автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвосемиотика дискурса ландшафтного дизайна

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Джумагалиева, Алия Сатвалдовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Лингвосемиотика дискурса ландшафтного дизайна'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвосемиотика дискурса ландшафтного дизайна"

На правах рукописи

ДЖУМАГАЛИЕВА Алия Сатвалдовна

ЛИНГВОСЕМИОТИКА ДИСКУРСА ЛАНДШАФТНОГО ДИЗАЙНА (на материале английского языка)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Специальность 10.02.04 - Германские языки

2 3 ОКТ 2014

к

Волгоград — 2014

005553648

Работа выполнена в федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Астафурова Татьяна Николаевна

Официальные оппоненты: Желтухина Марина Ростиславовна

доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВГ10 «Волгоградский государственный социально-педагогический университет», кафедра английской филологии, профессор

Анненкова Оксана Витальевна кандидат филологических наук, МБОУ ВПО «Волжский институт экономики, педагогики и права», кафедра иностранных языков, доцент

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный

лингвистический университет»

Защита диссертации состоится «25» ноября 2014 года в 10.00 на заседании диссертационного совета Д 212.029.05, созданного на базе Волгоградского государственного университета, по адресу: 400062, г. Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд. 4-01 А.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке и на сайте Волгоградского государственного университета http://www.volsu.ru/Aspirant/calendar/

Автореферат разослан « /6 » октября 2014 г.

Ученый секретарь

\ Косова Марина Владимировна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационная работа выполнена в рамках исследований, посвященных изучению лингвосемиотической структуры, содержания и конститутивных признаков англоязычного дискурса ландшафтного дизайна как одного из основных видов деятельности, вербализующих важные для англоязычного социума процессы, связанные с гуманизацией бытового и институционального окружения человека, соответствующего эстетическим и этическим нормам конкретной эпохи и культурного региона.

Актуальность темы обусловлена особой важностью выделения и исследования в британской культуре лингвосемиотической системы дискурса ландшафтного дизайна, т.е. знаков, функционирующих в рамках данного дискурса, порождающих определенное коммуникативное пространство и действующих в качестве основы дискурса.

Объектом исследования выступает ландшафтный дизайн как лингво-культурный феномен, знаковое явление языка и культуры; предметом - многообразие вербальных, невербальных и смешанных знаков, вовлекаемых в коммуникативное взаимодействие участников дискурса ландшафтного дизайна с его этнокультурными и лингвосемиотическими особенностями, дискурсивными и жанровыми характеристиками, базовыми понятиями и концептами, зафиксированными на разных стадиях процесса садово-паркового дизайна.

Гипотеза работы заключается в том, что лингвосемиотические характеристики дискурса ландшафтного дизайна как прецедентного феномена британской культуры реализуются в поликодовой системе вербальных, невербальных и смешанных / креолизованных знаков, функционирующих в разных жанрах институционального и личностно-ориентированного видов этого дискурса.

Цель работы — исследование и описание функционирования знаков вербального, невербального и смешанного типа в институциональном и личност-но-ориентированном общении участников англоязычного дискурса ландшафтного дизайна.

Поставленная цель требует решения следующих задач:

1) описать специфику ландшафтного дизайна в английской лингвокуль-

туре;

2) выявить дискурсивные характеристики англоязычной коммуникации в сфере ландшафтного дизайна;

3) определить лингвосемиотическое пространство англоязычного дискурса ландшафтного дизайна и разработать типологию его знаков;

4) охарактеризовать лингвосемиотические особенности англоязычного дискурса ландшафтного дизайна;

5) выделить и проанализировать базовые речевые жанры дискурса ландшафтного дизайна.

Материал исследования представлен англоязычными номинациями периодических журналов и статей по ландшафтному дизайн-проектированию, материалов форумов, Интернет-сайтов известных садово-парковых комплексов, таких как Sissinghurst, Dalkeith Country Park, Levens Hall, Chiswick House, Rr-

Rous ham House, Stowe House, Stourhead, а также природоохранной организации National Wildlife Federation, правительственной организации The Royal Parks, занимающейся управлением восемью королевскими парками и другими садово-парковыми зонами на территории Лондона, англоязычных радио- и телепередач "Gardener's question time ", "Gardening", а также материалами художественных произведений ХУШ-Х1Х веков.

Методологической базой диссертации послужили исследования отечественных и зарубежных лингвистов в области:

- теории дискурса и коммуникации (О.В. Александрова, JI.C. Бейлинсон, Э. Бенвенист, В.Г. Борботько, В.З.Демьянков, М.Г. Извекова, В.И. Карасик, O.A. Караганова, В.В. Красных, В.Б. Кашкин, В.А. Кох, M.JI. Макаров, О.Ф. Русакова, В.М Русаков, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, Т.А. Ширяева, Т.А. van Dijk и др.);

- лингвосемиотики (Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, С.А. Аскольдов, Т.Н. Астафурова, А.П. Бабушкин, Э. Бенвенист, Н.С. Валгина, М.Б. Ворошилова, C.B. Захаров, А.Ю. Земскова, И.К. Кириллова, Д.С. Лихачев, Н.Б. Мечковская, E.H. Никитина, A.B. Олянич, O.A. Плахова, Ю.А. Сорокин, Ф. де Соссюр, Е.Ф. Тарасов, Т.А. Филиппова, О.В. Шевченко, Е.И. Шейгал, И.Ф. Янушкевич);

- лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.Г. Гак, Э.А. Гашимов, Н.П. Головницкая, Д.Ю. Гулинов, Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, М.А. Кулинич, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова, Г.В. Токарев);

- ландшафтного дизайна (Е.С. Аксенов, H.A. Аксенова, Н.В. Доронина, А.Д. Жирнов, А.Г. Лазарев, Е.В. Лазарева, С.С. Ожегов, Е.С. Ожегова, О.Б. Сокольская, A. Bridgewater, J. Brookes, J. Buckley, D. Gavin, D. Green, S. Gorton, Ph. Hardgrave, P. Jeswald, P. McHoy, S. Raven, D. Schneebeli-Morrell, C. Tilston, A. Titschmarsh, P. Wagland.).

В работе использованы следующие методы исследования: общенаучные гипотетико-дедуктивный, индуктивный, описательный (наблюдение, интерпретация и обобщение), частные лингвистические методы контекстуального, компонентного, семиотического, синтаксического и стилистического анализ текстов дискурса ландшафтного дизайна.

Научная новизна работы заключается в применении лингво-семиотического подхода к исследованию лингвокультурных и дискурсивных особенностей англоязычной сферы ландшафтного дизайна, ранее не изученной в лингвосемиотическом и дискурсивном аспектах; в выявлении лингвистических и семиотических компонентов данного дискурса, образующих единое знаковое пространство среды садово-паркового дизайна; в разработке типологии знаков разной природы - вербальных, невербальных и смешанных / креолизованных, маркирующих среду ландшафтного дизайна.

