автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Межъязыковое заимствование наименований лиц по профессии в когнитивно-коммуникативном аспекте
Полный текст автореферата диссертации по теме "Межъязыковое заимствование наименований лиц по профессии в когнитивно-коммуникативном аспекте"
На правах рукописи
Епимахова Алина Юрьевна
МЕЖЪЯЗЫКОВОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ В КОГНИТИВНО-КОММУНИКАТИВНОМ АСПЕКТЕ
Специальность 10.02.19 - теория языка
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 ,9 ЯНВ 2010
Челябинск-2010
003491385
Работа выполнена на кафедре теории языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет».
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Голованова Елена Иосифовна
доктор филологических наук, профессор Антропова Людмила Ильинична
кандидат филологических наук, доцент Степанова Ирина Валерьевна
Ведущая организация:
ГОУ ВПО «Уральский государственный университет им. А. М. Горького»
Защита диссертации состоится 15 февраля 2010 г., в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 212.296.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет» (454001, г. Челябинск, ул. Братьев Кашириных 129).
С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет» , (454001, г. Челябинск, ул. Братьев Кашириных 129).
Автореферат разослан 15 января 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
Г.С. Вардугина
Современный этап развития лингвистики характеризуется возросшим интересом к когнитивным и коммуникативным аспектам языка в их взаимосвязи и взаимообусловленности. Подход к исследованию языковых явлений - «на перекрестке когниции и коммуникации» (Е.С. Кубрякова) -позволяет по-новому взглянуть на многие уже известные факты и явления и получить их более глубокое и всестороннее объяснение.
Реферируемая диссертация посвящена исследованию когнитивно-коммуникативных особенностей межъязыкового заимствования в профессиональных сферах языка на примере заимствования наименований лиц по профессии.
Будучи естественным явлением в любых национальных языках, межъязыковое заимствование лексических единиц за последние два десятилетия стало характерной чертой языкового функционирования в связи с активно происходящими в мире процессами экономической, политической и культурной интеграции и глобализации. В результате профессиональные сферы целого ряда языков интенсивно пополняются огромным числом новых наименований, среди которых наиболее заметную группу составляют названия лиц по профессии.
Образуя в своей совокупности лексическую категорию профессионального деятеля (Е.И. Голованова), эти наименования выступают одной из самых динамично развивающихся систем в языке. Процесс интенсификации заимствования и интернационализации в данной группе единиц сопровождается усложнением их морфемной структуры, рационализацией и экономией языковых средств, интеллектуализацией, интеграцией, дифференциацией и специализацией обозначений. Каждая из этих тенденций, отвечая потребностям развивающейся экономики, вместе с тем отражает особенности изменяющегося мира. Все это определяет актуальность диссертационного исследования.
Объектом изучения в работе выступают иноязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке, и прежде всего заимствования второй половины XX - начала XXI века. Выбор данного языка обусловлен двумя факторами: 1) русский язык представляет собой один из развитых языков мира, происходящие в нем процессы отражают общие тенденции языкового развития, а потому показательны для изучения; 2) в названный период русский язык пережил интенсивный и динамичный процесс заимствования лексических единиц в самых разных отраслях профессиональной деятельности.
Предмет исследования - когнитивные и коммуникативные характеристики процесса заимствования наименований лиц по профессии.
Цель диссертации - исследовать проблему межъязыкового заимствования наименований лиц по профессии в когнитивно-коммуникативном аспекте.
Для достижения данной цели в работе были поставлены и решены следующие задачи:
1) проанализировать современные теоретические подходы к анализу межъязыковых заимствований, выяснить значимость процесса заимствования в системе наименований лиц по профессии;
2) определить объем и характер иноязычных наименований лиц по профессии в русском языке второй половины ХХ-начала XXI века, установить состав интернационализмов;
3) выявить когнитивную специфику заимствованных наименований лиц по профессии;
4) охарактеризовать особенности функционирования иноязычных наименований лиц по профессии в сфере профессиональной коммуникации.
Источниками для исследования послужили издания специального характера (словари рыночной экономики, терминологические словари,
энциклопедии и справочники), общеязыковые толковые и переводные словари, действующий всероссийский классификатор профессий и должностей, общероссийские классификаторы специальностей среднего и высшего образования, центральные и местные периодические издания и данные Интернета. Материал исследования представлен картотекой наименований лиц по профессии общим объемом 1070 единиц, восходящих к английскому, французскому, немецкому и другим языкам.
В диссертации интегрированы различные методы исследования: посредством описательного метода, метода словарных дефиниций, компонентного и концептуального анализа выявляется лингвокогнигивная специфика заимствованных наименований лиц по профессии, путем контекстуального и социолингвистического анализа устанавливаются их функциональные характеристики в языке. В работе отражены также результаты сопоставительного, этимологического и словообразовательного анализа.
Теоретической базой исследования послужили труды Э.Ф. Володарской, Л.П. Крысина, В.П. Секирина, Э. Хаугена по проблемам межъязыкового заимствования; Е.И. Головановой, JI.B. Житниковой, А.И. Моисеева, H.A. Шкатовой по проблемам номинации лиц по профессии; исследования Е.С. Кубряковой, H.H. Болдырева, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, A.B. Кравченко по когнитивной лингвистике; труды C.B. Гринева, З.И. Комаровой, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, В.Ф. Новодрановой, В.А. Татаринова по терминоведению, а также работы В.В. Акуленко, М.Н. Володиной, В.В. Дубичинского, освещающие вопросы интернациональной лексики в общеязыковом и терминологическом аспектах.
Положения, выносимые на защиту:
I. За каждым иноязычным наименованием лиц по профессии стоит структура знания и опыта, полученного в рамках определенной сферы профессиональной деятельности, актуальной для принимающей культуры.
5
Выбор языка-источника для заимствования подобных наименований определяется признанием национальных (государственных) достижений в рамках данной профессиональной сферы и ориентацией экономики и культуры принимающего языка на избранную модель развития.
2. В эпоху межгосударственной интеграции и глобализации экономик и культур процесс заимствования наименований лиц по профессии носит системный и осознанный характер, а потому может быть определен как процесс трансплантации лексических единиц из одной языковой системы в другую. Результатом такого процесса становится закрепление за определенным фрагментом концептосферы совокупности иноязычных единиц, носящих взаимосвязанный и взаимообусловленный характер.
