaupten und eine außerordentliche Stabilität beweisen), метонимии (Die EU WAX AG setzt auf den börslichen Wertpapierhandel und damit auf das Siegel Börsenpreis), а также случаи использования каламбура („Andere Länder - andere Sitten. Andere Länder - andere Ansprache") и антитезы (.,Einerseits war es ein schlechtes Jahr, andererseits war es ein gutes Jahr"). Все эти средства, хотя и неактивно используемые, призваны прежде всего эмоционально воздействовать на реципиента отчета, привлекать внимание читателя и выражать функцию имиджа и корпоративную идентичность предприятия. Особенно использование каламбура в отчетах заставляет пересмотреть их стилистический потенциал и наметить новые тенденции в развитии этого типа текста.

Таким образом, немецкий отчет о деятельности предприятия как репрезентант экономической коммуникации на предприятии является комплексным типом текста, обладающим сложной прагматической и семантической природой, что подтверждается целым комплексом средств современного немецкого языка. Комплексность этого феномена манифестируется на языковом уровне в особенностях лексики, морфологии, синтаксической структуры текста и стилистической выразительности. Исследованные языковые особенности отчетов о деятельности предприятия выявляют лингвотипологическую специфику немецкоязычных текстов отчетов. Сочетая в себе отличительные характеристики экономической коммуникации и экономического текста, тип текста отчет о деятельности предприятия служит средством письменного общения как между узкими специалистами, так и специалистами других смежных отраслей знания и неспециалистами.

Проведенное исследование лингвистических и прагматических типичных черт отчета о деятельности предприятия позволяет, в определенной степени, обозначить вклад в изучение функционирования различных единиц современного немецкого языка на уровне текста, типов (специальных) текстов, а также в лингвистику (специальных) текстов вообще. Результаты анализа речевого материала отчетов о деятельности предприятия образуют основу для последующего лингвистического и прикладного изучения текстов.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1) Быкова М.В. Отчет о деятельности предприятия как тип экономического текста // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Сер. 9. Философия, Востоковедение, Журналистика. 2007. Вып.1 Ч. 2. С. 257-262.

2) Быкова М.В. Экономический язык и область его употребления // Лингвистика. Обучение. Культура: Сб. статей. Выпуск 1 / отв. Ред. и сост. В.Я. Мыркин, Л.Ю.Щипицина; Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. - Архангельск: Поморский университет, 2007. С. 28-37.

3) Быкова М.В. Письмо как способ репрезентации внутренней коммуникации на предприятии // Материалы XXXVI Международной филологической конференции 1217 марта 2007. Вып. 3 / Под ред. Б.С Жарова. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. С. 11-19.

4) Быкова М.В. Речевая аргументация в тексте немецких отчетов о деятельности предприятия // Вестник Поморского государственного университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». 2008. № 11. С. 148-153.

5) Садовская М.В. Лексико-семантическая специфика экономических текстов (на примере немецких отчетов о деятельности предприятия) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2009. № 101. С. 180-183.

САДОВСКАЯ Марина Владимировна

ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Подписано в печать 02.12.09 Формат 60x84/16 Бумага офсетная. Усл. печ. л. 1,39 Тираж 100 экз. Заказ ЖШ2/01-Р

Мини-типография «Знак» издательства «Знак» 191025, Санкт-Петербург, ул. Восстания, д.6 тел.: (812) 579-0891, 579-38-50

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Садовская, Марина Владимировна

Введение

Глава 1 Экономический текст как средство экономической 15 коммуникации

1. Разграничение понятий «текст», «специальный текст», 15 «экономический текст»

1.1. Понятие текста в современных лингвистических 15 исследованиях

1.2. Понятие специального текста

1.3. Понятие экономического текста

2. Понятие интертекстуальности в современных 44 лингвистических исследованиях

3. «Экономический текст - в - действии - и - в - 48 ситуации»

4. Экономический текст в рамках моделирования 62 экономической коммуникации

4.1. Модель экономической коммуникации на предприятии

4.2. Параметры экономической коммуникации на 67 предприятии

5. Понятие типа текста. Проблематика текстовых 82 типологий

Выводы по Главе

Глава 2 Лингвопрагматическая характеристика экономических текстов на примере немецких отчетов о деятельности предприятия

1. Характеристика отчетов по внешним признакам

2. Характеристика отчетов по внутренним признакам

2.1. Прагматические особенности отчетов

2.2. Семантические особенности отчетов

2.3. Лексические особенности отчетов

2.4. Морфологические особенности отчетов

2.5. Синтаксические особенности отчетов

2.6. Риторико-стилистические особенности отчетов 178 Выводы по Главе 2 202 Заключение 214 Список литературы 224 Приложение 1 241 Приложение 2 243 Приложение

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Садовская, Марина Владимировна

Наше диссертационное исследование посвящено изучению языковой специфики немецкоязычных экономических текстов как способов манифестации экономической коммуникации на предприятии и их типологической характеристике.

Выбор темы диссертации обусловлен, во-первых, актуальностью исследований в рамках коммуникативной парадигмы, в которой язык и его анализ связываются с изучением функции общения и коммуникативной деятельности, и, во-вторых, актуальностью проблемы исследования специфических особенностей экономической коммуникации. Такая постановка проблемы требует уточнения подхода, так как он затрагивает одновременно несколько «пластов» лингвистических исследований: коммуникативную лингвистику, лингвистику текста, стилистику, социолингвистику, межкультурную коммуникацию.

Определяющей рамкой современных исследований является антропологическая парадигма языкознания, ставящая во главу угла человека как мыслящего субъекта, принципы осмысления им окружающей внеязыковой действительности, а также себя как части этой действительности в процессе взаимодействия с другими субъектами посредством языка. Развитие коммуникативной лингвистики и социолингвистики привлекло интерес к самым разным параметрам языка, которые стали рассматриваться в этом ключе.

Начиная с 70-х гг. XX века - времени прагматического переворота в лингвистике - языкознание нацелено на изучение языка в прагматическом аспекте, в единстве его структуры и коммуникативной функции, а также на выявление тех ключевых звеньев коммуникации, в которых сосредоточивается весь арсенал языковых средств. Здесь подчеркивается прежде всего необходимость выделения текста как основной единицы коммуникации и его изучения как законченной словесной единицы, оформленной в соответствии с законами понимаемости, правильности, однозначности его смысла в передаче информации, ценность которой доступна «потребителю». Текст представляет собой особый тип знака, сложную языковую систему, посредством которой устанавливается взаимодействие между сторонами в процессе коммуникации. С текстами мы сталкиваемся в процессе говорения, чтения, при письме. В нашей жизни мы общаемся практически текстами, будь то монологическая или диалогическая речь. Взаимодействие уровней языка в процессе коммуникации проявляется именно в том, что каждый элемент выполняет свою функцию, завершаемую на уровне текста в функции коммуникации.

С другой стороны, язык во всех своих проявлениях не может существовать и развиваться вне среды функционирования. Проблемы взаимодействия языка и общества, языка и культуры, оставаясь актуальными в современной лингвистике, не могут быть успешно разрешены без изучения специфики использования языка в различных слоях общества, социальных и профессиональных группах.

В связи с этим интерес лингвистики вызвало изучение коммуникативного поведения в разных социальных сферах как у представителей одного социума, так и представителей других инокультурных социумов, что привело к сосредоточению исследователей на вопросах специальной и профессиональной коммуникации. В немалой степени необходимость изучения проблем специальной и профессиональной коммуникации обусловлена бурным ростом международных связей и общественной потребностью в языковой подготовке специалистов-нелингвистов для решения профессиональных задач. Это выдвинуло на передний план исследования особенностей речекоммуникативной деятельности индивидов, ее моделирования в профессионально-значимых ситуациях, когнитивных и прагматических особенностей организации специально-профессиональной коммуникации.

Интерес к языку экономики как специальному и профессиональному языку связан в первую очередь с возникновением в 30-е гг. XX века так называемой «экономической лингвистики» [см. Siebenschein 1936, Messing 1932, Drozd/Seibicke 1973, Becker 1995]. И в настоящее время коммуникация в экономике является одной из ведущих областей лингвистических исследований, что связано, с одной стороны, с возросшей интернационализацией экономики и необходимостью диверсификации экономического предложения и продуктов сбыта, а с другой стороны, тем фактом, что понятие экономической деятельности предполагает самые различные аспекты ее осуществления.

Одним из первых специальных языков, который пользовался наибольшим вниманием со стороны лингвистов, стал изучаться научный язык. Однако вследствие глобализации экономических процессов особое значение приобрели и языки, обслуживающие такие области общественной деятельности, как техника и экономика. Что касается исследования коммуникации в экономике, то эта область остается мало исследованной областью в лингвистике текста, так "как почти полностью отсутствует основательный анализ языка в области экономики (в противоположность, например, к техническому языку). Имеются лишь отдельные исследования по выбранной проблематике, в частности, рассматриваются отдельные аспекты языка биржи, язык рекламы, язык экономических наук и некоторые другие. Сложность спецификации экономической коммуникации и экономического языка связана и с неопределенностью и многослойностью самого понятия экономики.

Тем не менее, язык экономики занимает сегодня одно из важных мест в горизонтальном членении специальных и профессиональных языков. Доля экономических текстов, например, на рынке переводов составляет 12%, это второе место после технических текстов. Этот факт обусловливает актуальность и перспективность изучения экономических текстов и необходимость лингвистического осмысления экономических текстов, прежде всего в силу их многообразия и специфического характера.

