автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему:
Межкультурная деловая коммуникация и проблемы формирования имиджа современного российского предпринимателя

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Кужевская, Елена Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата философских наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 24.00.01
450 руб.
Диссертация по культурологии на тему 'Межкультурная деловая коммуникация и проблемы формирования имиджа современного российского предпринимателя'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Межкультурная деловая коммуникация и проблемы формирования имиджа современного российского предпринимателя"

На правах рукописи

Кужевская Елена Борясовна

Межкультурная деловая коммуникация и проблемы формирования имиджа современного российского предпринимателя. (филосовско-культурологический аспект)

Специальность 24.00.01 - Теория и история культуры

Автореферат Диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук

Москва - 2005

Работа выполнена на кафедре культурологии и менеджмента в культуре Государственного университета управления

Научный руководитель: доктор философских наук,

профессор Диденко Валерий Дмитриевич

Официальные оппоненты: доктор философских наук,

профессор Петров Владимир Михайлович

кандидат филологических наук, доцент Григорян Татьяна Павловна

Ведущая организация: Московский государственный университет

сервиса

■.ОС* часов на

Защита диссертации состоится 2005 года в А*

заседании Диссертационного совета К.212.049.03 в Государственном университете управления по адресу: 109542, Москва, Рязанский проспект, 99, зал заседаний Ученого совета.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Государственного университета управления по адресу: 109542, Москва, Рязанский проспект, 99.

Автореферат разослан « 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат философских наук, доцент ; A.B. Лопарев

Общая характеристика работы

Актуальность темы исследования. В истекшем XX столетии масштабность и интенсивность социальных процессов, их взаимопроникновение настолько возросли, что практически почти исчезает представление о возможности изоляции и замкнутости каких-либо человеческих общностей, групп, личностей.

Современный процесс глобализации и интенсификации межнационального общения послужил причиной интенсификации культурных контактов в международном масштабе и во всех сферах социальной жизни - политической, экономической, культурной, деловой.

В современном мире, овладевающем все новыми формами и методами передачи и хранения информации, на первый план выдвигается проблема взаимопонимания как главного результата человеческого общения, это предполагает более углубленный подход к процессу коммуникации, учитывающий специфику ценностных ориентации, во многом предопределяющих мотивы и результаты общения.

Недостаточная разработанность теории и практики межкультурного взаимодействия объясняется стремительным развитием межкультурных связей, ускоренньм расширением культурных границ государств, общностей, социальных групп. Быстрые темпы изменения культурной ситуации в мире требуют организацшт-такого поведения в мультикультурной среде, которое способствовало бы профилактике культурных конфликтов между коммуникантами, формированию готовности находить оптимальные пути достижения тех или иных целей в неравновесных, непредсказуемых и непрограммируемых ситуациях столкновения культур.

В последние годы значительно более сложной и многокомпонентной стала производственная сфера общения. Получили широкое распространение и развитие экономическая, управленческая, коммерческая, правовая области профессиональной

деятельности, что обусловливает необходимо- т^^а^^^^^тгтами навыками

3 библиотека I

С«1с ! 09

профессиональной культуры как значимым компонентом профессиональной межкультурной коммуникации.

Слабая разработанность теории деловой межкультурной коммуникации не позволяет осуществлять социализацию и адаптацию личности к современному мультикультурному пространству и эффективно использовать внутренние ресурсы для обеспечения достижения намеченного результата. Это и определило основную проблему данной работы.

Складывающаяся в России новая общественно-политическая ситуация определяет поворот к человеку. Необходимость формирования нового стиля социального поведения делового человека, отвечающего задачам современного этапа развития российского общества, вызывает настоятельную потребность в обучении общению.

Это, в свою очередь, обусловливает настоятельную потребность исследования феномена общения, всесторонней разработки факторов оптимизации межличностных отношений людей на разных уровнях социальной интегрированности и определяет актуальность глубокого теоретического осмысления делового общения. Последнее должно способствовать решению многих практических задач, ибо научная обоснованность и осознанная прогрессивная направленность поведения людей является необходимым условием успешного переустройства современного общества.

Степень научной разработанности проблемы. Степень научной разработанности различных аспектов и сторон данной проблемы связана со значительными наработками в отечественной и зарубежной литературе.

Среди работ по общим проблемам общения и восприятия человеком человека выделяются работы А.А.Бодалева, И.Ю.Черепановой, В.В. Рыжова1, в

ГА А.Бодалев Восприятие и понимание человека человеком. - М.: Изд-во Моек Гос Ун-та, 1982,199с И.Ю.Черепанова Как создать сильный полит, текст. - М.: КСП+, 2002. - 460с В.В.Рыжов Деятельность общения как объект теоретического исследования / Горьк гос.пед ин-т иностр.яз. им Н.А.Добролюбова. - Горький, 1984. - 23с

которых охарактеризованы многообразные факторы, влияющие на процесс общения и его результат.

Культура как феномен ценностно-нормативной регуляции поведения и общения рассматривалась в работах Э.В.Соколова, В.П.Тугаринова, Ю.Н.Давыдова, В.М.Межуева, А.К.Уледова, профессоров и преподавателей Государственного Университета Управления А.Г.Поршнева, А.М.Зобова, В.Д.Диденко, Г.Г.Квасова, В.В.Кортунова, Н.Л.Сиверцевой, А.П.Зиновьева, М.Г.Лапуста, М.Л.Разу, А.Ф.Зиновьевой.2

Понятие культуры и коммуникации анализировалось В.С.Библером, Б.С.Ерасовым, Т.М.Дридзе. Проблема межкультурной коммуникации занимает важное место в исследованиях Н.С.Автономовой, А.В.Панина, П.П.Гайденко, Л.Г.Ионина, А.Ф.Зиновьевой3. Для анализа проблем межкультурного общения автор обращался к исследованиям С.Н.Артановского, Н.К.Иконниковой, М.С.Кагана, Е.Б .Рашковского.

Интересны, фундаментальны и разработки проблемы зарубежных исследователей: Л. Блумфилда, Л.Витгенштейна, В.Гумбольта, Л.Леви-Брюля, Дж.Марголиса, У.Найссера, Б.Рассела, Э.Сепира, Б.Уорфа, Э.Фромма,

2 Э.В.Соколов Культура и личность. Л.., 1969. (О-во "Знание" РСФСР, Ленингр.организация). В.П.Тугаринов Природа, цивилизация, человек. - Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1978 - 128с. Ю.Н.Давыдов Неомарксизм и проблемы социологии культуры.- М., 1980.

В.М.Межуев В.М. Между прошлым и будущим- Избр. социал.-филос. публицистика / РАН. Ин-т Философии.-М., 1996,- 151с.

А К.Уледов Теоретическая и прикладная социальная психология.- М., 1988,- 335с.

A.ГЛоршнев, В.С.Ефремов Менеджер 21-го века: кто он?// Менеджмент в России и за рубежом. 1998, №4, с.10.

3 В.С.Библер Диалог культур.// Вопросы философии, 1993, №5.

B.С.Библер Мышление как творчество. - М., 1975.

Б.С.Ерасов Социальная культурология - 3-е изд.- М.: Аспект Пресс, 1998.-591с. Т.М. Дридзе В контексте конфликтологии: диагностика и методология управления конфликтной Ситуацией / РАН. Ин-т социологии,- М.: Изд-во Ин-та Социологии РАН, 2001.- 175с.. Н.С.Автономова Рассудок, разум, рациональность, АН СССР. Ин-т философии.- М.: Наука, 1988. А.ВЛанин, П.В.Алексеев Теория познания и диалектика: Учеб .пособие - М.: Высш.шк., 1991.- 383с П.П.Гайденко Человек и история в свете «философии коммуникаций» К.Ясперса.// Человек и его Бытие как проблема современной философии. - М.: Наука, 1978.-266с. Л.Г.Ионин Социодинамика культуры: Сборник, АН СССР .Ин-т социологии.- М., 1991.

К.Ясперса4, Б.Блоха5 и др.

В философии, таким образом, по языковым проблемам уже получено немало ценных результатов.

Сфера бизнеса сегодня тоже стала мультинациональной - здесь не обойтись без знания культурных особенностей стран - экономических партнеров.

Автор исследует деловое общение как феномен культуры, а это, в свою очередь, возможно лишь в контексте широкого философско-культурологического видения проблемы.

В значительной части работ отечественных и зарубежных философов, социологов, политологов, психологов затронуты специальные, сравнительно узкие культурологические аспекты делового общения, на которые автор ссылается при рассмотрении отдельных фрагментов темы диссертации.

Во всех ранее перечисленных трудах нашли отражение общеметодологические и некоторые частные ракурсы исследуемой нами темы. Представление об имидже современного российского предпринимателя независимо от исследовательской концепции не получило до сих пор законченной и однозначной трактовки, хотя

4 С Н Артановский Историческое единство человечества и взаимное влияние культур. - Л., 1967 Н.К.Иконникова Механизмы межкультурного восприятия// Социологические исследования. -№11.1995 - с.26-34.

М.С.Каган Философия культуры.- СПб., 1996,- 352с.

Е.Б.Рашковский Восток-Запад-Россия: Сб.ст.- М.: Прогресс-Традиция, 2002.-431с. Л.Блумфилд Язык,- М.: Эдиториал УРСС, 2002.-607с.

Л.Витгенщгейн Заметки философии психологии: Философия,- М.: Дом интеллект.кн., 2001 -185с. В Гумбольт Язык и философия культуры. - М., 1985

Л.Леви-Брюль Сверхъестественное в первобытном мышлении.-М.: Педагогика-Пресс, 1994.-603с. Дж.Марголис Личность и сознание: Перспективы нередуктив. материализма.- М,. Прогресс, 1986 У.Найссер Познание и сознание: Смысл и принципы когнитив. психологии.-М.: Прогресс, 1981. Б.Рассел Искусство мыслить.- М.: Идея пресс: Дом интеллект, кн., 1999 -239с. Э. Сепир Коммуникация// Избранные труды по языкознанию и культурологи.- М., 1993. Б.Л.Уорф Отношение норм поведения и мышления к языку// Зарубежная лингвистика.- М., 1999.-1.- с.58-91.

Э.Фромм Иметь или Быть?- М.: Прогресс, 1990.-331с.

' К.Ясперс Смысл и назначение истории,- М: Политиздат., 1991 - 527с. - (Мыслители ХХв.)

5 В Bloch The Language-Culture Connection in International Business.// Foreign language annals -1996,- Vol.29, №1,- p.27-86.

практически все авторы сходятся в одном - роль и место российского предпринимателя неуклонно возрастают. Среди работ известных российских ученых, касающихся проблем отечественного предпринимательства, в первую очередь можно назвать таких авторов как: Т.И.Заславская, В.В.Радаев. Такие авторы как Л.Дунаевский, С.Климов, В.Прохоров6 и др. в своих работах исследуют проблемы влияния культуры и специфики отечественной ментальности на формирование слоя современных отечественных предпринимателей. Их ценность не вызывает сомнений: они составляют теоретическую основу для развертывания исследований делового общения в контексте культуры. Автор же ставит перед собой задачу сосредоточиться на проблемах делового общения в современной России, дать некоторые социологические факты и указать возможные пути совершенствования имиджа российского предпринимателя через языковые, культурные и лингвистические механизмы, показать возможности этих механизмов и необходимость их использования.

Объектом исследования являются межкультурная деловая коммуникация в современном мире, а также концепции языка и языковой коммуникации, для выявления в них содержания эффективности языковой коммуникации и составляющих имиджа современного российского менеджера в межкультурной среде.

Предмет исследования: выявление факторов, определяющих эффективность межкультурной языковой коммуникации в деловой сфере, определение составляющих имиджа и возможных способов влияния на его формирование.

6 Т.И.Заславская Социальные ориентиры обновления: общество и человек - М.: Политиздат., 1990 В.В.Радаев Опыт переходных экономик и экономическая теория./ МГУ,- М.: ТЕИС, 1999.-230с. Л.Ф.Дунаевский Парадигматические связи слов в идеографическом словаре./ Кемер. Гос.ун-т,-Кемерово, 1989.-20с.

СЛ.Климов Обоснование эффективного функционирования вертикально интегрированных компаний.- М.: Изд-во Акад. горн, наук, 2000,- 222с.

В.ТЛрохоров Научная орг-ция управленческого труда: конспект лекций / Свердл. юрид. ин-т.-Свердловск: УрГУ, 1978.-55с.

Цель исследования заключается в философско-культурологическом осмыслении делового общения как феномена культуры с особым вниманием к языку как главному - но не единственному! - средству общения, выявлении сущностных особенностей и характеристик деловой коммуникации в контексте современной социокультурной практики и выработке на этой основе теоретических и практических рекомендаций для дальнейшего изучения проблемы, повышения эффективности межкультурного общения и успешного формирования имиджа российского предпринимателя.

Д ля достижения этой цели в диссертации были поставлены следующие задачи:

1 исследовать понятие культуры в его ценностном и коммуникативном аспектах;

2 выявить влияние ценностных ориентации на процесс межкультурного межличностного общения на вербальном уровне;

3 исследовать характер и особенности делового общения в рамках философско-культурологического анализа;

4 обобщить достижения современной науки и философской мысли в постижении природы языка;

5 представить язык как непосредственно практическое отражение закономерностей реального мира, вскрыть структуру мышления на основе языковых форм;

6 выявить и проанализировать особенности российского предпринимательства в области межкультурного общения;

7 проанализировать проблемы теории и практики имиджа российского менеджера;

8 определить составляющие этого имиджа и возможные пути влияния на его формирование.

Теоретико-методологической базой диссертационного исследования явились идеи и положения как отечественных, так и зарубежных философско-культурологических концепций, посвященных проблемам культуры, человека, языка, общения и делового общения в частности.

Эмпирической базой исследования являются: 1) материалы публицистики и

периодической печати, которые, не претендуя на философское обобщение,

8

отражают современное состояние проблемы и ее актуальность; 2) анкетирование группы менеджеров с целью анализа и оценки современного состояния проблемы.