3. Способность того или иного языка к направленному усвоению иноязычных лексических элементов может быть квалифицирована как его преимущество, а не слабость: в результате лексической трансплантации система языка обеспечивает концептуальное выравнивание в семиотическом пространстве принимающей культуры и дает дополнительные возможности и стимул для ее развития. Заимствованные концепты получают дальнейшую разработку в культуре-реципиенте, что находит отражение в производных наименованиях.
4. Наименования лиц по профессии, перенесенные из другого языка, приобретают статус конвенциальных единиц лишь в процессе многочисленных актов коммуникации в рамках соответствующей профессиональной деятельности. Некоторые из этих единиц, как правило, интернационализмы, из сфер профессиональной коммуникации проникают в общее употребление и наделяются дополнительными культурными значениями и смыслами.
Научная новизна работы заключается в следующем:
1) впервые охарактеризованы когнитивно-коммуникативные особенности межъязыкового заимствования наименований лиц по профессии;
2) теоретически обосновано употребление терминов трансплантация, концептуальное выравнивание и заимствованный концепт при исследовании межъязыкового заимствования наименований лиц по профессии;
3) впервые в качестве самостоятельного объекта лингвистического анализа избраны новейшие наименования лиц по профессии, установлена специфика процесса их заимствования.
Теоретическая значимость работы связана с уточнением и углублением лингвистической и терминоведческой трактовки процесса межъязыкового заимствования в профессиональных сферах языка, разработкой когнитивно-коммуникативных аспектов речемыслительной деятельности.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его основных положений и результатов в вузовском преподавании ряда дисциплин: общего языкознания, стилистики, истории литературного языка, лексикологии, спецкурсов по когнитивной лингвистике, терминоведению и теории коммуникации. Материалы диссертации могут найти применение при разработке документов по нормированию и кодификации заимствованных наименований лиц по профессии, в лексикографической, терминографической и переводческой практике.
Апробация работы. Основные положения и результаты данного диссертационного исследования изложены в докладах и сообщениях на пяти
международных и всероссийских научных конференциях: «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2005; 2007), «Нормативное и описательное терминоведение» (Москва, 2006), VIII Житниковские чтения «Информационные системы: гуманитарная парадигма» (Челябинск, 2007), «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008). Исследование обсуждалось на заседаниях межвузовского теоретического семинара по когнитивной лингвистике Челябинского регионального отделения РАЛК (2008-2009), а также на заседаниях кафедры теории языка (2009).
Структура диссертации включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложение («Материалы к словарю иноязычных наименований лиц по профессии»).
Основное содержание диссертации
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются его объект и предмет, формулируется цель, задачи, указывается методологическая база, раскрывается научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, характеризуется структура работы.
В первой главе «Теоретические основы изучения проблемы заимствования наименований лиц по профессии» проанализированы современные теоретические подходы к анализу межъязыкового заимствования, установлено содержание данного термина в традиционной лингвистике, рассмотрены многообразные факторы, причины и условия заимствования, его типы, выяснена значимость процесса заимствования в системе наименований лиц по профессии.
Традиционный лингвистический подход к межъязыковому заимствованию позволяет определить его как универсальное языковое явление, представляющее собой сложный, многоуровневый и
8
многоступенчатый процесс, обусловленный комплексом лингвистических и экстралингвистических причин. Важнейшей причиной и условием возникновения межъязыковых заимствований является наличие контактов между культурами, в профессиональных сферах это определяется наличием экономических контактов. Значимым фактором заимствования и активного вхождения иноязычного слова в речевой оборот выступает коммуникативная актуальность обозначаемого понятия.
Отличительная особенность наименований лиц по профессии в современном языке - их терминологический статус. Это официальные обозначения человека по роду его профессиональной деятельности, которые закреплены в юридических документах. Заимствование подобных единиц имеет ряд особенностей. Во-первых, процесс заимствования наименований лиц по профессии в новых исторических условиях носит не стихийный, а вполне осознанный и даже целенаправленный характер. Во-вторых, перемещение наименований лиц по профессии представляет собой системный процесс: единицы номинации заимствуются в совокупности с соотносимыми с ними словами других тематических групп.
Такой осознанный, целенаправленный и при этом системный перенос слов из одного языка в другой может быть обозначен специальным термином - трансплантация. Данный термин восходит к сфере биологии, где означает «пересадку части растения на другое место материнского или другого растения» [ТСРЯ 2008: 996]. На наш взгляд, ретерминологизация данного наименования вполне уместна при рассмотрении процесса заимствования наименований лиц по профессии, поскольку актуализирует метафорический смысл «язык - живой организм», а каждая система языка при таком ракурсе рассмотрения закономерно выступает необходимой частью этого организма. «Приживление» части инородного организма происходит в рамках определенной локальной системы языка. При этом пересаживаемый орган и сам представляет собой некую микросистему.
В филологической традиции метафора трансплантации впервые использована Д.С. Лихачевым при рассмотрении фактов культурного заимствования. В лингвистике одной из удачных попыток применения этого образа явилась докторская диссертация E.H. Бекасовой, в которой она использует данный термин при изучении процесса «встраивания» южнославянских рефлексов в ткань русского языка. Автор обращается также к термину трансплантат, под которым подразумевает слово, в котором представлен чужеродный элемент [Бекасова 2008]. В нашем случае уместнее использовать последний термин применительно к наименованию лица по профессии, которое «пересаживается» из одного языкового организма в другой с последующим приживлением. Для успешной пересадки требуются определенные условия.
Заимствование наименований лиц по профессии происходит не изолированно: обозначения профессионалов приходят в принимающий язык вместе с их лексическим окружением и являются центром определенной концептосферы, которая формируется с их помощью. Вместе с заимствованием наименования лица по профессии передается и часть накопленного опыта, транслируется модель поведения профессионального деятеля.
Процесс межъязыкового заимствования является одной из характерных особенностей формирования и развития системы наименований лиц по профессии. Поскольку наименования лиц по профессии носят терминологический характер, к их форме предъявляются следующие требования: 1) краткость, 2) способность к деривации, 3) мотивированность (семантическая прозрачность, позволяющая составить представление о называемом понятии). Наиболее полным выражением последней характеристики является систематичность термина - возможность отражения в структуре термина связи называемого понятия с другими в данной системе понятий [Гринев 1993].
Все указанные выше особенности характерны для терминообразования в сфере наименований лиц по профессии, поскольку они отражают актуальные для носителей языка сведения о содержании профессиональной деятельности и являются коммуникативно значимыми единицами.