Экономическая коммуникация на предприятии рассматривается как ситуативный контекст, в который погружены тексты. Большая часть деятельности на предприятии - это коммуникативная деятельность, протекающая в форме текстов. Понятие текста и его свойства рассматриваются поэтому в их тесной связи с экономической деятельностью предприятия и функциональными типовыми ситуациями деятельности на предприятии.

Настоящее исследование продолжает традицию изучения особенностей коммуникации в различных сферах общественной жизни, текстов как коммуникативного средства в лингвистическом ключе, акцентируя внимание на внеязыковых и внутриязыковых характеристиках исследуемого объекта. В исследовании мы исходим из постулата о закономерном соответствии форм выражения целям и прагматическим условиям коммуникации, понимая под последними весь комплекс многообразных и взаимодействующих факторов, сопровождающих коммуникативный акт.

Данные положения отражены в основополагающих трудах известных отечественных и зарубежных лингвистов, таких как М.М. Бахтин, А. Вежбицкая, Т.Г. Винокур, И.Р. Гальперин, Г.В. Колшанский, Т.М.Николаева, Е.Ф. Тарасов, Е.М. Шахнарович, Т. Ван Дейк, В. Дресслер, Дж. Остин, Дж. Серл, М.А. Хэллидей и многих других.

Сказанное позволяет сформулировать объект настоящего исследования. Это экономические тексты, погруженные в специфику коммуникации на предприятии, анализируемые на примере немецких отчетов о деятельности предприятия. Предметом изучения в работе являются их языковые особенности, формирующие в конечном счете типологическую специфику данного типа текста и языковую специфику немецких текстов отчетов.

Эмпирическая часть исследования основывается на корпусе экземпляров немецкоязычных текстов типа текста «отчет о деятельности предприятия» общим объемом около 2 тысяч страниц. Эмпирической базой исследования послужили тексты немецких отчетов о деятельности акционерных обществ, действующих в разных экономических отраслях. Экземпляры текстов были заказаны нами по Интернет-ссылке Handelsblatt.com Geschäftsbericht-Service - служба, осуществляющая бесплатную рассылку отчетов о деятельности предприятий заинтересованным лицам. Тексты охватывают временной период с 2003 по 2006 год.

Рассматривая коммуникацию на предприятии как одну из разновидностей экономической коммуникации, мы тем самым ограничиваем область исследования и сужаем объем понятия экономической коммуникации до совокупности сфер деятельности предприятия, представленных набором текстов как коммуникативных единиц, репрезентирующих специфику коммуникативной деятельности на предприятии. Специфика коммуникативной деятельности на предприятии задается институциональными рамками общения, рамками специальной и профессиональной коммуникации, а также набором определенных специфических для каждого предприятия и его отделов типовых производственных и деловых (экономических) ситуаций. В этой связи экономический текст на предприятии мы трактуем как отрезок письменной речи, в котором получает языковую реализацию производственная или деловая ситуация как содержательное единство, построенное по определенному коммуникативному замыслу для реализации определенного коммуникативного намерения.

Степень разработанности проблемы. Среди имеющихся исследований по проблематике экономической коммуникации и экономических текстов (на материале различных языков) имеется не так много лингвистической литературы, однако можно наметить два основных исследовательских направления. Первое можно обозначить как собственно лингвистическое, в котором исследование проводится в русле определенного языковедческого подхода, например, дискурсивного, когнитивного, структурно-семантического и других. Объектом изучения являются при этом экономический дискурс и его единицы, различные единицы текста (например, терминосистемы), метафоры в экономических текстах, а также подъязыки бизнес-сферы или бизнес-коммуникации, финансовой и деловой коммуникации. В рамках этого исследовательского направления можно назвать следующие работы: В.А. Варламов «Структурно-семантические особенности подъязыка Business English (на материале тематической группы «финансы»)» (2004), К.В. Томашевская «Лексическая составляющая экономического дискурса современника» (2000), А.Ю. Кланщакова «Метафора в структуре экономического дискурса: опыт комплексного исследования» (2003), М.В. Носкова «Моделирование лексикографических представлений терминосистем предметной области финансо-кредитных отношений в современном английском языке» (2004), O.A. Тоечкина «Реализация таксисного значения одновременности в современном английском языке: на материале экономического дискурса» (2004), Н.А.Баландина «Дискурс переговоров в англоязычной деловой коммуникации» (2004) и некоторые другие.

Второе направление касается исследований языка экономики и экономических текстов, обусловленных потребностями лингводидактики, что вызвано необходимостью обучать специалистов-нелингвистов, обслуживающих различные отрасли экономики и финансов, коммуникативной компетентности в сфере профессионального иноязычного общения. Здесь прежде всего изучаются различные формы деловой документации, типовые коммуникативные ситуации и соответствующие типы текстов, типы коммуникативного поведения, обусловленные лингвокультурной спецификой и другие. Это работы В.А. Ямшановой (2001), Н.М. Щекиной (2001), А.Ю.Попова (2001), A.B. Юнг (2004) и других.

Сегодня появляются новые образовательные направления коммуникации, которые носят междисциплинарный характер. Это связи с общественностью, социальная работа, регионоведение и т.п., которые непосредственно связаны с феноменом коммуникации, межъязыковым и межкультурным посредничеством, и используют разработки теории коммуникации. Кроме того, расширяются исследовательские программы, связанные с изучением особенностей общения в производственной, политической, образовательной, медицинской и других социальных сферах. Это обуславливает все более активное применение интердисциплинарного подхода в исследованиях лингвистических феноменов.

Целью данного исследования является выявление языковой специфики экономических текстов на примере немецких отчетов о деятельности предприятия в их включенности в реальные коммуникативные структуры. Достижение этой цели обусловливает решение следующих задач исследования:

- рассмотреть понятия текста, специального текста и экономического текста и определить свойственные им категории; рассмотреть понятие интертекстуальности и выявить интертекстуальную специфику немецкоязычных отчетов о деятельности предприятия;

- проанализировать экономический текст с точки зрения методологии функционально-деятельностной исследовательской парадигмы;

- наметить основные модели (экономической) коммуникации, определить ее компоненты и место немецких отчетов о деятельности предприятия в них, а также описать сферу коммуникации на предприятии как прагматический контекст для создания отчетов о деятельности предприятия на основе коммуникативных и специфических параметров; проанализировать современные подходы к построению классификаций текстов и выявить собственную основу для описания типологических особенностей немецкоязычных отчетов о деятельности предприятияостроению текстовых типологий □ □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□ □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□ □□□□□□□□□□□□□□□; выделить определяющие этот тип текста параметры и составляющие;

- проанализировать эмпирический корпус текстов немецких отчетов о деятельности предприятия соответственно разработанной методологической модели критериев анализа, проследив реализацию данного типа текста по прагматическим, семантическим, лексическим, морфологическим, синтаксическим и риторико-стилистическим особенностям;

- выявить и систематизировать языковые явления, характерные для немецкоязычных текстов отчетов, а именно:

• на основании выделенных типов речевых действий проследить реализацию иллокутивной структуры текста каждого раздела и/или главы, а потом и деятельностного образца всего текста отчета с учетом прагматической категории поливалентности и описать языковые средства выявленных типов речевых действий;

• проанализировать лексико-терминологическую составляющую текстов отчетов; определить соотношение частей речи и особенности словообразования;

• рассмотреть особенности синтаксической структуры предложения и глагольных категорий;

• рассмотреть внешнюю и внутреннюю архитектонику текста;

• проверить тексты отчетов на наличие риторических фигур - тропов и определить их основные характеристики.

Реализация перечисленных цели и задач призвана показать уникальность немецких отчетов о деятельности предприятия как типа текста.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые предпринимается попытка систематизации теоретической базы исследований экономической коммуникации и выявления и описания лингвистических конститутивных признаков экономических текстов современного немецкого языка (на примере немецкоязычных текстов отчетов о деятельности предприятия), затрагивающих сразу несколько языковых подсистем: прагматику, семантику, лексику, морфологию, синтаксис. Новизна определяется также тем, что в работе предложена комплексная модель критериев анализа текстов отчетов о деятельности предприятия, позволившая выявить лингвопрагматический профиль этого типа текста и проследить его текстотипологическую реализацию в акционерных компаниях Германии. Важным представляется также то, что исследование осуществляется в русле интердисциплинарного подхода, являющегося на сегодняшний день одним из перспективных направлений лингвистических исследований.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в разработку теоретических вопросов и исследовательского инструментария, относящихся к области прагматических и текстолингвистических исследований дискурса, текста вообще и экономического дискурса и текста в частности, а также в уточнение понятий и параметров экономической коммуникации и экономического языка. В работе предлагается многоаспектный подход к изучению определенного вида дискурса и его языковой реализации.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования материалов и результатов исследования в курсах лекций по лингвистике текста, коммуникативной лингвистике и теории текста, лексикологии и стилистике современного немецкого языка, при подготовке и проведении спецкурсов по филологическому и стилистическому анализу текста (на материале немецкого языка), а таюке в прикладных курсах «Язык экономики», «Экономический перевод», «Экономический немецкий», при написании дипломных и курсовых работ.

