автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвостилистика фанфикшн

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Попова, Светлана Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Лингвостилистика фанфикшн'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвостилистика фанфикшн"

На правах рукописи

Попова Светлана Николаевна

ЛИНГВОСТИЛИСТИКА ФАНФИКШН (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ САЙТОВ, ПОСВЯЩЁШЗЫХ ТВОРЧЕСТВУ ДЖ. Р. Р. ТОЛКИЯА)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Москва -2009

003471912

Работа выполнена на кафедре английского языка для естественных факультетов факультета иностранных, языков и региаковедения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: кандидат филологических наук,

доцент ЧерезоваТ. Л.

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ: доктор филологических наук,

профессор Задорнова В. Я.

кандидат филологических наук, доцент АхреяоваН. А.

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ Рязанский государственный

. университет имени С.А. Есенина

Защита диссертации состоится

2009 года в хГ часов на заседании Диссертационного Совета Д.501.001.04 при МГУ им. М.В. Ломоносова по адресу: 119192, Москва, Ломоносовский проспект, д. 31 корпус 1, ауд.107-108.

С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке МГУ им. М.В.Ломоносова

Автореферат разослан '.уС^__2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Е В. Маринина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация посвящена рассмотрению одного из видов Интернет-текстов - фанфикшн, которые определяются следующим образом: «термин, используемый для обозначения литературного творчества поклонников (фэнов) какого-либо вымышленного мифологического мира... и создаваемого на основе реалий этого мира. Фанфикшн - эго возможность художественного творчества в заданной реальности, способ поделиться мыслями и впечатлениями с единомышленниками, средство исследования различных граней личности популярных персонажей...».1

Во второй половине XX века зародилось и получило своё развитие новое явление - Интернет. Бурное развитие Интернега началось после 1993 г., когда число узлоЕ и пользователей стало расти в геометрической прогрессии. Вскоре Интернет оформился как альтернатива другим средствам общения, а также как удобный способ передачи и хранения информации. К копцу второго тысячелетия Интернет включал в себя большие массивы литературных текстов. Со временем возникли сайты для размещения работ писателей-любителей. Литературные произведения, средой существования которых стал Интернет, крайне разнообразны. Однако одно из самых заметных мест занимает особое явление, получившее известность как фанфикшн.

Появление фанфикшн прежде всего связано с ростом популярности произведений, относящихся к жанру фэнтези, одним из основоположников которого можно считать Дж.Р.Р. Толкина. Во второй половине 20-го столетия начали формироваться сообщества поклонников таких произведений. Они возникали как клубы, где можно было обмениваться своими соображениями, впечатлениями, мнениями. С появлением Интернега общение поклонников жапра фэнтези перешло на новый уровень: на многих сайтах не только обсуждали любимые книги, но и начали размещать плоды

1 www.bbc.co.uk

собственного творчества. Литературу, созданную поклонниками какого-то произведения, стали называть «фанфикши», а сами тексты получили название - «фанфики», «фики» (fanfics, fies).

Сегодня фанфикшн представляет собой мало изученный массив произведений, отличающихся своим вторичным характером в силу того, что их авторы создают свои тексты после прочтения произведений определённого автора. Так как текст создаётся «под впечатлением», взаимосвязь между исходным произведением и фанфикшн представляет собой отношения протослова и вторичного текста.

В современных исследованиях вторичными называются тексты, авторы которых намеренно воспроизводят определённые элементы

лингвостилистической и композиционной структуры произведения другого автора или целого литературного направления. При определении того или иного вида вторичных текстов современные учёные учитывают следующие аспекты: форму и содержание произведения, предмет изображения, приёмы создания имитационного произведения, авторскую идейно-эмоциональную оценку протослова2.

Объектом данного исследования были выбраны тексты фанфикшн по Дж.Р.Р. Толкину, так как этот автор стоит у истоков зарождения фэнтези, и фанфикшн. Поскольку для филологического осмысления вторичных произведений необходимо сопоставление их стиля со стилем оригинала, необходимо знать, каковы основные особенности стиля этого писателя.

Дня того чтобы понять, является ли фанфикшн отдельным, новым литературным направлением или же такие произведения принадлежат к уже известным видам вторичных текстов, то есть стилизации, пародии, парафразу и т.д., описанным О.С. Ахмановой, М.В. Вербицкой и другими исследователями, необходим тщательный ликгвостилистический анализ текстов фанфикшн в сопоставлении с текстом протослова.

2 М.В. Вербицкая, В.К. Тыналиева. Вторичный текст и вторичные элементы в составе развёрнутого произведения речи. Фрунзе, 1984

Актуальность работы определяется тем, что объектом исследования служат тексты, существующие в принципиально новой электронной среде, возникшей в конце 20 века и охватившей весь мир. Этой средой является сеть Интернет - средство массовой информации, имеющее наибольший охват аудитории. К настоящему моменту Иотернет-тексты представляют собой наименее исследованный с точки зрения филологии и лингвистики массив текстов. Одним из наиболее распространённых видов электронных текстов можно считать произведения фанфикшн, однако, несмотря на достаточно длительное существование этого явления, оно ещё не подвергалось научному изучению и осмыслению. Сформулированные в ходе исследования цели и задачи также представляются актуальными с точки зрения лингвистики как науки.

Новизна работы заключается в том, что в ней рассматривается такой малоизученный аспект современной литературной деятельности, как фанфикшн. Тексты, созданные под впечатлением и по мотивам трилогии Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец», были подвергнуты сгоюпшому тщательному лингвостилистическому анализу и сопоставлены с протословом. Новым является и то, что на основе проведённого анализа выделены такие виды вторичных произведений, которые расширяют существующую классификацию. Предложен подход, который может использоваться при изучении литературных текстов Интернета. Рассмотрена структура сайтов фанфикшн, особенности оформления данных текстов.

Цель исследования заключается в изучении текстов фанфикшн в рамках лингвостилистики и определении их места в системе вторичных текстов, а также в ответе на вопрос о том, является ли фанфикшн новой формой существования традиционных текстов или представляет собой новое филологическое явление.

Цель исследования потребовала решения следующих задач:

1. определить, как область лингвостилистики соотносится с таким новым явлением, как фанфикшн;

2. определить область применения терминов: вторичный текст, вертикальный контекст, фанфшсшн;

3. выделить основные характеристики стиля Дж.Р.Р. Толкина;

4. провести лингвостилистический анализ репрезентативного массива Интернет-текстов;

5. выяснить возможность применения существующей классификации вторичных текстов к текстам фанфикшн;

6. определить и описать специфику различных видов фанфикшн.

Предметом исследования являются лингвосгилистические

характеристики текстов фанфикшн в их соотношении с текстом протослова.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что в ней проведён лингвостилистический анализ трилогии Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец», выделены главные характеристики литературного стиля писателя, на основании чего стало возможным провести сопоставление его произведений с текстами фанфикшн. В ходе анализа выяснилось, что существующей классификации вторичных текстов недостаточно для полного описания и анализа этих произведений, в связи с чем в работе предложены новые категории вторичных текстов («двойной перифраз», «двойная пародия», «двойная стилизация» и «вариации»).

Практическая ценность работы заключается в рассмотрении нового явления языка и литературы, знакомство с которым необходимо для современных филологов. Результаты исследования могут быть использованы в учебных курсах лингвостилистики и культурологии.

Теоретико-методологической базой исследования послужили фундаментальные положения, разработанные в рамках различных научных направлений лингвистики:

- описательная стилистика (Ш. Балли, P.O. Якобсон);

- лингвостилистика (О.С. Ахманова, A.A. Липгарт, М.В. Вербицкая, И.В. Гюббенет, В.Я. Задорнова, Л.В. Полубиченко);

- топология текста (Л.В. Полубиченко).

Исследования в области филологической топологии оказались особенно полезны для проведения исследования. Топологический подход к выявлению критериев стиля использовался в данной работе для отнесения того или иного текста фанфикшн к определённому разряду вторичных текстов.

Достоверность полученных данных обеспечивается анализом нескольких десятков Интернет-сайтов, содержащих тексты фанфикшн. В качестве материала исследования было использовано около 2500 компьютерных страниц текста стандартного формата (1800 знаков с пробелами).

Апробапия результатов исследования. Концепция работы, её основные теоретические положения и выводы обсуждались на заседаниях кафедры английского языка для естественных факультетов и были представлены в виде докладов на XIII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2006», XIV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2007», V Международной конференции «Языки в современном мире» (Москва, 2006), VI Международной конференции «Языки в современном мире» (Москва, 2007), II Международной научно-нрактической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Москва, 2006), Ш Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Москва, 2008), IV Международной конференции РКА (Российской коммуникативной ассоциации) «Коммуникация - 2008» (Москва — 2008), Дистанционной онлайн конференции «Интерактивное обучение иностранным языкам делового и профессионального общения» "Interactive Teaching of Foreign Languages for

Business and Professional Communication" (Москва 2009)3. Основные положения диссертации отражены в семи публикациях. На защиту выносятся следующие положения:

1) произведения фанфикшн лингвостшшстически неоднородны, что также отражается на их форме и содержании;

2) тексты фанфикшн должны исследоваться с точки зрения филологической топологии и в рамках классификации вторичных произведений, разработанных М.В. Вербицкой, однако это требует выделения новых разновидностей вторичных текстов;

3) во всех произведениях фанфикшн присутствует связь с протословом, выражающаяся в «коде узнаваемости» исходного произведения;

4) Интернет-тексты фанфикшн существуют в виде сайтов, которые можно рассматривать как гипертекст, тогда как отдельные тексты, размещённые на сайтах, являются самостоятельными как с точки зрения лингвостилистики, так и по чисто формальным признакам (возможности полноценного существования вне Интернет-среды);

5) протослов - трилогия «Властелин колец» Дж.Р.Р. Толкина - обладает шшгвостилистической целостностью, тогда как произведения фанфикшн, созданные на его основе, отличаются значительным стилистическим разнообразием;

6) выявленные в ходе анализа протослова основные лингвистические характеристики: использование поэтической лексики, слова с ингерентной коннотацией, словотворчество, языкотворчество, включение поэтических отрывков, применение курсива, внимание к деталям, информационная избыточность, инверсия, использование разговорной лексики и оборотов, а также поэтических приёмов для речевых характеристик персонажей, использование лингвистических признаков сказаний и эпоса - наблюдаются далеко не во всех текстах фанфикшн;

7) с точки зрения лингвостилистики нельзя говорить о произведениях фанфикшн как об особом языковом явлении.