Когнитивно-коммуникативный подход к исследованию проблемы межъязыкового заимствования позволяет интерпретировать его как взаимодействие между двумя концептуальными пространствами, результатом которого становится заимствованный концепт или концептуальная структура. Если исконные концепты как элементы концептуальной системы возникают в рамках национальных культур и закрепляются средствами данного языка, заимствованные концепты появляются в процессе контакта с другими культурами и их вербализация осуществляется, как правило, иноязычными средствами.
Профессиональные сферы языка постоянно ощущают необходимость в обогащении новыми единицами. Заимствованное наименование лица по профессии, закрепившееся в языке:
1) кратко обозначает новый «профессиональный концепт», заменяя собой потенциальный описательный оборот на исконной основе, например: сомелъе (консультант по ликеро-водочной продукции), кавист (менеджер по продажам ликеро-водочной продукции), мерчендайзер (специалист по выкладке товаров на прилавках магазина);
2) вербализует дополнительный концептуальный признак, ранее нерелевантный для профессиональных сфер: специалист по клинингу (при исконном уборщица) - «профессиональный уборщик жилых помещений, умеющий обращаться со сложной бытовой техникой, обладающий знаниями об этических нормах и т.д.»; менеджер (при исконном управляющий) -«профессионально подготовленный специалист, обладающий знаниями в сфере менеджмента».
Во второй главе «Когнитивно-коммуникативные характеристики процесса заимствования наименований лиц по профессии» определен объем и характер иноязычных наименований лиц по профессии в русском языке второй половины ХХ-начала XXI века, установлен состав интернационализмов, выявлена когнитивная специфика заимствованных наименований. Особое внимание в главе уделено феномену концептуального выравнивания, охарактеризованы особенности функционирования заимствованных наименований лиц по профессии в сфере профессиональной коммуникации.
Анализ ряда профессиональных сфер, где отмечены иноязычные заимствования наименований лиц по профессии: сферы управления, услуг, рекламы и продвижения товаров, шоу-бизнеса и других, показал, что в языке наблюдается общая закономерность: заимствованные наименования лиц по профессии приходят целыми тематическими блоками и заполняют определенные участки концептосферы.
В связи с этим для адекватного описания и объяснения процесса межъязыкового заимствования в работе используется новое понятие «концептуальное выравнивание», под которым мы, вслед за Б.И. Головановой, подразумеваем сближение концептуальных пространств двух контактирующих культур в результате интериоризации одной культурой концептуальных систем и парадигм, характерных для другой. На языковом уровне концептуальное выравнивание проявляется в наличии соотносительных лексических рядов, цепочек и парадигм, отражающих знания и опыт в рамках определенных сфер деятельности [Голованова 2009].
Наш анализ показал, что явление концептуального выравнивания характерно для процессов формирования новых областей профессиональной деятельности в принимающей культуре. В рамках формирующейся терминологии структурно и семантически связанные иноязычные
лексические единицы образуют терминологические ряды, в которых они вступают между собой в синтагматические и парадигматические отношения.
Особым маркером выравнивания на языковом уровне может выступать как самостоятельный термин, так и терминоэлемент, то есть регулярно повторяющийся компонент сложных производных терминов, занимающий определенное место в структуре термина (от аффикса его отличает характер фиксируемых значений, равный значению полнозначных слов). Сравните, например, терминологический ряд с базисным термином менеджер: бренд-менеджер, офис-менеджер, НЯ-менеджер, топ-менеджер, контент-менеджер, объект-менеджер, проект-менеджер, арт-менеджер, тренинг-менеджер, стресс-менеджер, клиент-менеджер, где признаковые элементы бренд, офис, контент, объект, проект, арт, тренинг, стресс, клиент образуют своеобразную парадигму.
В парадигматических отношениях между собой могут оказаться и базисные терминоэлементы. Так, выделяется парадигма с общим компонентом бренд-: бренд-коммуникация, бренд-реклама, бренд-маркетинг, бренд-консалтинг и т.д. Подобные отношения характерны и для других наименований, сравните: -райтер — копирайтер, спичрайтер; -мейкер -машшейкер, клипмейкер, ньюсмейкер, имиджмейкер, пейджмейкер, маркетмейкер, бьютимейкер; медиа- - медиабайер, медиапланер, сейлз- -сейлзмен, сейлзменеджер и др.
Формирование терминообразовательных рядов и парадигм обусловливает системность терминологии. В пределах микросистемы связываются воедино продукты всех терминообразовательных процессов -префиксации и суффиксации, словосложения и синтаксического терминообразования.
Например, брендинг, ребрендинг, брендинговая политика, бренд-коммуникация, бренд-менеджер, менеджер по продвижению бренда.
Совокупность наименований лиц по профессии, заимствованных в русский язык за последние двадцать лет, демонстрирует, что наиболее интенсивно развиваются - при активном инокультурном влиянии - три концептосферы: сфера маркетинга и рекламы, сфера управления (менеджмента) и сфера услуг.
Каждая из этих сфер имеет в российской действительности свою историю и на языковом уровне представлена немалым количеством исконных наименований, однако произошедшая за последние десятилетия переориентация российской экономики на рыночный путь развития потребовала их коренной перестройки.
В работе представлен анализ обозначений лиц по профессии и группирующихся вокруг них наименований как вербализаторов трех названных концептосфер. Самой показательной является сфера маркетинга и рекламы. До 90-х годов XX века реклама существовала как реальный экономический механизм, но никогда не приобретала первостепенного значения, выполняла в условиях плановой экономики второстепенные функции: как правило, рекламировались товары, которые «залежались» на полках магазинов или складов. В целом реклама выполняла чисто информационные функции; привлечь внимание потребителей могли снижением цен на товары и услуги, скидками для отдельных категорий покупателей (например, студентов и ветеранов).
В рыночных условиях реклама является «двигателем» экономики - не только в сфере торговли, но и в производстве всех видов товаров и услуг. Современная реклама выступает самостоятельной экономической отраслью, пронизывающей все без исключения виды деятельности, в соответствии с этим ключевыми экономическими концептами в России стали стали заимствованные с Запада концепты «продвижение» и «бренд».