Методологически исследование основано на историческом и диалектическом подходах к анализу социокультурных явлений; также применялись методы общей теории систем и корпоративный анализ, статистические методы обработки опытно-экспериментальных данных, полученных в процессе исследования и анкетирования, описательный метод с элементами сопоставления, установления количественных и качественных параметров. Характер работы обусловил необходимость использования междисциплинарного подхода, позволяющего исследовать проблему комплексно.

Важнейшую методологическую роль сыграл взгляд на культурологию как науку, значимость которой сегодня возрастает и на базе которой могут формироваться новые парадигмы исследования общества.

Научная новизна и теоретическая значимость определяются тем, что автор вносит вклад в изучение теории культуры, выделяя и анализируя один из ее феноменов. В диссертационной работе предпринята попытка ввести новую проблематику в отечественную культурологию.

В ходе исследования получен ряд новых результатов:

выявлены сферы общественной и предпринимательской деятельности, управление в которых становится наиболее эффективным при культурологической ориентации;

- общение, социальная информация и социальная коммуникация рассмотрены как целостное единство, образующее объективное основание межкультурных коммуникаций.

- показано, что эффективность деловой языковой коммуникации зависит не

только от умения коммуникантов ориентироваться в понятийной

составляющей языка (количественный аспект коммуникации), но и от их

способности переводить неосознаваемые составляющие языка в рациональные

структуры (качественный аспект коммуникации). Таким образом,

9

эффективная коммуникация предстает как единство двух аспектов: количественного и качественного, а коммуникативная деятельность - как творчество;

- показано, что межкультурная коммуникация также, как и информатизация международного сообщества, настоятельно требует естественного процесса существования единого международного языка общения;

- определено новое содержание подхода к рассмотрению имиджа как социокультурного феномена, как способа бытия социальной и предпринимательской жизнедеятельности людей;

- осуществлен практический и теоретический анализ современного состояния проблемы имиджа российского менеджера. Показаны некоторые пути влияния на формирование имиджа.

В результате исследования диссертант пришел к ряду выводов, которые

сформулированы в основных положениях, выносимых на защиту:

эффективная межкультурная коммуникация выступает в единстве двух

аспектов - лингвистического и культурологического. Для успешного

международного бизнеса в равной степени необходимы продвинутые языковые

знания и высокая культурологическая компетенция менеджера.

- язык является одним из инструментов, реализующих мышление человека. Общий

язык для собеседников - представителей различных культур - будет устанавливать

общие культурные рамки, устранять культурные различия.

слой российских предпринимателей, работающих в сфере международного

бизнеса, состоит из представителей самых различных специальностей. Языковые и

культурологические знания у них самого различного уровня.

существенным фактором, оказывающим влияние на деятельность российского

предпринимателя, является сама специфика ведения бизнеса в России. Так время,

которое тратит российский менеджер на говорение, слушание, письмо и чтение

информации, распределяется между этими 4 составляющими иньм образом, чем это

10

имеет место у его зарубежного партнера.

- имидж предпринимателя в сфере международного бизнеса является зависимым от знания/уровня знания иностранного языка/языка международного общения и от культурологической компетентности. Создание имиджа - планируемый процесс, на него можно повлиять, повышая его лингвистическую и культурологическую составляющие. Имидж российского предпринимателя в межкультурной сфере находится в стадии формирования под влиянием быстроменяющейся экономической, социальной и политической ситуации в России.

Практическая значимость работы. Результаты диссертационной работы позволяют углубить теоретические и практические представления в области научного менеджмента и других дисциплин, связанных с изучением проблем управления и роли человека в решении этих вопросов в условиях современной российской действительности.

Результаты данного исследования могут быть использованы для дальнейших исследований в области теории и практики имиджа.

Апробация работы. Материалы исследования апробированы в форме тезисов на научной конференции молодых ученых и специалистов Государственного Университета Управления секции иностранных языков в октябре 2002года.

Содержание диссертации обсуждалось на заседании Ученого Совета Института Иностранных Языков Государственного Университета Управления.

Основные положения и выводы диссертации обсуждены, одобрены и рекомендованы к защите на заседании кафедры культурологии и менеджмента в культуре Государственного университета управления в апреле 2005года По исследованной проблеме опубликован также ряд научных статей.

Структура работы определяется общей концепцией, целью и задачами исследования и состоит из введения, двух глав по три параграфа в каждой, заключения, 2-х приложений, списка литературы состоящего из 1?2 источников, Общий объем диссертации составляет 155 страниц машинописного текста.

Основное содержание работы.

Во введении обоснована актуальность темы, показана степень ее разработанности, определены цель и задачи исследования, методологические принципы, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, сформулированы положения, выносимые на защиту.

В первой главе - «Межкультурное общение как объект культурологического анализа» - автор раскрывает историю и развитие проблемы.

В первом параграфе «Историография проблемы общения в философии и культурологии» предпринимается попытка исследовать общение как феномен культуры, как способ бытия. Анализ общения как феномена культуры имеет глубокие философские традиции, в контексте которых эта проблема рассматривалась как проблема философии культуры.

Философия и культурология тесно переплетаются в творчестве видных философов XX века: Н.А.Бердяева, Э.Гуссерля, М.Хайдеггера, О.Шпенглера7 и др. При рассмотрении историографии проблемы общения как феномена культуры будет логично и целесообразно опираться как на культурологическое, так и философское знание.

Складывающиеся в процессе исторического развития нормы, правила, требования к поведению человека закреплялись в таких явлениях культуры людей, как обычаи, традиции, обряды, символы, этикеты и передавались из поколения в поколение, осуществляя тем самым воспроизводство ведущих черт образа жизни, норм общения и ценностных ориентации.

На основе совместной трудовой деятельности формировались необходимые качества, обеспечивающие возможность общения между людьми, совместное их

7 Н.А.Бердяев О назначении человека.- М.: ТЕРРА - Кн. Клуб: Республика, 1998 - 383с - (Б-ка филос мысли).

"Э.Гуссерль Идеи чистой феноменологии и феноменологической философии.- М. Дом интел кн , 1999 М. Хайдеггер, К.Ясперс Переписка, 1920-1963,- М.: Ас! тавдпет, 2001.- 415с. О.Шпенглер Пессимизм?- М.; Крафт+, 2003.- 297с.-(Нить времен)

пребывание в группе, занятой той или иной хозяйственной деятельностью.

И всякая попытка осмыслить коммуникацию между людьми, понять, что ей мешает и что способствует, важна и оправдана, так как общение - это столп, стержень, основа существования человека.

Что касается коммуникации в деловой сфере, то ее сущность более всего понятна работникам социально-культурной сферы, так как их деятельность, как и менеджмент, строится преимущественно на процессах общения.

Попытка осмыслить и оценить коммуникацию особенно важна сейчас, когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха, и как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультурной, международной коммуникации.

Если термин «общение» употребляется в философских и культурологических исследованиях на протяжении достаточно долгого времени, то понятия «коммуникация» и «информация» стали употребляться только в XX веке. Сегодня сложно найти какое-нибудь исследование, которое, анализируя социальные или политические события, тем или иным образом не затрагивало бы аспекты культуры. Понятие культуры стало сегодня очень актуальным.

Исходя из приведенных в исследовании определений общения, коммуникации, культуры и целей диссертационной работы, в рамках настоящего исследования удобнее рассматривать культуру как социально научаемое поведение, характерное для больших групп людей, соответственно идентифицирующих себя и использующих вербальный и невербальный язык общения и взаимопонимания. Отношения, складывающиеся между культурами, во все времена отличались усложненностью и многообразием.

Наибольший вклад в развитие этих идей внесли Э.Сепир, Б.Уорф, Д.Миллер и

др.

А.А.Бодалев, А.А.Брудный, И.А.Ильяева, В.А.Кан-Калик, Т.Дж.Каракеев, С.А.Кузнецов, М.К.Петров, О.С.Уварова, Ю.А.Шестопалов, Н.И.Формановская8 и др. обратили внимание на общение и коммуникацию как процессы, необходимые для формирования текста культуры и организацию личностной, социальной и культурной идентификации.

Язык - ментальный феномен, выступающий безусловным стержнем коммуникации. В языке закодированы знания человека, его представления о мире в целом, его индивидуальный жизненный опыт, целостная картина всего социума.

Эффективность коммуникации в первую очередь связана с успехом речевого взаимодействия, которое всегда происходит в некотором социальном и культурном контексте, во многом предопределяющим форму и содержание сообщения. Эти форма и содержание предопределены той культурой, в которой происходит данный процесс коммуникации.

Весь мир делится, таким образом, на своих, объединенных языком и культурой людей и на чужих, не знающих языка и культуры.

Во втором параграфе «Понятие межкультурной коммуникации. Основные подходы к проблеме» дан анализ существующих подходов к понятию межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация как общественный феномен была вызвана к жизни практическими потребностями послевоенного мира, подкреплявшимися

8 Дж.Миллер Планы и структура поведения.- М.; "Прогресс", 1965г.

A.А.Брудный Из истории социально-философской мысли народов Востока. Фрунзе:Илим, 1989.-152с И.А.Ильяева К вопросу об общении как феномене культуры./ Белгор технол ин-т строит материалов, Белгород, 1985г.-31с.

B.А.Кан-Калик Право вести за собой.- М.: Мол. гвардия, 1987,- 191с.

Т.Д.Каракеев Духовная культура и социальный прогресс: Сборник.; АН КиргССР. Ин-т философии и права.- Фрунзе: Илим, 1980.- 91с.

С А.Кузнецов Представители государств в междунар. орг-циях - М.' Междунар. отношения, 1980. М.К.Петров Язык, знак, культура./ АН СССР Ин-т философии.- М.:Наука, 1991.-328с О.С.Уварова Методологические проблемы формирования полит культуры студенческой молодежи Коммун, горн.- металлург, ин-т,- Коммунарок, 1987.-113с.

Ю.А.Шестопалов Общение: возможность и действительность.- Фрунзе: Илим, 1985.-176с. Н.И.Формановская Речевой этикет и культура общения.- М.: Высш.шк., 1989 - 159с.

идеологически тем интересом, который с начала 20 в. формировался в научной среде и в общественном сознании по отношению к так называемым «экзотическим» культурам и языкам. Практические потребности возникли вследствие бурного экономического развития многих стран и регионов, революционных изменений в технологии, связанной с этим глобализации экономической деятельности. В результате мир стал другим - плотность и интенсивность продолжительных контактов между представителями разных культур очень выросли и продолжают увеличиваться Помимо собственно экономики важнейшими зонами профессиональной и социальной межкультурной коммуникации стали образование, туризм, наука.

Необходимость межкультурных коммуникаций в современном обществе, их специфика и функции были рассмотрены целым рядом российских и зарубежных исследователей.

Особый интерес представляют материалы исследований, направленных на изучение включения личности в систему культуры (или инкультурации) и функций контроля за поведением личности, которые осуществляет культура. Большой основополагающий вклад в теорию влияния языка на образ мышления и поведения человека внесли Э.Сепир и его последователь Б.Уорфф.

В своей книге "Проблема "Запад - Восток" в культурологии" М.С.Каган и Е.Г.Хилтухина делают вывод, что "общение культур возможно ... только в том случае, если один народ понимает культуру другого народа, а это возможно тогда, когда люди стремятся познать мир, противоположный их собственному."

Далее диссертант подробно останавливается на том, как рассматривается понятие и проблема межкультурной коммуникации в современном Западном культуроведении.

Понятие "взаимодействия культур" в контексте современных западных

теорий соотносится с той сферой социальных отношений, которую принято

обозначать как "межличностные отношения". Западные модели межкультурной

коммуникации носят ситуативный характер, непременным атрибутом большинства

которых является возможность создания методики тренинга, обучения

15

эффективному межкультурному общению в конкретном контексте.

Неотъемлемый принцип западных моделей коммуникации - требование выделить конкретную аудиторию, которой направлена информация и специфицировать те ее характеристики, на которые направлено воздействие -побуждают исследователей обратиться к собственно содержанию культуры. В качестве основных ее компонентов, оказывающих решающее воздействие на процесс межкультурной коммуникации, признаются различия в мировосприятии, системах норм, обычаев, знаний, смыслов.

Успешная адаптация в новой культурной среде или к условиям общения с представителем иной культуры является и целью, и желанным результатом межкультурной коммуникации.

В западных концепциях особое место отводится личности-посредника при межкультурном общении. Понятие "личности-посредника" очень важно для описываемого подхода к межкультурному общению, придающему особое значение межиндивидуальным аспектам коммуникации культур

Данная концепция интересна для нас следующим. Языку и языковым практикам в сфере межкультурных коммуникации отводится центральное место; язык определяет не только характер связей коммуникантов и возможность взаимопонимания между ними, но и содержание внутреннего мира, мироощущения и идентификационные процессы личности.

Автор данного исследования опираясь на точку зрения вышеуказанных исследователей, полагает, что взаимное восприятие представителями различных культур друг друга зависит не только от двух и более взаимодействующих сторон, но также и от «третьей стороны», т.е. той культуры, на фоне которой происходит взаимодействие, культуры, актуализирующейся в общении.

В третьем параграфе «Межкультурная коммуникация в сфере делового общения. Имидж делового человека» автор сосредотачивается на деловом аспекте межкультурной коммуникации.

В связи с расширением межкультурных профессиональных контактов

16

возрастает потребность общества в специалистах различного профиля, владеющих иностранными языками. Однако овладение иноязычным кодом, позволяющим успешно осуществлять межкультурное профессиональное взаимодействие, предполагает овладение и профессионально значимыми концептами культуры, обусловливающими специфику общественного и делового поведения. Обусловленное социальным заказом общества иноязычное деловое общение является одной из самых значимых составляющих содержания межкультурной коммуникации.