3 www.flbpc-conf.ru

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и приложения, в котором представлена часть материала, рассмотренного в работе.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается её актуальность, научная новизна, теоретическое значение и практическая ценность, определяющая цели и задачи исследования, его методологическая направленность, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава - «Интернет-тексты фанфикшн и методы их анализа» -состоит из двух параграфов. В первом параграфе - «Методы и принципы анализа Интернет-текстов» - рассматривается становление методологии лингвостилистического и филологического анализа текста в общем и вторичного текста, как в целом, так и, в частности, вторичных текстов, к которым принадлежат произведения фанфикшн. При рассмотрении различных методов анализа текста, выделялись те элементы и подходы, которые оказались наиболее эффективным для данного вида текстов: это в первую очередь сплошной лишвостилистический анализ, сопоставление протослова и вторичного текста, филологическая топология. На этой основе был выработан общий алгоритм анализа стиля вторичного текста, в основе которого лежат трёхуровневый лингвостилистический анализ, а также элементы филологической топологии и анализа вертикального контекста.

Во втором параграфе первой главы - «Фанфикшн и Интернет как среда их существования» - подробно рассматриваются новая сфера существования литературных текстов - сеть Интернет - и новое специфическое явление, фанфикшн. Отдельные тексты фанфикшн рассматриваются как элементы гипертекста, в связи с чем описаны принципы оформления сайтов и текстов фанфикшн, деление на категории, принятые сокращения и т.д.

Вторая глава диссертации - «Лингвостшшстические характеристики протослова («Властелин колец» Дж.Р.Р. Толкина)» - посвящена анализу стиля Дж.Р.Р. Толкина, поскольку в данной работе рассматривались произведения, созданные поклонниками его творчества, а анализ их стилистики требовал сопоставления со стилем протослова. В данном разделе содержится ответ на вопрос о том, что представляет собой манера письма

10

автора, произведения которого послужили источником фанфикшн. Материалом лингвостилистического анализа послужила трилогия «Властелин колец». Выделены основные характеристики стиля писателя, которые далее используются при анализе вторичных текстов в их соотношении со стилистикой протослова.

К наиболее ярким фонетическим, семантическим и синтаксическим приёмам стиля Дж.Р.Р. Толкина отнесено: использование поэтической лексики, слова с ингеренгаой коннотацией, словотворчество, языкотворчество, включение поэтических отрывков, применение курсива, внимание к деталям, информационная избыточность, инверсия, использование коннотативной и поэтической лексики, а также введение разговорной лексики и оборотов для речевых характеристик персонажей, наличие стилистических элементов сказаний и эпоса.

Третья глава — «Виды текстов фанфикшн и их лингвостилиститеские особенности» - состоит из четырёх параграфов, в которых рассматриваются различные виды фанфикшн, выделенные в результате сплошного анализа Интернет-сайтов.

Источником материала послужили несколько десятков электронных адресов, на которых размещаются тексты фанфикшн. Произведения, которые принимаются на эти сайты, созданы поклонниками творчества Дж.Р.Р. Толкина, в частности, его произведения «Властелин колец».

Анализ показал, что тексты, созданные по мотивам творчества Дж.Р.Р. Толкина, далеко не однородны. Такие тексты отличаются по объёму (от нескольких десятков строк до формата полноценной книги, разделённой на главы), по форме (стихи и проза) и по содержанию; значительные различия обнаруживаются также в их лингвостилистике и степени их «литературности»: среди работ фанфикшн встречаются как достаточно талантливые произведения, так и откровенная графомания.

Язык некоторых произведений почти полностью соответствует стилю Дж.Р.Р. Толкина: такие тексты вполне могли бы служить продолжением оригинального произведения или органично воргги в трилогию в качестве

11

одной кз глав. Язык других произведений фанфикшн кардинально отличается от манеры письма Дж.Р.Р. Толкина. Тем не менее очевидно, что они являются вторичными произведениями, созданными по мотивам трилогии, так как в них сохранён код узнаваемости протослова: например, сохранены системы географических названий, оригинальные имена персонажей, реалии мира, придуманного Дж.Р.Р. Толкином.

Чтобы максимально приблизиться к манере письма протослова и сохранить «код узнаваемости», авторы произведений фанфикшн иногда полностью следуют канону, не нарушая ни хронологических, ни сюжетных связей, ни основных характеристик персонажей Дж.Р.Р. Толкина. Если они развивают повествование протослова дальше, вводят новых героев, например, то делают это очень осторожно. Авторы таких фанфиков снабжают свои произведения подробными пояснениями, составляют генеалогические древа, подобно тому как это делал Дж.Р.Р. Толкин.

Помимо текстов фанфикшн, авторы которых стараются подражать оригиналу, тем самым, демонстрируя уважение к таланту своего кумира, существуют и такие, которые иронизируют по поводу определённых приёмов и пародируют манеру письма Дж.Р.Р. Толкина. Эти произведения более всего подходят под определение пародии.

Однако не все произведения фанфикшн укладываются в уже существующую классификацию вторичных текстов, разработанную М.В. Вербицкой. Чтобы определить специфику каждого из видов, был проведён тщательный лингвосталистический, топологический и филологический анализ текстов фанфикшн, выявлены их ключевые характеристики на фонетическом, семантическом, синтаксическом уровнях, определены наличие или отсутствие соответствия этих характеристик основным показателям стиля Дж.Р.Р. Толкина, а также соотношение текста фанфикшн, как вторичного, с протословом.

В первом параграфе третьей главы - «Стилизация» - приводится анализ таких произведений, которые, согласно определению О.С.

Ахмановой4, ориентированы на воспроизведение «чужого стиля» как основного предмета изображения. Это значит, что, подражая стилю протослова, автор стилизации делает установку на максимально возможное сходство с исходным текстом и сохранение кода узнаваемости, что и определяет вторичный характер произведения.

Анализ показал, что в целом ряде текстов с различных сайтов используется стилистика произведений Дж.Р.Р. Толкина. Получившиеся в результате тексты авторы стремятся приблизить к его манере письма. Такие произведения могут быть отнесены к стилизации.

Опираясь на проведённый анализ лингвостилистических особенностей языка Дж.Р.Р. Толкина, в произведениях фанфикшн можпо выделить некоторые характеристики и приёмы, характерные для протослова. Подражание происходит на нескольких уровнях. Например, на лексическом уровне можно выделить следующие закономерности:

а) Динамика повествования в произведениях фанфикшн обеспечивается за счёт обилия глагольных и отглагольных форм и наречий образа действия, например: bring, move, stand, spill, сапу, feed, live, show, survey, depend, keep, close, leap away, drift, approach, shifting, awakening, reading, tasting, enticing, burning, scavenging, wanting, signaling, fastened, mixed, curled;s

б) В текстах фанфикшн содержится большое количество эмоционально окрашенной лексики, преимущественно имеющей отрицательную коннотацию: fumes, odor, shadow, blood, ichors, to gorge, desolation, remains, ache, wound, slave, sorrow, to crouch, carcass, scavenging;6 dreary, doom, clanger, mistake, grieve, tears, shadows, evil, lead, grim, oppressive, to risk, to force7.

4 О принципах и методах яингвостилистического исследования / под ред. О.С. Ахмановой, М., 1966,с 97

5 Leader of the Pack

0 Leader of the Pack

7 Wby Must this Be?

в) В произведениях фанфикшн широко используется контраст, который создаётся на уровне слов и словосочетаний. Например, тема возрождающейся жизни (awakening, slowly their number were growing, cubs, spring, once again) противопоставлена теме смерти, опасности и страданий (bodies of the dead, shadows, ache of... wounds, no peace, enemy, taken captive, slaves, carcass, sorrow, to howl, axes, Long Teeth, ores, weapons).8

В тексте могут противопоставляться свет и тьма: lit the strings of lanterns, silver shimmer, thread of light, pulling light, the sun broke over, lit gold, silver shimmer; и, напротив: dark city below, black with...shadows, in the dark, deep in the black night, before dawn, the night before, dusk, dark streets, magic of the night, shadowed mountains.9 Противопоставления также могут относиться к движению вверх и вниз: hilly, hills, tall rocks, to jut up, taller stones, top of the hill, lift up, up, upwards, upon, over, raise, fax above, diminish, fade, level with the ground, bottom, fall, descend, below, down.10

д) для фанфикшн, как и для произведений Дж.Р.Р. Толкина, характерно внимание к дегалям, что проявляется в разнообразной, тщательно подобранной лексике по той или иной теме, раскрывающейся в тексте. Данное явление предлагается называть «широким тематическим полем». Например, произведение может изобиловать фразами, описывающими глаза, взгляд и зрительный контакт, подчёркивая важность именно визуального восприятия действительности: he had hid his eyes, avoiding her gaze, for a moment he caught a glimpse, seem, to have a peep, ancient eyes, her eyes filled with pity, Sam closed his eyes, he opened his eyes and looked up at her, to gaze in glass, the sights you saw, an exasperated look in his eyes.11

При рассмотрении уровня предложения были выделены следующие аспекты:

* Там же.

9 The Still Point

w An Ancient Curse

" Sam's Gift

а) Авторы вторичных текстов так же как Дж.Р.Р. Толкин использовали инверсию: "Trees, tall and ancient, turned on their side";12 "Cubs the pack will protect with tooth and claw.. .Slowly their numbers were growing."13

б) Поклонники творчества Дж.Р.Р. Толкина часто прибегают к аллитерации, которая придаёт произведению некоторую «архаичность» и вместе с тем поэтичность, поскольку данный литературный приём восходит к древнеанглийской и даже древнегерманской литературе и является традиционным для англоязычной литературы. Например: "the slow, strange, singing sound of the sand";14 "sword-sent, blood-black, victor and vanquished";15

в) Писатели фанфикшн переняли у автора протослова манеру использования пунктуационных знаков (тире) с целью создания более долгой паузы и, как следствие, более сильного акцепта, благодаря замедлению повествования: "So Sam bad climbed up on the base - real dwarf-make, he wagered - and peered over the edge. A smiling face - Rose!"16

Подражание оригиналу также происходит на уровне текста в целом.