В качестве методологической базы исследования текстов отчетов о деятельности предприятия выбирается теоретическая модель функционально-прагматического описания и деятельностной теории языка, специфика которых заключается в том, что текст как объект изучается с точки зрения его функционирования, его связей с конкретным фрагментом действительности, при включенности в условия реальной деятельности и учете экстралингвистических характеристик объекта. Данная методологическая основа разработана в трудах Дж. Серла, Дж. Остина, Л.Хоффманна, Й. Кляйна, Э. Рольфа, Кл.-Д. Бауманна, К. Бринкера, И.С.Алексеевой, И. Дятловой и других.

Основными методами лингвистического исследования в данной работе послужили такие методы описательной и теоретической лингвистики, как метод обобщения, дедукции и индукции, классификационный метод, методы моделирования и объяснительного описания, а также метод количественного анализа данных.

Достаточная репрезентативность объема исследованного материала, изучение как классических, так и новейших теоретических исследований в этой области (представленных на русском и немецком языках), а также комплексная методика анализа в своей совокупности обеспечивают достоверность и объективность полученных результатов и выводов.

Структура работы определяется ее целью и поставленными задачами и включает введение, две главы, заключение, список литературы и приложения.

Во введении определяются общие направления работы, обосновывается актуальность выбранной темы, формируется цель и методы исследования, ставятся задачи, решение которых направлено на достижение поставленной цели, определяется научная новизна, характеризуется теоретическая и практическая значимость работы, а также определяются методы исследования.

В первой главе излагаются исходные теоретические положения диссертации, содержится анализ лингвистической литературы, освещающей те аспекты проблематики текста, специального текста и экономического текста, а также аспекты коммуникации и прагматики, которые позволяют определить основные компоненты коммуникационной модели вообще и модели экономической коммуникации в частности, выявляются закономерности и параметры экономической коммуникации на предприятии и особенности коммуникативно-прагматических аспектов экономической коммуникации на предприятии. В данной главе определяются основополагающие признаки (специального и экономического) текста, а также дается краткий анализ типологических исследований текста и предлагается собственная база критериев для анализа исследуемых текстов.

Вторая глава посвящена рассмотрению и описанию языковых специфических особенностей текстов немецких отчетов о деятельности предприятия на основе разработанной модели аналитических категорий, включающей несколько языковых аспектов и уровней: прагматический, семантический, лексический, морфологический, синтаксический и риторико-стилистический. Рассмотрение подкрепляется анализом конкретного языкового материала. Каждая глава сопровождается заключительными выводами по рассмотренным пунктам.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, а также намечаются перспективы работы в данном направлении.

Список литературы содержит библиографические ссылки по проблематике исследования.

Приложения поясняют рассматриваемые в работе положения, а также иллюстрируют языковой материал для анализа.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвопрагматическое описание экономических текстов"

Выводы по Главе 2

Проведенное исследование языковых и неязыковых особенностей немецкого отчета о деятельности предприятия как типа экономического текста осуществлялось в рамках коммуникативно-функционального подхода с акцентом на прагматических признаках текстов отчетов. Анализ текстов отчетов в соответствии с такими уровнями и аспектами языка, как прагматический, семантический, лексический, морфологический, синтаксический и риторико-стилистический, позволил выявить языковую специфику отчета о деятельности предприятия в современном немецком языке в соответствии с поставленными задачами и проследить его реализацию как типа текста. На основе проведенного исследования можно утверждать следующее.

1. Анализ текстового материала по внешним признакам показал, что отчет представляет собой письменную монологическую форму коммуникации на предприятии, основная функция которой - информативная. С другой стороны, эта функция сочетается с апеллятивной и контактной функциями текста. Отличительной чертой немецких отчетов о деятельности предприятия является их развитая метаграфемика, что выражается в активном использовании изобразительных знаков: таблиц, графиков, диаграмм, фотографий.

2. С точки зрения иллокутивной структуры текст отчета представляет собой особый комплексный деятельностный образец, реализуемый посредством совокупности иллокутивных комплексов (комплексов типов речевых действий) на уровне текста (соответственно разделам отчета):

10) утверэ!сдать — констатировать - утверждать; утверждать — прогнозировать - утверждать; утверждать — оценивать — утверждать;

11) называть — называть;

12) утверэюдать — констатировать', констатировать — утверждать;

13) описывать — описывать', констатировать — описывать', утверждать — описывать — утверждать', утверждать — прогнозировать, оценивать - утверждать;

14) объяснять — объяснять;

15) объяснять — констатировать, объяснять — описывать;

16) констатировать — объяснять;

17) констатировать — констатировать, констатировать — описывать;

18) определять, определять — объяснять.

Каждый такой комплекс манифестируется с помощью комбинации типов речевых действий, среди которых были установлены доминирующие блоки таких коммуникативных актов. А именно: УТВЕРЖДАТЬ, КОНСТАТИРОВАТЬ, НАЗЫВАТЬ, ОПИСЫВАТЬ, ОБЪЯСНЯТЬ, ОПРЕДЕЛЯТЬ И ПРОГНОЗИРОВАТЬ.

Было представлено описание основных типов речевых действий и их иллюстрация примерами из текстов отчетов. Так, например, для выражения (на текстовом уровне) наиболее типичного в немецком отчете речевого действия КОНСТАТИРОВАТЬ служат такие языковые средства, как номинативные (субстантивные) группы при перечислении с указанием числовой информации объема продаж, прибыли или убытков, проценты роста и т.п.), простые распространенные предложения, реже сложноподчиненные предложения с глаголом в форме прошедшего времени (перфект или претерит), часто с указанием числовой информации, простые предложения с глаголом в форме настоящего времени при указании числовой информации.

3. Далее анализ языковых особенностей включал несколько уровней описания: семантический, лексический, морфологический, синтаксический и риторико-стилистический. Семантическая структура текстов отчетов представлена развитой, сильно дифференцированной пропозициональной структурой, что обусловлено стремлением продуцента к обоснованию своей позиции и развернутой аргументации.

4. Анализ лексического состава текстов отчетов позволил вычленить тематическую принадлежность лексического состава текстов отчетов и обнаружил высокую долю терминов относительно общего словаря. К тематическим полям большинства зафиксированных терминов относятся такие, как «экономика / экономическая деятельность / экономическая политика» (der Umsatz, das Umsatzvolumen, das Bruttosozialprodukt, die Kapazität, auslasten, stagnieren), «финансы / финансовый рынок / фондовая биржа» (das Derivat, das Anleihen, festverzinsliche Wertpapiere, die Emission, emittieren), «страхование» (die Schadenversicherung, die Unfallversicherung, der Versicherer, der Schuldner), «банковское дело» (die Investition, die Ausrüstungsinvestition, die Anleihe, das Wohnbaudarlehen, die Rückstellung, das Depot). На основании этого был сделан вывод о средней и высокой степени специализированности текстов отчетов, что подтверждается тем обстоятельством, что отчет о деятельности предприятия предназначен в первую очередь для специалистов в области финансовой коммуникации: Это же утверждение подкрепляется и наличием в тексте большого количества невербальной информации (таблиц, графиков, формул), которые, как известно, являются неотъемлемой частью специального текста.

Такая особенность также повышает степень специализированное™ отчета о деятельности предприятия как экономического текста.

Типичной чертой немецкоязычных отчетов о деятельности предприятия на лексическом уровне является включение в текст иноязычных слов - англицизмов (Micro Hedge, Rating, Moody's, Non-Investment Grade, Return on Equity (ROE), Return on Assets (ROA), Free Cash Flow), использование которых объясняется различными факторами. Среди них следование модной тенденции употребления английских слов, международный статус финансовой коммуникации, а также предпосылка владения адресантами и адресатами отчета английским языком, предпочтение в использовании терминов языка-источника. Данные иноязычные лексические включения не адаптированы немецким языком или почти не адаптированы и сохраняют свое орфографическое и фонетическое оформление, принятое в английском языке, что приближает их к так называемым варваризмам - подлинно иностранным словам и выражениям, включенным в текст принимающего языка и не освоенным им относительно своих фонетических и грамматических особенностей.

Английские включения в текст отчетов вносят интертекстуальный компонент в письменную коммуникацию на предприятии.

Особенностью лексического состава текстов отчетов о деятельности предприятия является активное употребление имен собственных, к которым относятся названия компаний и филиалов компаний, названия стран и континентов, имена представителей компании (Wolf-Dieter Baumgartl, Hannover — Vorsitzender des Vorstands, Talanx AG, HDI Haftpflichtverband der Deutschen Industrie V.a.G.).

5. Исследование - морфологической составляющей анализа речи немецких отчетов на соотношение частей речи показало такую типичную черту отчетов о деятельности предприятия, как именной характер изложения, проявляющуюся в доминировании лексического компонента над грамматическим, то есть доминировании имен существительных (37% от общего лексического состава в тексте), прилагательных (13%) и количественных числительных (6%), а также местоимений (5,4%). Именно эти части речи несут основную смысловую и информационную нагрузку в текстах отчетов. Доминирование имен существительных и числительных отражают содержательную сторону отчетов, которая является стилеобразующим фактором отчетов о деятельности предприятия и предъявляет свои требования к форме речи. Высокий процент употребления обнаружили предлоги (14%), выступающие как средства связи именных групп, а также союзы (9%).

Изложение ведется, как правило, от 1 лица мн.ч., что выражено в активности употребления «мы совокупности».