Теоретическая значнмость исследования заключается в дальнейшей разработке проблем лингвосемиотики, в пополнении и уточнении научных понятий теории дискурса, в квалификации жанровой специфики дискурса ландшафтного дизайна и описании его лингвосемиотической системы. Важным

представляется описание вербальных, невербальных и поликодовых знаков в качестве катализаторов развертывания лингвосемиотического пространства лавдшафтного дизайна в англоязычном социуме.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее основных положений в лекционных курсах лингвосемиогики, дис-курсологии, жанроведения, в процессе преподавания практического курса английского языка, в лингвокультурологических и лингвострановедческих исследованиях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Выступая прецедентным феноменом культуры, ландшафтный дизайн является неотъемлемым элементом духовной жизни этноса, детерминированной историей, традициями, институциональными установками англоязычного социума, и отражается в следующих лингвокультурных особенностях:

- пейзажный стиль с открытой перспективой и нерукотворностью ландшафта (т.е. просторные луга, украшенные деревьями и кустарниками) детерминирован мягким английским климатом с повышенной влажностью и большим количеством осадков;

- к основным принципам планирования английского сада относятся акцентирование естественной красоты пейзажа и маскировка его недостатков; создание иллюзии естественности происхождения сада; холистичность элементов сада, т.е. их содержательная и формальная целостность и завершенность;

- этнокультурной особенностью английского садового дизайна является его натуралистичность: чем больше искусственности проникает в жизнь, тем большей естественности добиваются англичане в садоводстве, создавая на своей территории небольшие садики (front garden, back garden, window garden, topiary garden, conservatory, flower garden, rose garden, herb garden, vegetable garden), воспроизводящие девственность природы, и клумбы (flower-bed), где в ярких узорах сливаются полевые, садовые и лесные растения, широко распространенные в Великобритании.

2. Дискурс ландшафтного дизайна представляет собой лингво-семиотическую систему, вербализующую одну из обширнейших областей человеческого бытия, связанного с гуманизацией бытового окружения человека в соответствии с эстетическими и этическими нормами определенной эпохи и культурного региона.

Лингвосемиотическая система англоязычного дискурса ландшафтного дизайна представлена:

- вербальными знаками, номинирующими агентов (знаки-институционалы, знаки-персоналии сервисной сферы), объекты (знаки-локативы), природные и искусственные, материальные и нематериальные ресурсы (ресурсонимы, инструментативы, рекреационные локативы) и процессы Опроцессивы);

- невербальными знаками (колороморфные, топоморфные, фитоморфные);

- смешанными /креолизованными знаками, интегрирующими графический, вербальный и колороморфный компоненты, которые представлены в эмблемах, постерах, мемориальных табличках, мемориальных камнях и пр.

5

3) Для обеспечения безопасности садово-паркового участка предпринимаются протективные меры, которые способствуют корректному обустройству сада и уходу за ним, а также его защите на уровне эзотерики и магии как противодействие суевериям и предрассудкам садоводов и дизайнеров. Прототипи-ческими элементами суеверий и предрассудков в сфере ландшафтного дизайна выступают преимущественно флороморфные знаки с высоким протективным потенциалом.

4) Дискурс ландшафтного дизайна - поликодовый дискурс, функционирующий в институциональном и личностно-ориентированном видах коммуникации. Институциональная интеракция охватывает разные сферы садово-парковой деятельности: инструктирование, описание проектов, выбор правильных растений, рассадку деревьев и цветочных клумб, полив и уход за садом, знакомство с разнообразием садовых форм других народов.

Наиболее частотным жанром институционального дискурса ландшафтного дизайна является инструкция по обустройству садового участка и уходу за деревьями и растениями, которая включает: 1) практические советы по дизайну ландшафтного участка; 2) памятку по посадке и уходу за растениями; 3) справочник ландшафтного обустройства; 4) алгоритм ландшафтного планирования; 5) профессиональное руководство по планированию садово-парковой территории для специалистов в области садово-паркового дизайна. Инструкции по ландшафтному проектированию преимущественно ориентированы на садовода-любителя, поэтому конкретны и просты для реализации на садовых участках рядовых англичан; инструкции по организации садово-парковых ансамблей и общественных парков носят профессионально ориентированный характер, сложны, насыщены терминологией.

5) Личностно-ориентированный вид дискурса ландшафтного дизайна реализуется в художественной литературе в жанре описания, поскольку лингво-семиотика объектов садово-паркового искусства (сады Стоу, Кью, Пейнсхил, парки Ланселота Брауна; топиарные сады, приусадебные пейзажи) используется английскими писателями (Д. Аддисон, А. Поуп, X. Уолпол, Э. Шефтсбери, Р. Киплинг, Дж. Остин, Р. Дал) для интерпретации и раскодирования других знаковых систем:

- антропоцентрической (как отражения нравственных основ и личностных характеристик героя через описание квалификативных, динамических и статических особенностей пейзажа),

- эмотивной (как эмоционального состояния и внутренних переживаний человека, коррелирующих преимущественно с открытой / закрытой пространственной перспективой ландшафта, его стилевым и колоремным своеобразием),

- аксиологической (как мироощущений человека, порождаемых национально-культурными, духовно-религиозными и социально-политическими ценностями).

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертации были представлены в виде докладов и сообщений на научно-теоретических семинарах кафедры профессиональной иноязычной коммуникации Волгоградского государственного университета; ежегодных научных конференциях Института

б

филологии и межкультурной коммуникации ВолГУ (2010-2014 гг.); международной научно-методической конференции «Современные проблемы лингвистики и лингводидактики: концепции и перспективы» (Волгоград 2012), межрегиональной научной конференции «Речевая и языковая коммуникация в семиотическом, функциональном и дискурсивном аспектах» (Волгоград 2012). По теме диссертационного исследования опубликовано 8 статей, в том числе 3 в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цель и задачи, объект и предмет исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описываются материал и методы его анализа, формулируются гипотеза и положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Лингвокультурная специфика дискурса ландшафтного дизайна» проводится ретроспективный анализ развития основных направлений ландшафтного дизайна в мире, рассматривается этнокультурная специфика ландшафтного дизайна как феномена английской культуры, выявляются и описываются дискурсивные характеристики сферы ландшафтного дизайна.

Историко-географические условия природного и социального хабитата, попытки его когнитивного освоения оказали решающее воздействие на формирование этнокультурной специфики ландшафтного дизайна и общественно значимых правил сосуществования с природным миром в отдельной стране, и в частности Англии. Архитектоника природного пространства тесно взаимодействует с мировоззренческими взглядами исторического периода и личностными стремлениями индивидуума, реализованными в разнообразных стилях садового дизайна, отражающих дух определенной культурной эпохи и региона.

Под стилем садового дизайна понимается этнокультурная интерпретация принципов и приемов планировки садово-паркового участка, формирующих гармоничное сочетание естественного ландшафта с освоенной человеком территорией (СЭС, 1983). В историческом плане наиболее древними стилями ландшафтного зодчества являются египетский, ассирийско-вавшонский, испано-мавританский, индийский, китайский и японский. Самыми известными современными стилями садово-паркового дизайна считаются регулярный (Франция), пейзажный (Великобритания), колониальный (Америка), сельский и модерн (страны Европы и Америки).