а) Для многих работ фанфикшн характерно чередование стихотворных форм и прозаического текста:

б) Нередко авторы вторичных произведений используют цитаты из произведений Дж.Р.Р. Толкина, чтобы максимально приблизить стиль вторичного текста к стилю протослова. Данный приём также усиливает эффект узнаваемости:

Good...good luck," I say. "I don't suppose you will to able to keep a diary, Frodo my lad, but I shall expect a full account when you get back. And don't be long! Farewell!"17

12 Sam's Gift

13 Leader of the Pack

14 The Still Point

15 Crows

16 Там же.

"Why Must This Be?

Не все рассмотренные тексты подпадают под определение стилизации М.В. Вербицкой. Существует определённый процент произведений фанфикшн, которые, сохраняя код узнавания протослова, то есть трилогии Дж.Р.Р. 'Голкина «Властелин колец», на уровне географических названий, оригинальных имён персонажей, реалий мира Среддаемъя, копируют стиль иного литературного направления, например, любовных романов. У Дж.Р.Р. Толкина почти отсутствуют описания межличностных и романтических отношений. Создавая подобные произведения, поклонники трилогии пытаются восполнить этот пробел, развивая тему взаимоотношений между мужчиной и женщиной (het) и даже между мужчиной и мужчиной, женщиной и женщиной (slash).

Сочетание двух литературных направлений - фэнгези и любовного или эротического романа рождает иной вид стилизации. В таких произведениях при сохранении кода узнаваемости протослова не воспроизводится стиль Дж.Р.Р. Толкина. Произведения отнесены к «двойной стилизации». В целом произведения относящиеся к «двойной стилизации» представляют собой самобытное явление, стилистически не связанное с трилогией «Властелин колец».

Второй параграф третьей главы - «Перифраз» - рассматривает тексты в которых, согласно определению М.В. Вербицкой, «предметом изображения является объективная реальность; форма воспроизводит особенности стиля какого-то другого широко известного произведения, к которому автор перифраза относится вполне положительно; авторская оценка направлена на изображаемые аспекты действительности, а использование «чужого стиля» подчинено задаче достижения комического эффекта за счёт' несоответствия формы и содержания».18

В ходе исследования любительских сайтов обнаружился целый ряд перифразов. Например, рубрика "If You Give.,."15, где собраны фанфики,

18 М.В. Вербицкая, В.К. Тыналяева. Вторичный текст и вторичные элементы в составе

развернутого проичведеяия речи. Фрутаг,1984 " www.tollcientrail.com/rivendeli/duiiidural.shtml

имеющие форму детского рассказа, построенного по принципу замкнутого круга. Эти тексты представляют собой вариации на различные темы при относительном единстве формы. Работы написаны разными авторами.

В фанфшсах перифраз подвергся переосмыслению: здесь объектом изображения является уже не объективная реальность, как предусматривает определение данного вида вторичных текстов, а мир «Властелина колец», который авторы данных произведений увидели «через призму» детской книги. В данном случае мы имеем дело с особым вторичным текстом, который можно было бы назвать двойным перифразом: объектом изображения здесь является не объективная реальность, а мир, созданный Дж.Р.Р. Толкином.

В рубрику вошло десять произведений, имеющих сходную структуру. Построение сюжетной линии напоминает замкнутый круг. Некоторые произведения ограничиваются «одной окружностью», то есть имеют вполне логичное завершение сюжета ("If you give a hobbit a ring of power..." "If you forge some Rings of Power"), другие оставляют возможность многократного прочтения ("if you give a Wargy a bowl of haggis..."; "If you give a ranger a sword... "; "If you give an elf a brooch... ").

В параграфе приводится подробный анализ некоторых произведений фанфикшн данной рубрики, а также произведений с других сайтов, которые имеют форму перифраза.

Например, Aragorn: The Owner's Guide and Maintenance Manual (автор -Theresa Green20), где объектом изображения является герой мира Дж.Р.Р. Толкина, а не реальность. Протословом в данном случае служит типичная инструкция по применению бытовой техники. Один из героев трилогии Дж.Р.Р. Толкина, Арагорн, представлен в тексте не как доблестный воин, спасающий Средиземье от тёмных сил, а как модное изделие, которое можно

20 http://www.henneth-annun.net

купить и использовать в хозяйстве. Автор сохраняет «код узнаваемости» оригинального произведения, повторяя имена собственные и звания, принадлежащие Арагорну (Strider, Dunadan, Estel, Elessar, Telcontar, Thorongil, Heir of Isildur), упоминает определённые атрибуты воина (elven cloak and brooch, pipe and tobacco, leather boots, winged crown, bow and arrows, silver pendant, broadsword, Hasufel, Roheryn, Brego). Привычки и манеры поведения персонажа узнаваемы, хоть и намеренно утрированы. Упоминаются также родители Арагорна (Arathom, Gilraen), дата рождения (March 1st Year 2931 of the Third Age), географические названия Средгаемья (Rivendel), сказочные существа и растения, описанные Толкином (elves, white tree).

Графическое и синтаксическое оформление почти полностью соответствует «инструкции по применению» с приведением некоторых технических характеристик устройства. Об этом свидетельствуют: простые предложения, чёткая подача информации, деление на разделы (technical specifications, installation, caution, accessories), оформление текста нумерациями и маркерами, построение строки по модели «обобщающее понятие - пояснения» (Type: Human (male)), пассивные конструкции (the procedures detailed; Aragorn delivered; you couldn't be bothered; covered in sweat and grease; smothered with dirt; Aragorn comes equipped with ...accessories; if he is stopped; be warned; Aragorn is wrapped; (he) will be particularly attached to ...), повелительное наклонение (run a hot bath into which you should empty .. .remove the lid ... clap the chloroformed pad; under no circumstances should you tiy), причастия первого (roaming, purchasing, grooming, struggling, opening, following, scrubbing, waking, gleaming).

Произведения, которые no некоторым параметрам напоминают перифраз, но для которых исходной литературной формой являются детские книги, инструкции по применению бытовой электроники, сонеты и т.д., и предметом изображения которых стал вымышленный мир Дж.Р.Р. Толкина, а не объективная реальность, было предложено именовать «двойным перифразом».

В третьем параграфе третьей главы - «Пародия» - рассматриваются те фапфики, которые можно отнести к ещё одному типу вторичных текстов -пародии. Согласно определению, «пародия изображает литературное произведение-протослов в единстве его формы и содержания, то есть то, что было формой оригинала (композиция, приёмы создания образов, ритмическая организация и другие особенности лингвопоэтической организации) становятся содержанием пародии».21 В качестве протослова может выступать не только отдельное произведение, но и определённый функциональный стиль или регистр речи, литературный жанр, или литературное направление в целом. Авторская идейно-эмоциональная оценка может быть направлена на протослов, его идейно-эстетическую ценность, творческие возможности автора, его эстетические принципы и способность воссоздавать действительность в художественных образах.

Пародии занимают среди фанфиков довольно скромное место, возможно, потому что сайты в основном объединяют поклонников писателя, которые не склонны высмеивать творчество автора, уважительно именуемого «профессор». Тем не менее, некоторое количество вторичных произведений ближе всего стоят именно к пародии, что наглядно продемонстрировал их лингвостилистический анализ.

Так, например, в одном из центральных описаний текста под названием "Small and Rare"22 пародируется батальная сцена, каковых так много в протослове: "Clemmy danced in the delight of avoidance - sip and flee, duck and dive, measure the lethargic moves of the creature then defy it in split moments" не до конца ясны значения подчёркнутых слов, так как автор намерено никак не поясняет их, пока в конце текста не становится понятным, что creature - это Фродо, delight of avoidance - радость от того, что удалось укусить и не быть убитым, а главными героями являются не летающие кровожадные монстры, населяющие волшебные миры, а обыкновенные комары.

21 М.В. Вербицкая, В.К. Тыяалиева. Вторичный текст и вторичные элементы в составе развёрнутого произведения речи. Фрунзе,1984

п Псевдоним автора - Celebsul, источник - http:/www.hermeth-annun.nef.

Однако среди текстов, пародийного характера были выделены и такие, где одновременно с особенностями манеры письма Дж.Р.Р. Толкина объектом иронии являются также и некоторые аспекты современной литературы и жизни. Опираясь на «код узнаваемости» авторы подобного рода текстов пародируют, например, образы из «бульварного чтива», современных произведений фэнтези и т.д. В данном случае мы имеем дело с произведениями, которые в рамках расширенной классификации уместно было бы назвать «двойными пародиями».

Четвёртый параграф третьей главы - «Вариация» - содержит анализ тех произведений, которые нельзя отнести ни к одному из вышеперечисленных видов вторичных текстов, поскольку они связаны с протословом лишь тематически, но не стилистически. Предметом изображения таких произведений является реальность, созданная Дж.Р.Р. Толкином, однако их авторы не используют стиль протослова, они пишут в свойственной лично им манере, сами выбирают форму и строят композицию произведения, иногда весьма оригинальную. Они не стремятся пародировать или имитировать какие-либо стилистические приёмы Дж.Р.Р. Толкина. Идейно-эмоциональная оценка протослова в таких произведениях положительная. Целью создания такого вида вторичных текстов является возможность творить в заданной протословом реальности. Стиль, манера написания, построение произведения могут быть различными. Главным является сохранение кода протослова, то есть его узнаваемости, посредством сохранения оригинальных имён героев, географических названий, хронологии событий, некоторых ключевых характеристик персонажей, что даёт право называть эта произведения работами, носящими имитационный характер.

Примером такого произведения может служить "1оигпа1 оГ Ошпс1ига1" (НаПасЫе! 1лпс1еп1гее)23, где текст представляет собой дневниковые записи, каждой из которых предшествует дата, и в которых рассказывается об осаде

23 уу^^оШеп1га1Ьсот/пуспде1МшпДшга1.5Н^11

Гондора. Общий тон повествования, особенно в начале и в конце, приближен к официальному, используется прямой порядок слов, простые предложения.

"Journal of Duindural" рассказывает о событиях, упомянутых в трилогии Дж.Р.Р. Толкина. Нельзя сказать, что в этом произведении форма не соответствует содержанию, следовательно, данный «фанфик» нельзя считать перифразом. В "Journal of Duindural" также не пародируются ни творческие приёмы автора протослова, ни его эстетические принципы. Эмоциональная оценка протослова - положительная. Следовательно, это произведение не является пародией.

Сопоставление текста с протословом показывает, что в рамки стилизации он также не укладывается. В связи с этим в работе для вторичных произведений такого рода предложено название «вариация».