И именно через иностранный язык как средство межкультурной коммуникации, происходит приобщение к ценностям иноязычной культуры, к богатству инокультурного опыта и осмысление ценностей своей национальной культуры, что само по себе является фактором большой гуманитарной значимости.

Говоря о значимости и месте языка в деловой сфере, необходимо отметить, что язык является наиболее очевидным различием между отечественным и международным бизнесом и часто наиболее серьезным препятствием для ведения бизнеса эффективно. Знание языка партнера по бизнесу, таким образом, является наиболее критичным и, вероятно, наиболее выдающимся компонентом межкультурной коммуникации в деловой сфере.

Язык следует рассматривать как сегмент носителя культуры. Бизнесмену необходимо рассматривать язык не только лингвистически и философски, но также с общежизненных позиций и с учетом деловой ситуации.

Чтобы заслужить высокий деловой авторитет и обеспечить расположение к себе со стороны, как партнеров, так и клиентов, нужно не только иметь привлекательный внешний вид, пользоваться правильной речью и соблюдать правила делового этикета, но и обладать коммуникативной привлекательностью. Без этого добиться коммерческого успеха весьма затруднительно.

Сюда же следует отнести и учет этических и социально-психологических особенностей бизнеса зарубежных стран.

В сегодняшнем деловом мире знание и понимание межкультурных различий и

17

особенностей одновременно и полезно и необходимо.

Речь - центральный элемент личного имиджа, поскольку воспринимается в совокупности с манерой одеваться. Это дает основание заключить, что речь как важнейший компонент личности любого человека является одним из основных составляющих делового имиджа современного предпринимателя.

Для того чтобы разобраться в новых подходах к процессам управления организациями и понять социальную парадигму современного менеджера, необходимо, прежде всего, признать тот факт, что уже в середине XX века резко возрос динамизм социальных процессов. Изменились люди, окружающая и деловая среда, факторы социально-экономического развития, механизмы государственного регулирования, экологическая обстановка. Все это потребовало выработки общефилософских основ общественного развития в качестве теоретической базы новой социальной парадигмы.

Необходимость формирования нового стиля социального поведения, отвечающего задачам современного этапа развития общества, ведет к актуализации проблем, связанных с феноменом имиджа. А наметившийся разрыв между конкретно-практическими разработками и отсутствием их методолого-мировозренческого обоснования делает актуальным дальнейшее исследование феномена имиджа.

В общественно-политической жизни современной России политологи, социологи и философы указывают на возрастание роли имиджа.

Необходимо отметить важность для эффективной межкультурной коммуникации в сфере делового общения исследований феномена имиджа, которые в настоящее время уже сформировались в теорию имиджа.

Современный этап изучения имиджа связан с обобщением опыта предвыборных технологий и процессом институционального оформления этого феномена в западных странах.

Четко просматриваются две особенности современных западных исследований: во-первых, существенная доля всех работ касается политических аспектов жизни общества, что не охватывает всех проблем теории и практики имиджа; во-вторых, они носят узконаправленный прикладной характер.

Таким образом, анализ литературы свидетельствует, что несмотря на большое количество работ по данной тематике, теория имиджа пока не получила должного развития. Дальнейшее изучение и осмысление этой проблемы возможно именно в контексте социально-философского анализа.

Стремительный выход России на внешний рынок повлек за собой необходимость формирования нового образа, создания определенного имиджа современного российского предпринимателя.

Диссертант, рассматривая эту проблему, уделяет главное внимание языку, как важной составляющей имиджа делового человека, работающего в сфере международного бизнеса.

Во второй главе «Межкультурная коммуникация в современной деловой России» автор анализирует проблемы деловой международной коммуникации в современной России.

В первом параграфе «Современный российский менеджер. Специфика и социальные параметры» дан анализ специфики труда и личностно-образовательных качеств слоя отечественных предпринимателей, включая выявление их роли в сфере межкультурной коммуникации.

С целью изучения социально, профессионально и образовательно значимых

характеристик менеджеров, предпринимателей, представителей бизнес-слоя

современной России был проведен социологический опрос. Анкеты были

предложены работникам магазина IKEA (начальникам отделов, менеджерам

подразделений, заведующим складами, ответственным за организацию поставок и

доставок), сотрудникам двух московских коммерческих банков (менеджерам в

области финансов), начальникам отделов и менеджерам разных уровней в редакции

"Комсомольской правды", в ИТАР ТАСС, читательской аудитории электронного

делового журнала (тем, кто работает в сфере предпринимательства). Была опрошена

сама редакция электронного делового журнала. Также анкеты заполнили отдельные

представители бизнеса в области инноваций, в сфере организации транспортных

19

перевозок и организации деловых поездок для научных работников, в области коммерческого и не коммерческого образования, менеджеры нескольких компьютерных компаний. Для социологического анализа использовались только те анкеты, авторы которых работают в среде межкультурного общения, имеют деловые контакты с представителями иностранного бизнеса, используют или вынуждены использовать в своей работе иностранный язык или языки. Таким образом, число соответствующих опрошенных составило приблизительно 300 человек.

Предложенная анкета касалась вопросов о возрасте, образовании, практической сфере деятельности, рабочем стаже, знании иностранного языка или языков, уровне знания этого языка, степени его использования в практической деятельности, понимании проблемы межкультурной коммуникации.

Необходимо отметить, что данное эмпирическое изучение социально, профессионально и образовательно значимых характеристик менеджеров, предпринимателей, управленцев, работающих в среде межкультурного общения носило "разведывательный" характер, без выявления глубоких закономерностей.

Чтобы проанализировать задачи и задания, с которыми непосредственно сталкивается бизнесмен, занятый в сфере межкультурного общения, опрашиваемых респондентов просили указать, как распределяется время их межкультурного общения (переговоры, письма, Е-таП, рекламы, факсы, телексы и т.д.) в течение рабочего дня. Иначе говоря, сколько времени они тратят на говорение, слушание, письмо и чтение. Здесь получилась картина, сильно отличающаяся от зарубежного аналога. Если доминирующей формой делового общения у западного предпринимателя является слушание, а затем говорение, то у российского - чтение и говорение . Полученная в результате опроса картина показывает, что западный бизнесмен больше непосредственно общается со своими деловыми партнерами, чем российский.

Результаты данного социологического опроса отражают объективные показатели и характеристики развивающегося сейчас в России международного и межкультурного бизнеса.

Следует сказать, что полученные в результате социологического опроса данные можно использовать для выявления проблем российских предпринимателей, занимающихся международным бизнесом, и для разработки и развития теории имиджа менеджера, работающего в межкультурной среде.

Во втором параграфе «Роль языка в межкультурной деловой коммуникации» автор подробно останавливается на анализе роли языка, как главного - но не единственного - средства общения.

Языковые барьеры самым непосредственным образом связаны с культурными различиями собеседников.

Во всех рассмотренных в данном параграфе путях преодоления языкового барьера в устной и письменной формах коммуникации, мы видим, что присутствует культурная составляющая. Это естественно при общении людей разных национальностей, говорящих на разных языках; выросших и сложившихся в разных условиях. Поэтому непонимание имеет место чаще всего тогда, когда взаимодействуют люди - представители разных культур. Следовательно, для эффективного межкультурного делового общения необходимо хорошо знать не только рынок, нужно быть знакомым с культурой, с которой предстоит иметь дело.

Подход к этой проблеме зарубежных специалистов рассмотрен в диссертации на примере рекламной кампании фирмы De Beers.

В каждой стране, где компания De Beers проводит свою рекламную акцию, рекламный слоган звучит по-разному, с учетом языковых, ментальных и, самое главное, культурных особенностей данного народа.

В диссертации рассматриваются и сравниваются рекламные сообщения De Beers на английском, немецком и русском языках.

Анализ рекламных сообщений компании De Beers на английском, немецком и

русском языках показал, что в данном случае имел место отнюдь не перевод в

традиционном понимании этого термина. Рекламисты применили оригинальный, ни с

чем не сравнимый подход, позволивший сохранить ключевую информацию (сведения о

свойствах товара) не на уровне лексических эквивалентов, а на уровне понятий,

21

трансформировав его согласно общему замыслу сообщения. Замысел же, то есть выбор темы, в свою очередь, был полностью изменен в соответствии с традиционными ценностями, имеющими для представителей данного культурно-языкового сообщества первостепенное, однако возможно не полностью осознаваемое ими самими значение. Все сообщения на трех рассматриваемых языках объединены в одно целое с помощью вызывающего самые положительные эмоции и теплые чувства образного ряда, основанного на традиционных ценностях.

Из выше сказанного можно заключить, что рекламисты компании De Beers сначала сформировали имидж рекламируемого продукта на понятийном уровне, затем «перенесли» получившийся набор понятий в целевые культурно-языковые сообщества, чьи языковые особенности и культурные традиции стали базой для каждого отдельно взятого рекламного сообщения. Это позволяет говорить не о переводе и даже не о транспонировании рекламного текста, а именно о переносе имиджа товара в виде набора понятий в иное культурно-языковое пространство и его последующем воплощении в рекламном сообщении, создаваемом с учетом национально-языковой картины мира представителей данного культурно-языкового коллектива.

Таким образом, переводчику рекламы следует стремиться к адекватной передаче основного содержания рекламного сообщения - имиджу товара - средствами иностранного языка, по возможности добиваясь эквивалентности текста перевода тексту оригинала, служащего материальной оболочкой имиджа. Трудности обусловливаются как различием исходного и переводного языка, так и несовпадением национально-языковых картин мира, культурных ценностей и традиций адресанта и адресата рекламного сообщения.

Об особенностях перевода в сфере международного делового общения и проблемах, которые могут при этом возникнуть, говорят многие современные зарубежные исследователи.

Языковые и культурные навыки, языковая и культурная составляющие межкультурного общения связаны самым непосредственным образом.

Изучая иностранный язык, человек приобщается к культуре, которую представляет этот язык. Язык является средством понимания другого человека, представителя той культуры, носителем которой является язык. Именно через иностранный язык как средство межкультурной коммуникации происходит приобщение к ценностям иноязычной культуры, к богатству инокультурного опыта и осмысление ценностей своей национальной культуры, что само по себе является фактором большой гуманитарной значимости.

Как справедливо отмечают Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров в своей книге "Язык и культура", ставшей классикой для преподавателей иностранных языков, человек "не рождается ни русским, ни немцем, ни японцем и т.д., а становится им в результате пребывания в соответствующей национальной общности людей... Личность - это продукт культуры."

Идея о том, что язык определяет мировоззрение человека, была развита в теории Сепира - Уорфа. Суть ее заключается в том, что воспринимаемый и понимаемый нами мир строится на основе определенных языковых норм: элементы мира обозначены при помощи единиц языка. Поэтому восприятие мира в первую очередь зависит от того, на каком языке мы говорим. Группы людей, говорящие на разных языках, воспринимают одни и те же объекты по-разному. Язык, на котором мы говорим, не только выражает наши мысли, но и определяет их ход.

Изучая влияние лексики языка на поведение людей, нельзя не сказать, что несравненно более сильное влияние на их поведение могут оказывать разнообразные типы грамматических категорий, таких, как категория числа, рода, классификация по одушевленности, неодушевленности и т.п., а также времена, залоги и другие формы глагола, классификация по частям речи и вопрос о том, чем обозначена данная ситуация - одной ли морфемой; формой ли слова или синтаксическим словосочетанием. Можно сделать вывод, что понятии пространства, времени и материи не есть данные нам от природы. Они даны культурой и языком. Язык и мышление неразделимы. В языке зафиксированы способы мышления, стили, устойчивые стереотипы.

Национальные языки в данном случае как раз и могут рассматриваться в качестве своеобразных систем, объективных центров, причем содержащаяся в них информация будет национально субъективной по отношению к другим языкам, в пределах же языка эта информация будет рассматриваться как объективная.

Вывод автора диссертации состоит в том, что успешный международный бизнес не возможен без существенных знаний и иностранного языка и культуры.

В Третьем параграфе « Проблема универсального языка в сфере делового общения» автор исследует значение универсального для успешного делового общения в процессе межкультурной коммуникации. Сегодня ведущим языком международного общения является английский язык. Это язык международной политики, бизнеса, науки, морской и воздушной навигации, международной корреспонденции, журналистики, шоу-бизнеса. В ряду различных функций английского языка, особое место занимает использование его в качестве языка-посредника межкультурного общения.

В диссертации подчеркивается мысль, что культура для жизни языка важнее, чем сам народ, его носитель.

Язык Эсперанто "не прижился", так и не смог стать зыком международного общения, прежде всего потому, что за ним не стоит никакой культуры, этот язык не является представителем никакой культуры.

Так же как культура не может существовать без языка, так и язык не может существовать без культуры. Язык - это не просто средство общения. Язык - это самовыражение нации, несущее ее собственный опыт, видение мира, систему ценностей, единственное богатство, аккумулированное столетиями. Примером является Латынь. Исчез народ, исчезла культура, и язык стал мертвым языком. Он существует, но не является средством общения, не развивается, "не живет".

Таким образом, международным языком может и должен быть только живой язык, т.е. язык, на котором говорит какой-нибудь ныне живущий народ или нация.

Таким языком сегодня является английский язык.

24

Что этому способствовало? По мнению автора, военная мощь нации, говорящей на данном языке, необходима, чтобы сделать язык международным. Но, чтобы удержать его на этом "пьедестале", необходима экономическая мощь. Развитие промышленности и бизнеса привело, в свою очередь, к стремительному росту международного маркетинга и рекламы. Сила средств массовой информации достигла небывалого уровня, сами средства массовой информации приобрели способность преодолевать все международные границы с необыкновенной легкостью и быстротой. Технологии в сфере кино, видео, аудио стали двигателем в развитии новой массовой индустрии развлечений, которая приобрела мировой масштаб. Для современного развития науки и технологий стало необходимым привлечение международного интеллекта, что, в свою очередь, вывело на новый уровень образование.