В английской садоводческой культуре соединились любовь народа к сельским просторам, дому, истории / традициям, исторически менявшиеся политические убеждения и менталитет британцев, что нашло отражение в двух стилевых направлениях садово-паркового искусства - регулярном и пейзажном.

Регулярный стиль садово-паркового дизайна господствовал в стране со времен завоевания ее римлянами, и к концу XVII века сложились:

- регулярные садово-парковые объекты (herb gardens - сады лечебных трав, knot gardens - узловые сады, topiary gardens - топиарные сады);

- общественные парки (bowling greens - лужайки для игры в шар, tea gardens - чайные сады, pleasure gardens - увеселительные сады).

Вплоть до XVII века садоводство не было исключительно английским увлечением, так как многие века оно находилось под влиянием итальянцев и французов, непревзойденных мастеров садового творчества. Переворот в ландшафтном дизайне Англии произошел на рубеже XVII-XVIII вв. и был связан с изменением отношения к пространству: регулярное пространство со строгими линиями, ритмом и симметричными геометрическими формами было заменено пространством естественным, с извилистыми линиями, холмистостью рельефа, асимметрией и свободным расположение элементов пейзажа. В пейзажном стиле реализовалась философская идея «единения с природой», которая и по сей день господствует в ландшафтном дизайне Англии и представлена в ранних памятниках садово-паркового искусства: живописных садах в пригородных усадьбах (сад Chiswick - вилла лорда Берлингтона); смешанных регулярно-пейзажных парках (сад Stowe, Англия); пейзажных парках (парки Ланселота Брауна, Англия); живописных садах, пейзаж которых обогащен стилизованными павильонами (сад Painshill, Kew Gardens, Англия) (Дубова, 2013).

Культура садоводства получила широкое распространение в английском социуме, став средством экспликации этических и эстетических идеалов, что обусловило активное развитие и использование представителями британской этнокультуры языковых знаков и речевых единиц поликодового дискурса ландшафтного дизайна, функционирующего в институциональном и личност-но-ориентированном видах коммуникации.

Дискурс ландшафтного дизайна реализуется преимущественно как институциональный тип коммуникации и трактуется нами как совокупность письменных и устных текстов, порождаемых в ситуациях регламентированного общения для достижения профессионально ориентированных целей: удовлетворение требований клиентов в решении задач теоретического и прикладного характера, предписывающих наличие профессиональных навыков и знаний как минимум у одного из коммуникантов. В работе выявлены следующие характеристики дискурса ландшафтного дизайна: участники - агент (ландшафтный дизайнер) и клиент; хронотоп - временные рамки этапов ландшафтных работ (проектирование, устройство инженерных систем, разработка дизайна участка и пр.), место деятельности (частные сады, городские парки, архитектурно-ландшафтные объекты); цель ландшафтного дизайна - преобразование природного объекта посредством интеграции участников дискурса в активную коммуникативно-практическую деятельность по обустройству пространственной среды обитания человека.

Тематика исследуемого дискурса ориентирована на рекомендации и советы по обустройству садового участка, в которых инструктивная функция представлена в инструкциях как основном речевом жанре институционального

8

дискурса ландшафтного дизайна. Под инструкцией мы понимаем речевой жанр, цель которого состоит в передаче адресату порядка, способов и правил реализации действий по ландшафтному дизайну, с тем чтобы каузировать целесообразную процедуру его действий. Основанием для выделения речевого жанра инструкции служит регулярность возникновения ситуации инструктирования, обусловленная основной направленностью текстов дискурса ландшафтного дизайна (Рехтин, 2005).

Инструкция включает пять подтипов, различающихся объемом, ориентацией на разные адресные группы, терминологической сложностью и детализацией действий. Так, практические советы по дизайну ландшафтного участка {"how-to" information) представляют собой краткие ответы на наиболее типичные вопросы начинающих садоводов. Памятка по посадке и уходу за растениями (instruction sheet) предназначена в большей степени для цветоводов-любителей, дает краткие рекомендации по подбору видов растений для определенных типов почвы и особенностям ухода за ними, поскольку английские садики возле дома утопают в зелени и цветах. Справочник ландшафтного обустройства {guide) предлагает систематизированный и сжатый материал по основным разделам пейзажного обустройства участка для непрофессионалов в этой области. Алгоритм ландшафтного планирования {step-by-step actions) описывает детальную последовательность действий садовода-любителя, стремящегося обустроить свой сад, максимально сохраняя природную естественность линий и композиций, для чего ему предлагаются подробные сведения об особенностях местной флоры и ландшафта, а также рекомендации по их облагораживанию, исходя из чувства меры и художественного вкуса. Профессиональное руководство по планированию садово-парковой территории {manual) предназначено для специалистов в области садово-паркового дизайна, реализующих идеи соединения красоты с пользой, простоты с величественностью, т.е. единения искусства и природы, приспособленных для пользы человека, поскольку парк должен вносить гармонию в состояние ума и души человека, который будет любить все вокруг себя.

Лексическую насыщенность инструкции определяют специальные номинации, международные термины ландшафтного проектирования {landscape design, divide, install, distribute, fertilize, illuminate, absorb, control etc.), термины английского ландшафтного дизайна {vertical gardening, eyecatcher, green wall, purple patch garden etc.), единицы измерения {inch, foot, acre etc), аббревиатуры, сокращения и сложносокращенные слова {ЕМТ- трубы для электропроводки; UF cable - кабель для подземной прокладки и др.). Наиболее активными частями речи являются глагол и имя существительное, преимущественно кон-версивы, денотирующие основные способы строительства, укладки материала или подготовки земли к посадке растений {measure, chip, joint, broom, trowel, finish, plant, water etc.).

Синтаксические особенности инструкции по ландшафтному дизайну проявляются в использовании простых распространенных и сложносочиненных предложений, грамматических конструкций (инфинитивный и причастный

обороты), модальных глаголов и их эквивалентов, глаголов в повелительном

g

наклонении. Синтаксис инструкции отличает упрощенное построение предложений, трафаретность и малая вариативность синтаксических конструкций; структурную композицию - краткость и лаконичность, поскольку информация вербализуется в понятных каждому адресату текстах, эксплицитно реализующих функцию воздействия на формирование эстетического вкуса в садово-ландшафтном дизайне.

Этнокультурные вкусы и пристрастия в садовом дизайне отражают мировоззрение англичанина, существующее в виде системы ценностных ориентации, которые представлены в художественных текстах личностно-ориентированного вида дискурса ландшафтного дизайна:

- национально-культурные ценности

"Our England is a garden, and such gardens are not made by singing, 'Oh, how beautiful!' and sitting in the shade " - метафора (R. Kipling);

- религиозные ценности

"We must cultivate our own garden. When man was put in the garden of Eden he was put there so that he should work, which proves that man was not born to rest" - аллюзия (Voltaire);

- духовные ценности

"I think the true sardener is a lover of his flowers, not a critic of them. I think the true zardener is the reverent servant of Nature, not her truculent, wife-beating master. I think the true sardener. the older he grows, should more and more develop a humble, grateful and uncertain spirit" - анафорический повтор (R. Farrer)-,

- социальные ценности

"A garden is always a series of losses set azainst a few triumphs, like life itself' -метафора (M Sarton)\

"Earth is here so kind, that just tickle her with a hoe and she laushs with a harvest" - олицетворение (D. W. Jerrold)\

- политические ценности

"Certain gardens are described as retreats when they are really attacks" - антитеза (/. H. Finlay).