К этому виду можно отнести такие тексты фанфикшн, которые приближаются к графомании. В данном случае вопрос о стилизации или пародировании произведений Дж.Р.Р. Толкина не возникает, так как подобным произведениям не только не присущ какой-либо литературный стиль, но зачастую в них содержится множество грамматических и стилистических ошибок.

Заключение содержит краткую формулировку основных выводов работы; в нём также указываются дальнейшие перспективы работы.

Проведённое исследование демонстрирует вторичный характер текстов фанфикшн, а также их функционирование в сети Интернет в качестве отдельных элементов гипертекста. В то же время каждый текст в отдельности является самостоятельным и законченным и, будучи переведён на «бумажный носитель», способен существовать в качестве самостоятельного текста, сохраняя свой вторичный характер.

В работе были исследованы лишь англоязычные тексты фанфикшн, тах как сопоставительный анализ с привлечением других языков вышел бы за рамки поставленной задачи.

Основным выводом работы является то, что в настоящее время нельзя говорить о фанфикшн как об особом литературно-стилистическом явлении

21

или, тем более, об особой литературе, которой некоторые исследователи присваивают именование «сетература». На сегодняшний момент можно утверждать, что фанфикшн как литературные произведения размещающиеся в Интернете, являются новой формой создания и способом существования вторичных текстов, причём их классификация должна быть значительно расширена.

Диссертационная работа содержит библиографию, а также перечень Интернет-сайтов, послуживших источником материала исследования. В приложение включена выборка вторичных текстов, анализируемых в работе.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Лингвостилистика текстов в Интернете на примере фанфикшн// Вестник Московского университета: научный журнал. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М.: Изд-во Московского университета. Серия 19. № 4,2007 - с. 211 - 213.

2. Лингвостилистические особенности Интернет-текстов (на примере «фанфикшн»)// Сборник тезисов XIII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов». -М.: Факультет иностранных языков и регноноведения МГУ, 2006. - с. 369-370.

3. Произведения «фанфикшн» как особый вид вторичных текстов// Языки в современном мире. В 2 частях: материалы V Международной конференции: [сборник] / [отв. ред. М.К. Туманова] - М.: КДУ, 2006. -с. 585-589.

4. Попытка лингвостилистического анализа Интернет-текстов на примере произведений «фанфикшн»// Языки в современном мире: материалы VI международной конференции: [сборник] / [отв. Ред. Л.В.Полубиченко]. - М.: КДУ, 2007 - с. 296 - 302, www.lomonosov-msu.ru/2007/10/Popova_Svetlana.pdf

5. Анализ особенностей стиля Дж.Р.Р. Толкина// Вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального

22

общения: Сборник материалов конференции. -М.: Изд-во РУДН, 2008. -с. 293-301.

6. Произведения фанфикшн и их вторичный характер// III Международная научно-практическая конференция. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидакгаки иностранного языка делового и профессионального общения: Материалы конференции. -М.: РУДН, 2008. - с. 221 - 223.

7. Гипертекстовые характеристики произведений фанфикшн// Вопросы прикладной лингвистики: Сборник научных трудов. - М.: РУД Н, 2009. - с.102-109

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Попова, Светлана Николаевна

Введение

Глава I. Интернет-тексты фанфикшн и методы их анализа

§ 1. Методы и принципы анализа Интернет-текстов

§2. Фанфикшн и Интернет как среда их существования

Глава II. Лингвостилистические характеристики протослова («Властелин колец» Дж.Р.Р. Толкина)

Глава III.

Виды текстов фанфикшн и их лингвостилистические особенности

§ 1. Стилизация

§2. Перифраз

§3. Пародия

§4. Вариация

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Попова, Светлана Николаевна

Во второй половине XX века зародилось и получило своё развитие новое явление - Интернет. Некоторое время эта сфера интересовала преимущественно специалистов, так как на начальном этапе с помощью Интернета можно было обмениваться технической документацией и сообщениями электронной почты. Бурное развитие Интернета началось после 1993 г., когда число узлов и пользователей стало расти в геометрической прогрессии. Вскоре Интернет оформился как альтернатива другим средствам общения, а также как удобный способ передачи и хранения информации. К настоящему моменту ресурсами Инернета пользуется огромное количество людей, так что можно говорить о том, что это явление стало неотъемлемой частью современной жизни. WWW (World Wide Web — всемирная паутина) — самый популярный сервис Интернета на настоящее время, наиболее удобное средство работы с информацией. Именно на Веб-сайты приходится основной объём информации филологического характера, так что материал данной работы собран именно там.

К концу второго тысячелетия Интернет включал в себя большие массивы литературных текстов. Первоначально это были преимущественно библиотеки с электронными версиями уже изданных произведений, затем возникли сайты для размещения работ писателей-любителей. Особое место в сети занимают электронные дневники - блоги, многие из которых служат для обсуждения интересующих автора вопросов и размещения текстов небольшого объёма. Традиция размещать плоды своего творчества на сайтах Интернета прижилась, и по этой причине возник вопрос даже о наличии особого вида электронной литературы - сетературы.

К настоящему моменту объёмы и разнообразие электронных текстов, существующих в Интернете, стали вполне сопоставимы с традиционными, или по современной терминологии, «текстами на бумажном носителе». Однако, несмотря на большие объёмы и на достаточно долгое существование различных литературных текстов в сети Интернет (более 10 лет), они пока только начинают привлекать внимание филологов - как литературоведов, так и лингвистов.

Литературные произведения, средой существования которых стал Интернет, бывают крайне разнообразными. Однако одно из самых заметных мест занимает особое явление, которое принято называть «фанфикшн».

Появление фанфикшн прежде всего связано с ростом популярности произведений, относящихся к жанру фэнтези, одним из самых ярких представителей этого жанра был Дж.Р.Р. Толкин, с момента опубликования его произведений их популярность неуклонно возрастала. На сегодняшний момент его произведения имеют огромное количество поклонников среди читателей различных возрастов. Трилогия «Властелин колец» и другие работы писателя переводились на различные языки мира, по мотивам произведений Дж.Р.Р. Толкина было снято несколько фильмов. Всё это способствует ещё большему росту популярности этого писателя.

Во второй половине 20-го столетия начали формироваться сообщества поклонников произведений научной фантастики и фэнтези. Они возникали как клубы, где можно было обмениваться своими соображениями, впечатлениями, мнениями. С появлением Интернета общение поклонников жанра фэнтези перешло на новый уровень: на многих сайтах не только обсуждали любимые книги, но и пробовали писать сами. Литературу, созданную поклонниками какого-то произведения, стали называть «фанфикшн», а сами тексты получили название - «фанфики», «фики» (fanfics, fies).

Развернутое определение фанфиков дано на многих сайтах Интернета. Мы приведём некоторые из них: «.фанфикшн (или фанфик) -термин, используемый для обозначения литературного творчества поклонников (фэнов) какого-либо вымышленного мифологического мира. и создаваемого на основе реалий этого мира. Фанфикшн - это возможность художественного творчества в заданной реальности, способ поделиться мыслями и впечатлениями с единомышленниками, средство исследования различных граней личности популярных персонажей. ».1

В фанфикшн речь идет не о заимствовании сюжетов и даже не о заимствовании архетипов, а о заимствовании конкретных персонажей и конкретных условий их существования. Это специфическая особенность жанра, которая делает его самим собой»2.

Фанфикшн, фанфик (fan-fiction, fanfiction, fanfîc) - произведение с героями и/или элементами действия, взятыми «напрокат» из чужих произведений; как правило, фанфики создаются на основе книг, кинофильмов или сериалов».3

Как известно из социологических исследований десять лет назад фанфики писали преимущественно женщины 20-30 лет и старше4. Сегодня в Интернет вошло множество участников, которые принадлежат к различным социальным слоям, возрастным группам, национальностям.

1 www.bbc.co.uk

2 http://yaoifiction.by.ru/vocabul.htm

3 http://www.slashfiction.ru/forum/index.php?action=.

4 Школа Фан-фикшн. Генри Дженкинс/ Русский Журнал www.russ.ru/culture/network/20040208.html

Однако большинство авторов фанфиков предпочитают сохранять анонимность, не называя своего имени и не упоминая о возрасте, поле, образовании и так далее. Главным для всех этих людей является то, что Интернет обеспечивает им приближенное к реальному общение с единомышленниками, с людьми, объединёнными сходными интересами и творческими устремлениями.

На настоящий момент в Интернете существует множество произведений фанфикшн на самых разных языках. Здесь можно встретить работы поклонников фильма «Звёздные войны", серии книг о «Гарри Поттере», различных анимэ и даже комиксов. Однако одним из основных источников для таких текстов стало творчество Дж.Р.Р. Толкина, в частности его трилогия «Властелин колец» ("The Lord of the Rings"), в которую входят книги "The Fellowship of the Ring", "The Two Towers", "The Return of the King"5. Интересно, что при введении фразы «фанфикшн по Толкину» в любой поисковой системе (Yandex, Rambler, Google, Yahoo и т.д.) компьютер перечисляет около 700 сайтов, что значительно превышает число ссылок возникающих при введении запроса с любым другим произведением жанра фэнтези. Данный факт является прямым подтверждением популярности произведений писателя, и объясняет то, почему объектом нашего исследования стали произведения, созданные под впечатлением от трилогии «Властелин колец».

Сегодня фанфикшн представляет собой мало изученный массив произведений, отличающихся своим вторичным характером в силу того, что их авторы создают свои тексты после прочтения произведений определённого автора. Так как текст создаётся «под впечатлением», взаимосвязь между исходным произведением и фанфикшн представляет

5 J.R.R. Tolkien The Lord of the Rings HarperColIinsPublishers 1995 собой отношения протослова и вторичного текста, как и показано в нашем исследовании.

В современных исследованиях вторичными называются тексты, авторы которых намеренно воспроизводят определённые элементы лингвостилистической и композиционной структуры произведения другого автора или целого литературного направления. При определении того или иного вида вторичных текстов современные учёные учитывают следующие аспекты: форму и содержание произведения, предмет изображения, приёмы создания имитационного произведения, авторскую идейно-эмоциональную оценку протослова6. В связи с этим встаёт вопрос о том, каковы основные особенности стиля Дж.Р.Р. Толкина, поскольку для филологического осмысления вторичных произведений необходимо сопоставление их лингвостилистики с лингвостилистикой оригинала.