Любой язык, оказавшийся в центре такого «взрыва» международной активности, приобрел бы международный статус. Таким образом, об английском языке можно сказать словами известного исследователя и историка английского языка Дэвида Кристалла: «Английский язык оказался в нужном месте в нужное время».

В XX веке мировое присутствие английского языка поддерживалось и «раскручивалось» практически «единолично и собственноручно» экономическим превосходством новой силой - США. «И язык, за которым стоял американский доллар был английский.»

Две характерные черты языка определяют его использование человеком: универсальность и экономичность. И все это ярко проявляется в английском языке.

Перед всеми сейчас стоит задача выработки той оптимальной "привязки" к английскому языку, которая позволила бы с наименьшими потерями использовать его в качестве вторичного средства коммуникативного самовыражения национальной культуры. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей.

«Язык - это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.»

25

Общаясь на одном языке, деловые партнеры будут "подчиняться закономерностям и правилам этого языка, а, значит и той (теперь общей для них) культуры, которую этот язык представляет", что является главным обстоятельством, способствующим взаимопониманию.

В заключении обобщаются результаты исследования, подводятся итоги, формулируются выводы, намечаются перспективы возможного использования полученных результатов в практике управления.

В частности, отмечается, что диссертация посвящена понятию "общение" как феномену культуры. Диссертант представил наиболее характерные события истории формирования понятия «общение». Культура рассматривается как социально научаемое поведение, характерное для больших групп людей, соответственно идентифицирующих себя и использующих вербальный и невербальный язык общения и взаимопонимания. Поэтому, прежде чем вступать в межкультурный контакт, необходимо не только узнать язык, но и господствующие в иной культуре стереотипы общения и ценностные приоритеты, которые и предопределяют характер и результат вербальной коммуникации. Осуществляемое посредством культуры общение становится возможным постольку, поскольку в культуре происходит формирование общих для всех людей - представителей этой культуры - ценностных ориентации и установок.

В диссертации делается вывод о том, какие факторы являются положительными, а какие отрицательными с точки зрения устранения психологических барьеров. Речь, как важнейший компонент личности любого человека, является одним из основных составляющих делового имиджа современного предпринимателя и оказывает сильное влияние на эффективность межкультурной коммуникации.

Проблемы межкультурной коммуникации в деловой сфере очень важны для

современной России, как внутри страны, так и за ее пределами. Чтобы говорить о

необходимости формирования определенного имиджа, нужно понять, что из себя

представляет слой современных российских предпринимателей, работающих в

26

межкультурной среде. Эта задача рассматривается в диссертации на эмпирическом уровне с некоторыми теоретическими выкладками, а в качестве иллюстрации приводятся несколько диаграмм, описывающих процесс делового общения.

Основные положения диссертации отражены в следующих научных публикациях автора:

1. Язык и межкультурная деловая коммуникация. // Вестник университета. Государственное и муниципальное управление. 1(5)2002, ГУУ, Москва. (0,3 п.л.)

2. Роль языка в межкультурной деловой коммуникации. // Иностранные языки и

диалог культур. Сборник научных статей, ГУУ, Москва, 2002. (0,3 п.л.)

3. Роль языка в межкультурной коммуникации.(в соавторстве с проф. Диденко В.Д.) // Вестник университета.3(9)2005, ГУУ, Москва. (0,5 п.л.)

Подп. в печ. 15.09.2005. Формат 60x90/16. Объем 1,75 печ.л. Бумага офисная. Печать цифровая.

Тираж 80 экз. Заказ № 849

ГОУВПО "Государственный университет управления" Издательский центр ГОУВПО "ГУУ"

109542, Москва, Рязанский проспект, 99, Учебный корпус, ауд. 106

Тел./факс: (095) 371-95-10, e-mail: ic@guu.ru

www.guu.ru

И165 9£

РНБ Русский фонд

2006-4 10942

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата философских наук Кужевская, Елена Борисовна

Введение

Глава 1. Межкультурное общение как объект культурологического анализа.

§1.1. Историография проблемы общения в философии и культурологии.

§1.2. Понятие межкультурной коммуникации. Основные подходы к проблеме.

§1.3. Межкультурная коммуникация в сфере делового общения.

Имидж делового человека.

Глава II. Межкультурная коммуникация в современной деловой России

§2.1. Современный российский менеджер. Специфика и социальные параметры.

§2.2. Роль языка в межкультурной деловой коммуникации.

§2.3. Проблема универсального языка в сфере делового общения.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по культурологии, Кужевская, Елена Борисовна

Актуальность темы исследования. В истекшем XX столетии масштабность и интенсивность социальных процессов, их взаимопроникновение настолько возросли, что практически почти исчезает представление о возможности изоляции и замкнутости каких-либо человеческих общностей, групп, личностей.

Президент России В.В.Путин сформулировал позицию России по этому поводу: "Выбор России . - это большая интеграция в мировой рынок, в эффективные модели экономического развития. Уже сегодня Россия осознает себя неотъемлемой частью мировой экономической системы и настроена работать вместе с нашими партнерами для обеспечения этой системы большей стабильностью, прочностью и безопасностью."[117]

Общение приобрело универсальный и императивный характер и нарастание его интенсивности можно безошибочно прогнозировать на последующее время. Именно общение организует социум и позволяет человеку жить и развиваться в нем.

Современный процесс глобализации и интенсификации межнационального общения послужил причиной интенсификации культурных контактов в международном масштабе и во всех сферах социальной жизни — политической, экономической, культурной, деловой.

Ректор Государственного Университета Управления профессор А.Г.Поршнев видит состояние этой проблемы следующим образом: "Осмысление тех радикальных изменений, которые сегодня на рубеже 21-го века все отчетливее становятся видны в нашем обществе, экономике и технической базе производства заставляют по-новому взглянуть и на функции управления в современной организации, на роль, место, а главное, профессиональные характеристики менеджера, необходимые и достаточные для успешного управления современным бизнесом". [99]

В условиях увеличивающихся форм практического взаимодействия между представителями разных культур, со всей остротой встает задача теоретического осмысления условий и возможностей достижения максимального взаимопонимания, избежания конфликтов, достижения нового уровня осознания общности всечеловеческой судьбы.

В современном мире, овладевающем все новыми формами и методами передачи и хранения информации, на первый план выдвигается проблема взаимопонимания как главного результата человеческого общения, это предполагает более углубленный подход к процессу коммуникации, учитывающий специфику ценностных ориентаций, во многом предопределяющих мотивы и результаты общения.

Современная ситуация требует разработки новых стратегий межкультурных коммуникаций, ориентированных на активизацию не только национально-культурных потенциалов общества, но и психических, ментальных и духовных внутриличностных ресурсов каждого человека.

Это предполагает изучение не столько приспособления людей к инокультурной среде, сколько их включение в интегративные процессы, имеющие место в межкультурном взаимодействии, ориентированном на организацию поведения личности не только в стабильных, но, в первую очередь, в неравновесных мультикультурных ситуациях. Актуальной становится необходимость исследования адаптации к инокультурной среде, основанной не только на идее выработки единых новых ценностных стандартов, но и на идее взаимодействия уже существующих норм.

Недостаточная разработанность теории и практики межкультурного взаимодействия объясняется стремительным развитием межкультурных связей, ускоренным расширением культурных границ государств, общностей, социальных групп. Быстрые темпы изменения культурной ситуации в мире требуют организации такого поведения в мультикультурной среде, которое способствовало бы профилактике культурных конфликтов между коммуникантами, формированию готовности находить оптимальные пути достижения тех или иных целей в неравновесных, непредсказуемых и непрограммируемых ситуациях столкновения культур.

В последние годы значительно более сложной и многокомпонентной стала производственная сфера общения. Получили широкое распространение и развитие экономическая, управленческая, коммерческая, правовая области профессиональной деятельности, что обусловливает необходимость владения специалистами навыками профессиональной культуры как значимым компонентом профессиональной межкультурной коммуникации.

Слабая разработанность теории деловой межкультурной коммуникации не позволяет осуществлять социализацию и адаптацию личности к современному мультикультурному пространству и эффективно использовать внутренние ресурсы для обеспечения достижения намеченного результата. Это и определило основную проблему данной работы.

Складывающаяся в России новая общественно-политическая ситуация определяет поворот к человеку. Личность, как и общество в целом, становятся не только средством, но и целью общественного развития. А поскольку успешная предпринимательская деятельность определяется умением в процессе делового общения выработать оптимальное решение, учитывающее интересы и другой стороны, а затем добиться его выполнения, то современный деловой человек должен быть не только хорошим организатором, умеющим современно наладить производство, но также обладать необходимым духовным потенциалом.

Последний, как показывает практика делового общения, должен выражаться в уважении достоинства партнера, умении видеть в собеседнике равного, в толерантности и стремлении понять как его позицию, так и ценности, в культуре дискуссии, соблюдении общепринятых культурно-нравственных норм.

Данный перечень можно продолжить, однако если сравнить должное с сущим, то есть требуемое с реальными личностными качествами отечественных деловых людей, то заметен их недостаточно высокий уровень как общей культуры, так и культуры делового общения в частности, склонность к силовым методам решения проблем в конфликтных ситуациях.

Необходимость формирования нового стиля социального поведения делового человека, отвечающего задачам современного этапа развития российского общества, вызывает настоятельную потребность в обучении общению.

Решить эту новую для России задачу можно только на основе философско-культурологического анализа, который позволит не только представить общение как феномен культуры, но и выявить в механизме общения недостаточно изученные аспекты, даст представление о закономерностях человеческих контактов, покажет путь практического преломления знаний в сфере совершенствования межличностных деловых коммуникаций, в том числе и межкультурных отношений.

Это, в свою очередь, обусловливает настоятельную потребность исследования феномена общения, всесторонней разработки факторов оптимизации межличностных отношений людей на разных уровнях социальной интегрированности и определяет актуальность глубокого теоретического осмысления делового общения. Последнее должно способствовать решению многих практических задач, ибо научная обоснованность и осознанная прогрессивная направленность поведения людей является необходимым условием успешного переустройства современного общества.

Степень научной разработанности проблемы. Тема диссертации находится как бы на стыке нескольких дисциплин (социальной философии, культурологии, социологии, педагогики, психологии и даже лингвистики), поскольку предполагает исследование целого комплекса вопросов и проблем: это проблема межличностного общения и его форм, проблема ценностных и коммуникативных аспектов культуры, более узкая проблема межкультурной деловой коммуникации, проблема формирования системы ценностей межкультурного делового общения на современном уровне в России и создания определенного необходимого имиджа российского менеджера в межкультурной среде.

Степень научной разработанности различных аспектов и сторон данной проблемы связана со значительными наработками в отечественной и зарубежной литературе.

Среди работ по общим проблемам общения и восприятия человеком человека выделяются работы А.А.Бодалева, И.Ю.Черепановой, В.В. Рыжова1, в которых охарактеризованы многообразные факторы, влияющие на процесс общения и его результат.

Культура как феномен ценностно-нормативной регуляции поведения и общения рассматривалась в работах Э.В.Соколова, В.П.Тугаринова, Ю.Н.Давыдова, В.М.Межуева, А.К.Уледова, профессоров и преподавателей Государственного Университета Управления А.Г.Поршнева, А.МЗобова, В.Д.Диденко, Г.Г.Квасова, В.В.Кортунова, Н.ЛСиверцевой, А.П.Зиновьева, М.Г.Лапуста, М.Л.Разу, А.Ф.Зиновьевой2. i

Понятие культуры и коммуникации анализировалось В.С.Библером, Б.С.Ерасовым, Т.М.Дридзе. Проблема межкультурной коммуникации занимает важное место в исследованиях Н.С.Автономовой, А.В.Панина, П.П.Гайденко,

А.А.Бодалев Восприятие и понимание человека человеком. - М.: Изд-во Моск. Гос. Унта, 1982,199с.; И.Ю.Черепанова Как создать сильный полит, текст. - М.: КСП+, 2002. - 460с.; В.В.Рыжов Деятельность общения как объект теоретического исследования / Горьк. гос.пед. ин-т иностр.яз. им Н.А.Добролюбова. - Горький, 1984. - 23с.;

2 Э.В.Соколов Культура и личность. JI., 1969. (О-во "Знание" РСФСР, Ленингр.организация); В.П.Тугаринов Природа, цивилизация, человек. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978 - 128с.; Ю.Н.Давыдов Неомарксизм и проблемы социологии культуры.- М., 1980; В.М.Межуев В.М. Между прошлым и будущим: Избр. социал.-филос. публицистика / РАН. Ин-т Философии.-М., 1996.- 151с.; А.К.Уледов Теоретическая и прикладная социальная психология.- М., 1988.-335с.; А.Г.Поршнев, В.С.Ефремов Менеджер 21-го века: кто он?// Менеджмент в России и за рубежом. 1998, №4, с. 10.

Л.Г.Ионина, А.Ф.Зиновьевой3. Для анализа проблем межкультурного общения автор обращался к исследованиям С.Н.Артановского, Н.К.Иконниковой, М.С.Кагана, Е.Б.Рашковского.

Интересны, фундаментальны и разработки проблемы зарубежных исследователей: JI. Блумфилда, Л.Витгенштейна, В.Гумбольта, Л.Леви-Брюля, Дж.Марголиса, У.Найссера, Б.Рассела, Э.Сепира, Б.Уорффа, Э.Фромма, К.Ясперса4, Б.Блоха5 и др.