В произведениях английских писателей XVIII-XIX вв. природа выступает одной из основных тем жанра описания, фиксирующего состояние и признаки ландшафта преимущественно статичными глаголами, прилагательными, разнообразными стилистическими приемами (эпитеты, метафоры, сравнения, оксюморон), человек предстает неотделимым элементом сельской жизни с ее «радостями» на лоне плодоносной, вечно молодой природы. В художественной литературе этого времени нашли отражение либеральные взгляды, определившие фундаментальные принципы британского садового дизайна "In all let Nature never be forgot" (Пусть гений места даст тебе совет): формирование эстетического видения природы и сохранение натуралистичности пейзажа в гармонии природного и привнесенного человеком (А. Поуп); уважение к труду и самопожертвование во славу Сада, восхищение страной и ее природными ресурсами, восприятие пейзажа / природы как знака мироощущения героев и метафоры их души (Р. Киплинг); идентификация эмоционального состояния героев, их настроения и внутренних переживаний через описание пейзажа и архи-

ю

тектоники природного пространства (Дж. Остин); сохранение памятников ландшафтного дизайна, органичное сочетание прагматичности и красоты в компонентах садового ландшафта (Р. Дал).

Во второй главе «Лпнгвосемиотпческая специфика дискурса ландшафтного дизайна» описана лингвосемиотическая система дискурса ландшафтного дизайна, включающая вербальные, невербальные, креолизованные знаки исследуемого лингвокультурного феномена

Вербальные знаки номинируют нормативно-правовые акты, действия агентов дискурса, агентов, объекты, ресурсы, инструменты, рекреационные локативы и представлены следующими группами:

1) знаки-документонимы (Супрун, 2000) включают названия нормативных актов, постановлений, разрешений, зафиксированных в номинациях zoning régulation (градостроительные нормы), property deed (свидетельство о праве собственности), tree-removal restriction (ограничение по вырубке деревьев), fence height limitations (ограничения по высоте забора) etc\

2) знаки-процессивы номинируют деятельность агентов дискурса ландшафтного дизайна и вербализованы в 10 номинативных группах (НГ): НГ^ «Сбор исходных данных, измерительные и геодезические работы»: survey (производить топографическую съемку), measure (измерять), size ир (оценивать величину) etc.; НГ2 «Организация проектирования»', plan (планировать), draw (вычерчивать), mark (делать отметки) etc.; НГ3 «Организация земляных работ»: grade (производить планировку фунта), dig (копать), mound (укреплять насыпью) etc.; НГ4 «Установка канализационной, оросительной и дренажной систем»: install (устанавливать), attach (присоединять), fasten (свинчивать) etc.; НГ5 «Строительные работы»: construct (сооружать), screw (закреплять винтами), anchor (привинчивать) etc.; НГ6 «Декоративное оформление участка»:

- НГ6Л «Организация дорожек и бордюров»: lay (укладывать), embed (покрывать), smooth (выравнивать) etc.;

- НГ6 2 «Посадка растений»: plant (сажать), transplant (пересаживать), seed (сеять) etc.;

- НГ63 «Уход за растениями»: nourish (снабжать подпиткой), pinch (прищипывать), prune (обрезать), water (поливать) etc.;

- НГ6 4 « Установка освещения»: equip (оснащать), insert (вмонтировать), fix (крепить) etc.;

3) знаки-институционалы номинируют агентов дискурса, лица или организации, имеющие право осуществлять должностные управленческие функции на подведомственной территории: {Public Works Department -Управление общественных сооружений), construction manager (руководитель строительных работ), contracter (подрядчик), landscaping contracter (подрядчик ландшафтных работ) etc.

4) знаки-персоналии номинируют специалистов, участвующих в измерительных, проектировочных и строительных работах; работники объединены в три номинативные группы: НГ| «Агенты, выполняющие измерительные рабо-

ты»: surveyor (геодезист), topographer (топограф) etc:, НГ2 «Агенты, выполняющие организационные дизайнерские работы»: designer, landscape architect etc:, НГз «Агенты, выполняющие строительные работы»: joiner (плотник), electrician (электрик) etc.

5) знаки-локативы, в которых объекты дискурса закреплены в номинативных группах: HTi «Объекты разной социальной значимости», называющие:

1) объекты королевской собственности: Royal park (Королевский парк), Royal Botanic Gardens (Королевские ботанические сады);

2) объекты государственной собственности: trial garden (ботанический сад), national park (общественный парк), arboretum (дендрарий);

3) объекты личной собственности: garden (сад), front garden (палисад), back garden (сад позади дома), window garden (сад на подоконнике).

НГ2 «Объекты (сады), различающиеся по стилю», дифференцируется по следующим признакам:

1) тип растений: orchard (фруктовый сад), potager (огород с декоративными грядками), vineyard (виноградник) etc.;

2) тип культуры: Chinese garden (китайский сад), English landscape garden (английский пейзажный сад) etc.;

3) преобладающая цветовая гамма: polychromatic garden / monochromatic garden (сады с поли / монохромной гаммой) etc.

6) знаки-ресурсонимы, денотирующие природные и искусственные материальные и нематериальные ресурсы.

Природные материальные ресурсы (элементы) объединены в 4 номинативные группы:

HTi «Водные природные ресурсы»: surface waters (воды наземных водоемов), subsurface waters/subterranean waters (грунтовые воды), natural drainage system (система естественного дренажа);

НГ2 «Земляные природные ресурсы»: sod (дерн), mulch (дерновой грунт), topsoil (пахотный слой);

НГз «Растительные природные ресурсы»: leaf-bearing trees (лиственные породы деревьев), coniferous trees (хвойные породы), decorative leaf-bearing bushes (декоративные лиственные кустарники), annual flowers (однолетние цветы), spicy herbs (пряные травы), bahiagrass (гречка) etc.;

НГ4 «Природные строительные материалы» включает номинации строительных материалов, различающиеся по следующим признакам: 1) горные породы: rock (горная порода), granite (гранит), stone (камень), gravel (гравий) etc:, 2) древесные строительные материалы: reed (тростник), redwood (древесина красного дерева), cedar (древесина можжевельника), alder (древесина ольхи) etc.

Номинации искусственных материальных ресурсов объединены в 2 номинативные группы:

HTi «Искусственные строительные материалы»: ornamental iron (декоративное железо), fiberglass (стекловолокно), aluminum (алюминий), plastic (пластик), brick (кирпич), veneer (фанера), gypsum (строительный гипс), salvage (металлолом), steel (сталь) etc:,

НГ2 «Дорожные декоративные покрытия и мощения»: stone sets (брусчатка), concrete floors (бетонные полы), tile (черепица), sandstone (песчаник), rectangular stones (прямоугольные камни) etc.