Для того чтобы понять, является ли фанфикшн отдельным, новым литературным направлением или же такие произведения принадлежат к уже известным видам вторичных текстов, то есть стилизации, пародии, парафразу и т.д., описанным О.С. Ахматовой, М.В. Вербицкой и другими

-ч исследователями, необходимо было провести тщательный

6 М.В. Вербицкая, В.К. Тыналиева. Вторичный текст и вторичные элементы в составе развёрнутого произведения речи. Фрунзе, 1984

7 О принципах и методах лингвостилистического исследования / под ред. О.С. Ахмановой, М., 1966

Akhmanova О., Idzelis R.F. What is the English we use? - Moscow University Press -1978 М.В. Вербицкая. Теория вторичных текстов. Автор. дисс.докт. филол. наук. Москва.2000, с. 18

JI А. Баранова. Виды стилизации (на материале произведений Дж. Остен). Автореферат дисс. канд. филол. наук. -М., 1999

Ю.В. Флягина. Литературное продолжение как предмет лингвопоэтического исследования дисс. канд. филол. наук. - М.: МГУ, 2000 лингвостилистический анализ текстов фанфикшн в сопоставлении с текстом протослова.

Актуальность работы определяется тем, что объектом исследования служат тексты, существующие в принципиально новой электронной среде, возникшей в конце 20 века и охватившей весь мир. Этой средой является сеть Интернет - средство массовой информации, имеющее на данный момент наибольший охват аудитории. Одним из наиболее распространённых видов электронных текстов несомненно являются произведения фанфикшн, но, несмотря на достаточно длительное существование этого явления, оно ещё не подвергалось научному изучению и осмыслению. Впервые методы лингвостилистики применялись при анализе любительских текстов, что позволило значительно расширить область применения данного подхода. Сформулированные в ходе исследования цели и задачи также представляются актуальными с точки зрения лингвистики как науки.

Цель нашего исследования заключается в изучении текстов фанфикшн в рамках лингвостилистики и определении их места в системе вторичных текстов, а также в ответе на вопрос о том, является ли фанфикшн новой формой существования традиционных текстов или представляет собой новое филологическое явление.

Цель исследования потребовала решения следующих задач:

1. определить, в какой мере традиционный лингвостилистический анализ может применяться в исследовании такого нового явления, как фанфикшн;

2. определить область применения терминов: вторичный текст, вертикальный контекст, фанфикшн;

3. выделить основные характеристики стиля Дж.Р.Р. Толкина;

4. провести лиигвостилистический анализ репрезентативного массива Интернет-текстов;

5. выяснить возможность применения существующей классификации вторичных текстов к текстам фанфикшн;

6. определить и описать специфику различных видов фанфикшн.

Объектом исследования являются тексты произведений фанфикшн на английском языке, размещённые на многочисленных Интернет сайтах, и написанные под впечатлением от произведений Дж.Р.Р. Толкина. Предметом исследования являются лингвостилистические характеристики данных текстов в их соотношении с текстом протослова.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что в ней проведён лиигвостилистический анализ трилогии Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец», выделены главные характеристики литературного стиля писателя, на основании чего стало возможным провести сопоставление его произведений с текстами фанфикшн. В ходе анализа выяснилось, что существующей классификации вторичных текстов недостаточно для полного описания и анализа этих произведений, в связи с чем в работе предложены новые категории вторичных текстов («двойной перифраз», «двойная пародия», «двойная стилизация» и «вариации»).

Новизна работы заключается в том, что в ней рассматривается такой малоизученный аспект современной литературной деятельности, как фанфикшн. Тексты, созданные под впечатлением и по мотивам трилогии Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец», были подвергнуты сплошному лингвостилистическому анализу и сопоставлены с протословом. Новым является и то, что в работе предлагается классификация вторичных произведений, расширяющая классификацию, описанную М.В.Вербицкой. Предложен подход, который может использоваться при изучении литературных текстов Интернета. Рассмотрена структура сайтов фанфикшн, а также особенности оформления данных текстов.

Практическая ценность работы заключается в рассмотрении нового явления языка и литературы, знакомство с которым необходимо для современных филологов. Результаты исследования могут быть использованы в учебных курсах лингвостилистики и культурологии.

Теоретико-методологической базой исследования послужили фундаментальные положения, разработанные в рамках различных научных направлений лингвистики:

- описательная стилистика (Ш. Балли, P.O. Якобсон);

- лингвостилистика (О.С. Ахманова, A.A. Липгарт, М.В. Вербицкая, И.В. Гюббенет, В.Я. Задорнова, Л.В. Полубиченко);

- топология текста (Л.В. Полубиченко).

Следует заметить, что исследования в области филологической топологии оказались особенно полезны для нашего исследования. Топологический подход к выявлению критериев стиля использовался в данной работе для отнесения того или иного текста фанфикшн к определённому разряду вторичных текстов.

Достоверность полученных данных обеспечивается анализом нескольких десятков Интернет-сайтов, содержащих тексты фанфикшн. В качестве материала исследования было использовано около 2500 компьютерных страниц текста стандартного формата (1800 знаков с пробелами).

Апробация результатов исследования. Концепция работы, её основные теоретические положения и выводы обсуждались на заседаниях кафедры английского языка для естественных факультетов и были представлены в виде докладов на XIII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов -2006», XIV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2007», V Международной конференции «Языки в современном мире» (Москва, 2006), VI Международной конференции «Языки в современном мире» (Москва, 2007), II Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Москва, 2006), III Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Москва, 2008), IV Международной конференции РКА (Российской коммуникативной ассоциации) «Коммуникация - 2008» (Москва - 2008), Дистанционной онлайн конференции «Интерактивное обучение иностранным языкам делового и профессионального общения» "Interactive Teaching of Foreign Languages for Business and Professional Communication" (Москва 2009)8. Основные положения диссертации отражены в семи публикациях.

В процессе исследования был сделан ряд положений, основные из которых выносятся на защиту:

1) произведения фанфикшн лингвостилистически неоднородны, что также отражается на их форме и содержании;

2) тексты фанфикшн должны исследоваться с точки зрения филологической топологии и в рамках классификации вторичных произведений, разработанных М.В. Вербицкой, однако это требует выделения новых разновидностей вторичных текстов;

3) во всех произведениях фанфикшн присутствует связь с протословом, выражающаяся в коде узнаваемости исходного произведения; о www.flbpc-conf.ru

4) Интернет-тексты фанфикшн существуют в виде сайтов, которые можно рассматривать как гипертекст, тогда как отдельные тексты, размещённые на сайтах, являются самостоятельными как с точки зрения лингвостилистики, так и по чисто формальным признакам (возможности полноценного существования вне Интернет-среды);

5) протослов - трилогия «Властелин колец» Дж.Р.Р. Толкина - обладает лингвостилистической целостностью, тогда как произведения фанфикшн, созданные на его основе, отличаются значительным стилистическим разнообразием;

6) выявленные в ходе анализа протослова основные лингвистические характеристики: использование поэтической лексики, слова с ингерентной коннотацией, словотворчество, языкотворчество, включение поэтических отрывков, применение курсива, внимание к деталям, информационная избыточность, инверсия, использование разговорной лексики и оборотов, а также поэтических приёмов для речевых характеристик персонажей, использование лингвистических признаков сказаний и эпоса наблюдаются далеко не во всех текстах фанфикшн;

7) с точки зрения лингвостилистики нельзя говорить о произведениях фанфикшн как об особом языковом явлении.

Структура работы определяется характером исследуемого материала, поставленными целями и задачами.

Первый параграф первой главы диссертации посвящен вопросам стилистического и филологического анализа текста, в частности исследованию вторичных текстов, к которым несомненно принадлежат произведения фанфикшн. При рассмотрении различных методов анализа текста выделялись те элементы и подходы, которые оказались наиболее эффективными для данного вида текстов: это в первую очередь сплошной лингвостилистический анализ, сопоставление протослова и вторичного текста, филологическая топология. На этой основе был выработан общий алгоритм лингвостилистического анализа вторичного текста, который содержится в данном параграфе.

Во втором параграфе первой главы подробно рассматриваются новая сфера существования литературных текстов - сеть Интернет - и такое явление, как фанфикшн. Здесь описаны правила оформления сайтов и текстов фанфикшн, деление на категории, принятые сокращения и т.д.

Вторая глава диссертации посвящена анализу протослова, то есть трилогии Дж.Р.Р. Толкина, поскольку в данной работе рассматривались произведения, созданные поклонниками его творчества, а анализ их лингвостилистики требовал сопоставления с лингвостилистикой протослова. В данном разделе содержится ответ на вопрос о том, что представляет собой манера письма автора, произведения которого послужили источником фанфикшн. Материалом лингвостилистического анализа стала трилогия «Властелин колец», а его итогом - выделение основных лингвостилистических характеристик, которые в дальнейшем определили направление анализа вторичных текстов в их соотношении с лингвостилистикой протослова.

В третьей главе рассматриваются различные виды фанфикшн, выделенные в результате сплошного анализа соответствующих сайтов. Произведения анализировались в соотношении с уже имеющейся классификацией вторичных текстов, в результате чего были выделены как такие произведения, которые полностью подпадают под предложенные определения, так и те работы, которые не соответствуют полностью ни одному из предложенных определений. Тексты некоторых произведений, послуживших источником примеров, приводятся в приложении.

Заключение содержит краткую формулировку основных выводов работы и перспективы дальнейших исследований.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвостилистика фанфикшн"

Основные выводы данной работы можно сформулировать следующим образом:

1) Тексты фанфикшн с точки зрения лингвостилистики оказываются крайне неоднородными.

2) В ходе исследования был продемонстрирован вторичный характер текстов фанфикшн, поскольку эти тексты создаются на основе произведения-протослова (в нашем случае это трилогия Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец»). Несмотря на неоднородность массива фанфикшн, исследование выявило наличие обязательной связи с протословом, заключающуюся в сохранении так называемого кода узнаваемости исходного произведения.

3) Выявлено существование уже сложившейся традиции оформления Интернет-текстов, которые соблюдаются всеми авторами данных сайтов. Являясь частью гипертекста, произведения фанфикшн обладают лабильностью, сохраняя возможность внесения исправлений, уточнений, расширения или продолжения текста или даже его изъятия.

4) В ходе исследования были выделены основные лингвостилистические характеристики трилогии Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец», которые прослеживаются на уровне слова, предложения и абзаца. Среди них особо следует выделить: использование поэтической лексики, слова с ингерентной коннотацией, словотворчество, языкотворчество, включение поэтических отрывков, применение курсива, внимание к деталям, информационная избыточность, инверсия, использование разговорной лексики и оборотов, а также поэтических приёмов для речевых характеристик персонажей, использование лингвистических признаков сказаний и эпоса.