Особенности немецкого словообразования представлены преимущественным употреблением суффиксов для образования отглагольных существительных (die Stagnation, die Entwicklung, die Verkaufspreisreduzierung, die Neustrukturierung), что реализует черты обобщенности и отвлеченности речи отчетов, а также придает более статический, констатирующий характер изложению. Активно используется словосложение, с помощью которого образуется большинство терминов (der Preisverfall, das Risikomanagement, die Umweltschutzmaßnahmen, die Weltwirtschaft, die Produktbeschaffung).

6. На синтаксическом и сверхфразовом уровне реализуются прежде всего логичность и последовательность речи текстов отчетов, для чего предназначены такие языковые средства, как наречия и прономинальные формы, представленные в речи отчетов в большом количестве, а также доминирование союзной связи над бессоюзной:

Außerdem bestätigen wir, dass der Konzernabschluss und der Konzernlagebericht für das Geschäftsjahr vom 1. Januar bis 31. Dezember 2003 die Voraussetzungen für eine Befreiung der Gesellschaft von der Aufstellung eines Konzernabschlusses und Konzernlageberichts nach deutschem Recht erfüllen.

Поскольку именно посредством союзов эксплицируются логико-смысловые отношения на уровне предложения и текста. Убедительности и аргументированности речи отчетов способствует включение в текст вводных конструкций (среди них причастных обороты), уточняющих содержание текста:

Das heißt, dass zusätzlich zu den Fremdkapitalkosten auch die - meist höheren - Eigenkapitalkosten vom Ertrag abgezogen werden.

7. Модальность немецкоязычных текстов отчетов строго реализуется формами изъявительного наклонения, что отвечает законодательным требованиям к составлению годовых отчетов и принципам изложения информации в тексте. На модальность отчетов накладывается темпоральная характеристика текстов отчетов, обнаруживающая использование всех временных форм (презенс, претерит, перфект, плюсквамперфект, футурум). Общую картину грамматических характеристик дополняет активное употребление пассивных форм (конструкции с глаголами werden и lassen), что вносит вклад в безличный, а точнее обезличенный характер изложения в тексте. Этому способствует и использование обобщенного «мы».

8. Исследование риторико-стилистических особенностей текстов отчетов дополняет комплексность характеристик этого типа текста. Архитектоника текстов отчетов отличается относительно жесткой структурой, что допускает возможность композиционного варьирования формы отчета, например, последовательность разделов и частей отчета незначительно варьируются от отчета к отчету.

Внутренняя архитектоника текста определяется чередованием трех основных видов тематического развертывания: дескриптивного, экспликативного и аргументативного. При этом доминирующим является дескриптивный вид развертывания темы, который поддерживается прежде всего такими языковыми средствами, как предикаты с глаголом в форме прошедшего времени индикатива - претерита или перфекта, указание точных данных времени и места, придаточные предложения с dass, nachdem, die/der/das/welcher/welche/welches, способствующие реализации описательного изложения.

Преобладание этого вида развития темы отвечает функциональной и содержательной направленности отчетов о деятельности предприятия.

9. Интересно отметить наличие случаев употребления метаязыка, в частности в глоссариях и некоторых экспликативных фрагментах текста. Это говорит о смещении акцентов по параметру специализированности текстов отчетов: если раньше отчеты ориентировались только на узких специалистов в своей области (например, акционеров и институциональных инвесторов), то современный отчет о деятельности предприятия, став основным инструментом PR и IR, ориентируется на более широкий круг адресатов, в том числе представителей общественности, журналистов, потенциальных частных инвесторов.

10. Типичной чертой современных немецкоязычных отчетов о деятельности предприятия является невысокая стилистическая выразительность текста отчета, что проявляется в преимущественном употреблении клишированной метафоры, образность которой в результате многократных повторений сильно ослаблена. Это так называемая языковая, или общеязыковая, метафора, носящая системный характер, она объективна, воспроизводима (das Weltwirtschaftsklima, die Erholung der Konjunktur, der „konjunkturelle Kater", gesättigte Märkte, die Schwäche des Dollars). В результате анализа средств стилистической образности в текстах отчетов было установлено наличие простых и развернутых метафор (Schon 2002 konnte sich die Aktie hervorragend gegen die negative Marktentwicklung behaupten und eine außerordentliche Stabilität beweisen), метонимии (Die EUWAX AG setzt auf den börslichen Wertpapierhandel und damit auf das Siegel Börsenpreis), а также случаи использования каламбура („Andere Länder — andere Sitten. Andere Länder — andere Ansprache") и антитезы („Einerseits war es ein schlechtes Jahr, andererseits war es ein gutes Jahr"). Все эти средства, хотя и неактивно используемые, призваны прежде всего эмоционально воздействовать на реципиента отчета, привлекать внимание читателя и выражать функцию имиджа и корпоративную идентичность предприятия. Особенно использование каламбура в отчетах заставляет пересмотреть их стилистический потенциал и наметить новые тенденции в развитии этого типа текста.

В целом можно отметить следующие типичные для немецкоязычных текстов отчетов о деятельности предприятия черты.

Так, отличительной чертой отчетов является их конвенциональность. В принципе, эта характеристика присуща любому типу текста. Интересно отметить и такую черту, как стереотипность языкового изложения. С одной стороны, это может объясняться стилистической принадлежностью отчета к формальной документации, содержание которой к тому же строго регламентировано законом. Этот факт объясняет наличие таких стилевых черт отчета о деятельности предприятия, как обобщенность и отвлеченность содержания, логичность, точность и информационность изложения, фактологичность, документализм и объективность. С другой стороны, вероятно, можно говорить о действии тенденции к стандартизации отчета о деятельности предприятия как типа текста.

Отчет о деятельности предприятия состоит из нескольких разделов и глав. Однако такие части глобального текста отчета, как «Обращение к акционерам», «Заключение ревизора о правильности составления баланса» и «Отчет Наблюдательного совета» являются, в сущности, самостоятельными типами текста, в основе построения которых лежит определенный деятельностный образец текста и соответственно языковые средства оформления.

Кроме того, анализ отчетов показал, что, несмотря на различную специфику деятельности компаний (а отчеты были предоставлены страховыми компаниями, банками, производственными и сбытовыми компаниями), язык текста немецких отчетов обнаруживает черты повторяемости и воспроизводимости в каждом отчете. Это позволяет заключить о том, что представленные выше языковые средства и речевые особенности отчетов являются текстообразующими для данного типа текста в современном немецком языке, а значит, могут считаться типологическими характеристиками исследованного предмета. Обобщая сказанное, приведем основные типологические признаки немецкого отчета о деятельности предприятия (за исключением неязыковых признаков - они представлены в отдельных таблицах) в таблице, представляющей профиль типа текста «отчет о деятельности предприятия».

Заключение

В ходе данного диссертационного исследования, посвященного изучению лингвистических и типологических черт экономических текстов в современном немецком языке (на примере немецких отчетов о деятельности предприятия), согласно поставленным задачам были достигнуты следующие результаты.

Проанализировав разноплановые обзоры по текстовой проблематике, можно утверждать, что текст - сложное, многогранное явление, не мыслимое без ситуации его создания и восприятия. В современных исследованиях текст предстает как коммуникативное действие, включенное в контекст деятельности человека, обладающее определенной коммуникативной функцией. Текст призван установить определенное коммуникативное отношение между его отправителем и получателем, вызвать коммуникативную реакцию адресата.

В рассмотрении основных признаков текста особое место среди свойств текста отводится феномену интертекстуальности, относительно которого существует много трактовок и подходов к его рассмотрению. Рассмотрев в теоретической главе некоторые из них, далее в работе на основе исследования корпуса немецкоязычных текстов отчетов были установлены два подвида интертекстуальности - диахроническая, или горизонтальная интертекстуальность и синхроническая, или вертикальная интертекстуальность.

Кроме того, в тексте отчета были установлены и случаи кодовых интертекстуальных отношений.

Одним из центральных понятий в исследовании экономической коммуникации на предприятии и экономических текстов явилось понятие специального текста и его особенностей. Специальный текст определяется как погруженный в специфику специально-профессиональной коммуникативной ситуации. Специфика специального текста заключается в наличии в тексте «специального» компонента, относящего текст к определенной области специального знания и профессиональной деятельности и получившего название «специализированности» - феномена, проявляющегося на всех уровнях речи. Как правило, этот компонент выражается в соответствующей терминологии, то есть на лексическом уровне языка. Кроме того, неотъемлемой частью специального текста, а в частности немецкого отчета о деятельности предприятия, является наличие в нем изобразительного компонента. Такое понимание специального текста в семиотической комплексности позволило рассматривать текст отчета как «изобразительно-текстовый конгломерат».

Текст на предприятии, как экономический текст, структурирует, регулирует, планирует деятельность предприятия и отношения между коммуникантами. Поскольку текст на предприятии обладает всеми характеристиками специального текста, ему (экономическому тексту) свойственны и некоторые специфические категории, такие как иллокутивная (деятельностная) структура текста, комплексность текстового образца, прагматическая поливалентность и множественная адресация и интертекстуальность, границы которой задаются интерактивными рамками -сферами деятельности предприятия, в которые включен текст.