7) знаки-инструментативы номинируют инструменты, используемые при производстве строительных, крепежных, монтажных, озеленительных работ, и объединены в 10 номинативных групп:

НГ] «Оросительные и водопроводные инструменты»: drainage pipe (сливной трубопровод), lawn sprinkler (водораспылительная установка), drip-sprinkler (оросительная установка) etc.;

НГ2 «Инструменты для кирпичных работ»: mortar box (резервуар для строительного раствора), mortar hoe (тяпка для размешивания раствора), bricklayer 's hammer (молоток каменщика) etc.;

НГз «Плотницкие и столярные инструменты»: circular saw (циркулярная пила), cordless drill (аккумуляторная дрель), power drill (перфоратор) etc.;

НГ4 «Садовые инструменты»: stepladder (стремянка), plastic sheeting (полимерная пленка), garden pruner (садовые ножницы) etc/,

НГ5 «Измерительные инструменты»: yardstick (измерительная линейка), tape measure (рулетка), T-square (тавровый угольник) etc.-,

НГ6 «Электроинструменты»: power-driven sod cutter (механический резак для дерна), power tiller (мотокультиватор) etc.;

НГ7 «Строительные инструменты»: flathead wood screw (шуруп с плоской головкой), hand bow saw (ручная пила), pliers (пассатижи) etc.;

НГ8 «Крепежные элементы»: stud (гвоздь с большой шляпкой), brace (скоба), strip (брус), bolt (болт), lag (клепка), screw (шуруп), metal bracket (металлический уголок), strap (крепительная планка^, bracket (подпорка,), bracing (крепление), hinge (петля), latch (щеколда), spline groove (паз пшщевого соединения);

НГ9 «Осветительные приборы»: floodlight (прожектор), lantern (фонарь), bollard lights (светильник-тумба) etc. -,

НГю «Садовая мебель»', folding table (раскладной столик), wrought-iron chair (стул из кованого железа), Adirondack chair (деревянное кресло-лежак) etc.-,

8) динамичные наземные локативы, функционирующие в составе дискурса ландшафтного дизайна, включают номинации, репрезентирующие НГ «Тропинки и ступеньки»-, brick path (тропинка, вымощенная кирпичами), crushed stone paths (тропинка, вымощенная щебнем), masonry steps (каменные ступени), colored stone walkway (тропинка, вымощенная цветным камнем), winding path (извилистая тропинка) etc:,

9) водные локативы включают HTi «Динамичные водные сооружения»-. 1) fountain (фонтан), bubbler (фонтанчик для питья), stone fountain (каменный фонтан), glazed blue oil-jar fountain (фонтан-кувшин, покрытый голубой глазурованной плиткой), big bowl fountain (фонган-чаша), wall fountain (пристенный фонтан) etc.\ 2) horsetail waterfall (водопад «конский хвост»), multi-step waterfall (многоярусный водопад), cascade waterfall (каскадный водопад), tiered waterfall

(водопад), punchbowl waterfall (водопад-чаша); 3) stream (ручей); cascade (каскад); swim spa (плавательный бассейн) etc. ;

НГ2 «Статичные водные сооружения»: 1) pond (пруд), goldfish pond (пруд с золотыми рыбками), landscaping pond (декоративный пруд); 2) inground pool (встроенный бассейн), jynil pool (бассейн из винила), fiberglass pool (бассейн из стеклопластика), above-ground pool (наземный бассейн), lap pool (плавательный бассейн), ornamental pool (декоративный бассейн) etc.-, 3) reservoir (бассейн); water garden (водный сад);

10) рекреационные локативы номинируют места, предназначенные для отдыха и созерцания красоты природы посетителями и объединенные в HTi «Садовые конструкции»: arbor (беседка), arbors with gates (беседка с воротами), Asian-style arbor (беседка в восточном стиле), seating arbor (беседка), rustic arbor (беседка в деревенском стиле), tunnel arbor (беседка с туннелем из растений), teahouse (чайный домик), pergola (беседка из вьющихся растений), lath house (драночный домик), portico (галерея), garden structures with fireplaces (садовые конструкции с камином), ramada (рамада), lanai (веранда), garden house (беседка), pavilion (беседка), summerhouse (летний домик); НГ2 «Зоны отдыха»: patio (внутренний дворик), backyard (задний дворик), front yard (передний дворик) etc.;

11) флоротшические локативы: rosary (розарий), platband (цветочный бордюр), garden bed (рабатка), rockery (рокарий), flowerpot (вазон), jardinière (цветочный контейнер), flowerbed (цветочная клумба), raised bed (приподнятая клумба), flower garden (цветник), mixborder (миксбордер) etc.',

12) знаки-конструктивы, дифференцирующиеся по утилитарному назначению следующих элементов:

НГ] «Архитектурные сооружения»: sculpture (скульптура), stone statues (каменные статуи), arch (арка), arcade (система арок и сводов), gazebo (бельведер), trellis (трельяж для вьющихся растений) etc.-,

НГ2 «Протективные сооружения»: post-and-rail fence (изгородь из тонких жердей), picket fence (забор из штакетника), boundary fence (забор по периметру), gate (ворота), garden gate (садовая калитка), slatted gate (секционные ворота) etc.\

НГз «Конструктивные элементы»: box post (стойка замкнутого сечения), railing post (стойка перил), supporting post (несущая балка), purlin (продольная балка) etc.-,

НГ4 «Типы обшивок»: ledger (обвязка каркаса), planking (обшивка досками), sill (нижняя обвязка дверной коробки), siding (наружная обшивка здания) etc.-,

НГ5 «Деревянные элементы»: board (доска), milled lumber (необрезанная доска), lath (рейка) etc.-,

НГб «Архитектоника садово-парковых конструкций»: volume (объем), value (соотношение тонов), proportion (пропорция), architectural treatment (архитектурная трактовка, архитектурное решение) etc.

К знакам нематериальных ресурсов относится группа номинаций, называющих архитектурно-строительные понятия, которые используются в про-

14

ектировании, планировании и обустройстве ландшафтного участка; они разделены по следующим номинативным группам:

HTi «Поверхность»: surface (поверхность), inner faces (внутренние поверхности), outer faces (внешние поверхности), supporting surface (опорная плоскость) etc.\

НГ2 «Тип нагрузки на конструктивные элементы»: transverse loads (боковая нагрузка), compression (сжимающее давление), bending moment (изгибающий момент), resisting moment (сопротивление), concentrated loads (сосредоточенная нагрузка), lateral displacement (боковой сдвиг), vertical loading (вертикальная нагрузка) etc.-,

НГ3 «Строительные процессы»: reduction (снижение), transfer (перемещение), tension (натяжение), deviation (отклонение), application (наложение), junction (соединение), extension (растяжение) etc\

НГ4 «Состояние и обработка грунта»: oozing (заиление), soil moisture (влагоемкость грунта), earth pressure (давление грунта), grade (уровень грунта), water table (уровень грунтовых вод, softening of soil (разрыхление грунта) etc.-,

НГ5 «Обработка растений»: pinching (прищипывание), thinning (прорывка), shearing (стрижка), tuteur (подпорка цветочных растений), flooding / soaking (подтопление растений) etc.