5) Среди Интернет-произведений встречаются такие, которые не подходят под уже имеющиеся определения видов вторичных текстов и могут быть выделены в особые категории: «двойная стилизация», «двойной перифраз», «двойная пародия», «вариации».

6) Интернет как среда существования произведений фанфикшн в некоторых случаях отражается в лингвостилистических характеристиках текстов, в которые проникают свойственные Интернет-общению слова и выражения.

7) В настоящее время нельзя говорить о фанфикшн как об особом филологическом явлении или, тем более, об особой литературе, которой некоторые исследователи присваивают именование «сетература». На сегодняшний момент можно утверждать, что фанфикшн как плоды литературного творчества размещённые в Интернете, являются новой формой создания и способом существования вторичных текстов, а также выступают как элементы гипертекста.

Выбранная нами тема исследования безусловно имеет перспективы дальнейшего развития, может быть расширена и углублена. На наш взгляд, было бы интересно сопоставить произведения фанфикшн, созданные по мотивам и под впечатлением других источников (книги, фильмы, театральные постановки, мультипликация). Также возможно рассмотрение текстов, выполненных не на языке протослова, объединив методы лингвостилистического анализа с методами сопоставительного исследования. Кроме того, на данный момент не рассматривалось соотношение произведений фанфикшн с другими видами Интернет-творчества, таких как блоги и живые журналы (live-journals), что также может послужить одним из направлений исследований в данной области.

Само явление фанфикшн представляет интерес не только для лингвиста, но и для культуролога. Примечательно, что, несмотря на широкое распространение и популярность, произведения поклонников того или иного произведения, существующие в сети Интернет, остаются малоизученным материалом. В рамках культурологического исследования интересно было бы подробно разобрать мотивацию, возрастные и профессиональные характеристики создателей таких произведений, составить рейтинг текстов, выступающих в роли протослова при написании любительских произведений и т.д.

С точки зрения психолингвистики возможно было бы попытаться выявить те черты, которые делают то или иное произведение источником фанфикшн.

Результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в последующих научных трудах по этой теме, а также в ходе практических занятий и семинаров по английскому языку, стилистике, фонетике, информатике, культурологии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью данной работы являлось в первую очередь исследование такого нового явления, как фанфикшн, а также определение его места в системе вторичных текстов. В ходе исследования мы должны были ответить на вопрос о том, является ли фанфикшн новой формой существования традиционных текстов или представляет собой новое филологическое явление.

Предметом исследования было выбрано творчество Дж.Р.Р. Толкина, и в первую очередь его самое популярное произведение «Властелин колец». Правильность данного выбора подтверждалась наличием многочисленных Интернет-сайтов с работами поклонников творчества этого писателя.

В ходе исследования был проведён анализ лингвостилистических особенностей протослова - трилогии Дж.Р.Р. Толкина - так как выяснилось, что на момент написания работы данный вопрос не был освещён в опубликованных филологических работах.

Проведённое исследование позволило убедительно продемонстрировать вторичный характер текстов фанфикшн, а также понять принципы их написания, оформления и размещения в сети Интернет.

В нашей работе мы исследовали лишь англоязычные тексты фанфикшн, так как сопоставительный анализ с привлечением других языков вышел бы за рамки поставленной задачи.

Следует отметить, что явление фанфикшн очень динамично. Оно стремительно развивается. Данный вид творчества сегодня весьма популярен и в России. В нашей стране также существует достаточно развитая система сайтов фанфикшн, которая может служить ещё одним объектом для научного анализа и создания научных работ, в которых бы затрагивался также и аспект соотношения оригинала с переводом.

В ходе исследования было рассмотрено и проанализировано большое количество Интернет-текстов. Выяснилось, что произведения фанфикшн очень неоднородны. Среди работ поклонников творчества Дж.Р.Р. Толкина встречаются тексты, различные по объёму, стилю и содержанию. При этом характер некоторых из них явно отличался от уже описанных разновидностей вторичных текстов. Данный факт потребовал более тщательного рассмотрения таких текстов и их более детального анализа. В результате этого мы сочли уместным расширить существующую классификацию вторичных текстов. Был предложен ряд наименований, которые, на наш взгляд, отражают характер и интенции некоторых видов вторичных текстов.

 

Список научной литературыПопова, Светлана Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Akhmanova О. S., Idzelis R. F. What is the English we use? Moscow University Press - 1978.

2. Akhmanova O. S., Zadornova V. J. Towards a Linguopoetic study of Texts // Lore and Language. Sheffield, 1983. Vol. 3.

3. Approaches to Contrastive Linguistics / Ed. By Olga Akhmanova. M., 1972.

4. Armstrong, Helen. Digging Potatoes, Growing Trees: A Selection from 25 Years of Speeches at the Tolkien Society's Annual Dinners. Vol. 1 The Tolkien Society, Swindon, 1997.

5. Armstrong, Helen. Digging Potatoes, Growing Trees: A Selection from 25 Years of Speeches at the Tolkien Society's Annual Dinners. Vol. 2 The Tolkien Society, Swindon, 1998.

6. Attebery, Brian. Strategies of Fantasy. Indiana University Press, 1992.

7. Bailey, Jonathan, Fan Fiction Plagiarism. http://www.plagiarismtoday.eom/2006/01/18/fan-fiction-plagiarism/.

8. Beaugrande R., de. Text Linguistics in Discourse Studies // Handbook of Discourse Analysis. V.I. Disciplines of Discourse / Ed. by T.A. Van Dijk. -L.; Orlando; San Diego etc.: Academic Press, 1985. P. 40-70.

9. Beaugrande R., de. Closing the Gap between Linguistics and Literary Study: Discourse Analysis and Literary Theory // JAC 13/2, 1993. P.423 -448.

10. Becker, Alida. The Tolkien Scrapbook. Philadelphia, PA: Running Press, 1978.

11. Bloom, Harold, ed. Classic Fantasy Writers. New York, NY: Chelsea HousePublishers, 1994.

12. Botafogo, R.A., Rivlin, E., Shneiderman, B. Structural analysis of Hypertexts: Identifying Hierarchies and Useful Metrics. / ACM Transactions on Information Systems, 10-2, 1992.

13. Bradfield, Julian. A Dictionary of Elvish. Privately published by the author, 1983.

14. Buchs, Peter and Honegger, Thomas. News from the Shire and Beyond: Studies on Tolkien. Walking Tree Publishers, Zurich, 1997.

15. Bush V. As We May Think. // Atlantic Montly.-1945, N.7.- P. 101-108, http://www.isg.sfu.ca/uchier/misc/hypertextreview/index.html.

16. Carlson P.A. A Way of Incorporating User Feedback into Online Documentation. In E.B arret (Ed) // Text, ConText, and Hypertext. Writing with and for the Computers. MIT Press series in information systems, 1988, P. 1-29.

17. Carpenter, Humphrey. Tolkien: A Biography. George Allen and Unwin, London, 1977.

18. Carter, Lin. Tolkien: A Look Behind "The Lord of the Rings". Ballantine Books, New York, 1969.

19. Chance, Jane. Lord of the Rings: The Mythology of Power. New York, NY: Twayne Publishers, 1992.

20. Chance, Jane. Lord of the Rings: The Mythology of Power./ Lexington, KY: The University Press of Kentucky, 2001.

21. Chertkova, Nadezhda. Mir Tolkina: Spravochnik. Gil-Estel, Moscow, 1992.

22. Clark, George, and Daniel Timmons., ed. J.R.R. Tolkien and His Literary Resonances. /Westport, CN: Greenwood Press, 2000.

23. Cook, Guy. Discourse and Literature. Oxford: Oxford University Press, 1994.

24. Crawshaw, Richard. Travel and Communication in Tolkien's Worlds. The 10th Tolkien Society Workshop. The Tolkien Society, Swindon, 1996.

25. Curry, Patrick. Defending Middle-earth Tolkien: Myth and Modernity./ HarperCollins Publishers, London 1997.

26. David R. Collins. J.R.R. Tolkien, Master of Fantasy. Lerner Publications Company, Minneapolis, 1992.

27. Day, David. Tolkien: The Illustrated Encyclopaedia. New York, NY: MacMillian Publishing Company, 1991.

28. De Bra, P., Post, R., Information Retrieval in the World Wide Web: Making Client-based searching feasible. /WWW-94 Conference, CERN, 1994.

29. De Munk J.T., Aerts A., De Bra P. OODB Support for WWW Applications: Disclosing the Internal Structure of Documents. /Proc. WebNet-96 Conference. San Francisco, 1996.

30. Don Raiche. Ego and Shadow in The Lord of the Rings. / Apple Farm Community, MI, 1999.

31. Dreher H. HyperShell, Users Guide by Nick Taylor, /Text Technology, 1991.

32. Essays on Style and Language: Linguistic and Critical approaches to Literary Style. / ed. Fowler, Roger. London? 1966/ - 188 p.

33. Engelbart D., A conceptual framework for the augmentation of man's intellect. In P. W. Howerton and D. C. Weeks (Eds). // Vistas in information handling: The augmentation of man s intellect by machine.-Washington, DS: Spartan Books.-1963. P. 1-29.

34. Engelbart D.C. Toward Augmenting the Human Intellect and Boosting our Collective IQ // Comm/ of the ACM, August 1995 /Vol. 38/ No. 8, P. 3032.

35. Fan Fiction- Everything on fan Fiction (information, latest news.) // www.spiritus-temporis.com/fan-fiction/.

36. Flieger, Verlyn. A Question of Time: J.R.R. Tolkien's Road to Faerie. //Kent, OH: The Kent State University Press, 1997.

37. Fowler, R. Linguistics and the Novel. // L.: Methuen, 1977.

38. Galperin I.R. Stylistics. M., 1977.

39. George Clark and Daniel Timmons. Tolkien and his Literary Resonances: Views of Middle-earth. //Greenwood Press, Westport, CN, 2000.

40. Gordon, Ian. The Movement of English Prose. London: Longmans, 1966.

41. Green, William H. The Hobbit: A Journey Into Maturity.// New York, NY: Twayne Publishers, 1994.

42. Helms, Randel. Tolkien's World. //Boston, MA: IToughton Mifflin Company, 1974.

43. Hofman F. Hypertextsysteme Begrifflichkeit, Modelle, Problemmstellungen//Wirtschaftsinformaik. 1991, Heft 3. S. 177-185.