Иноязычным вербапизатором первого концепта выступает термин промоушн (англ. promotion), который, несмотря на трудности адаптации в
14
русском языке, широко отражен в профессиональном рекламном дискурсе: торговый промоушн, потребительский промоушн, промоушн цен. промоушн объекта, промоушн-менеджер, промоушн-акция, промоушинг, перекрестный промоушинг и т.п. Синоним продвижение, являющийся семантической калькой англоязычного термина, в специальных контекстах употребляется реже и имеет более отвлеченное значение. Если под промоушном, как правило, понимается «элемент маркетинга с ярко выраженным творческим началом» (нестандартные рекламные кампании, направленные на привлечение внимания покупателей к новым товарам и услугам, а также стимулирование продаж уже известных марок), то продвижение - это весь комплекс мероприятий, ориентированных на поднятие продаж, достижение лучшей узнаваемости бренда или его позиционирования.
Выделяют три основных направления в промоушне (все они имеют англоязычные названия): 1) Above the line promotion (ATL) - реклама в СМИ (на телевидении, радио, в печати и Интернете); 2) Mid line promotion -промоушн внутри организации, поощрение инициативы сотрудников и пр.; 3) Below the line promotion (BTL) - все другие (часто нестандартные) средства продвижения: спонсорство (спонсоринг), продакт плейсмент (использование товара героями кинофильмов, телепередач), стимулирование сбыта, директ-мейл (реклама почтой), мерчандайзинг и т.д. Аббревиатура BTL (btl) весьма частотна в современном рекламном дискурсе в составе различных наименований: BTL-агентство, BTL-мероприятия, Ьй-акции, btl-услуги и проч.
Наиболее употребительным в русском языке вариантом вербализации рассматриваемого концепта является сокращение промо-, представленное в целом ряде производных как профессионального, так и полупрофессионального характера, сравните: промо-акция, промо-агентство, промо-сайт, промо-диджей, промо-одежда, промо-стойки, промо-консультант, промо-столы («дегустационные столы»), промо-
15
сувениры («ручки, календари и прочие канцелярские принадлежности с логотипом»), промо-ручки, промо-футболки, промо-бейсболки, промо-куртки, промо-сумки, промо-персонал, промо-модели («девушки для выставок, стендистки»), промо-зона, промо-ролик, промо-материалы, промо-этикетка, промо-методы, промо-подарки, промо-продукция, промо-упаковка, промо-мероприятия, промо-фото, промо-активность и т.п.
Основная фигура в реализации идей продвижения - это промоутер. Именно промоутер создает положительный имидж продукции; вступая в непосредственный контакт с потенциальными покупателями товаров и услуг, он ярко, эмоционально и грамотно доводит информацию об их преимуществах. От промоутера в конечном итоге зависит результат всей рекламной кампании.
Опираясь на трехкомпонентную модель, предложенную Л.А. Морозовой и являющуюся, по ее мнению, «базовой основой любых терминологических полей» [Морозова 2004]: деятель - деятельность - объект (результат) деятельности, построим модель данного сегмента рекламной сферы:
Промоутер - промоушн (продвижение) - эффективная продажа
Именно с промоутером ассоциируются составляющие концепта «промоушн», совокупность которых может быть представлена в виде фрейма:
Схема 1
Основные составляющие концепта «промоушн»
Презентант продукта
Консалтинг (Консультация о свойствах)
Демонстрация образцов товара
Розыгрыши призов, конкурсы, лотерея
Дегустация
Имидж
Лифлетинг (Раздача листовок)
(на улицах, в метро, на территории торговых
центров, | автомобильных пробках)
Вручение подарка за покупку
Сенплинг
(раздача бесплатных збразцое продукции)
Раздача реклам! материалов
Зарубежные партнеры, club promoter, net promoter, party promoter и др. в целом, выполняют те же операции: презентуют товар (рекламируют товар, вручают листовки, постеры, флайеры, бесплатные образцы товара,
организуют розыгрыши призов и т. д.), ведут переговоры с прессой и
17
телевидением, а также участвуют в учреждении направления (тренда) продаж, при этом им приходится изучать свою нишу на рынке: какой товар уже представлен, каким он пользуется спросом.
Фрейм promoter в таком случае можно представить несколько иначе:
Схема 2
Основные составляющие концепта «промоушн» в концептосфере носителей английского языка
Presentation a product
Advertising campaign
Tasting (Sampling)
Consulting
Negotiation with press
Competitions with prizes. lottery
Distribution of free samples of a product
¡j Brand
¡PIÉ
Image /
р**ч Ï
"ТТгЩв Handing in
free gifts and
souvenirs
Setting up trends in marketing
Distribution of leaflets
Стрелки сегментов «анализ рынка» (Market analysis) и «эффективная продажа» (Effective selling) находятся в одной зоне на схеме 2 не случайно. Начало всей промо-операции отталкивается от исследования рынка, а заканчиваются все мероприятия продажей товара на том же самом рынке.
Другой заимствованный ключевой концепт современной эпохи, появление которого связано с развитием сферы маркетинга и рекламы, -бренд. Под брендом понимается название торговой марки (компании, товара или услуги). С понятием «бренд» связана идея позиционирования той или иной компании (или производимого ею товара) на рынке.
Промоушн и брендинг - две взаимосвязанные и пересекающиеся области, их объединяет концептуальный характер: в основе того и другого лежит комплекс идей, исходя из которых разрабатывается стратегия профессиональной деятельности. Заимствование в русский язык наименования бренд-менеджер и всех связанных с ним единиц означает заимствование целого комплекса соответствующих концептов (фреймов и сценариев). Благодаря формированию концептуальной сферы брендинга и закреплению соответствующей системы единиц в русском языке стало возможным реальное функционирование российской экономики в интегрированном мировом пространстве.
Аналогичный процесс концептуального выравнивания можно проследить в сфере управления. Ключевым здесь выступает термин менеджер (англ. manager < to manage «управлять»), прочно вошедший в русский язык наряду с термином менеджмент и целым рядом других наименований. Наиболее показательны изменения в такой разновидности современной системы управления, как кадровый менеджмент. На рубеже XX - XXI веков здесь наблюдается активное проникновение лексических заимствований и стоящих за ними концептов. Помимо менеджера по персоналу, появились профессии менеджера по развитию персонала, менеджера по развитию и обучению, а также тренер-консультант, бизнес-
19
тренер и др. К числу новых профессий относится и профессия коуча. Вокруг слова «коуч» в русском языке группируется целый ряд производных наименований: коучинг, коуч-форум, бизнес-коучинг, АВС-коучинг, карьерный коучинг, коучинг личной эффективности, лайф-коучинг, индивидуальный коучинг, корпоративный коучинг, директивный коучинг, недирективный коучинг, очный коучинг, фотокоучинг, заочный коучинг, телефонный коучинг, коуч-консулътирование, коуч-услуги, Н/е-коучинг, .че1/-коучгшг, коуч-технологии, коуч-медитация, коуч-практик, коуч-специалист, коуч-сессия, коуч-консультант и др. Употребляются сочетания школа коучинга, стиль коучинг, коучинг реализации и др.