К невербальным знакам в дискурсе ландшафтного дизайна мы относим колороморфные, топоморфные и фитоморфные знаки.

Колороморфные знаки играют важную роль в лингвосемиотическом пространстве ландшафтного дизайна. Красный цвет является символичным цветом для анг личан: алая роза (red rose) - цветочный символ страны. Среди цветовых доминант английского сада — множество растений красного оттенка: тюльпаны (tulips) и пеларгонии (pelargoniums), маки (papavers) и гвоздики (carnations), петунии (petunium) и канны (cannas). Колороморф зеленый в выражении green fingers (considerable ability to grow plants - умелый садовник) (OED, 2009) позволяет англичанам с гордостью демонстрировать свои таланты ландшафтного дизайнера; колороморф белый стал популярным после создания известного Белого сада ( White garden), где первоначально все цветы и кустарники были белого цвета. Белый сад - единственный представитель монохромных садов, известных в Англии (поместье Сисингхерст - Sissinghurst, графство Кент). Позже цветовая схема этого сада расширилась до мягких оттенков розового и желтого (Торр, 2013); колороморф фиолетовый стал популярен в рамках нового явления Purple Patch Garden - клумбы размером 10x8 футов, украшенной цветами всех оттенков фиолетового, пурпурного и лилового, выделяющейся на фоне всего садового участка (J. Russell, 2013).

Базовая сема - 'цвет' - зафиксирована в номинациях многих элементов садово-паркового дизайна, в частности, в обозначении растений: yellow: yellow lady^s slipper (Венерин башмачок); white: white-flowered geranium (герань бело-цветковая); blue: blue cranesbill (герань голубая); black: black currant (смородина, черная кислица); red: red odontites (зубчатка красная); solden: golden rhododendron (рододендрон золотистый); green: green amaranth (ширица запрокину-

тая); brown: brownish tulotis (тулотис буреющий); violet: violet (фиалка одно-цветковая).

Топоморфные знаки ландшафтного дизайна представлены номинациями резиденций, вокруг которых создаются ландшафтные объекты: estate (поместье) = a housing development; castle (замок) = a large fortified building or group of buildings with thick walls, usually dominating the surrounding country; country house (сельский дом) = a residence in the country, especially a mansion or other large dwelling on a country estate; arboretum (древесный питомник) = a place where an extensive variety of woody plants are cultivated for scientific, educational, and ornamental purposes.

Топоморфами также являются места, ассоциирующиеся с памятниками ландшафтного дизайна: Chiswick House, Rousham House, Stowe House, Stourhead, Sissinghurst. Функциональная обусловленность такого рода поместий и имений делает их семиотически значимыми, поскольку их мысленный образ фиксируется в коллективном сознании этноса в качестве знака определенного события, что позволяет считать топоморфы важным элементом семиотического пространства дискурса ландшафтного дизайна.

Изучение фитоморфов в лингвокультурологическом аспекте дает возможность провести наблюдение за тем, как изменения внеязыковой действительности отражаются в языке. Особое внимание привлекают мотивационно-номинативные системы, воспроизводящие универсальные или национально-специфические особенности исторического и социального развития этноса. В фитоморфах можно обнаружить компонент-зооним как результат сходства между птицами, животными и растениями по форме, цвету, тактильным ощущениям. Названия цветов английского пейзажного парка распадаются на группы, в которых зооним обозначает: домашних животных {horse, goat, cow), домашних и диких птиц (duck, cock, goose, pheasant, lark, pelican), диких животных (Jeopard, lion, elephant, fox), мифологических животных {dragon), насекомых {butterfly), рыб {trout).

Интеграция в дискурсивном пространстве семиотически неоднородных компонентов — вербальных (в большинстве случаев - комплекса конвенциональных знаков), иконических и индексальных знаков - породило особый тип текста, смешанный / креолизованный, «фактура которого состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой / речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» (Сорокин, Тарасов, 1990: 180).

К смешанным знакам дискурса ландшафтного дизайна мы относим эмблемы, постеры, предупредительные и мемориальные знаки. Эмблема представляет собой идею, эксплицированную посредством изображения предмета или фигуры, в значении которых фиксируется ее конвенциональная семантика. Эмблема трактуется также как способ перевода естественного языка на язык графический, что позволяет рассматривать ее как символ и графико-образный знак (Похлебкин, 2001).

Так, на эмблеме Levens Hall взаимосвязаны словесный элемент hall (усадьба, поместье) и изобразительный компонент «поместье с землевладени-

16

ем», действующий в качестве проводника между названием садового комплекса и его внешним содержанием. Иконический компонент эмблемы (топиарные фигуры и изображение замка, совпадающие с очертаниями оригинала) и вербальный ряд соотносятся на основе прямого денотативного соотношения представленных элементов.

На эмблеме сада Dalkeith Country Park визуальный компонент имеет слабую связь с семантикой словесного ряда, номинирующего садовый комплекс. Тройной кельтский узел (триквет-ра) символизирует бесконечный круговорот жизни и смерти, кроме этого кельтские узлы использовались для украшения рукописных библий, памятников, драгоценностей, а также в качестве амулетов от злых сил. Трикветра, переплетающаяся с кругом, является к тому же символом христианской Троицы («Узел Троицы»).

В данной эмблеме круг стилизованно изображается в виде кольца из виноградной лозы. Таким образом, эмблема транслирует духовный смысл, религиозное отношение к природе и единению с ней.

Вербальный компонент Dalkeith означает и шотландский городок на реке Эск с известным садово-парковым комплексом (Gile, 2003). Таким образом, данный знак характеризуется этнокультурной спецификой, содержащей религиозные и этнокультурные элементы, понятные лишь жителям Объединенного Королевства и трудно декодируемые представителями других этнокультур.

Креолизованный текст постера (плакат, афиша) декодируется значительно легче, включает текстовый и графические элементы, хотя может быть выполнен либо в исключительно графическом, либо текстовом формате. Репрезентация вербального компонента постера варьируется не только в цветовом, но и в шрифтовом исполнении, благодаря элементам параграфемики (шрифт, цвет, разрядка, средства иконического языка - карикатура, рисунок, коллаж и др.); супраграфемики (смена и разнообразие гарнитуры шрифта); топографе-мики (варьирование плоскостной синтагматики текста) и пиктографемики («буква-пиктограмма внедряется в букву и, заменяя ее, становится знаком отдельного слова или всего текста» (Ворошилова 2013).

Примером внедрения элементов пиктографемики может служить предупредительный знак Clean up after your dog. It's the Law!, обязывающий хозяев собак убирать за своими питомцами. Особенностью этого креолгаованного текста является его визуальный компонент, образованный из фигуры человека с совком, убирающего за своей собакой, и вербального элемента dog, переходящего в разряд пиктограммы - знака, отображающего важнейшие узнаваемые черты объекта, предметов, явлений на которые он указывает, чаще всего в схематическом виде (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990). Изображение интегрировано в буквы: часть буквы d выступает в качестве руки человека, а нижняя часть буквы g представляет образ собаки. Та-

17

s* i J 4-4?А5 Ш Чшт

VI NS ПЛИ

CLEAN UP

AFTER YOUR DOG

IT'S THE LAW!