44. Hornby A. S. The advanced learners' dictionary of current English. M., 1996.

45. Isaacs, Neil D., and Rose A. Zimbardo., ed. Tolkien and the Critics: Essays on J.R.R. Tolkien's "The Lord of the Rings". //Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press, 1970.

46. Jakobson R. Linguistics and Poetics. In: Style in language/Ed. by T.A. Sebeok. N.-Y., 1960.

47. Johnson, Judith. J.R.R. Tolkien: Six Decades of Criticism. Greenwood Press, Westport, Connecticut/London, England, 1986.

48. Kathryn F. Crabbe. J.R.R. Tolkien. Modern Literature Series. Frederick Ungar, New York, 1981; revised and expanded edition, Ungar, 1988.

49. Kirk Elizabeth Language, Fiction and The Lord of the Rings. Towards Poetics of Fiction Bloomington 1977.

50. Kitchin G. A. Survey of Burlesque and Parody in English. N. Y., 1967.

51. Kocher, Paul H. A Reader's Guide to the Silmarillion. //Boston, MA: Houghton Mifflin Company, 1980.

52. Landow, G.Hypertext: the Convergence of Contemporary Critical Theory and Technology. Baltimore; London, 1992.

53. Letters of J.R.R.Tolkien. Selected and edited by Humphrey Carpenter with the assistance of Christofer Tolkien. London, 1978.

54. Linguostylistics: theory and method / Ed. By Olga Akhmanova, M., 1972.

55. Lipgart A.A. Aspects of Linquopoetic Analysis: The Use of Parody in Teaching Literature // Proceedings of International Conference of Teachers of English to Speakers of Other Languages held by Moscow Association of Applied Linguistics. M., 1995.

56. Lipgart A.A. Parody and Style on "The Da Vinci Code" by Dan Brown, "The Astu Spumante Code" by Toby Clements and "The Va Dinci Cod" by A. R. R. Roberts. M., 2007.

57. Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman Group UK Limited, 1992.

58. Louise D. Morrison. J.R.R. Tolkien's the Fellowship of the Ring: A Critical Commentary. Monarch Press, Simon & Schuster, New York, 1976.

59. Master of Middle-earth. The Fiction of J.R.R.Tolkien by Paul H. Kocher, Houghton Mifflin Company Boston, 1972.

60. McClellan, William. The Dialogic Other: Bakhtin's Theory of Rhetoric // Social Discourse, 1990. No.3.1-2. P. 234 - 249.

61. A Middle English Vocabulary. The Clarendon Press, Oxford, 1922.

62. The Monsters and the Critics and Other Essays. //Ed. Christopher Tolkien. George Allen and Unwin, London, 1983.

63. Moms I.R., Percival M.J.L. and Rosenthal C.S.Tolkien and Romanticism: Proceedings of the Cambridge Tolkien Workshop 1988. Cambridge Tolkien Workshop, 1988.

64. Nelson, T.N. A file structure for the complex, the changing, and the indeterminate // in: ACM 20th National Conference Proceedings (Clevelend, Ohio, 1965) p. 84-100.

65. Nelson, T.N. A file structure for the complex, the changing, and the indeterminate // ACM 20th National Conference Proceedings. Cleverlend, Ohio, 1965 p. 84-100

66. Nelson, T.N. As we will think in Online 72 // Proceedings of the International Conference on Online Interactive Computing. Uxbridge, UK: Online Computer Systems Ltd. 1983 p. 439-454.

67. Nils, Ivar. Between Faith and Fiction: Tolkien and the Powers of His World. //Agoy. Arda Special 1, Arthedain, Upsala, 1998.

68. Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary, Oxford University Press, 1992.

69. A Reader's Companion to the Hobbit and the Lord of the Rings. // Quality Paperback Book Club, New York, 1995.

70. Ready, William. The Tolkien Relation. Henry Regnery, Chicago, 1968.

71. Ready, William Understanding Tolkien and The Lord of the Rings. Paperback Library New-York, 1969.

72. Reference Guide to English Literature //Second Edition St. James Press Chicago and London, 1991.

73. Reynolds, Patricia and Glen H. GoodKnight. /The Proceedings of the J.R.R.Tolkien Centenary Conference. The Tolkien Society and The Mythopoeic Press, 1995.

74. Reynolds, Trevor. The First and Second Ages: The 5th Tolkien Society Workshop. The Tolkien Society, London, 1992.

75. Rian G.C. Tolkien: Cult or Culture. 1969.

76. Richard E. Blackwelder. A Tolkien Thesaurus. Garland Publishing, New York, 1990.

77. Richard E. Blackwelder. Tolkien Phraseology: A Companion to a Tolkien Thesaurus. Tolkien Archives Fund, Marquette University, 1990.

78. Rose A. Zimbardo. Tolkien: New Critical Perspectives. / Lexington, KY: The University Press of Kentucky, 1981.

79. Ruth S.Noel, The Mythology of Middle-earth. Houghton Mifflin Company Boston, 1977.80. .Salu, Mary, Robert T. Farrell. J.R.R. Tolkien, Scholar and Storyteller: Essays in Memoriam. Cornell University Press, Ithaca and London, 1979.

80. Shadows of Imagination. The Fantasies of C.S.Lewis, J.R.R.Tolkien and Ch. Williams", 1979.

81. Shippey T.A. The Road to Middle-earth. HarperCollins, London, 1992.

82. Shippey T.A. J.R.R. Tolkien: author of the century. Harper Collins, 2001.

83. Shorto, Russell. J.R.R. Tolkien: Man of Fantasy. The Kipling Press, New York, 1988.

84. Stanton, Michael N. Hobbits, Elves, and Wizards. New York, NY: Palgrave, 2001.

85. Stubbs M. Discourse Analysis: the Sociolinguistic Analysis of Natural Language.// Oxford: Blackwell, 1983.

86. Tolkien J.R.R. and E.V. Gordon. Sir Gawain & the Green Knight. The Clarendon Press, Oxford, 1925.

87. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings Harper Collins Publishers, 1995.

88. Tolkien J.R.R. The Silmarillion, Grafton 1992.

89. Tree and Leaf George Allen and Unwin Hyman, London, 1988.

90. The Tolkien Reader. Ballantine, New York, 1966.

91. A Tolkien Compass by Jared Lobdell, Open Court La Salle, Illinois, 1975.

92. Tolkien and the Critics, Essays on the Lord of the Rings, Notre-Dame London, 1968.

93. Tolkien: New Critical Perspectives //Edited by Neil D.Issacs and Rose A. Zimbardo, The United Press Kentucky, 1981.

94. The Tolkien Reader: Stories, Poems and an Essay by the author of The Hobbit and The Lord of the Rings// Ballantine Books Neny-York, 1966.

95. Tolkien's World by Randell Helms// Houghton Mifflin Company Boston, 1977.

96. Tolkien J.R.R: Essays in Memoriam, Scholar and Storyteller, Ithaca London: Cornell University Press, 1979.

97. Turner, M. The Literary Mind. New York: Oxford University Press, 1996.

98. Van Dyke Parunak, H., Hypermedia topologies and user navigation, II ACM Conference on Hypertext, 1989.

99. Wayne G. Hammond with the assistance of Douglas A. Anderson. J.R.R. Tolkien: A Descriptive Bibliography. St. Paul's Bibliographies, Winchester, 1993.

100. Yatzko V.A. 2000. Integrational Discourse Analysis. http://www.khsu.ru/ida/.

101. Yeremeyev, Y.N. 2000. Language. Antinomy. Dialogue. http://cogprints.ecs.soton.ac.uk/archive/00001379/00/lad.htm.

102. Young, Cathy. 2007. The Fan Fiction Phenomena. http://www.reason.eom/news/show/l 18379.html.

103. Zadornova V. Concerning the Didactics of Linguopoetic Analysis // CIEFL Bulletin. Hyderabad, 1979.

104. Александрова О.В. Когнитивно-прагматические особенности построения дискурса в СМИ // Язык массовой информации как объект междисциплинарного исследования. М., 2001.

105. Андреев А. Литература без бумаги// Мир Internet. 1999. - №1.

106. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности Экспрессивные средства английского языка. Л.: J И'ИИ.- 1975.

107. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Сб.ст.-СПб.: Изд-во С.- Петерб. ун-та, 1999.

108. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка, Л.,1981.

109. ПО.Ахманова О.С., Гюббенет И. В. Вертикальный контекст какфилологическая проблема. Вопросы Языкознания, 1977, №3, 47-54.

110. Бабенко Л.Г., Васильев И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000.

111. Баранов А.Н., Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.-М., 2003.

112. Баранова Л.А., Виды стилизации (на материале произведений Дж. Остен). Автореферат дисс. канд. филол. наук. -М., 1999

113. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества.- М.: Искусство, 1979.

114. Белянин В.П., Психолингвистические аспекты художественного текста.- М.: Изд-во МГУ, 1988.

115. Бобылёва Л. К., Очерки по языку английского романа XX века: (лингвостилистический анализ). — Владивосток, 1984.-е. 163.

116. Бобырь 3., История сага - поэзия. / "Сверхновая американская фантастика: Fantasy & Science Fiction", 1994, №6.

117. Болотнова И. С., Филологический анализ текста. М., Флинта Наука , 2007.

118. Большакова А.Ю., Теория автора у М.М. Бахтина и В.В. Виноградова // Диалог. Карнавал. Хронотоп, 1999, № 2.

119. Будагов Р. А., К вопросу о языковых стилях. «Вопросы языкознания» № 3, 1954.

120. Будагов Р. А., Очерки по языкознанию. Изд. АН СССР. Москва, 1953.

121. Будагов Р. А., Писатели о языке и язык писателей. М., 1984.

122. Будагов Р. А., Писатели о языке и язык писателей. М., МГУ, 1984. -с. 280.

123. Будагов Р. А., Что такое лингвистическая поэтика? Филол. науки, 1980, №3, с. 18-26.

124. Валгина Н.С., Теория текста М., 2004.

125. Вежбицкая А., Семантические универсалии и описание языков. М., -1997.

126. Вербицкая М.В., Литературная пародия как объект филологического исследования. Тбилиси: Издание Тбилисского университета, 1987.

127. Вербицкая М.В., Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка). М., 2000.