Возникнув в российской культуре относительно недавно, это явление оказалось весьма востребованным, а слово-понятие - концептуально значимым. Следовательно, в нем реализована важная для современного человека идея психологической поддержки, наставничества, профессионального партнерства в условиях жесткой конкуренции и стремительно меняющегося мира бизнеса.
Проведенный анализ позволяет судить о современных тенденциях концептуализации знания в сферах профессиональной деятельности, обусловленных не только непрерывным процессом когнитивного усложнения мира, но и процессами международной интеграции специального знания.
Источником для пополнения той или иной терминосферы выступает профессиональный язык той страны, где соответствующая сфера деятельности получила наибольшее развитие. Так, например, подъязык экономики и торговли США стал донором целого ряда наименований лиц по профессии: логист, девелопер, мерчендайзер, коуч(ер), трейдер, маркетолог, брокер, дилер, дистрибьютор, прокурист, промоутер, риэлтор и т.д. США является также основным «поставщиком» профессиональных наименований из области индустрии красоты (брейдер, имиджмейкер, конфекционер,
20
шопер, бъютимейкер), сферы СМИ (блогер, шЬ-дизайнер, 1Т-специалист, копирайтер, медиа-байер, медиа-планер, оптимизатор сайта, 8Е0-оптимизатор, Р.О.Б.-специалист, аудитор вэб-сайтов), страховых и прочих услуг (аквизитор, андеррайтер, отелъер, хостес, бодигард).
Наиболее устойчивое место в системе обозначений лиц по профессии занимают интернациональные заимствования. Именно эти наименования, как правило, становятся основой для многокомпонентных единиц, развивают широкие сочетаемостные и смысловые возможности. Так, например, в русском языке со словом менеджер, по данным нашей картотеки, образовано более 100 терминосочетаний, с обозначением дизайнер - около 20, с наименованием продюсер - 5 терминов. Интернациональные наименования фиксируют профессиональное знание, имеющее наднациональный характер, принадлежащее ряду культур. Они становятся базой для осуществления межкультурных контактов представителей определенных сфер деятельности, служат знаками разделенного знания.
В действующем классификаторе профессий и должностей, по нашим подсчетам, представлено 383 интернационализма, и около 178 единиц содержат в себе интернациональный компонент (73% от общего числа заимствованных наименований). Подобные единицы употребляются в трех и более языках (см. таблицу 1).
Таблица 1
Таблица интернациональных наименований лиц по профессии
Русский Английский Французский Немецкий Итальянский Испанский
аудитор Auditor Auditeur Auditor auditor
модельер Modeler Modeleur Modeschöpfer modisto
декоратор Decorator decorateur Dekorateur decorador
продюсер Producer producteur Produzent produttore
оптимизатор optimizer optimizeur optimizzatore
брокер broker Broker Broker broker
менеджер manager Manager Manager Manager
Таким образом, когнитивно-коммуникативный анализ заимствованных наименований лиц по профессии позволил подойти к следующим основным выводам:
1) за каждым иноязычным наименованием лиц по профессии стоит структура знания и опыта, полученного в рамках определенной сферы профессиональной деятельности, актуальной для принимающей культуры;
2) выбор языка-источника для заимствования определяется признанием национальных достижений в рамках данной профессиональной сферы и ориентацией экономики и культуры принимающего языка на избранную модель развития;
3) современные заимствования наименований лиц по профессии проникают в принимающий язык, как правило, в составе микросистемы (то есть вместе с совокупностью взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц);
4) наименования лиц по профессии, перенесенные из другого языка, приобретают статус конвенциальных в процессе коммуникации в рамках соответствующей профессиональной деятельности. Наиболее коммуникативно значимую часть этих единиц составляют интернационализмы.
Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях автора:
Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ
1. Епимахова, А.Ю. Интернационализмы в системе наименований лиц по профессии [Текст] / А.Ю. Епимахова // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. -Челябинск, 2009. - № 34 (172). - С. 33 - 37.
2. Епимахова, А.Ю. Новейшие заимствования наименований лиц по профессии русского языка [Текст] / А.Ю. Епимахова // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. - Челябинск, 2009. - № 39 (177). - С. 50 - 54.
Статьи в иных изданиях
3. Епимахова, А.Ю. Интернациональная терминология и проблема глобализации знания (на материале наименований лиц по профессии русского языка) [Текст] / А.Ю. Епимахова // Языки профессиональной коммуникации: материалы II Международной научной конференции. / отв. ред. О.В. Демидов. - Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2005. — С. 162 -167.
4. Епимахова, А.Ю. Заимствованный термин vs. исконный термин (к проблеме формы и содержания в терминологии) [Текст] / А.Ю. Епимахова // Научно-техническая терминология: материалы XI Международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение». - Вып. 1 / отв. ред. А.Д. Козлов. - М.: Стандартинформ, 2006. - С. 42 - 45.
5. Епимахова, А.Ю. Заимствование наименований лиц по профессии в когнитивно-коммуникативном аспекте [Текст] / А.Ю. Епимахова // VIII Житниковские чтения: Информационные системы: гуманитарная парадигма: материалы Всерос. научной конференции./ отв. ред. И.Ю. Голованова. -Челябинск: Энциклопедия, 2007. - С. 174 - 176.
6. Епимахова, А.Ю. Проблема интернационализации профессионального знания (на материале наименований лиц по профессии новейшей эпохи) [Текст] / А.Ю. Епимахова // Языки профессиональной коммуникации: сборник статей участников Третьей международной научной конференции: в 2 т. / ред.-сост. Е.И. Голованова. - Челябинск: Энциклопедия, 2007.-Т. 1.-С. 134- 136.
7. Епимахова, А.Ю. Влияние иноязычных заимствований на коммуникативное сознание (на материале англоязычных наименований сферы профессиональной деятельности) [Текст] / А.Ю. Епимахова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. статей участников IV межцунар. науч. конф. / отв. ред. JI.A. Нефедова. Т. 3. - Челябинск: ООО «РЕКПОЛ», 2008. - С. 177 - 180.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Епимахова, Алина Юрьевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ПРОФЕСИИ
1.1. Понятие «заимствование». Типы заимствований.