В философии, таким образом, по языковым проблемам уже получено немало ценных результатов. Сегодня достаточно хорошо осознано, что обычный словесный язык хранит в себе базисные культурные ценности, а механизм этого языка, обеспечивающий построение задуманных сообщений, при кажущейся простоте содержит целую гамму возможностей отбора наиболее эффективной

3 В.С.Библер Диалог культур.// Вопросы философии, 1993, №5; В.С.Библер Мышление как творчество. - М., 1975; Б.С.Ерасов Социальная культурология — 3-е изд.- М.: Аспект Пресс, 1998.-591с.; Т.М. Дридзе В контексте конфликтологии: диагностика и методология управления конфликтной ситуацией / РАН. Ин-т социологии.- М.: Изд-во Ин-та Социологии РАН, 2001.-175с.; Н.С.Автономова Рассудок, разум, рациональность, АН СССР. Ин-т философии.- М.: Наука, 1988; А.В.Панин, П.В.Алексеев Теория познания и диалектика: Учеб.пособие.- М.: Высш.шк., 1991.- 383с.; П.П.Гайденко Человек и история в свете «философии коммуникаций» КЛсперса.// Человек и его Бытие как проблема современной философии. - М.: Наука, 1978.-266с.; Л.Г.Ионин Социодинамика культуры: Сборник, АН СССР.Ин-т социологии.- М., 1991.

4 С.Н.Артановский Историческое единство человечества и взаимное влияние культур. — Л., 1967; Н.К.Иконникова Механизмы межкультурного восприятия// Социологические исследования. -№11.- 1995.- с.26-34.; М.С.Каган Философия культуры.- СПб., 1996.- 352с.; Е.Б.Рашковский Восток-Запад-Россия: Сб.ст.- М.: Прогресс-Традиция, 2002.-431с.; Л.Блумфилд Язык.- М.: Эдиториал УРСС, 2002.-607с.; Л.Витгенщгейн Заметки философии психологии: Философия,-М.: Дом интеллект.кн., 2001.-185с.; В.Гумбольт Язык и философия культуры. - М., 1985; ЛЛеви-Брюль Сверхъестественное в первобытном мышлении.-М.: Педагогика-Пресс, 1994.-603с.; Дж.Марголис Личность и сознание: Перспективы нередуктив. материализма.- М.: Прогресс, 1986 ; У.Найссер Познание и сознание: Смысл и принципы когнитив. психологии.-М.: Прогресс, 1981; Б.Рассел Искусство мыслить.- М.: Идея пресс: Дом интеллект, кн., 1999.-239с.; Э.Сепир Коммуникация// Избранные труды по языкознанию и культурологии.-М., 1993; БЛ.Уорфф Отношение норм поведения и мышления к языку// Зарубежная лингвистика.- М., 1999.- 1.- с.58-91.; Э.Фромм Иметь или Быть?- М.: Прогресс, 1990.-331с.; КЛсперс Смысл и назначение истории.- М: Полит.издат., 1991 - 527с. - (Мыслители ХХв.)

5 В Bloch The Language-Culture Connection in International Business.// Foreign language annals.-1996.- Vol.29, №l.-p.27-86. формы сообщения.

Сфера бизнеса сегодня тоже стала мультинациональной - здесь не обойтись без знания культурных особенностей стран - экономических партнеров. Предпринимательская деятельность в межкультурной среде нуждается в существенной корректировке форм поведения и общения, включающей не только знание иностранных языков, но и способность понять запросы и потребности других людей, представляющих иные системы ценностей и приоритетов.

Понятия «культура общения» и «деловое общение» имеют различный уровень разработанности. Если, например, культура общения в целом исследована достаточно хорошо, то деловое общение - значительно хуже, особенно в методологическом аспекте. Кроме того, анализ этих форм общения проводился в определенной степени автономно друг от друга.

Автор исследует деловое общение как феномен культуры, а это, в свою очередь, возможно лишь в контексте широкого философско-культурологического видения проблемы.

В значительной части работ отечественных и зарубежных философов, социологов, политологов, психологов затронуты специальные, сравнительно узкие культурологические аспекты делового общения, на которые автор ссылается при рассмотрении отдельных фрагментов темы диссертации.

Во всех ранее перечисленных трудах нашли отражение общеметодологические и некоторые частные ракурсы интересующей нас темы. Их ценность не вызывает сомнений: они составляют теоретическую основу для развертывания исследований делового общения в контексте культуры. Автор же ставит перед собой задачу сосредоточиться на проблемах делового общения в современной России, дать некоторые социологические факты и указать возможные пути совершенствования имиджа российского предпринимателя через языковые, лингвистические механизмы, показать возможности этих механизмов и необходимость их использования.

Представление об имидже современного российского предпринимателя независимо от исследовательской концепции не получило до сих пор законченной и однозначной трактовки, хотя практически все авторы сходятся в одном - роль и место российского предпринимателя неуклонно возрастают. Среди работ известных российских социологов, касающихся проблемы отечественного предпринимательства, в первую очередь можно назвать таких авторов как: Т.И.Заславская, В.В.Радаев. Такие авторы как Л.Дунаевский, С.Климов, В.Прохоров6 и др. в своих работах исследуют проблемы влияния культуры и специфики отечественной ментальности на формирование слоя современных отечественных предпринимателей. Бесспорно, данные исследования вскрывают многие стороны, как современного состояния российского предпринимательства, так и глубинных факторов, оказывающих влияние на его развитие. Однако в них рассматриваются или отдельные проблемы, или частные ее случаи.

Поэтому, несмотря на появление в печати уже достаточно большого количества работ, касающихся проблемы отечественного предпринимательства, сохраняется большой пласт проблем, требующих своей дальнейшей разработки.

Объект исследования: являются межкультурная деловая коммуникация в современном мире, а также концепции языка и языковой коммуникации, для выявления в них содержания эффективности языковой коммуникации и составляющих имиджа современного российского менеджера в межкультурной среде.

Предмет исследования: выявление факторов, определяющих эффективность межкультурной языковой коммуникации в деловой сфере, определение

6 Т.И.Заславская Социальные ориентиры обновления: общество и человек.- М.: Политиздат., 1990; В.В.Радаев Опыт переходных экономик и экономическая теория./ МГУ,- М.: ТЕИС, 1999.-230с.; Л.Ф.Дунаевский Парадигматические связи слов в идеографическом словаре./ Кемер. Гос.ун-т.- Кемерово, 1989.-20с.; С Л.Климов Обоснование эффективного функционирования вертикально интегрированных компаний.- М.: Изд-во Акад. горн, наук, 2000.- 222с.; В.Т.Прохоров Научная орг-ция управленческого труда: конспект лекций / Свердл. юрид. ин-т.-Свердловск: УрГУ, 1978.-55с. составляющих имиджа и возможных способов влияния на его формирование.

Цель исследования заключается в философско-культурологическом осмыслении делового общения как феномена культуры с особым вниманием к ф языку как главному - но не единственному! - средству общения, выявлении сущностных особенностей и характеристик деловой коммуникации в контексте современной социокультурной практики и выработке на этой основе теоретических и практических рекомендаций для дальнейшего изучения проблемы, повышения эффективности межкультурного общения и успешного формирования имиджа российского предпринимателя.

Д ля достижения этой цели предполагается решить следующие задачи:

1 исследовать понятие культуры в его ценностном и коммуникативном аспектах;

2 выявить влияние ценностных ориентаций на процесс межкультурного межличностного общения на вербальном уровне;

3 исследовать характер и особенности делового общения в рамках философско-• культурологического анализа;

4 обобщить достижения современной науки и философской мысли в постижении природы языка;

5 представить язык как непосредственно практическое отражение закономерностей реального мира, вскрыть структуру мышления на основе языковых форм;

6 выявить и проанализировать особенности российского предпринимательства в области межкулыурного общения;

7 проанализировать проблемы теории и практики имиджа российского менеджера; ф 8 определить составляющие этого имиджа и возможные пути влияния на его формирование.

Теоретико-методологической базой диссертационного исследования явились идеи и положения как отечественных, так и зарубежных философско-культурологических концепций, посвященных проблемам культуры, человека, языка, общения и делового общения в частности.

Эмпирической базой исследования являются: 1) материалы публицистики и периодической печати, которые, не претендуя на философское обобщение, отражают современное состояние проблемы и ее актуальность; 2) анкетирование группы менеджеров с целью анализа и оценки современного состояния проблемы.

Методологически исследование основано на историческом и диалектическом подходах к анализу социокультурных явлений; также применялись методы общей теории систем и корпоративный анализ, статистические методы обработки опытно-экспериментальных данных, полученных в процессе исследования и анкетирования, описательный метод с элементами сопоставления, установления количественных и качественных параметров. Характер работы обусловил необходимость использования междисциплинарного подхода, позволяющего исследовать проблему комплексно.

Важнейшую методологическую роль сыграл взгляд на культурологию как науку, значимость которой сегодня возрастает и на базе которой могут формироваться новые парадигмы исследования общества. Речь идет о понимании задач культурологии американским исследователем И.Уоллерстайном, который показал, что в условиях глобальных социальных трансформаций происходит ряд новых процессов в самих науках об обществе. Во-первых, происходит усиление взаимодействия всех сфер общества, которое ведет к росту междисциплинарных связей в науке; во-вторых, в условиях глобальных социальных трансформаций культурология становится лидирующей дисциплиной социально-гуманитарных наук. Причиной возрастания значимости культурологии является то, что при социальных изменениях ценности и культурные образцы, изучаемые культурологией, оказываются более устойчивыми, чем социальные организации и институты, изучаемые социологией и политологией. При этом усиливается значение ценностей и коллективных представлений как одного из важнейших социальных институтов. Для сферы управления и предпринимательства это имеет принципиальное значение: во-первых, отраслевые теории управления тесно взаимодействуют между собой, что дает возможность уделить им определенное внимание, но при этом говорить об управлении в целом; во-вторых, возрастает роль культуры в управлении и культурологии в изучении управления, которая полностью подтвердилась исследованием.

Научная новизна и теоретическая значимость определяются тем, что автор вносит вклад в изучение теории культуры, выделяя и анализируя один из ее феноменов. В диссертационной работе предпринята попытка ввести новую проблематику в отечественную культурологию.

В ходе исследования получен ряд новых результатов: выявлены сферы общественной и предпринимательской деятельностей, управление в которых становится наиболее эффективным при культурологической ориентации; общение, социальная информация и социальная коммуникация рассмотрены как целостное единство, образующее объективное основание межкультурных коммуникаций.

- показано, что эффективность деловой языковой коммуникации зависит не только от умения коммуникантов ориентироваться в понятийной составляющей языка (количественный аспект коммуникации), но и от их способности переводить неосознаваемые составляющие языка в рациональные структуры (качественный аспект коммуникации). Таким образом, эффективная коммуникация предстает как единство двух аспектов: количественного и качественного, а коммуникативная деятельность - как творчество;

- показано, что межкультурная коммуникация также, как и информатизация международного сообщества, настоятельно требует естественного процесса существования единого международного языка общения;

- определено новое содержание подхода к рассмотрению имиджа как социокультурного феномена, как способа бытия социальной и предпринимательской жизнедеятельности людей; - осуществлен практический и теоретический анализ современного состояния проблемы имиджа российского менеджера. Показаны некоторые пути влияния на формирование имиджа. В результате исследования диссертант пришел к ряду выводов, которые сформулированы в основных положениях, выносимых на защиту: эффективная межкультурная коммуникация выступает в единстве двух аспектов - лингвистического и культурологического. Для успешного международного бизнеса в равной степени необходимы продвинутые языковые знания и высокая культурологическая компетенция менеджера. язык является одним из инструментов, реализующих мышление человека. Общий язык для собеседников - представителей различных культур - будет устанавливать общие культурные рамки, устранять культурные различия. слой российских предпринимателей, работающих в сфере международного бизнеса, состоит из представителей самых различных специальностей. Языковые и культурологические знания у них самого различного уровня f

- существенным фактором, оказывающим влияние на деятельность российского предпринимателя, является сама специфика ведения бизнеса в России. Так время, которое тратит российский менеджер на говорение, слушание, письмо и чтение информации, распределяется между этими 4 составляющими иным образом, чем это имеет место у его зарубежного партнера.

- имидж предпринимателя в сфере международного бизнеса является зависимым от знания/уровня знания иностранного языка/языка международного общения и от культурологической компетентности. Создание имиджа - планируемый процесс, на него можно повлиять, повышая его лингвистическую и культурологическую составляющие. Имидж российского предпринимателя в межкультурной сфере находится в стадии формирования под влиянием быстроменяющейся экономической, социальной и политической ситуации в России.

Практическая значимость работы. Результаты диссертационной работы позволяют углубить теоретические и практические представления в области научного менеджмента и других дисциплин, связанных с изучением проблем управления и роли человека в решении этих вопросов в условиях современной российской действительности.

Также результаты данного исследования могут быть использованы как методологические принципы для дальнейших исследований в области теории и практики имиджа.

Обосновываемая в работе схема эффективной языковой коммуникации позволяет обратить внимание на необходимость обогащения образовательной практики и интеграции гуманитарных и естественно-технических наук.

Материалы и выводы могут быть привлечены как фактологическая и методическая база при создании учебных курсов социальной направленности, а также при разработке методик в области имиджконсалтинга.

Апробация работы. Материалы исследования апробированы в форме тезисов на научной конференции молодых ученых и специалистов Государственного Университета Управления секции иностранных языков в октябре 2002года.

Содержание диссертации обсуждалось на заседании Ученого Совета Института Иностранных Языков ГУУ.

Основные положения и выводы диссертации обсуждены, одобрены и рекомендованы к защите на заседании кафедры культурологии и менеджмента в культуре Государственного университета управления в апреле 2005года. По исследованной проблеме опубликован также ряд научных статей.

Основные положения диссертации отражены в следующих научных публикациях автора:

1. Язык и межкультурная деловая коммуникация. // Вестник университета. Государственное и муниципальное управление. 1(5)2002, ГУУ, Москва. (0,3 пл.)

2. Роль языка в межкультурной деловой коммуникации. // Иностранные языки и диалог культур. Сборник научных статей, ГУУ, Москва, 2002. (0,3 п.л.)

3. Межкультурная деловая коммуникация в сфере делового общения. Специфика социальных и профессиональных особенностей российского предпринимательства, (в соавторстве с проф. Диденко В.Д.) // Вестник университета. 3(9)2004, ГУУ, Москва. (0,5 пл.)