Экономический текст (отчет о деятельности предприятия) рассматривается с точки зрения коммуникативно-деятельностного подхода, а именно как «текст—в - действии - и - в - ситуации». Такая трактовка предполагала описание экономического текста в его включенности в ситуативный контекст и описание этого прагматического контекста. В связи с этим были рассмотрены особенности экономической коммуникации на предприятии, предложена ее модель (на примере немецких отчетов о деятельности предприятия) и описаны определяющие ее параметры. К компонентам модели экономической коммуникации относятся ситуация деятельности и ее специфика, участники специальной ситуации и их число, специальные коммуникативные интенции коммуникантов, сфера предмета специальной коммуникации и тема, специальный язык как средство специальной коммуникации. Эти компоненты дополняются элементами социальной ситуации и окружающей среды, так что модель специальной коммуникации включает как социально-культурные условия конкретной ситуации, ситуативную включенность общения, так и роль субъектов общения, привносящих в коммуникацию индивидуальные смыслы, подлежащие интерпретации со стороны партнеров по коммуникации. Характеристика коммуникативной деятельности на предприятии представляется принципиально важной для данного исследования, так как установленные экстралингвистические параметры коммуникации в существенной степени определяют лингвистическое оформление немецкоязычных текстов отчетов.

Среди параметров коммуникации на предприятии можно выделить институциональность, специализированность, структуру производства и занятости, корпоративную идентичность, функционально-должностную иерархию, типичность деловых и производственных ситуаций. При этом деятельность на предприятии характеризуется свойством коммуникативности, что отражает удельный вес самой речевой деятельности в общей системе деятельности.

Переходя далее к глубокому лингвистическому рассмотрению исследуемого объекта, мы рассмотрели вопрос о типах текста и проблематике текстовых типологий, актуальных как для современного немецкого языка, так и в современной лингвистике текста. Каждый текст представляет собой конкретный экземпляр текста, относящийся к определенному типу текста. Под типом текста принято понимать устойчивый текстовый образец, выработавшийся в процессе социальной коммуникации, обладающий признаками, свойственными всем экземплярам этого типа. Поэтому можно говорить о конвенциональное™ каждого (типа) текста.

История языкознания показывает попытки разных исследователей разработать базу критериев для дифференциации текстов и их типов. Каждая из них отвечает доминирующему направлению в лингвистике того времени. Современные типологии текстов строятся на учете прагматических факторов коммуникации.

На основе проанализированных классификаций текстов была разработана собственная база для типологического и лингвистического описания современных немецкоязычных текстов отчетов о деятельности предприятия как типичного проявления речевой реализации современного немецкого языка, включающая как внешние (коммуникативная форма, функция и другие), так и внутренние признаки текста (прагматическая структура, лексика, морфология, синтаксис и другие). Данная база критериев легла в основу практического исследования текстов отчетов современного немецкого языка.

Анализ текстов отчетов по внешним признакам позволил определить такие особенности текстов немецких отчетов, как коммуникативная форма, цель и функция текста, продуцент и реципиент текста, объем текста, а также метаграфематические особенности текста. Результатом явилось заключение о семиотической комплексности текстов отчетов, отчего весь текст отчета о деятельности предприятия можно рассматривать как «изобразительно-текстовый конгломерат».

Немецкий отчет о деятельности предприятия представляет собой письменную монологическую манифестацию экономического (специального) подъязыка, основная функция которого - информативная, дополняемая апеллятивной и контактной текстовыми функциями. Все функции поддерживаются в тексте отчета соответствующими языковыми средствами немецкого языка. Отчет о деятельности предприятия ориентирован больше на реципиента, чем на продуцента текста, что соответствует коммуникативному намерению предприятия. По параметру объема исследованных текстов отчетов нет жестких ограничений. Для всех отчетов характерна развитая метаграфемика текста.

Еще более комплексным, с привлечением методологического инструментария нескольких смежных лингвистических дисциплин, явилось изучение языковых характеристик текста отчетов, отражающих их типичные черты в современном немецком языке. Данный этап исследования включал анализ текстов по разным уровням языка и текста: прагматическому, семантическому, лексическому, морфологическому, синтаксическому и риторико-стилистическому.

На прагматическом уровне немецкий отчет о деятельности предприятия представляет собой определенный комплексный деятельностный образец (например, утверэюдать — прогнозировать - утверждать), который в свою очередь включает в себя как составные компоненты частные иллокутивные структуры, конституирующие отдельные фрагменты (главы, пункты) общего текста. В основе такого частного деятельностного образца лежит частная коммуникативная цель (она может совпадать или не совпадать с общей коммуникативной целью отчета), объединяющая последовательности речевых действий этого образца. Последовательность иллокуций на речевом уровне можно представить совокупностью типов речевых действий, имеющими в современном немецком языке целый комплекс языковых средств своего выражения.

Глубинной стороной деятельностной структуры текстов отчетов явилась их пропозициональная организация. Анализ пропозициональных структур текстов показал, что им свойственны разветвленность и большая дифференцированность, что отражает стремление создателей текста эксплицированно излагать факты.

Лексической основой немецкоязычных текстов отчетов явилась общеупотребительная лексика, соответствующая письменной книжной норме современного немецкого языка. Тематически она определяется сферой финансовой коммуникации и отраслями деятельности компаний. Особый пласт в словарном составе текстов отчетов составляют термины из области финансовой коммуникации и фондового рынка (die Aufwendung, netto, brutto, der Derivatenhandel, Smart Trading, Venture Capital), представленные в немалом количестве английскими включениями. Характерно и активное использование числительных и имен собственных в текстах отчетов. Данные языковые факты реализуют такие стилевые черты отчетов, как обобщенность и отвлеченность, точность, фактологичность и объективность изложения.

В результате исследования морфологических особенностей языка текста немецких отчетов, а именно соотношения частей речи в речи отчетов было установлено доминирование имен существительных и прилагательных, групп числительных и предложных групп, что говорит о преобладании именного стиля изложения.

Анализ словообразовательного уровня также показал реализацию черт отвлеченности и обобщенности в образовании отглагольных существительных (die Umwandlung, die Absicherung), а также терминов, с помощью суффиксов и словосложения (die Produktion, der Produktlebenszyklus, preislich, umsatzstark).

Исследуя синтаксическую характеристику языка текстов немецких отчетов, мы находим немало языковых форм и структур современного немецкого языка, формирующих специфику немецкоязычных текстов отчетов. Среди них прежде всего следует назвать распространенные и осложненные структуры и нередко сложные предложения. Велика доля номинативных конструкций. Темпоральная характеристика отчетов отличается употреблением разных временных форм, что обусловлено временной направленностью отчета как в прошлое, так и будущее. Модальность речи текстов отчетов определяется доминированием форм индикатива. Кроме того, можно говорить об относительно безличной манере изложения информации, подтверждается достаточно высокой долей пассивных конструкций с глаголом werden. Таким образом, синтаксис речи немецкоязычных отчетов способствует логичности, аргументированности, объективности изложения.

Риторико-стилистический анализ особенностей текста немецкого отчета позволил выявить относительно жесткую композиционную структуру отчетов и доминирование дескриптивного развертывания темы отчета, что соответствует его функциональной направленности сообщать информацию о развитии и перспективах предприятия. Данная особенность находит свое выражение в целом ряде языковых форм и синтаксических структур немецкого языка.

Анализ средств стилистической выразительности показал, что для большинства немецких отчетов о деятельности предприятия свойственна низкая степень стилистической выразительности, обусловленная функциональной направленностью отчетов и их коммуникативным заданием -информировать адресата о состоянии дел предприятия. Наиболее часто в текстах отчетов представлены клишированные метафоры, отличающиеся стертой образностью (так называемые штампы), что сближает речь отчетов с газетно-журнальной речью. Используется и метонимия. Примечательным, но не репрезентативным результатом исследования стало обнаружение в тексте отчета каламбуров и антитезы, что, однако, расширяет его функционально-стилистический потенциал.

Таким образом, немецкий отчет о деятельности предприятия как репрезентант экономической коммуникации на предприятии является комплексным типом текста, обладающим сложной прагматической и семантической природой, что подтверждается целым комплексом средств современного немецкого языка. Комплексность этого феномена манифестируется на языковом уровне в особенностях лексики, морфологии, синтаксической структуры текста и стилистической выразительности. Сочетая в себе отличительные характеристики экономической коммуникации и экономического текста, тип текста отчет о деятельности предприятия служит средством письменного общения как между узкими специалистами, так и специалистами других смежных отраслей знания и неспециалистами.

Исследованные языковые особенности отчетов о деятельности предприятия выявляют лингвотипологическую специфику немецкоязычных текстов отчетов и позволяют сделать предположение об их культурной обусловленности. Однако данное предположение требует дальнейших сопоставительных исследований этого вопроса, например, привлечения к анализу британских, американских и французских отчетов о деятельности предприятия, что остается за рамками настоящей диссертационной работы.

Тем не менее, проведенное исследование лингвистических и типологических черт отчета о деятельности предприятия позволяет, в определенной степени, обозначить вклад в изучение функционирования различных единиц современного немецкого языка на уровне текста, типов (специальных) текстов, а также в лингвистику (специальных) текстов вообще.

Результаты анализа речевого материала отчетов о деятельности предприятия образуют основу для последующего лингвистического и прикладного изучения текстов.