1.2. Причины заимствований.
1.3. Условия заимствования иноязычных слов.
1.4. Адаптация иноязычных слов и процесс ассимиляции.
1.5. Социокультурная значимость заимствований.
1.6. Интернационализмы в составе заимствований.
1.7. Особый статус наименований лиц по профессии и специфика их заимствования.
1.7.1. Степени терминологизации наименований лиц по профессии.
1.7.2. Специфика заимствования наименований лиц по профессии и преимущества иноязычных терминов.
1.8. Когнитивно-коммуникативный подход к заимствованию в профессиональных сферах языка.
Выводы по главе
ГЛАВА 2. КОГНИТИВНО-КОММУНИКАТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ.
2.1.Когнитивные особенности заимствования наименований лиц по профессии.
2.1.1. Феномен концептуального выравнивания.
2.1.2. Новые сферы знания и деятельности в заимствованных наименованиях лиц по профессии.
2.2. Коммуникативные особенности заимствования наименований лиц по профессии.
2.2.1. Интернациональные наименования лиц по профессии как маркеры коммуникативной значимости профессиональных сфер деятельности.
Выводы по главе 2.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Епимахова, Алина Юрьевна
Современный этап развития лингвистики характеризуется возросшим интересом к когнитивным и коммуникативным аспектам языка в их взаимосвязи и взаимообусловленности. Такой подход к исследованиию языковых явлений — «на перекрестке когниции и коммуникации» (Е.С. Кубрякова) - позволяет по-новому взглянуть на многие уже известные факты и явления и получить их более глубокое и всестороннее объяснение.
Межъязыковое заимствование лексических единиц как естественный процесс в любых языках за последние два десятилетия стал наиболее характерной чертой их функционирования в связи с активно происходящими в мире процессами экономической, политической и культурной интеграции и глобализации. Этим определяется актуальность данного исследования, посвященного анализу межъязыкового заимствования в когнитивно-коммуникативном аспекте.
В России процесс глобализации совпал по времени с переориентацией экономики и политики на западный путь развития: в экономике произошел резкий поворот к рыночным формам хозяйствования и торговли, в политике — переход к президентской республике и многопартийной системе. В связи с этим в разных сферах русского языка, и прежде всего в профессиональных, появились и стали активно функционировать заимствованные наименования лиц по профессии.
Наименования лиц по роду деятельности, в своей совокупности составляющие лексическую категорию профессионального деятеля (Е.И. Голованова), выступают одной из самых динамично развивающихся систем. В современном ее развитии проявляется ряд характерных тенденций, основными из которых являются интенсификация процесса заимствования и интернационализация, усложнение состава наименований, рационализация и экономия языковых средств, интеллектуализация наименований, интеграция, дифференциация и специализация обозначений. Каждая из этих тенденций отвечает потребностям интенсивно развивающейся экономики, отражает особенности изменяющегося мира, служит целям интеграции государств в рамках мирового информационного и экономического пространства.
Объектом диссертационного исследования выступают иноязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке, в том числе новейшие заимствования конца XX - начала XXI в. Выбор данного языка обусловлен двумя основными факторами: 1) русский язык представляет собой один из развитых языков мира, происходящие в нем процессы отражают общие тенденции языкового развития, а потому показательны для изучения; 2) в названный период русский язык пережил интенсивный и динамичный процесс заимствования лексических единиц в самых разных отраслях профессиональной деятельности.
Предмет исследования — когнитивные и коммуникативные характеристики процесса заимствования наименований лиц по профессии.
Цель диссертации — исследовать проблему межъязыкового заимствования наименований лиц по профессии в когнитивно-коммуникативном аспекте.
Для достижения данной цели в работе были поставлены и решены следующие задачи: проанализировать современные теоретические подходы к анализу межъязыковых заимствований, выяснить значимость процесса заимствования в системе наименований лиц по профессии;
2) определить объем и характер иноязычных наименований лиц по профессии в русском языке второй половины XX — начала XXI века, установить состав интернационализмов;
3) выявить когнитивную специфику процесса заимствования наименований лиц по профессии;
4) охарактеризовать особенности функционирования иноязычных наименований лиц по профессии в сфере профессиональной коммуникации.
Источниками для исследования послужили издания специального характера (словари рыночной экономики, терминологические словари, энциклопедии и справочники), общеязыковые толковые и переводные словари, действующий всероссийский классификатор профессий и должностей, общероссийские классификаторы специальностей среднего и высшего образования, центральные и местные периодические издания и данные Интернет. Материал исследования представлен картотекой наименований лиц по профессии общим объемом 1070 единиц, восходящих к английскому, франц} зскому, немецкому и другим языкам.
В диссертации интегрированы различные методы исследования: посредством описательного метода, метода словарных дефиниций, компонентного и концептуального анализа выявляется лингвокогнитивная специфика заимствованных наименований лиц по профессии, путем контекстуального и социолингвистического анализа устанавливаются их функциональные характеристики в языке. В работе отражены также результаты сопоставительного, этимологического и словообразовательного анализа.
Теоретической базой исследования послужили труды Э.Ф. Володарской, Л.П. Крысина, В.П. Секирина, Э. Хаугена по проблемам межъязыкового заимствования; Е.И. Головановой, Л.В. Житниковой, А.И. Моисеева, Л.А. Шкатовой по проблемам номинации лиц по профессии; исследования Е.С. Кубряковой, H.H. Болдырева, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, A.B. Кравченко по когнитивной лингвистике; труды C.B. Гринева, З.И. Комаровой, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, В.Ф. Новодрановой, В.А. Татаринова по терминоведению, а также работы В.В. Акуленко, М.Н. Володиной, В.В. Дубичинского, освещающие вопросы интернациональной лексики в общеязыковом и терминологическом аспектах.
Наименования лиц по профессии занимают особое положение в языке: они входят в состав соответствующих терминосистем (за исключением разговорных, просторечных и др. обозначений) и, являясь важным средством обозначения социального статуса человека, выступают частью общелитературного словаря.