Структура работы определяется общей концепцией, целью и задачами исследования и состоит из введения, двух глав по три параграфа в каждой, заключения, 2-х приложений, списка литературы состоящего из 172 источников. Общий объем диссертации составляет 155 страниц машинописного текста.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Межкультурная деловая коммуникация и проблемы формирования имиджа современного российского предпринимателя"

Выводы к главе 2.

Подводя итоги данной главы в целом, можно сделать следующие выводы. Успешный международный бизнес не возможен без существенных знаний и иностранного языка, и культуры. Для того чтобы успешно вести международный бизнес, необходим высокий уровень лингво-культурной компетенции. Ведение спонтанной профессиональной беседы с носителем языка устно или, что еще более сложно, письменно предполагает высокий уровень знания языка, близкий к уровню носителя языка, активное владение им.

Использование языка другой страны является также мощным средством минимизировать трения, часто сопровождающие прямые зарубежные контакты. Языковые барьеры самым непосредственным образом связаны с культурными различиями собеседников. Никакая бизнес-ситуация не лишена "контекста" и подразумевает определенные коды поведения. Изучая иностранный язык, человек приобщается к культуре, которую представляет этот язык. Язык является средством понимания не только другого человека, но и культуры, которую этот язык представляет. Именно через иностранный язык как средство межкультурной коммуникации происходит приобщение к ценностям иноязычной культуры. В безусловном выигрыше оказывается бизнесмен, который знает язык своего делового партнера.

Но, ведя бизнес в межкультурном пространстве, общаясь с представителями различных национальностей, человек не может знать столько иностранных языков, сколько у него может быть деловых партнеров из разных стран мира. Только российским деловым людям уже приходится взаимодействовать с представителями всех континентов, а зарубежный деловой мир давно не имеет границ. Здесь на помощь приходит международный язык или язык международного общения.

Имея контакты с несколькими деловыми партнерами, бизнесмену достаточно знать только один язык - язык международного общения.

Общаясь на одном языке, деловые партнеры будут "подчиняться закономерностям и правилам этого языка, а, значит и той (теперь общей для них) культуре, которую этот язык представляет", что является главным обстоятельством, способствующим взаимопониманию.

Выдвинувшись в XIX веке как язык международного общения, английский язык прочно удерживает свои ведущие позиции. Этому он обязан и историческим причинам, и экономическим, и своим внутренним лингвистическим и культурологическим особенностям.

Для освещения практических проблем международного бизнеса в современной России, с точки зрения выше указанных особенностей межкультурной коммуникации в сфере делового общения, был проведен социологический опрос. Этот опрос касался знаний и уровня знаний английского и других иностранных языков российскими предпринимателями, их культурологической компетенции. Опрос позволил понять, что собой представляют люди, составляющие бизнес-слой современной России вообще и в сфере межкультурной коммуникации в частности. Каковы их возрастные, социальные, профессиональные и образовательные параметры.

Результаты данного социологического опроса отражают объективные показатели и характеристики развивающегося сейчас в России международного и межкультурного бизнеса.

Следует также сказать, что полученные в результате социологического опроса данные можно использовать для выявления проблем российских предпринимателей, занимающихся международным бизнесом, и для разработки и развития теории имиджа менеджера, работающего в межкультурной среде.

130

Заключение.

Слой предпринимателей, работающих в межкультурной среде, занимающихся международным бизнесом в условиях современной России, имеет свою специфику, обусловленную необходимостью считаться с расширившимися культурными контактами и многообразным характером экономической и управленческой деятельности. Человечество продолжает идти своим путем, порождая новые экономические, социальные, организационные и управленческие формы деятельности. Сейчас происходит осознание этих новых процессов, которые имеют место, как в России, так и в мировом масштабе. Хотя подобные процессы являются неотъемлемым аспектом деятельности человека, социальных групп, обществ, государств и всего человечества на протяжении всей истории, только теперь они приобрели совершенно иные качественные и количественные параметры. Поэтому современное российское предпринимательство должно быть ориентировано на реальные российские условия и на богатые отечественные традиции, только это позволит решать задачи современного уровня.

Обращаясь к особенностям развития российского общества, автор данной работы, наряду с общими тенденциями, выделяет характерные именно для нашей страны. Изменение ценностных ориентаций и менталитета в современном российском обществе привело к активизации процесса персонификации. Свобода социальной активности, возможность самостоятельного выбора сферы деятельности большинством россиян, по оценкам специалистов, признается в качестве ведущей ценностной ориентации. Активизация частного бизнеса, вступление в условия конкурентной борьбы породило новые требования: жить на виду, работать над созданием своего имиджа, который становится концентрированным выражением достигнутого успеха. Отвлекаясь от крайних проявлений индивидуализма, нужно признать появление этой идеологии прогрессивной на данном этапе, когда ключевым словом становится конкуренция».

Данная работа посвящена понятию "общение" как феномену культуры и проблемам формирования имиджа современного российского предпринимателя в межкультурной среде. Для этого были поставлены определенные задачи и выделены конкретные цели.

Автор сосредоточился на современном состоянии проблемы с целью обобщения фактического материала, разработки некоторых перспектив дальнейшего исследования и использования полученных результатов в практике управления.

С этой целью были изучены, систематизированы и обобщены проблемы общения с исторической, географической, философской и культурологической точек зрения.

И хотя исследование человеческого общения уходит корнями в далекое прошлое, оно не потеряло своей актуальности сейчас. В современном мире развитие теории общения получило новый импульс в связи с процессом глобализации, изменением и снятием границ географических и экономических, смещением и смешением народов, народностей и культур.

Проблемы, которые рассматривались в данной работе, находятся в поле междисциплинарных исследований культурологи, философии, социологии, истории, имиджелогии, филологии, лингвистики, лингвопсихологии.

Предприняв попытку исследовать общение как феномен культуры, диссертант представил наиболее характерные события истории формирования понятия «общение», указал, что проблемы общения существовали и в Древнем Китае, и в Древней Индии и, несомненно, в античном мире. Но самого понятия и термина «общение» в том понимании, о котором мы говорим сейчас, строго говоря, не существовало. Однако межличностные отношения уже тогда были предметом философских размышлений.

Сегодня феномен человеческого общения является по-прежнему объектом пристального внимания.

Такое внимание к проблемам общения совершенно не случайно, ибо общение людей во многом определяет картину бытия каждой личности, любых человеческих общностей и общества в целом. Именно в общении и через общение людей формируются общественные отношения, происходит передача и освоение культурных ценностей, именно в общении, как в фокусе, отражены основные характеристики человеческого бытия. Плодотворность решения проблем общения связано с реализацией таких практических задач как совершенствование уровня культуры человека вообще и культуры общения отдельных индивидов, снижение конфликтности и в индивидуальных и в социальных сферах.

Не существует точной формулировки понятия «общение». В диссертации приводятся различные определения «общения», данные отечественными и зарубежными исследователями.

Автор данной работы считает, что общение никак нельзя сводить к передаче информации, хотя оно может иметь целью своей сообщение, но само общение есть нечто принципиально иное, нежели сообщение, ибо предполагает, что оба партнера в равной мере и одновременно являются отправителями и получателями информации. При чем информация циркулирует между ними как равными участниками процесса общения.

И всякая попытка осмыслить коммуникацию между людьми, понять, что ей мешает и что способствует, важна и оправдана, так как общение - это столп, стержень, основа существования человека.

Если термин «общение» употребляется в философских и культурологических исследованиях на протяжении достаточно долгого времени, то понятия «коммуникация» и «информация» стали употребляться только в XX веке. Если под общением понимают способ существования, то понятие «коммуникация» стало выражать процесс установления и развития контактов между людьми в условиях совместной деятельности с целью обмена информацией.

Вербальная коммуникация - языковое общение. С кем мы предпочитаем разговаривать, о чем мы говорим, какие слова используем - все эти проблемы возникают в процессе межличностного общения.

На основании изложенного и изученного исследовательского материала в диссертации автор делает вывод, что языковое общение любого сообщества обусловлено множеством условностей и традиций, закрепленных в языке. Соответственно в языке любого народа имеется группа языковых единиц, используемых в функции соблюдения речевого этикета — слова-обращения, разговорные клише, употребляемые в стандартных ситуациях, целые предложения. Эта группа языковых единиц, как правило, характеризуется национальной самобытностью.

Эффективность коммуникации в первую очередь связана с успехом речевого взаимодействия, которое всегда происходит в некотором социальном и культурном контексте, во многом предопределяющим форму и содержание сообщения. Эти форма и содержание предопределены той культурой, в которой происходит данный процесс коммуникации.

Далее диссертант переходит к рассмотрению проблемы межкультурной коммуникации. Развитие человеческой истории всегда основывалось на взаимодействии и контактах между людьми, между целыми народами.

Состояние же современного общества, в котором одной из главных проблем является проблема межкультурного взаимодействия, обусловило обострившийся интерес к исследованиям культурантропологов, выработавших новое понимание оснований существования культуры. Понятие культуры стало сегодня очень актуальным: практически все исследователи, ссылаясь на него, хотят найти ответы на вопросы, которые ставит перед нами современность.

Подходы к этому понятию различны как из-за его сложности и долгой истории, так и в связи с множеством теоретических позиций, с которых его пытаются рассмотреть философы, социологи, культурологи, политологи, исследователи других направлений. Это положение лишает возможности в нескольких словах дать всеобъемлющее определение культуры и коротко изложить историю этого понятия.

Но в данной диссертации слово-понятие «культура» является ключевым, и поэтому автор дает многочисленные его определения.

Исходя из приведенных определений и целей диссертационной работы, в рамках настоящего исследования культура рассматривается как социально научаемое поведение, характерное для больших групп людей, соответственно идентифицирующих себя и использующих вербальный и невербальный язык общения и взаимопонимания.

В процессе межкультурного общения участвуют субъекты, представители разных культурных миров, имеющие не только языковые различия, но и разные ценностные ориентации. И одним из самых сложных вопросов является проблема выявления ценностной специфики различных культур, представители которых могут вступать в общение.

Поэтому, прежде чем вступать в межкультурный контакт, необходимо не только узнать язык, но и господствующие в иной культуре стереотипы общения и ценностные приоритеты, которые и предопределяют характер и результат вербальной коммуникации.

Только культурологический подход позволяет избежать субъективизма в философской трактовке понятия ценностей, поскольку именно культура как общее для всех членов и поэтому ставшее более объективным, духовное пространство обеспечивает человека критериями истинности, общезначимости и полезности, столь необходимыми для ценностного сознания.

Осуществляемое посредством культуры общение становится возможным постольку, поскольку в культуре происходит формирование общих для всех людей - представителей этой культуры - ценностных ориентации и установок.

Для данной диссертации особый интерес представляют материалы исследований, направленных на изучение включения личности в систему культуры (или инкультурации) и функций контроля за поведением личности, которые осуществляет культура. К подобным исследованиям, прежде всего, относятся работы Э.Сепира и др. Большой основополагающий вклад в теорию влияния языка на образ мышления и поведения человека внесли Э.Сепир и его последователь Б.Уорфф.

Важное место в постановке проблемы межкультурной коммуникации занимают западные концепции. Т.к. западные исследователи продвинулись несколько дальше, чем отечественные, в данном вопросе, и приложение достигнутых ими результатов к ситуации в России может дать быстрые и актуальные результаты.

Диссертантом осуществлен перевод западной литературы по теме на английском языке. Приведенные в диссертации цитаты зарубежных авторов даны в переводе диссертанта.

В западных концепциях особое место отводится личности-посредника при межкультурном общении. Работы западных авторов на эту тему изучены и рассмотрены в диссертации особенно тщательно потому, что это очень важно для современной ситуации в России, где в услугах переводчика нуждаются многие бизнесмены.

Западные концепции интересны для данной диссертации следующими положениями. Во-первых, языку и языковым практикам в сфере межкультурных коммуникации отводится центральное место; язык определяет не только характер связей коммуникантов и возможность взаимопонимания между ними, но и содержание внутреннего мира, мироощущения и идентификационные процессы личности.

Что касается коммуникации в деловой сфере, то ее сущность более всего понятна работникам социально-культурной сферы, так как их деятельность, как и менеджмент, строится преимущественно на процессах общения.

Для успешного делового общения не достаточно просто знать язык своего партнера, необходимо учитывать индивидуальный подход. Но в связи с частой "безликостью" делового общения такой подход практически не возможен.

В настоящее время начала формироваться новая парадигма управленческих теорий, ведущая к формированию культурологической теории управления. Расширяются также применение культурологической теории в анализе управления.

Обусловленное социальным заказом общества иноязычное деловое общение является одной из самых значимых составляющих содержания межкультурной коммуникации.

Наиболее очевидным различием между отечественным и международным бизнесом и часто наиболее серьезным препятствием для ведения бизнеса эффективно является язык. Из исследуемой в первой главе диссертации литературы делается заключение, что язык следует рассматривать как сегмент носителя культуры. Бизнесмену необходимо рассматривать язык не только лингвистически и философски, но также с общежизненных позиций и с учетом деловой ситуации.[128]

Чтобы заслужить высокий деловой авторитет и обеспечить расположение к себе со стороны, как партнеров, так и клиентов, нужно не только иметь привлекательный внешний вид, пользоваться правильной речью и соблюдать правила делового этикета. Без этого добиться коммерческого успеха весьма затруднительно.

Цивилизованный предприниматель уделит самое серьезное внимание культуре бизнеса. Культурный человек не обязан быть предпринимателем, но предприниматель обязан быть культурным человеком , хотя бы потому, что он заинтересован в постоянном успехе.

В сегодняшнем деловом мире знание и понимание межкультурных различий и особенностей одновременно и полезно и необходимо.

Успех речевого взаимодействия между представителями разных культур во многом предопределен не логической аргументацией, а степенью взаимной симпатии и доверия. В результате уже первого знакомства складывается психологическая установка, в рамках которой происходит все дальнейшее общение.