Данное исследование, несмотря на попытку комплексного описания лингвотипологических черт текста отчета о деятельности предприятия, оставляет за рамками своего распространения и многие другие немаловажные аспекты самого типа текста, феноменов экономической коммуникации и экономического текста, а также открывает широкие перспективы исследованиям в русле интердисциплинарности. Интердисциплинарный подход позволяет рассматривать коммуникацию как свойство различных систем -психических, социальных, семиотических (культурных, деятельностных, лингвистических и др.) - и выявить то общее в этом понятии, что позволяет ему быть востребованным в рамках этих систем, и таким образом достичь дескриптивной целостности объекта изучения. Проблема комплексности феномена коммуникации и текста требует поиска решений на стыке дисциплин. Можно отметить несколько возможных пограничных областей исследования данного объекта:

1. На сегодняшний день когнитивная наука предлагает перспективные методы описания и анализа текста, основанные на комплексном подходе и интегрирующие сведения из различных наук - философии, логики, герменевтики, психологии, социологии, нейрофизиологии и др. Она позволяет осуществить переход от лингвоцентрического и литературоцентрического подхода к изучению текста к комплексному, систематическому, дискурсивному описанию картины мира, свойств индивида и его деятельности. Относительно экономической коммуникации на первый план здесь выдвигаются социолингвистические и психолингвистические аспекты изучения, учитывающие социальные и субъективные параметры индивидов общения, механизмы речевого взаимодействия, ситуативные особенности восприятия и порождения текстов.

2. Коммуникация является важнейшим инструментом управления деятельностью, экономической деятельностью. Таким образом, она становится одним из центральных понятий в теории экономического управления (кибернетики), о чем свидетельствует появившийся предмет «коммуникативный менеджмент».

3. Особое значение экономическая коммуникация и экономические тексты приобретают в исследованиях теории межкультурной коммуникации и прикладного переводо ведения, в центре внимания которых находится достижение взаимопонимания и сотрудничества между представителями различных лингвокультур. Отдельной сферой применения основ межкультурной коммуникации стала межкультурная специальная и профессиональная коммуникация, что обусловлено постоянно расширяющимся международным обменом в разных сферах профессиональной деятельности, в частности в сфере бизнеса и технологии, а также в управленческой, коммерческой и правовой областях. Важное место в прояснении проблем профессиональной межкультурной коммуникации занимают сопоставительные исследования профессионального (экономического) дискурса.

Изучение экономической коммуникации и форм ее репрезентации вносит определенный вклад и в прагматический аспект коммуникации, связанный с употреблением коммуникативных средств для достижения определенных целей общения, обеспечения взаимопонимания между коммуникантами и успешности коммуникативного акта с учетом стратегии и тактического поведения участников общения.

Перспективы исследования экономической коммуникации и экономических текстов образуют и частные вопросы. Так, не до конца решенными остаются вопросы о статусе экономической коммуникации и экономического языка, а также о построении типологии экономических текстов.

Таким образом, существуют широкие перспективы изучения феноменов общения и текста вообще и в экономической сфере в частности. Развивая идею интердисциплинарности, современная лингвистическая наука сможет выйти на новый уровень развития.

 

Список научной литературыСадовская, Марина Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. Спб, 1994. -151, 2. с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб, 2004. - 352 с.

3. Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык. СПб, 2006.- 368 с.

4. Алексеева И.С. Текст и перевод. Теоретические основы транслатологии текста. М., 2008. - 184 с.

5. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста): Лекции к специкурсу / И.В. Арнольд. СПб, 1997. - 59 1. с.

6. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. -Екатеринбург, 2004. 532, 1. с.

7. Баландина H.A. Дискурс переговоров в англоязычном деловой коммуникации: автореферат диссертации кандидата филологических наук: 10.02.04. / Волгоград: Волгогр. гос. университет, 2004. 20 с.

8. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. М., 1975. - 502 с.

9. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М, 1990. - 320 с.

10. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / Пер. с нем.; общ. ред. и коммент. Т.В. Булыгиной, вступит. Статья Т.В. Булыгиной и A.A. Леонтьева. М., 1993. 501, 2. с.

11. Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования. Метод. Пособие. М., 1988. -70 1., с.

12. Варламов В.А. Структурно-семантические особенности подъязыка Business English (на материале тематической группы «финансы»): автореф. дисс. . канд. филол. наук / Санкт-Петербург, 2004. 22 с.

13. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка: Научный стиль речи. М., 1976. - 189 с.

14. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике.

15. Вып. XVI, Лингвистическая прагматика. М., 1985. - С. 251-275.□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

16. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. - 411 с.

17. Вежбицка А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики, М., 2001. 272 с.

18. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.-255 с.

19. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. СПб, 2007. - 176.с.

20. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981.- 144 с.

21. Гаузенблас К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. -М., 1978.-С. 57-78.

22. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. -Тбилиси, 1986.-315 с.

23. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: Моделирование языкового общения // Новое в Зарубежной лингвистике. Вып. 24. М., 1989. -С. 5-31.

24. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в Зарубежной лингвистике. Вып. 16. -М., 1985. С. 217-137.

25. Гурьева З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: лингвопрагматический аспект. Краснодар, 2003 (а). 250 с.

26. Гурьева З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: жанроведческий аспект. Ростов-на-Дону, 2003 (б). - 92 с.

27. Дейк, Т. Ван. Вопросы прагматики текста // Новое в Зарубежной лингвистике. Вып. 8. М., 1978.— С. 259-336.

28. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М, 2003. - 298 с.

29. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. М., 1984. - 268 с.

30. Еемерен Ф. X. ван, Гроотендорст Р. Речевые акты в аргументативных дискуссиях, 1994. 238, 1. с.

31. Ейгер Г.В., Юхт В.Л. К построению типологии текстов // Лингвистика текста. М., 1974. 4.1. - С. 103-110.

32. Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе / Р.Г. Котов, С.Е. Никитина, Н.В.Васильева и др. Отв. ред. и авт. предисл. Р.Г. Котов. М.: Наука, 1988. - 176 с.

33. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000. С. 5-20.

34. Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации: Краткий курс. М., 2007. - 256 с.

35. Кланщакова А.Ю. Метафора в структуре экономического дискурса: опыт комплексного исследования: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Иркутск, 2003. 18 с.

36. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 2-е изд. (дополненное) 1983. 223 с.

37. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.- 103, 4. с.

38. Кристева Ю. Бахтин: слово, диалог и роман 1967. // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму / Под ред. Г.К. Косикова. -М. 2000.-С. 427-457.

39. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М., 1968. 208 с.

40. Крысин Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи: Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1965. — 25с.

41. Кручинина A.A. Англицизмы во французском экономическом дискурсе // Текст и дискурс: Проблемы экономического дискурса: Сб. научн. ст. -СПб, 2001.- 137-145 с.

42. Кушнерук С.П. Современный документный текст: проблемы формирования, развития и состава. Волгоград, 2005. 335, 1. с.

43. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969. - 214с.

44. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 2002; 2-е изд., доп. - 709 с.

45. Моррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика / Сост., вступ. ст. и общ. ред. Ю.С. Степанова. М., 1983. - 636 С.

46. Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981. 183 с.

47. Николаева Т.М. Лингвистика текста: современное состояние и перспективы (вступ. статья) II Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. М., 1978. - С. 5-39.

48. Носкова М.В. Моделирование лексикографических представлений терминосистем предметной области финансо-кредитных отношений всовременном английском языке: автореф. дисс. . канд. филол. наук / СПб, 2004. 23 с.

49. Одинцов В.В. Стилистика текста. СПб, 2007. - 264 с.

50. Пирс Ч.С. Логические основания теории знаков / Пер. с англ. В. В. Кирющенко, М. В. Колопотина, послесл. Сухачева В. Ю. — СПб., 2000. — 352 с.

51. Попов А.Ю. формы экономических текстов и дискурсов // Текст и дискурс: Проблемы экономического дискурса: сб. науч. ст. СПб, 2001. - С. 130-137.

52. Прикладное языкознание: Учебник / С.А. Аверина. СПб, 1996. -525, 1. с.

53. Рыжова Л.П. Специфика языковой коммуникации в сфере производства // Языковое общение: процессы и единицы. Калинин, 1988. -132, 1. с.

54. Свенцицкий А. Л. Социально-психологические проблемы управления. Л., 1975. - 120 с.

55. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. - С. 170-194.

56. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в Зарубежной лингвистике. Вып.17. -М., 1986. С.151-169.

57. Смирнов И.П. Порождение интертекста. СПб, 1995. - 191с.

58. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М., 1979. - 327 с.

59. Социология: Уч. Пособие. М., 1996. - 329 с.

60. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб, 1993. - 1501., с.

61. Таюпова О.И. Типология текста. Уфа, 2002. - 96 с.

62. Тоечкина O.A. Реализация таксисного значения одновременности в современном английском языке: на материале экономического дискурса, автореф. дисс. . канд. филол. наук / СПб, 2004. 24 с.

63. Томашевская К.В. Лексическая составляющая экономического дискурса современника. СПб, 2000. - 134 с.

64. Троянская Е.С. Лингвостилистическое исследование немецкой научной литературы. М., 1982. - 312 с.

65. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986. - 126, 1. с.

66. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1996. - Эл. кн. Словарь.

67. Хэллидей М.А. Место «функциональной перспективы предложения» (ФПП) в системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8: Лингвистика текста. М., 1978. - С. 138-148.

68. Фатеева H.A. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. М.: ФГАР, 2000. 280 с.

69. Филиппов К.А. Лингвистика текста: Курс лекций. СПб, 2003.336 с.

70. Чернявская В.Е. Интертекстуальность и интердискурсивность // Текст Дискурс - Стиль. Коммуникации в экономике: Сб. научн. ст. - СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2003. - С. 23-42.