Данные единицы получили разностороннее освещение в работах отечественных лингвистов: выявлены их структурно-семантические характеристики (Л. А. Шкатова, 1967; А.И. Моисеев, 1968), охарактеризованы основные типы наименований (В.Л. Воронцова, 1982; Н.И. Мигирина, 1980), произведен историко-ономасиологический анализ (Л.А. Шкатова, 1987), установлены лингвокогнитивные особенности и закономерности эволюции (Е.И. Голованова, 2004). Иноязычные названия лиц по профессии исследовали Л.В. Житникова (1998), К. С. Мейрманова (1989), Е. Ю. Новикова (2006), Н. В. Кожанова (2007) и др.
Положения, выносимые на защиту:
1. За каждым иноязычным наименованием лиц по профессии стоит структура знания и опыта, полученного в рамках определенной сферы профессиональной деятельности, актуальной для принимающей культуры. Выбор языка-источника для заимствования подобных наименований определяется признанием национальных (государственных) достижений в рамках данной профессиональной сферы и ориентацией экономики и культуры принимающего языка на избранную модель развития.
2. В эпоху межгосударственной интеграции и глобализации экономик и культур процесс заимствования наименований лиц по профессии носит системный и осознанный характер, а потому может быть определен как процесс трансплантации лексических единиц из одной языковой системы в другую. Результатом такого процесса становится закрепление за определенным фрагментом концептосферы языка совокупности иноязычных единиц, носящей взаимосвязанный и взаимообусловленный характер.
3. Способность того или иного языка к направленному усвоению иноязычных лексических элементов может быть квалифицирована как его преимущество, а не слабость: в результате лексической трансплантации система языка обеспечивает концептуальное выравнивание в семиотическом пространстве принимающей культуры и дает дополнительные возможности и стимул для его развития. Заимствованные концепты получают дальнейшую разработку в культуре-реципиенте, что находит отражение в производных наименованиях.
4. Наименования лиц по профессии, перенесенные из другого языка, приобретают статус конвенциальных единиц лишь в процессе многочисленных актов коммуникации в рамках соответствующей профессиональной деятельности. Некоторые из этих единиц, как правило интернационализмы, из сфер профессиональной коммуникации проникают в общее употребление и наделяются дополнительными культурными значениями и смыслами.
Научная новизна работы заключается в следующем:
1) впервые охарактеризованы когнитивно-коммуникативные особенности межъязыкового заимствования наименований лиц по профессии;
2) теоретически обосновано употребление терминов трансплантация, концептуальное выравниванне и заимствованный концепт при исследовании межъязыкового заимствования наименований лиц по профессии;
3) впервые в качестве самостоятельного объекта лингвистического анализа избраны новейшие наименования лиц по профессии, установлена специфика процесса их заимствования.
Теоретическая значимость работы связана с уточнением и углублением лингвистической и терминоведческой трактовки процесса межъязыкового заимствования в профессиональных сферах языка, разработкой когнитивно-коммуникативных аспектов речемыслительной деятельности.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его основных положений и результатов в вузовском преподавании ряда дисциплин: общего языкознания, стилистики, истории литературного языка, лексикологии, спецкурсов по когнитивной лингвистике, терминоведению и теории коммуникации. Материалы диссертации могут найти применение при разработке документов по нормированию и кодификации заимствованных наименований лиц по профессии, в лексикографической, терминографической и переводческой практике.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в докладах и сообщениях на пяти международных и всероссийских научных конференциях: «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2005; 2007), «Нормативное и описательное терминоведение» (Москва, 2006), VIII Житниковские чтения «Информационные системы: гуманитарная парадигма» (Челябинск, 2007), «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008). Исследование обсуждалось на заседаниях межвузовского теоретического семинара по когнитивной лингвистике Челябинского регионального отделения PAJ1K (2008-2009), а также на заседаниях кафедры теории языка (2009).
По теме диссертации опубликовано 7 научных работ (в том числе две статьи - в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Российской Федерации):
1. Епимахова, А.Ю. Интернациональная терминология и проблема глобализации знания (на материале наименований лиц по профессии русского языка) [Текст] / А.Ю. Епимахова // Языки профессиональной коммуникации: материалы II Международной научной конференции / отв. ред. О. В. Демидов. - Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-т, 2005. - С. 162 - 167.
2. Епимахова, А.Ю. Заимствованный термин vs. исконный термин (к проблеме формы и содержания в терминологии) [Текст] / А.Ю. Епимахова // Научно-техническая терминология: материалы XI Международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение». - Вып. 1 / отв. ред. А. Д. Козлов. - М.: Стандартинформ, 2006. - С. 42 - 45.
3. Епимахова, А.Ю. Заимствование наименований лиц по профессии в когнитивно-коммуникативном аспекте [Текст] / А.Ю. Епимахова // VIII Житниковские чтения: Информационные системы: гуманитарная парадигма: материалы Всерос. научной конференции / отв. ред. И. Ю. Голованова. — Челябинск: Энциклопедия, 2007. - С. 174- 176.
4. Епимахова, А.Ю. Проблема интернационализации профессионального знания (на материале наименований лиц по профессии новейшей эпохи) [Текст] / А.Ю. Епимахова // Языки профессиональной коммуникации: сборник статей участников Третьей международной научной конференции: в 2 т. / отв. ред. Е. И. Голованова. - Челябинск: Энциклопедия, 2007. — Т. 1. — С. 134 - 136.
5. Епимахова, А.Ю. Влияние иноязычных заимствований на коммуникативное сознание (на материале англоязычных наименований сферы профессиональной деятельности) [Текст] / А.Ю. Епимахова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. статей участников IV Междунар. науч. конф., 25-26 апр. 2008 г., Челябинск. Т. 3. / [редкол.: д. филол. н., проф. JI. А. Нефедова (отв. ред.) и др.] -Челябинск: ООО «РЕКПОЛ», 2008. - С. 177 - 180.
6. Епимахова, А.Ю. Интернационализмы в системе наименований лиц по профессии [Текст] / А.Ю. Епимахова // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. - Челябинск, 2009. - № 34 (172). - С. 33 - 37.
7. Епимахова, А.Ю. Новейшие заимствования наименований лиц по профессии русского языка [Текст] / А.Ю. Епимахова // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. - Челябинск, 2009. - № 39 (177). - С. 50 - 54. Структура диссертации включает введение, две главы,
Заключение научной работыдиссертация на тему "Межъязыковое заимствование наименований лиц по профессии в когнитивно-коммуникативном аспекте"
Выводы по главе 2
Для адекватного описания и объяснения процесса межъязыкового заимствования в сфере номинации лиц по профессии и прежде всего когнитивных особенностей этого процесса оказывается необходимым понятие «концептуальное выравнивание», под которым подразумевается сближение концептуальных пространств двух контактирующих культур в результате интериоризации одной культурой концептуальных систем и парадигм, характерных для другой.