В диссертации делается вывод о том, какие факторы являются положительными, а какие отрицательными с точки зрения устранения психологических барьеров.

К числу положительных факторов следует отнести саму личность менеджера. Конкретность, логичность и убедительность речи являются обязательными условиями любого делового общения. Речь - центральный элемент личного имиджа, поскольку воспринимается в совокупности с манерой одеваться. Это дает основание заключить, что речь как важнейший компонент личности любого человека является одним из основных составляющих делового имиджа современного предпринимателя.

Необходимо отметить важность для эффективной межкультурной коммуникации в сфере делового общения исследований феномена имиджа, которые в настоящее время уже сформировались в теорию имиджа.

Проблемы межкультурной коммуникации в деловой сфере очень важны для современной России, как внутри страны, так и за ее пределами. Чтобы говорить о необходимости формирования определенного имиджа, нужно понять, что собой представляет слой современных российских предпринимателей, работающих в межкультурной среде. Эта задача рассматривается в диссертации на эмпирическом уровне с некоторыми теоретическими выкладками, а в качестве иллюстрации приводятся несколько диаграмм, описывающих процесс делового общения.

С целью изучения социально, профессионально и образовательно значимых характеристик менеджеров, предпринимателей, представителей бизнес-слоя современной России был проведен социологический опрос. Анкеты были предложены менеджерам всех уровней так или иначе задействованным в международном бизнесе. Результаты данного социологического опроса отражают объективные показатели и характеристики развивающегося сейчас в России международного и межкультурного бизнеса.

Следует сказать, что полученные в результате социологического опроса данные можно использовать для выявления проблем российских предпринимателей, занимающихся международным бизнесом, и для разработки и развития теории имиджа менеджера, работающего в межкультурной среде.

Необходимо отметить, что данное эмпирическое изучение социально, профессионально и образовательно значимых характеристик менеджеров, предпринимателей, управленцев, работающих в среде межкультурного общения носило "разведывательный" характер, без выявления глубоких закономерностей.

По результатам социологического опроса построен график и диаграмма, характеризующие современное состояние проблемы, т.е. описывающие образ современного российского предпринимателя, работающего в межкультурной среде.

Наглядно видя и проблемы и некоторую наметившуюся динамику в формировании имиджа российского предпринимателя, работающего в межкультурной среде, автор переходит к актуальному теперь вопросу о роли языка, как главного, но не единственного средства общения, в межкультурной деловой коммуникации.

Для того чтобы поднять эту проблему на достаточно высокий теоретический социально-философский уровень, автор обобщил определенные данные из литературы, которая есть на русском языке, а также богатый англоязычный материал, содержащий исследования проблемы межкультурного общения, созданные специалистами психологами, антропологами, социологами и культурологами.

Современные западные концепции межкультурной коммуникации опираются на богатые традиции культурной антропологии, сравнительного культуроведения, историко-цивилизационных исследований, а также активно заимствуют выводы и методические подходы таких дисциплин как социология культуры, социолингвистика, социальная и кросс-культурная психология, теория коммуникации и социальной информации и др.

На основании выше изложенного делается вывод: современный менеджер международной компании должен владеть достаточно высокими языковыми и культурными навыками.

Языковые и культурные навыки, языковая и культурная составляющие межкультурного общения связаны самым непосредственным образом.

Изучая иностранный язык, человек приобщается к культуре, которую представляет этот язык. Язык является средством понимания другого человека, представителя той культуры, носителем которой является язык.

Именно через иностранный язык как средство межкультурной коммуникации происходит приобщение к ценностям иноязычной культуры, к богатству инокультурного опыта и осмысление ценностей своей национальной культуры, что само по себе является фактором большой гуманитарной значимости.

Язык и отражает, и формирует характер своего носителя, это самый объективный показатель народного характера.

Исходя из приведенных во второй главе примеров, делаются определенные выводы о связи языка, знания иностранного языка и межкультурной деловой коммуникацией.

На основании выше приведенных примеров и сделанных на их основании выводов теперь уже нет сомнения, что без оптимальной кулыурнолингвистической связи говорящий на иностранном языке не будет способен думать таким же образом, как и носитель языка потому, что язык и мысли тесно связаны между собой.

Не говорящий на языке партнера бизнесмен, имеющий понятия о том, как язык влияет на культуру, даже имеет преимущество перед знающим иностранный язык человеком, который никогда не слышал о культурно-лингвистической связи.

Успешный международный бизнес не возможен без существенных знаний и иностранного языка, и культуры. Язык и культура так сильно переплетены, что оптимальный межкультурный международный бизнес не возможен без обширных знаний иностранного языка. Ведение спонтанной профессиональной беседы с носителем языка устно или, что еще более сложно, письменно предполагает высокий уровень знания языка, близкий к уровню носителя языка, активное владение им.

Недостаток языковых навыков устанавливает определенные ограничения на действенность межкультурной деятельности. И обратно, из-за несоответствующе узких методов учения и обучения также возможно получить языковые навыки без культурных. Любая из этих крайностей создает барьер для бизнеса потому, что любые сделки или деловые сообщения насыщены и лингвистическими и культурными специфическими особенностями.

Использование языка другой страны является также мощным средством минимизировать трения, часто сопровождающие прямые зарубежные контакты. Языковые барьеры самым непосредственным образом связаны с культурными различиями собеседников. Никакая бизнес-ситуация не лишена "контекста" и подразумевает определенные коды поведения. Изучая иностранный язык, человек приобщается к культуре, которую представляет этот язык. Язык является средством понимания не только другого человека, но и культуры, которую этот язык представляет. Именно через иностранный язык как средство межкультурной коммуникации происходит приобщение к ценностям иноязычной культуры. В безусловном выигрыше оказывается бизнесмен, который знает язык своего делового партнера.

Но, ведя бизнес в межкультурном пространстве, общаясь с представителями различных национальностей, человек не может знать столько иностранных языков, сколько у него может быть деловых партнеров из разных стран мира. Только российским деловым людям уже приходится взаимодействовать с представителями всех континентов (как видно из проведенного социологического опроса), а зарубежный деловой мир давно не имеет границ. Здесь на помощь приходит международный язык или язык международного общения.

Общаясь на одном языке, деловые партнеры будут "подчиняться закономерностям и правилам этого языка, а, значит и той (теперь общей для них) культуре, которую этот язык представляет", что является главным обстоятельством, способствующим взаимопониманию.

Международные деловые контакты могут быть достаточно широки и многогранны. Для современной России, стремительно и часто без специальной или/и специализированной подготовки выходящей на международный рынок, продвинутые знания в области иностранных языков и культурных особенностей являются важным вопросом. А общий язык решает сразу эти два вопроса.

Имея нескольких деловых партнеров, бизнесмену достаточно знать только один язык - язык международного общения. И являясь зеркалом и орудием культуры одновременно, единый язык ставит всех общающихся в единые рамки, в рамки своей культуры.

Выводов из сказанного напрашивается несколько:

- успешный международный бизнес не возможен без существенных знаний и иностранного языка, и культуры страны, где ведется бизнес;

- языковые и культурные навыки, языковая и культурная составляющие межкультурного общения связаны самым непосредственным образом.

Изучая иностранный язык, человек приобщается к культуре, которую представляет этот язык;

- язык является средством понимания не только другого человека, но и культуры, которую этот язык представляет;

- общаясь на одном языке, деловые партнеры будут "подчиняться закономерностям и правилам этого языка, а, значит и той (теперь общей для них) культуре, которую этот язык представляет", что является главным обстоятельством, способствующим взаимопониманию;

- речь как важнейший компонент личности любого человека является одним из основных составляющих делового имиджа современного предпринимателя;

- полученные в результате социологического опроса данные можно использовать для выявления проблем российских предпринимателей, занимающихся международным бизнесом, и для разработки и развития теории имиджа менеджера, работающего в межкультурной среде.

Этим диссертант завершает рекомендации, которые он считал нужным сделать, исходя из представленного в диссертации исследования.

Рис.2.1. Соотношение мужчин и женщин, работающих в сфере межкультурной коммуникации в России, в зависимости от возраста.

30 лет 35 лет 40 лет 45 лет 50 лет мужчины -*- женщины

Рис.2.2.

Формы делового общения зарубежных предпринимателей

Формы делового общения предпринимателей в России

Диаграмму форм делового общения зарубежных предпринимателей приводит журнал "Economic Development and Cultural Change" Chicago, II, USA. 4NN

 

Список научной литературыКужевская, Елена Борисовна, диссертация по теме "Теория и история культуры"

1. Аверинцев С.С. Византия и Русь: два типа духовности. // Новый мир, 1988, №7-8.

2. Агости Э.П. Нация и культура. М., 1963.

3. Александрова П.И. Этическое и эстетическое в творчестве М.М.Бахтина. // Вопросы философии, 1994, № 12.

4. Артановский С.Н. Историческое единство человечества и взаимное влияние культур.-Л., 1967.

5. Арутюнов С.А. Народы и культуры. Развитие и взаимодействие. М., 1989.

6. Астафурова Т.Н.Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгогр. Гос. ун-т, Волгоград, 1997.

7. Барулин B.C. Социально-философская антропология: Общие начала социально-философской антропологии. М., 1994.

8. Бахтин М.М. Собрание сочинений, т.5.Работы 1940-х начала 1960-х годов. М., 1996.

9. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М., 1975.

10. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979.

11. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.

12. Белоусова Н.Ю. Особенности переговоров между представителями различных организационных культур: автореф. .канд. социол. наук. -М., 1998. -22с.

13. Бергер П. Понимание современности // Социологические исследования. 1990.-№ 7. -С.127-133.

14. Бердяев Н.А. Воля к жизни и воля к культуре // Бердяев Н.А. Смысл истории. -М.: Наука, 1990.-328с.

15. Бердяев Н.А. Кризис искусства.- М., 1990.

16. Бердяев Н.А. Философия неравенства. М., 1992.

17. Бердяев Н.А. Философия свободного духа. М.: Наука, 1994. - 344с.

18. Бернштам Т.А. Молодежь в обрядовой жизни русской общины Х1Х-начала ХХв. Л., 1988, с.88.

19. Бибихин В.В. Языковая практика и история языка. М.: Наука, 1974. - 320с.

20. Библер B.C. Диалог культур. // Вопросы философии, 1993, № 5.

21. Библер B.C. Мышление как творчество. М., 1975.

22. Библер B.C., Бахтин М.М. Поэтика и культура. М.: Прогресс, 1991. - 254с.

23. Боас Ф. Ум первобытного человека. М.- Л. Гос. изд. 1926, 15с.

24. Бобнева М.И. Социальные нормы и регулирование поведения. М.: Наука, 1979.- 2224с.

25. Богатырева Е.А., Бахтин М.М.: этическая антология и философия языка. // Вопросы философии, 1993, № 1.

26. Богомолова Н.Н. Современные когнитивные модели убеждающей коммуникации // Мир психологии. 1999. - № 3.

27. Бодалев А.А. Восприятие и понимание человека человеком.- М.: Изд-во Моск. Гос. Ун-та, 1982,199с.

28. Борев В.Ю., Коваленко А.В. Культура и массовая коммуникация. М.: Прогресс, 1986.-380с.

29. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М.: Русский яз., 1981.

30. Бросова Н.З. Время и история в современной немецкой философии (М.Хайдеггер и КЛсперс)// Дух и время: Философско-культурологический альманах. Вып. 1. Белгород, 1997.

31. Брудный А.А. Проблема языка и мышления это прежде всего проблема понимания // Вопросы философии. - 1977. - № 6. - С.101-103.

32. Бэндлер Р., Гриндер Д. Рефрейминг: ориентация личности с помощью речевых стратегий.- Воронеж: НПО «МОДЕК», 1995.- 256с.

33. Вавилин Е.А., Фофанов В.П. Исторический материализм и категория культуры. Новосибирск, 1983.

34. Вардомацкий А.П. Ценности социальной группы и личности. М., 1992.

35. Васильев Л.Г. Лингвистические аспекты понимания: Дисс. . доктора филол. наук. Калуга, 1999.- 44с.

36. Вебер М. Избранные произведения. М., 1990.

37. Вебер М. Образ общества.- М.: Юрист, 1994.- 480с.

38. Вебер М. Основные понятия стратификации // Социологические исследования, 1994. -№ 5.-С.147-156

39. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.- 198с.

40. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология.- М.: Наука, 1982.-400с.

41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Р. Язык и культура. М. 1990.

42. Верли М. Общее литературоведение.- М.: Искусство, 1976.- 286с.

43. Вертинский А. Четверть века без родины // Москва 1962, №3.

44. Верховин В.И., Логинов С.Б. Феномен предпринимательского поведения // Социологические исследования, 1995. № 8. - С.62-68

45. Виленский А. Парадоксы государственной поддержки частного бизнеса // Вопросы экономики. -1997. № 6. - С.104-112

46. Винер Н. Кибернетика и общество.- М.: Наука, 1968.- 326с.

47. Вожов Ю.Г., Мостовая И.В. Социология: Учебник. М.: Гардарика, 1998.-432с.

48. Вожов Ю.Г., Шершунов А.Н. Теория и практика управления в сфере современной российской экономики (социологический аспект). -М., 1997.

49. Вопросы экономики. 1995. -№ 7.

50. Выготский Л.С. Мышление и речь // Собрание сочинений: В 6 т. М: Педагогика, 1987. С.6-36.

51. Гайденко П.П. Человек и история в свете «философии коммуникаций» К.Ясперса // Человек и его бытие как проблема современной философии.- М.: Наука, 1978.- 266с.

52. Галиев Г.Т. Проблемы социальной технологии преодоления межнациональных конфликтов и гармонизации межнациональных отношений. Автореф. . доктора социологических наук,- Уфа, 1997.- 45с.