71. Чернявская В.Е. Лингвистика текста. Поликодовость. Интертекстуальность. Интердискурсивность. М., 2009. - 245 с.

72. Шендельс Е.И. Практическая грамматика немецкого языка. М., 1988.-415, 1. с.

73. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М., 2000.234с:

74. Щекина Н.М. Типы текста в экономическом дискурсе // Текст и дискурс: Проблемы экономического дискурса: сб. науч. ст. СПб, 2001. - С. 123-130.

75. Юнг A.B. Когнитивные основы текста делового письма на английском языке (деловое письмо-оферт ): автореф. дисс. . канд. филол. наук / Владивосток, 2004. 22 с.

76. Якубайтис Т.А. Части речи и типы текстов. Рига, 1981. - 248 с.

77. Ямшанова В.А. Дидактические уроки лингвистического анализа экономического текста/дискурса // Текст и дискурс: Проблемы экономического дискурса: Сб. научн. ст. СПб, 2001. - 110-123 с.

78. Adamzik К. Textsorten: Reflexionen und Analysen. Tübingen: Stauffenburg Verl., 2000. 229 S.

79. Adamzik, K. Sprache: Wege zum Verstehen. Tübingen, Basel: Francke, 2001.-S. 335.

80. Baumann Kl.-D. Integrative Fachtextlinguistik. Tübingen: Narr, 1992.266 S.

81. Baumann, Kl.-D. Die Fachlichkeit von Kommunikation und ihre Bedeutung in der Entwicklung einer Unternehmensidentität // Bungarten, Th. (Hg.). Die Sprache in der Unternehmenskommunikation. Tostedt: Attikon, 1994. S. 9-37.

82. Baumann Kl.-D. Unternehmenskommunikation und Unternehmensidentität aus kommunikativ-kognitiver Sicht // Fachliche Textsorten: Komponenten Relationen - Strategien. Tübingen, 1996. - S. 108-125.

83. Baumann,' Kl.-D. Unternehmenskommunikation und Unternehmensidentität aus kommunikativ-kognitiver Sicht // Morgenroth, K. (Hrsg.). Hermetik und Manipulation in den Fachsprachen. Tübingen: Narr, 2000. S. 107127.

84. Bea, F.X. / Dicht, M. / Schweizer, M. Allgemeine Betriebswirtschaftslehre. Bd.l: Grundfragen. Stuttgart, 1997.-534 S.

85. Beaugrande R.-A./Dressler W. Einführung in die Textlinguistik. Tübingen, 1981.-290 S.

86. Bolten, J. Fremdsprache Wirtschaftsdeutsch: Bestandaufnahme und Perspektiven//Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. München: ludicium, 1991. S. 71-89.

87. Bolten, J. Interkulturelle Wirtschaftskommunikation // Walter, R. (Hrsg.). Wirtschaftswissensschaften. Eine Einführung. Paderborn: Ferdinand Schöningh, 1997. S. 469-497.

88. Brand, M. / Rosengren, I. Zur Handlungsstruktur des Textes // Sprache und Pragmatik 24,1991. S. 3-46.

89. Brinker, K. Linguistische Textanalyse. Berlin: Erich Schmidt, 1985 (1997).- 165 S.

90. Brinker K (Hrsg.). Aspekte der Textlinguistik. Hildesheim, Zürich, New York, Georg Olms Verlag, 1991. 278 S.

91. Brünner G. Fachkommunikation im Betrieb am Beispiel der Stadtwerke einer Großstadt // Fachsprachen- Ein Internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Berlin, New York: de Gruyter, 1998. - S. 634-648.

92. Brünner G. Wirtschaftskommunikation: Linguistische Analyse ihrer mündlichen Formen. Tübingen: Niemeyer, 2000. 331 S.

93. Bühler, K. Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. -Stuttgart, 1982 (1934). 434 S.

94. Buhlmann, R. „Fachsprache Wirtschaft" gibt es die? // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 15, 1989. S. 82-108.

95. Buhlmann R./ Fearns A. Handbuch des Fachsprachenunterrichts. Unter besonderer Berücksichtigung naturwissenschaftlich-technischer Fachsprachen. Berlin, München: Langenscheidt, 1987.-400 S.

96. Bungarten, Th. Die Sprachen in der Unternehmenskommunikation // Bungarten, Th. (Hrsg.). Unternehmenskommunikation: Linguistische Analyse und Beschreibungen. Todstedt: Attikon, 1994. S. 29-42.

97. Bungarten, Th. (Hg.). Deutsch-deutsche Kommunikation in der Wirtschaftskooperation. Tostedt: Attikon Verl., 1994. 92 S.

98. Clyne, M. Pragmatik, Textstruktur und kulturelle Werte. Eine interkulturelle Perspektive // Schröder, H. (Hrsg.). Fachtextpragmatik. Tübingen: Narr, 1993. - S. 3-18.

99. Coseriu, E. Textlinguistik: eine Einführung. Tübingen: Francke, 1994.-252 S.

100. Derieth, A. Unternehmenskommunikation: Eine Analyse zur Kommunikationsqualität von Wirtschaftsorganisationen. Opladen: Westdt. Verl. 1995. - 396 S.

101. Diatlova, I. Unternehmenstexte: Textsorten, Textcluster, topische Muster. Frankfurt am Main: Lang, 2003. 231 S.

102. Drozd, L. Von der Wirtschaftslinguistik zur heutigen Fachsprachenforschung//Muttersprache 88, 1978. S. 203-208.

103. Drozd, L. / Seibicke, W. Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache. Bestandsaufnahme-Theorie-Geschichte. Wiesbaden, 1973. 207 S.

104. Ebert, H. Textfunktionen und Textstrukturen von Führungs- und Unternehmensgrundsätzen der Gegenwart: mit einem historischen Exkurs zur Texttradition von Führungsgrundsätzen der Fried. Krupp AG. Frankfurt am Main: Lang, 1994. 350 S.

105. Ebert, H. Geschäftsbericht und Public Relations // Texte und Diskurse: Methoden und Forschungsergebnisse der funktionalen Pragmatik / Brünner, G., Gräfen, G. Opladen: Westdt. Verl., 1994. S. 276-298/

106. Ebert, H. Formen und Funktionen unternehmenspolitische Texte und unternehmensphilosophischer Texte // Handbuch PR. 24. Dezember 2000. Art.-№. 1.131.-S. 1-32.

107. Ehlich, K. Die Entwicklung von Kommunikationstypologien und die Formenbestimmtheit sprachlichen Handels // Kallmeyer, W. Kommunikationstypologie, Handlungsmuster, Textsorten, Situationstypen. Düsseldorf, 1986. S. 47-73.

108. Eisenberg, B. Wie arbeiten Schrift und Bild auf Waren Verpackungen? / http://www.linse.uni-due.de/linse/esel/kategorien/textbild.php 2005

109. Ermert, K. Brief Sorten. Untersuchungen zu Theorie und Empirie der Textklassifikation. Tübingen, 1979. 226 S.

110. Fleischer, W (Hrsg.). Kleine Enzyklopädie Deutsche Sprache. -Leipzig: Bibliograph. Inst., 1983. 724 S.

111. Huck, H.-R. Fachsprachen, Einführung und Bibliographie. Tübingen, Basel: Francke, 1996 (1976). 293 S.

112. Franke, W. Linguistische Texttypologie // Brinker, K. (Hrsg.). Aspekte der Textlinguistik. Hildesheim, 1991. S. 157-183.

113. Frenser, U. Landeskunde in Wirtschaftsdeutschlehrwerken // Info DaF 18, 2/1991. -S. 125-135.

114. Gühlich, E. / Raible, W. Textsorten-Probleme // Linguistische Probleme der Textanalyse. Jahrbuch 1973 des Institutes für deutsche Sprache. Düsseldorf: Schwann (Sprache der Gegenwart XXXV), 1975. S. 144-197.

115. Göpferich S. Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: pragmatische Typologie-Kontrastierung-Translation. Tübingen. 1995. 210 S.

116. Hahn von, W: Fachkommunikation: Entwicklung, linguistische Konzepte, betriebliche Beispiele. Berlin: de Gruyter, 1983. 184 S.

117. Heinemann, W. Aspekte der Textsortendifferenzierung // Brinker, K. /Antos, G. /Heinemann, W./ Sager, S.F. (Hrsg.). Text- und Gesprächslinguistik. 1 Halbband. Berlin, New York: de Gruyter, 2000. S. 523-546.

118. Heinemann, W. / Vieh weger, D. Textlinguistik:, Eine Einführung. Tübingen: Niemeyer, 1991. 310 S.

119. Heibig, G. Deutsche Grammatik: ein Handbuch für den Ausländerunterricht.—Leipzig, 1980. 629 S.

120. Heibig, G. Geschichte der neueren Sprachwissenschaft: Unter dem besonderen Aspekt der Grammatik-Theorie. Leipzig, 1986. - 392 S.

121. Hertmann, K. Wirtschaftstexte im Unterricht. München, 1990.-2051. S.

122. Hoffmann, L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Tübingen: Narr, 1985.—307 S.

123. Hundt, M. Modellbildung in der Wirtschaftssprache. Zur Geschichte der Institutionen- und Theoriefachsprachen der Wirtschaft. Tübingen: Niemeyer, 1995. -316S.

124. Hundt, M. Textsorten des Bereichs Wirtschaft und Handel. 2000.198 S.

125. Isenberg, H. Einige Grundbegriffe für die linguistische Texttheorie // Danes, F./ Viehweger, D. (Hrs.). Probleme der Textgrammatik. Berlin: Studia grammatica XI, 1976. S. 47-146.