•>WE CARE-1

кого рода призывы широко распространены и понятны в любой культуре, поэтому данный прием оказывается достаточно эффективным и выразительным, выполняя при аттрактивную, экспрессивную и эстетическую функции.

Помимо постеров, дискурс ландшафтного дизайна включает предупредительные знаки, которые встречаются в садово-парковых комплексах и включают вербальный и невербальный компоненты. Невербальный компонент выполняет семантизирующую функцию по отношению к смыслу, передаваемому в иконическом знаке изображения.

Предупредительный знак Please don 't feed the birds - They bite! представляет собой сочетание вербального ряда, комментария и иконического знака. Иконический компонент смешанного знака - карикатура трагических последствий для посетителей, нарушающих правила поведения. «Карикатура - подчеркнуто преувеличенное, искаженное изображение человека, вещи или события, где сознательно создается комический эффект, соединяется реальное и фантастическое, преувеличиваются и заостряются характерные черты фигуры, лица, манеры поведения людей, изменяются соотношения их с окружающей средой» (Березин, 200: 24). В составе данного смешанного знака карикатура дополняет вербальный комментарий и используется как осуждение неадекватного поведения посетителей и предупреждение о последствиях такого рода действий. Карикатурное изображение не является смыслообразующим элементом вербального текста, но помогает автору через комическое изображение усилить воздействие вербальной составляющей и донести до адресата важность информации.

Карикатура как многогранное коммуникативное явление, результат постижения и создания комической картины мира, отличается необходимостью осознания не только изображения, но и ситуации, послужившей причиной создания карикатуры, т.е. экстралингвистической, логической и лингвистической пресуппозиций (Болобина, 2001; Артемова, 1999; Оруэлл, 1992; Кара-Мурза, 2000).

Другой знак Please Do Not Feed The Birds несет аналогичный смысл, но акцентирует последствия действий для обитателей, а не посетителей парка. Прообразом толстой птицы с вилкой и ножом в руках является вымышленный персонаж комедийного фильма "The Meaning of Life ", один из героев которого, Mr. Creosote, огромный тучный мужчина, завсегдатай дорогого французского ресторана, зачастую ведет себя там недостойно. В фильме высмеивается злободневная тема ожирения, комично представленная в предупредительном знаке, где изобразительный элемент углубляет и расширяет содержание иконического, передавая скорее не запрет, а по-

18

следствия нарушений, которые приведут к ожирению птиц и их смерти. Коло-ремы черный и белый в оперении птицы ассоциируются с образом Mr. Creosote, носившего фрак (символ элегантности), но не отличавшегося хорошими манерами и воспитанием, что удваивает эффект комичности.

Семиотически важными являются и такие знаки ландшафтного дизайна,

Шкак мемориальные таблички и камни, встречающиеся в парках Великобритании. Мемориальный текст является многоканальным сообщением, увековечивающим память о значимом событии или известном человеке. Текст насыщен параграфемными элементами - разрядкой, шрифтом, способом разделения на строки, цветом. Общее содержание мемориального текста дополняется формой мемориальной надписи, фактурой материала, го которого изготовлена мемориальная табличка. Основная смысловая нагрузка, в соответствии с принципом парагра-фемики, содержится в имени человека. Вербальный компонент 'With whom Oscar and I sat for many hours In this beautiful garden' передает личную привязанность человека, установившего табличку. Фактическая информация заключена в дигитальном элементе 18th December 1906 - 14th August 1995. Фактуальная информация в мемориальных надписях представлена знаками-индексами, имплицитно передающими сведения об умершем человеке. Вербальные и икони-ческие элементы эмблем, постеров, предупредительных знаков, мемориальных табличек объединены на всех уровнях креолизованного текста - содержательном, композиционном и языковом. Преимущественный выбор элемента обусловлен коммуникативными целями.

Примером мемориального знака является и мемориальный камень, установленный в 1887 году в честь юбилея королевы Виктории. Визуальный знак (развевающееся знамя с изображением герба Объединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии) указывает на значимость и величие этого события. Особенность мемориальной надписи - использование изображения лавровых венков и дубовых веток. Королевский герб, дракон и стрелы на мемориальном камне несут дополнительную символи-W('í:■!. .-m--' V*^ ч ческую нагрузку, обозначая славу, величие и

R, !V [ьм^^в доблесть правящей королевской династии.

Вербальный компонент характеризуется следующими особенностями супраграфемики: зна-

ГйиЯ^*0^'''' ? чимые слова выделены крупным шрифтом (Her

■ Majesty Queen Victoria, In Commemoration, Jubi-

' vtf?^ ~ Щ ¡ee' Adjoining Land, Purchased By Subscription, • '"■ •^гШк^": IfZrja Sheffield, Public Recreation Ground), служебные части речи и бытовые слова - мелким шрифтом. Шрифт, отражающий графический стиль той эпохи, необработанный кусок скалы, на поверхности которого выбит текст, совместно с иконическим компонентом создают незабываемый величественный мемориальный ансамбль.

Наряду со знаками созидательного характера в дискурсе ландшафтного дизайна функционируют знаки защиты от негативного воздействия среды и человека: традиционное британское суеверие ассоциирует сорняк (weed) с нечистой силой. Для обеспечения безопасности садово-паркового объекта предпринимаются разнообразные протективные меры, связанные с его защитой на уровне эзотерики и магии, посредством протективных знаков, денотирующих садовые деревья, магические травы и цветы с протективным потенциалом. Так, хорошо известен культ дерева у кельтов, применявших кустарники и деревья в магических обрядах (Шкунаев, 1991): вереск (heather) утраивает силу, приносит счастье, защищает от опасности и дает мужество; рябина (mountain ash) лечит детей с искривленными частями тела (Children with crooked bodies, legs or arms should be passed through young ash trees. If the tree grew tall and straight, so also would the child) (Pennick, 1996); плющ (ivy) защищает сад от злых духов, но если плющ засыхает, то это сулит скорую смерть в семье (If the ivy growing on the wall of a house suddenly wither and die, this is said to indicate that a death will occur in that household within a very short time) (Hopman, 2008).

Помимо суеверий, связанных с деревьями, англичане наделяют особой силой магические травы (magic herbs), оберегающие от колдовства и нечистой силы: basil (базилик) - a herb for money and success, a happy family, and a peaceful home, it drives away the Evil Eye; от негативного воздействия неприятелей: lavender (лаванда) — protects and shields from bad vibrations and negativity; убирающие проклятие и порчу: agrimony (репейник) - reverses a curse or hex after it has been put on a person; несущие любовь, благополучие, физическое здоровье: thyme (чабрец) — attracts love, promotes courage, protection, uncrossing; привлекающие удачу: bersamot (бергамот) - brings luck through intuition (Cunningham, 1985).