53. Галкин А.А. Тенденции изменения социальной структуры // Социологические исследования. 1998. - № 10. - С.85-91

54. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 180с.

55. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 1995.

56. Гегель. Феноменология духа / Сочинения в 4 томах. Т.4.- М.: Наука, 1959.-512с.

57. Герген К. Движение социального конструкционизма в современной психологии// Социальная психология: саморефлексия маргинальное™: Хрестоматия. М.: Прогресс, 1995.- С.103-182.

58. Голенкова З.Т. Динамика социоструктурной трансформации в России // Социологические исследования. 1998. - № 10. - С.77-84

59. Голенкова З.Т., Игитханян Е.Д. Средние слои в современной России ( опыт анализа проблемы) // Социологические исследования. 1998.- № 7.- С.44-53

60. Гончарова О.А., Гришаева Л.И. Анекдот как факт концептуальной и языковой картины мира // Язык и межкультурная коммуникация. Воронеж, 1997.

61. Грачев М.В. Суперкадры: Управление персоналом в международной корпорации.- М.: Дело, 1993.- 207с.

62. Гринберг Д. Определение меры разноязычия.// Зарубежная лингвистика. Языковые контакты.- М.,1999.-3- с.88-98.

63. Губман Б.Л. Общечеловеческие ценности и эпоха постмодернизма // Культура и ценности. Тверь, 1992.

64. Гудков Д.Б. Для чего мы говорим? ( К проблеме ритуала и прецедента в коммуникации )//Язык, сознание, коммуникация. Вып.2., М., 1997.

65. Гумбольт В. Язык и философия культуры.- М., 1985.

66. Давыдов Ю.Н. Неомарксизм и проблемы социологии культуры, М., 1980

67. Деревянченко А.А. Методологические проблемы исследования взаимодействия культур. Автореферат .канд. филос. н., МГУ, 1987.

68. Доронин Б. Китайская цивилизация в процессе взаимовлияния культур. РАН. 1996.

69. Землянова Л.М. Современная американская коммуникативистика. М.: МГУ, 1995.- 188с.

70. Зиновьев Д.В. Социокультурная толерантность ее сущностные характеристики// Парадигма.- 1998.- №1.- С.50-61.

71. Иванов Д.В. Виртуализация общества.- СПб.: Петербургское востоковедение, 2000.- 92с.

72. Ивин А.А. Логика норм. М.:Наука, 1973. 318с.

73. Идеи в культурологи XX века. Сборник обзоров.- М.: ИНИОН РАН, 2000.-180с.

74. Иконникова Н.К. Механизмы межкультурного восприятия // Социологические исследования.- №11.- 1995.- С.26-34.

75. Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. М.: Интрада, 1996.- 265с.

76. Ильяева И.А. Культура общения. Опыт философско-методологического анализа.- Воронеж: ВГУ, 1989.- 230с.

77. Ильяева И.А., Кожемякин Е.А. Межкультурные коммуникации в современном мире.- Белгород: изд-во БелГТАСМ, 2001.- 159с.

78. Инглхарт Р. Постмодерн: меняющиеся ценности и изменяющиеся общества // Полис.- 1997.- № 4.- С.56-66.

79. Ионин Л.Г. Социология культуры.- М.: Логос, 1998.- 288с.

80. Ионин Л.Г. Культурный шок: конфликт этнических стереотипов // Психология национальной нетерпимости.- Минск: БГУ, 1998.- 408с.

81. Исаев М.И. Исторические типы общности людей и язык // Онтология языка какобщественного явления.- М.: Наука, 1983.- 198с.

82. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения. Cross-cultural English. Рос. пед. ин-т. СПб.: Образование, 1993.

83. Каган М.С. Философия культуры.- СПб., 1996.- 352с.

84. Каган М.С., Хилтухина Е.Г. Проблема «Запад Восток» в культурологии. М.: Наука, 1991.

85. Кант И. Сочинения в 6 тт.- М.: Наука, 1963-1966.

86. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность.- М.: Наука, 1987.- 214с.

87. Коган JI.H. Социология культуры.- Екатеринбург: УГУ, 1992.- 470с.

88. Колкер Б.Г. Учебник языка Эсперанто. М.: Наука, 1991.

89. Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации.- М.: МГУ, 1978.- 120с.

90. Кон И.С. К проблеме национального характера // История и психология / Под ред. Б.Ф.Поршнева.М.: Наука, 1971.- С.122-158.

91. Конецкая ВП. Социология коммуникации.- М.: МГУ, 1997.- 304с.

92. Коул М. Культурно-историческая психология.- М.: «Когнито-Центр», 1997.-262с.

93. Краткий политический словарь. М., 1987, с.447.

94. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. Акад. нар. хоз-ва при прав.М.: Дело, 1999.

95. Марголис Дж. Личность и сознание: Перспективы нередуктив. Материализма.-М.: Прогресс, 1986.

96. Найссер У. Познание и сознание: Смысл и принципы когнитив. Психологии.-М.: Прогресс, 1981.

97. Нерсеянц B.C. Сократ.- М.: Наука, 1984. -276с.

98. Петров М.К. Язык, знак, культура./ АН СССР. Ин-т философии.- М.: Наука, 1991.- 328с.

99. Поршнев А.Г., Ефремов B.C. Менеджер 21-го века: кто он?// Менеджмент в России и за рубежом. 1998, №4, с. 10.

100. Россия и Запад: диалог культур: Материалы 2-ой международной конференции. М.: Центр по изуч. взаимод. культур, 1996.

101. Рудич Л.И. Менеджмент социально-культурной сферы. Основы технологии. Кемерово. Кузбассвузиздат., 1991.

102. Сухарев В.А. Мы говорим на разных языках: Искусство общения с зарубежным партнером. М.: Изд.-Торг. Дом "Гранд"; Агентство "Фаир", 1998.

103. Сепир Э. Коммуникация.// Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М., 1993.

104. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. СЛОВО/SLOVO. Москва. 2000.

105. Тер-Минасова С.Г. Язык, личность, Интернет.// Вестник Моск. Ун-та, М.2000, №4, с.35-42.

106. Трейси Д. Менеджмент с точки зрения здравого смысла.- М., 1995.

107. Уорфф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку.// Зарубежная лингвистика.-М., 1999.-l-c.5 8-91.

108. Уровень жизни населения России. Стат. Сб.- М.: Госкомстат, 1996.

109. Фетисов Э. Н., Яковлев И.Г. О социальных аспектах предпринимательства // Социологические исследования.- 1993.-№ 1.- С.24-30

110. Фуко М. Слова и вещи.-М., 1997, с.437-444.

111. Фуллер Д. Управляй или подчиняйся.- М., 1992.

112. Хара-Даван Э. Чингис-хан как полководец и его наследие // Альманах «Пустыня Тартари».-М., 1995.

113. Харитонов Е.М. Человек в мире государственной власти России. М., 1996.

114. Хлопьев А.Т. Трансформация социальной структуры российского общества // Социально-политический журнал.- 1995.- № 3.- С.24-37

115. Цендер Эрнст. Практика управления.- М., 1994.

116. Цыганов А. Предприниматель и власть: проблемы взаимодействия // Вопросы экономики.- 1997.- № 6.- С.97-103

117. Человек и труд. 2002, №1, с.4.

118. Чуланов В.А., Камынин И.И., Бондаренко О.В. Управление социальными процессами: теория и практика.- Ростов-н/Д: Пегас, 1997.

119. Шкаратан М. Феномен предпринимателя: интерпретация понятий.- М., 1993.

120. Шляпентох В.Э. Многослойное общество: «антисистемный» взгляд на современную Россию // Социологический журнал.- 1997.- № 4.

121. Шубарт В. Европа и душа Востока // Аум.- Спб., 1990,- № 4.

122. Щегин Г.В. Как работают с людьми за рубежом.- Киев, 1996.

123. Язык и межкультурная коммуникация (Сборник). Гос. Университет Воронеж, 1997.

124. Ясперс К. Смысл и назначение истории.-М.: Полит. Издат., 1991.- 527с.

125. А.А. Mazrui. The Political Sociology of the English Language. Mouton the Hague, 1975.

126. A. Makine. Le testament francais. Paris., Mercure de France, 1997.

127. BBC English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1992.

128. Bloch B. The Language-Culture Connection in International Business.// Foreign language annals.-1996.-Vol.29,Nl .-p.27-86.

129. Breton R. The dynamics of ethnolinguistic communities as the central factor in language policy and planning. // International journal of the sociology of language.-N.Y.,etc., 1996.-N118.-p. 163-179.

130. Brooks N. Culture a New Frontier. // Foreign Language Annals 5,1971, p.54-61.

131. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.

132. Collins COBUILD Essential English Dictionary. London, Glasgow, 1990.

133. Collins Dictionary of the English Language. London, Glasgow, 1985.

134. Collins COBUILD English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1995.

135. Crystal David English as a Global Lfnguage. Oxford University Press, 1991.

136. Dictionary of English Language and Culture. Longman Group Ltd., 1993.

137. Dodd D.H. Dynamics of Intercultural Communication. Dubuque, Brown, 1983.р.5-6.

138. Duff Patricia, A.Vchida Yuko. The Negotiation of teachers' sociocultural identities and practices in post secondary EFL classroom. // TESOL quaterly.- Alexandria U.S., 1998, Vol.31, №3. -p.451-486.

139. Economic Development and Cultural Change, Chicago, II, USA.4NN, 1995, p.5, 453-463.

140. Fuller J. When cultural maintenance means linguistic convergence:Pennsylvania German evidence for the Matrix Language Turnover hypothesis. // Language in Society. Cambridge, N.Y., 1996. - Vol.25, №4. -p.493-514.

141. Gerulaitis R. Essential Cultural Information in German Business Courses and Suggestions for Teaching It. // Unterrichtspraxis 19,1986, p.41-48.

142. Graves T.D. Acculturation, Access and Alcohol in a Tri-Ethnic Community. // American Anthropologist 69,1967, p.306-321.

143. Hall E.T. and Hall M.T. Understanding Cultural Differences. // Yarmouth, ME: Intercultural Press, 1989.

144. Hancock J. Breaking the Language Barrier. // The Linguist. London, 1995.-Vol.34, N6.-p. 184-185.

145. Harre R. Some reflections on the concept of "social representations".// Soc. Res.-NY, 1984, v.51, №4, p.927-938.

146. Harris P.R. and Morgan R.T. Managing Cultural Differences: High-Performance Strategies for Today's Global Manager. // Houston: Gulf Publishing Company, 1987.

147. Hijirida K. and Yoshikawa M. Japanese Language and Culture for Business and Travel. // Honolulu: University of Hawaii Press, 1987.

148. Hinkel E. When in Rome. Evaluation of L2 pragmalinguistics behaviors. // Journal of pragmatics. Amsterdam, 1996. - Vol. 26, №1. - p.51-70.

149. Hoijer H. The Sapir Whorf Hypothesis., p.217-221, Porter L.A. and R.E., eds. Intercultural Communication: A Reader. 4th ed. Belmont, CA: Wadsworth,p.211-217,1985.

150. J. В. Thompson. Studies in the Theory of Ideology. Polity Press, 1984.

151. J.F. Gardner. Politically Correct Bedtime Stories. New York, Toronto, Oxford, Sydney, 1994.

152. Jankowsky K. and Remmler K. Berlin: A Model for the Teaching of Contemporary German Culture. // Unterrichtspraxis 20,1987, p. 14-20.

153. Kaplan R.B. Culture and the Written Language. // Cambridge: Cambridge University Press, 1986.

154. Kim Y.Y. Communication and Cross-Cultural Adaptation. // Philadelphia: Multilingual Matters, 1988.

155. King C.P. A Linguistic and a Cultural Competentence: Can They Live Happily Together? // Foreign Language Annals 23, 1990, p.65-70.

156. Kramer H.E. Doing Business in Germany and Australia: an Etic-emic Study of Contrasts. // Management Decision 30, 1992, p.52-56.

157. Labrie N., Quell C. Your language, my language or English? The potential language choice in communication among nationals of the European Union. // World Englishes. Oxford U.K., 1997 - Vol.16, №1. - p.3-26.

158. Master P. Positive and negative aspects of the dominance of English. // TESOL quaterly. Alexandria, 1998, Vol.32, №4. -p.716-726.

159. Pennycook A. The cultural politics of English as an international language. — Longman, 1994. Rec.: Geoff. Hall // Applied linguistics. Oxford U.K.,1996. -Vol.17, №2.-p.257-261.

160. Pool J. Optimal language regimes for the European Union. // International journal of the sociology of language. -New York, 1996. №121. -p.159-179.

161. P.W. Montague-Smith. The Royal Line in Succession. Pitkin Pictorials, 1995.

162. Robinson K. Language-The Business Perspective. // The Linguist. -London, 1995-Vol.34,N6.-p.l86-187. Press, 1995.

163. Landick M. One Universal Language in the Air? // The Linguist. -London, 1995 Vol.34,N6-p.l8

164. The Advanced Learner's of Current English. 2nd Ed. London, Oxford University Press, 1967.

165. The Concise Oxford Dictionary. Oxford University Press, 1964.

166. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1995.

167. Landick Marie, Holloway Royal, University of London. One Universal Language in the Air? // The Linguist., Vol.34, №6,1995, p.188-189.

168. Keith Robinson. Language the Business Perspective. // The Linguist., Vol.34, №6,1995, p. 186-187.

169. Oxford Advanced Learner's Dictionary. 4th Ed. Oxford University Press, s. a.

170. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles.3rd Ed. Vol. 1,2. Oxford University Press,1973.

171. E.A.M.Wilson. The Modern Russian Dictionary for English Speakers. New York, Toronto, Sydney, Paris, Frankfurt, Oxford etc., M., 1982.

172. R.H. Robins. General Linguistics. An Introductory Survey. London, 1971, p.27.

173. W. Faulkner. To the Youth of Japan. Essays, Speeches and Public Letters. Ed. by James B. Meriwether. New York, 1965.