126. Jahr, S. Informationsstruktur und Handlungsstruktur von Texten im fachbezogenen Fremdsprachenunterricht // Pluralität in der Fachsprachenforschung / Klaus-Dieter Baumann, Hartwig Kalverkämper (Hrsg.). Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2004. - S. 243-260.

127. Jeske, J. / Barbier, H.D. (Hrsg.). Handbuch Wirtschaft: So nutzt manden Wirtschaftsteil einer Tageszeitung. Frankfurt am Main: Societäts-Verlag, 2000. -704 S.

128. Kalverkämper, H. Gemeinsprache und Fachsprachen Plädoyer für eine integrierende Sichtweise // Stickel, G. Deutsche Gegenwartssprache. Tendenzen und Perspektiven. Berlin, New York: de Gruyter, 1990. - S. 88-133.

129. Kalverkämper, H. / Baumann, K.-D. (Hrsg.). Fachliche Textsorten: Komponenten Relationen - Strategien. Tübingen: Narr, 1996. - 828 S.

130. Klein J. Politische Textsorten // Aspekte der Textlinguistik. Hrsg. von K. Brinker. Hildesheim, Zürich, New York, Georg Olms Verlag, 1991. S.245-278.

131. Krause, W.D. Textsorten. Kommunikationslinguistische und konfrontative Aspekte. Franfurt am Main, Berlin, New York, Bern, Bruxelles, Wien: Lang, 2000. 224 S.

132. Krüger, W. Organisation der Unternehmung. Stuttgart, Berlin, Köln, Mainz: Kohlhammer, 1984. S. 236.

133. Kühn, P. Mehrfachadressierung: Untersuchungen zur adressatenspezifischen Polyvalenz sprachlichen Handels. Tübingen: Niemeyer, 1995.- 273 S.

134. Küppner, N. Der dritte Weg. Grundlagen und Möglichkeiten von Infografiken // Medium Magazin, Nr. 5/94. 1994. S. 10-23.

135. Lötscher A. Thematische Textorganisation in deskriptiven Texten als Selektions-/ Linearisierungsproblem // Aspekte der Textlinguistik. Hrsg. von K. Brinker. Hildesheim, Zürich, New York, Georg Olms Verlag, 1991. S. 73-106.

136. Messing, E.E.J. (Hrsg.). Zur Wirtschaftslinguistik. Eine Auswahl von kleineren und größeren Beiträgen über Wert und Bedeutung, Erforschung und Unterweisung der Sprache des wissenschaftlichen Verkehrs. Rotterdam, 1932. 103 S.

137. Messing, E.E.J. Die Sprachwissenschaft auf der Handels-Hochschule als Wissenschaft von der Nationalkultur der Völker // DERS (Hrsg.). Zur Wirtschaftslinguistik. Rotterdam, 1932. S. 116-123.

138. Meyers Enzyklopädisches Lexikon. Mannheim: Bibliogr. Inst., 1979.- 328 S.

139. Möhn D. Fachsprachen: Eine Einführung. Tübingen: Niemeyer, 1984.-171 S.

140. Moilanan, M. Zur kommunikativ-funktionalen Interpretation von persuasiven monologischen Texten // Mötsch, W. Ebenen der Textstruktur: Sprachliche und kommunikative Prinzipien. Tübingen: Niemeyer, 1996. S. 163-187.

141. Mötsch, W. Ebenen der Textstruktur. Begründung eines Forschungsprogramms // Mötsch, W. (Hrsg.). Ebenen der Textstruktur. Sprachliche und kommunikative Prinzipien. Tübingen: Niemeyer, 1996. S. 5-33.

142. Mötsch, W. Ebenen der Textstruktur: Sprachliche und kommunikative Prinzipien. Tübingen: Niemeyer, 1996. 332 S.

143. Mötsch, W. /Pasch, R. Illokutive Handlungen // Mötsch, W., Bierwisch, M., Kunze, J. (Hrsg.). Satz, Text, sprachliche Handlung. Studia grammatica XXV. Berlin: Akademie-Verlag, 1987. S. 11-79.

144. Mötsch, W./ Viehweger, D. Sprachhandlung, Satz und Text // Rosengren, I. (Hrsg.). Sprache und Pragmatik. Lunder Symposium 1980. Lund: Gleerup, 1981.-S. 125-153.

145. Neubner, T. Text-Bild-Beziehungen in Geschäftsberichten. Eine Linguistische Analyse am Beispiel der BMW Group / http://www.linse.uni-due.de/linse/esel/kategorien/textbild.php 2008

146. Niederhausen, J. Sprachwissenschaft und Wirtschaft Zur Bedeutung von Sprache und sprachlichem Verhalten in der Wirtschaft // Bungarten, Th. (Hg.). Deutsch-deutsche Kommunikation in der Wirtschaftskooperation. Tostedt: Attikon Verl., 1994. - S. 23-37.

147. Ohnacker, K. Die Syntax der Fachsprache Wirtschaft im Unterricht Deutsch als Fremdsprache. Frankfurt am Main u.a.: Lang, 1992. 256 S.

148. Petöfi, J.S. Von der Satzgrammatik zur semiotischen Textologie: Einige methodologische Fragen der Textinterpretation // Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. 1987.Bd. 40. Hft 1. S. 3-18.

149. Pogarell, R. Linguistik im Industriebetrieb. Eine annotierte Auswahlbibliographie. Aachen, 1988. 110 S.

150. Rehbein, J. Komplexes Handeln: Elemente zur Handlungstheorie der Sprache. Stuttgart: Metzler, 1977. 399 S.

151. Reiss, K. Texttyp und Übersetzungsmethode: der operative Text. -Heidelberg: Groos, 1993. 146 S.

152. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1959. 467 S.

153. Rolf E. Die Funktionen der Gebrauchstextsorten. Berlin: de Gruyter, 1993. 339 S.

154. Rosengren, I. Texttheorie // Althaus, H.P. Henne, H. Wiegand, H.E. (Hrsg.). Lexikon der germanistischen Linguistik. Studienausgabe 2. Tübingen: Niemeyer, 1980. S. 257-286.

155. Rosengren, I. Begründungen und Folgerungen als kommunikative Handlungen // Mötsch, W., Bierwisch, M., Kunze, J. (Hrsg.). Satz, Text, sprachliche Handlung. Studia grammatica XXV. Berlin: Akademie-Verlag, 1987. S. 179-197.

156. Sandig B. Zur Differenzierung gebrauchssprachlicher Textsorten im Deutschen // Textsorten. Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht / Hrsg. von E. Gülich, W. Raible. Frankfurt (Main), 1972. 241 S.

157. Sandig, B. Beispiele pragmalinguistischer Textanalyse (Wahlaufruf, familiäres Gespräch, Zeitungsnachricht) // Der Deutschunterricht 25, Heft 1, 1973. -S. 5-23.

158. Schaarschuh, F.-J. Wirtschaftsdeutsch deutsche Fachsprache der Wirtschaft? // Deutsch als Fremdsprache 28. 3/1991. - S. 140-145.

159. Schmidt, Siegfrid J. Texttheorie: Probleme einer Linguistik der sprachlichen Kommunikation. München: Fink, 1973. 184 S.

160. Schoenke E. Wirtschaftkommentare: Textlinguistischen Analysen -kontrastive Untersuchungen. Bremen, Univ. Buchh., 1996. 191 S.

161. Schmidt, W./Stock, E. Rede Gespräch - Diskussion: Grundlagen und Übungen. Leipzig, 1984. - 192 S.

162. Schröder, H. Textuelle Aspekte internationaler Produktvermarktung // Bungarten, Th. (Hrsg.). Konzepte zur Unternehmenskommunikation, Unternehmenskultur und Unternehmensidentität. Tostedt: Attikon, 1991. S. 287289.

163. Schwitalla, J. Textbeschreibung durch Illokutionsanalyse? // Rosengren, I. (Hrsg.). Sprache und Pragmatik. Lunder Symposium 1980. Lund: Gleerup, 1981. S. 207-221.

164. Siebenschein, H. Abhandlungen zur Wirtschaftslinguistik. Prag, 1936.- 254 S.

165. Spillner, Bernd. Stilanalyse semiotisch komplexer Texte. Zum Verhältnis sprachlicher und bildlicher Information in Werbeanzeigen // Kodikas/Code Ars Semeiotica 4/5, No. 1, Gunter Narr Verlag: Tübingen 1982. - S. 91-106.

166. Stolze, R. Fachübersetzen. Tübingen: Narr. 1991. 278 S.

167. Wankerl, F. Die deutsche schriftliche Wirtschaftssprache in der DDR: Bestandaufnahme und Aufgaben // Forschungsinformationen des Instituts für Fremdsprachen 10. 1988/1989.- S. 76-101.

168. Werlich E. Typologie der Texte: Entwurf eines textlinguistischen Modells zur Grundlegung einer Textgrammatik. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1975. - 140 S.

169. Vater, H. Einführung in die Textlinguistik: Struktur, Thema und Referenz in Texten. München: Fink, 1994. 207 S.

170. Zhao J. Wirtschaftsdeutsch als Fremdsprache: Ein didaktisches Modell- dargestellt am Beispiel der chinesischen Germanistik-Studiengänge. Tübingen: Narr, 2002. 266 S.