Возрождение астрологии в XX в. позволило британским садоводам и дизайнерам использовать планетарные знаки и астрологические правила при посадке растений: любое растение высаживается при нарастающей Луне. Травы, управляемые Солнцем и Луной, следует сажать в понедельник (chamomile ромашка, lettuce - салат); травы, управляемые Марсом, - во вторник (basil - базилик, garlic - чеснок); травы, управляемые Меркурием, - в среду (caraway -тмин); травы, управляемые Юпитером, — в четверг (asparagus — спаржа); травы, управляемые Венерой, — в пятницу (mints — мята); травы, управляемые Сатурном, - в субботу (bistort - горец, comfrey - окопник) (Dunwich, 2002).

Британские садоводы традиционно следуют эзотерическим правилам, нейтрализующим суеверия относительно посадки и полива цветов, а именно:

1. Суеверия, связанные с зодиакальными созвездиями, планетарными символами: Tuberous flowers will do well, if planted during the sign of the "lady with the jug in her hand" - Aquarius (Клубневые растения хорошо растут, если посажены во время знака Водолея).

2. Суеверия, связанные с конкретными датами, годовыми и суточными циклами: Plant sweet peas on St. Patrick's Day before sunup and you will have the best of luck (Сажайте душистый горошек в День Св. Патрика до восхода солнца, и вас будет сопровождать удача).

3. Суеверия, связанные с определенными частями света: Rows of sweet peas must be planted pointing north and south or they won't bloom (Грядки душистого горошка должны смотреть на север и юг, иначе они не зацветут).

4. Суеверия, связанные с особенностями полива: То raise beautiful ferns, sprinkle them with the water in which you washed your clothes after monthly sickness (Чтобы вырастить красивый папоротник, опрыскивайте его водой, в которой постирали вашу одежду после длительной болезни).

5. Суеверия, связанные с выбором растений для сада: Marigolds and rosemary can be planted near doorsteps to ward off witches (Бархатцы и розмарин, посаженные в саду рядом с порогом, отпугнут ведьм).

Сакрализация растений, как составляющая процесса культурогенеза, обусловила появление в названиях растений компонента devil, отражающего негативное восприятие человеком некоторых их свойств (сорное, ядовитое, горькое, колючее): devil grass — пырей, devil's apple / candle - дурман, мандрагора. Христианизация Британских островов привнесла религиозную семиотику в растительные символы, поэтому многие цветы английской флоры получили названия, связанные с религиозными именами: зверобой - Saint-John's-wort (растение святого Иоанна), коровяк -Adam's-rod(ветка Адама) и др.

В заключении подводятся итоги исследования. Проанализирована лин-гвокультурная специфика британского ландшафтного дизайна; определены дискурсивные характеристики англоязычной коммуникации в этой сфере; охарактеризована актуализация дискурса ландшафтного дизайна в институциональной коммуникации и художественной литературе; описаны базовые речевые жанры и определена система ценностей дискурса ландшафтного дизайна.

Описана лингвосемиотическая система и разработана типология знаков разной природы - вербальных, невербальных, смешанных, являющихся поли-функциопальными инструментами лингвокультуры, обслуживающими коммуникацию индивидов и транслирующими аксиологические коннотации. Вербальные знаки номинируют агентов, объекты, ресурсы, инструменты и локусы ландшафтного дизайна; невербальные знаки включают колоремы, топоморфы и фигоморфы.

Смешанные знаки (эмблемы, постеры, мемориальные и предупредительные знаки) - креолизованные тексты, в которых преимущественный выбор вербального или иконического элемента обусловлен целями адресанта.

Разработана и охарактеризована типология протективных знаков ландшафтного дизайна, выполняющих функцию защиты садового участка и его элементов от негативного воздействия человека и окружающей среды благодаря нейтрализации личных и эзотерических фобий, вербализованных в фольклорных конструкциях, древних культах и религиозных сказаниях, обладающих высокой суггестивной силой.

Перспективы исследования связаны с сопоставительным анализом лин-гвосемиотических характеристик англоязычного дискурса ландшафтного дизайна с русскоязычным.

Содержание диссертации отражено в 8 публикациях (без соавторов) общим объемом 2,25 п.л.

Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России

1. Джумагалиева, А.С. Лингвосемиотическая система дискурса ландшафтного дизайна /А.С. Джумагалиева // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2013. № 2 (18). - С. 154 - 158 (0,35 п.л.).

2. Джумагалиева, А.С. Репрезентация смешанных знаков в дискурсе ландшафтного дизайна /А.С. Джумагалиева //Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 8. Ч. 2. - С. 57 - 61 (0,35 п.л.).

3. Джумагалиева, А.С. Протективные знаки дискурса ландшафтного дизайна [Электронный ресурс] /А.С. Джумагалиева // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 4; URL: http://www.science-education.ru/118-14049 (дата обращения: 22.07.2014).

Публикации в сборниках научных трудов и сборниках материалов научных конференций

4. Джумагалиева, А.С. Лингвосемиотическое пространство элементов ландшафтного дизайна /А.С. Джумагалиева // Современные проблемы лингвистики и лингводидактики: концепции и перспективы: материалы П-й международной заочной научно-методической конференции, г. Волгоград, 16 апреля 2012г. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. - С. 307 - 312 (0,35 п.л.).

5. Джумагалиева, А.С. Лингвосемиотика садово-паркового искусства 18 века (на материале произведений Джейн Остин) /А.С. Джумагалиева // Речевая и языковая коммуникация в семиотическом, функциональном и дискурсивном аспектах: материалы Международной научной конференции, г. Волгоград, 29 -31 октября 2012 г.// - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. - С. 343-352 (0,5 п.л.).

6. Джумагалиева, А.С. Лингвокулыурная специфика английских названий цветов /А.С. Джумагалиева // Сборник научных трудов студентов, магистрантов, аспирантов, молодых ученых [Электронный ресурс]: текстовое науч. электрон. издание на компакт-диске. - Вып. 4: Посвящ. 30-летию ин-та филологии и межкультурной коммуникации ВолГУ / сост. Е. М. Шепгухина; ФГАОУ «Вол-гогр. гос. ун-т», Ин-т филологии и межкультур, коммуникации. - Электрон, текстовые дан. (2,12 Мб). -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2013.

7. Джумагалиева, А.С. Формирование английского садово-паркового искусства в XIII-XIX вв. /А.С. Джумагалиева // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2014. № 8. - С. 42 - 45. (0,35 п.л.)

8. Джумагалиева, А.С. Лингвокультурная специфика английского садово-паркового искусства Великобритании /А.С. Джумагалиева // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по материалам XXXVIII междунар. науч.-практ. конф. № 7 (38). Новосибирск: Изд. «СибАК», 2014. - С. 67 - 71 (0,35 п.л.).

Подписано в печать 14.10 2014 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. 1,2. Тираж 120 экз. Заказ 204.

Издательство Волгоградского государственного университета. 400062 Волгоград, просп. Университетский, 100. E-mail: izvolgu@volsu.ru