128. Вербицкая М.В., Теория вторичных текстов. Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. М., 2000, с. 18.

129. Вербицкая М.В., Филологические основы литературной пародии и пародирования. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. М., МГУ, 1980.

130. Вербицкая М.В., Тыналиева В.К., Вторичный текст и вторичные элементы в составе развёрнутого произведения речи. Фрунзе, 1984.

131. Визель М., Гипертексты по ту и эту стороны экрана // иностранная литература. 1999. №10, http://magazines.russ.ru/inostran/1999/10/visel.html.

132. Виноградов В.В., Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

133. Виноградов В.В., О языке художественной литературы. М., «Художественная литература», 1959.

134. Володина М.Н., Язык массовой коммуникации основное средство информационного воздействия на общественное сознание // Язык массовой информации как объект междисциплинарного исследования. М., 2001.

135. Воробьева О.П., Лингвистические аспекты адресованности художественного текста. Автореферат дисс. . докт. филол. наук. М., 1994.

136. Гиндин С.И., Внутренняя организация текста. Элементы теории и семантический анализ. Автореферат дисс. .канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1972.

137. Гончарова Е.А., Категории автор-персонаж и их лингвостилистическое выражение в структуре художественного текста (на материале немецкоязычной прозы): Автореф. дис.-. докт. филол. наук. Л., 1989.

138. Гореликова М.И. Магомедова Д.М., Лингвистический анализ художественного текста.- М.: Рус. яз., 1989.

139. Гюббенет И.В., Вертикальный контекст и проблема понимания художественного текста. В сб. Основные направления в развитии научной работы на кафедре английского языка филологического факультета МГУ. М., МГУ, 1981, с. 140-152.

140. Гюббенет И.В., К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте. — Вопросы языкознания, 1980, №6, 97-102.

141. Гюббенет И.В., К проблеме понимания литературно-художественного текста. Изд. Московского университета, 1981.

142. Гюббенет И.В., Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста,- М.: Изд-во МГУ, 1991.

143. Дедова О.В., О гипертекстах: «книжных» и электронных // Вестник Московского университета. Сер.9 Филология, 2003, №3.

144. Демьянков В.З., Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994, № 4.

145. Диалектика единичного, особенного и всеобщего в науке о языке. М., 1980, с. 98-123.

146. Евстафьев В.А., СМИ в системе массовых коммуникаций в России: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2001.

147. Жирмурский В.М., Задачи поэтики. Стилистика. Ленинград. 1977.

148. Задорнова В.Я., Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Автореф. дис. докт. филол. наук., 1992.

149. Ионова С. В., Аппроксимация содержания вторичных текстов. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. доктора филологических наук. Волгоград, 2006.

150. Калмыков A.A., Коханова Л.А., Интернет-журналистика. М., 2005.

151. Кедрова Г.Е., Дедова О.В., Компьютерный языковой учебник в Интернете. // Доклады межд. конф. "Интернет. Общество. Личность. (ИОЛ-99)". Вып. 2. CD-ROM. С.-Петербург, 1999.

152. Китаева Е.М., Художественное время и художественное пространство в текстах английской литературной сказки: Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. СПб пед. Ин-т им. Герцена.- Спб., 1992.

153. Кожина М. Н., Об отношении стилистики к лингвистике текста // Функциональный стиль научной прозы: Проблемы лингвистики и методики преподавания. М., 1980.

154. Корнев С., «Сетевая литература» и завершение постмодерна. Новое Литературное Обозрение", N. 32 (4/1998), с. 29-47, http://www.netslova.rU/kornev/kornev.htm#prim.

155. Красных В.В., Виртуальная реальность или реальная виртуальность. М., 1998.

156. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М., Стилистика английского языка, Ленинград, 1960.

157. Кузьмин Д., Компьютер в ожидании писателей // Литературная Газета, 27.11.97.

158. Купер И.Р., Гипертекст как способ коммуникации // Социологический журнал. 2000. № 1/2 с. 126-137.

159. Кухаренко В.А., Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988.

160. Кухаренко В.А., Практикум по стилистике английского языка. М., 1980.

161. Лейбов Р., "Зачем Интернет гуманитарию", http ://www. zhurnal. ru/ 6/human .htm.

162. Липгарт A.A., Лингвопоэтическое сопоставление: теория и метод. М., 1994.

163. Липгарт A.A., Пародия и стиль. О романе Дэна Брауна «Код да Винчи» и двух пародиях на него. М.: Комкнига, 2007.

164. Лотман Ю.М., Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.

165. Лукин В.А., Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа.- М.: Изд-во « Ось 89», 1999.

166. Малинович М.В., К понятию лингвистических категорий текста // Проблемы лингвистического анализа текста: Сб. ст./ Иркутский ГПИ им. Хо-Ши-Мина. Иркутск, 1980.

167. Марк Т. Хукер, Толкин русскими глазами. М., 2003.

168. Мещерякова М.И., От составителя // Русская фантастика в именах и лицах: Справочник / Под ред. М.И. Мещеряковой. — М.: Мегатрон, 1998.

169. Миндрул О.С., Тембр II в функциональном освещении. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980.

170. Молчанова Г.Г., Новое в лингвистике новое в межкультурной коммуникации.- М. 2005.

171. Молчанова Г.Г., Семантика художественного текста. Ташкент: Изд-во ФАН УзССР, 1988.

172. Морозов A.A., Пародия как литературный жанр // Русская литература, 1960.

173. Морозов A.A., Русская литературная пародия 18 начала 20 века. Л., 1960.

174. Неклюдов С.Ю., Статические и динамические начала в пространственно- временной организации повествовательного фольклора.- М.: Наука.- 1975.

175. Нелюбин Л.Л., Лингвостилистика английского языка. М., Наука Флинта, 2007.

176. Нефедова Е.Д., Лингвостилистический анализ текста британской литературной сказки. Дисс. канд. Филол. Наук: 10.02.04. Харьковский Нац. ун-т.- 2000.

177. Николаева Т.М., Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста: В. 8.- М., 1978.

178. Новиков А.И., Семантика теста и её формализация. — М., 1983.

179. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.VIII. Лингвистика текста. М., 1978.

180. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX: Лингвостилистика. М., 1980.

181. Пелевина Н.Ф., Стилистический анализ художественного текста. Ленинград, 1980.

182. Полторацкий А.И., Английская терминология лингвистической стилистики. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1974.

183. Полякова H.A., Особенности перевода имён людей в трилогии Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец» / Языки в современном мире. Материалы V международной конференции. Часть 2. Университет книжный дом. М., 2006.

184. Полубиченко Л.В., К обоснованию и развитию понятия «вертикальный филологический контекст». Дис. канд. филол. наук. -М., 1982.

185. Полубиченко Л.В., Филологическая топология: теория и практика. Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. М.: МГУ, 1991.

186. Потебня A.A., Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976.

187. Риффатер М., Критерии стилистического анализа. М., 1980.

188. Рождественский Ю.В., Принципы современной риторики. М., Флинта, Наука, 2005.

189. Рождественский Ю.В., Теория риторики. -М., Флинта, Наука, 2006.

190. Рождественский Ю.В., Типология слова. М., 2007.

191. Руберт И.Б., Мифологема в языке СМИ // Язык массовой информации как объект междисциплинарного исследования. М., 2001.

192. Руднев В.П., Словарь культуры XX века. М., 1997.

193. Рязанцева Т.И., Гипертекст и электронная коммуникация. Дискуссионный клуб FLT: Современные тенденции и опыт профессионалов. Вып.4. ELT век XXI: что взяли мы себе в наследство? / Сб. научных статей. ГУ «Высшая школа экономики». М., 2002.- с. 126-137.

194. Рязанцева Т.И., Электронный текст как единица речевой коммуникации в компьютерной среде // Сборник научных и научно-методических трудов. Вып.З. Под ред. Энгель Е.И. М.: МГУ, 2006.

195. Рязанцева Т.И., Теория и практика работы с гипертекстом. Издательский дом «Академия», 2007.

196. Салова Г.С., Лингвостилистические особенности текста английской стихотворной пародии. Автореферат диссертации на соискание степени канд. филол. наук. -М., 1982.

197. Семенюк Е.В., Проблема стилизации и перевод. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук, М., 2003.

198. Сенько Е.В., Коннотативно-прагматическая динамика лексических единиц. // Коммуникативно-прагматическая семантика. Волгоград, 2000.

199. Скребнев Ю.М., Основы стилистики английского языка. М., 1980.

200. Сметанина С.И., Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века). СПб., 2002.

201. Соссюр Ф., Заметки по общей лингвистике. Прогресс, М., 1990.

202. Супрун А.Е., Исследования по лингвистике текста. Мн.: БГУ, 2001.

203. Телия В.Н., Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

204. Топоров В.Н., Пространство и текст. // Текст: семантика и структура. -М.: Наука, 1983.

205. Тынянов Ю.Н., О пародии. Поэтика. История литературы. Кино.- М.: Наука, 1968.

206. Тураева З.Я., Лингвистика текста.- М.: Просвещение, 1986.

207. Флягина Ю.В., Литературное продолжение как предмет лингвопоэтического исследования. Дисс. канд. филол. наук. М.: МГУ, 2000.

208. Ховатская З.И., Принципы анализа художественной речи и литературного произведения. Саратов, 1975.

209. Чаковская М.С., Текст как сообщение и воздействие. М., 1986. 213.Чернишова Т.А., Природа фантастики.- Иркутск: изд-во Иркутскогоун-та, 1984.

210. Якобсон P.O., Лингвистика и поэтика. Сборник "Структурализм "за" и "против". М., Прогресс, 1975.

211. Якобсон P.O., Речевая коммуникация: Язык в отношении к другим системам коммуникации. // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985.

212. Якобсон P.O., Работы по поэтике: Переводы / Сост. и общ. ред. М.Л. Гаспарова. М.: Прогресс, 1987.

213. Яковлева Г.Е., Английская литературная пародия начала XIX столетия и проблемы жанра. // Филол. науки. 1981, № 1.

214. МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА, ОРДЕНА ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В.ЛОМОНОСОВА

215. ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И РЕГИОНОВЕДЕНИЯ

216. ПОПОВА Светлана Николаевна ЛИНГВОСТИЛИСТИКА ФАНФИКШН (на материале англоязычных сайтов, посвящённых творчеству1. Дж.Р.Р. Толкина)1002.04 — германские языки