Присущая современному этапу функционирования языка интенсификация контактов, обмен различного рода информацией, научными, техническими и культурными достижениями и ценностями ведет к сближению контактирующих языков, которое на ментальном уровне обеспечивается концептуальным выравниванием.
Анализ ряда профессиональных сфер деятельности, где отмечены иноязычные заимствования наименований лиц по профессии, а именно сферы маркетинга и рекламы, управления (менеджмента), сферы услуг и других, показал, что в языке наблюдается общая закономерность: заимствованные наименования лиц по профессии приходят целыми тематическими блоками и заполняют определенные участки концептосферы.
Заимствование в русский язык наименования лица по профессии означает заимствование целого комплекса соответствующих концептов и концептуальных структур. Сложный характер формальной структуры значительного числа заимствованный в русский язык наименований лиц по профессии отвечает современным тенденциям усложнения мира и его познания.
Донором для лексического обогащения заимствованиями той или иной сферы профессиональной деятельности выступает язык той страны, в которой соответствующая сфера деятельности получила наибольшее развитие.
Важнейшими факторами коммуникативной значимости иноязычных наименований лиц по профессии являются: интеграция российской экономики в международное пространство; функционирование на территории России значительного числа совместных предприятий и иностранных компаний и связанные с этим потребности профессиональной коммуникации; расширение числа коммуникативно-интенсивных профессий, требующих знания иностранных языков.
Заимствованные наименования лица по профессии в свернутом виде содержат значимую информацию о соответствующей сфере профессиональной деятельности и, будучи когнитивно-коммуникативной единицей знаковой природы, задают программу деятельности и поведения участникам профессиональной коммуникации. Важной коммуникативной характеристикой наименований лиц по профессии заимствованного характера является их краткость.
Наиболее устойчивое место в системе обозначений лиц по профессии занимают интернациональные заимствования. Именно эти наименования, как правило, становятся основой для многокомпонентных единиц, развивают широкие сочетаемостные и смысловые возможности.
Интернациональные единицы в составе наименований лиц по профессии отражают наиболее коммуникативно значимые элементы профессионального и общекультурного знания. Интернациональные наименования лиц по профессии фиксируют профессиональное знание, имеющее наднациональный характер, принадлежащее ряду культур. Они становятся базой для осуществления межкультурных контактов представителей определенных сфер деятельности, служат знаками разделенного знания.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Межъязыковое заимствование является универсальным языковым явлением и представляет собой сложный, многоуровневый и многоступенчатый процесс, обусловленный комплексом лингвистических и экстралингвистических причин.
Когнитивно-коммуникативный подход к исследованию проблемы межъязыкового заимствования позволяет интерпретировать его как взаимодействие между двумя концептуальными пространствами, ограниченными рамками функционирования национальных языков, результатом которого становится заимствованный концепт или концептуальная структура.
Процесс межъязыкового заимствования выступает одной из характерных особенностей формирования и развития системы наименований лиц по профессии, специфику которых составляет отраженное в них профессиональное знание.
Изменения в экономической, политической, социокультурной жизни российского общества, процессы глобализации рынка труда неизбежно привели к возникновению новых сфер деятельности, новых профессий, что нашло свое отражение в языке. Особую значимость в этих условиях приобретают наименования лиц по профессии, которые репрезентируют и транслируют важную для общества и специалистов информацию и обеспечивают их коммуникацию в разных сферах деятельности.
Процесс заимствования наименований лиц по профессии в настоящую эпоху носит системный и осознанный характер, а потому может быть определен как процесс трансплантации лексических единиц из одной языковой системы в другую. Результатом такого процесса становится закрепление за определенным фрагментом концептосферы языка совокупности иноязычных единиц, носящей взаимосвязанный и взаимообусловленный характер.
Иноязычные термины — наименования лиц по профессии - обладают рядом преимуществ по сравнению с исконными терминами: в силу своей изолированности от системы русского языка они исключают возможность возникновения добавочных, коннотативных значений; позволяют носителю языка идентифицировать их со строго закрепленным за ними специальным понятием; обладают краткостью формы при информативности содержания, что отвечает требованиям экономии речевых усилий и закону концентрации информации в минимальном числе терминологических единиц.
Современные заимствования наименований лиц по профессии проникают в принимающий язык, как правило, в составе терминологических микросистем (то есть вместе с совокупностью взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц). Подобные заимствованные микросистемы оказывают влияние на дальнейшее развитие терминологической системы в языке-реципиенте, на формирование в нем терминологических рядов, цепочек и парадигм.
За каждым иноязычным наименованием лиц по профессии стоит структура знания и опыта, полученного в рамках определенной сферы профессиональной деятельности, актуальной для принимающей культуры. В системе принимающего языка заимствованное наименование лица по профессии выступает семантическим ядром, организующим вокруг себя остальные компоненты. Выбор языка-источника для заимствования подобных наименований определяется признанием национальных (государственных) достижений в рамках данной профессиональной сферы и ориентацией экономики и культуры принимающего языка на избранную модель развития.
Способность того или иного языка к направленному усвоению иноязычных лексических элементов, относящихся к профессиональным сферам деятельности, может быть квалифицирована как его преимущество, а не слабость. В результате трансплантации лексических единиц обогащается понятийная система языка-реципиента, формируется терминологическая основа ряда отраслей деятельности и обеспечивается концептуальное выравнивание в семиотическом пространстве принимающей культуры. Все это дает дополнительные возможности и стимул для развития принимающего национального языка и соответствующей культуры. Заимствованные концепты получают дальнейшую разработку в языке-реципиенте, что находит отражение в производных наименованиях.
Наименования лиц по профессии, перенесенные из другого языка, приобретают статус конвенциальных единиц лишь в процессе многочисленных актов коммуникации в рамках соответствующей профессиональной деятельности. Некоторые из этих единиц, как правило интернационализмы, из сфер профессиональной коммуникации проникают в общее употребление и наделяются дополнительными культурными значениями и смыслами.
Список научной литературыЕпимахова, Алина Юрьевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Акуленко, В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка Текст. / В. В. Акуленко. — Харьков, 1972. 215с.
2. Акуленко, В. В. Существует ли интернациональная лексика? Текст. / В. В. Акуленко // В Я, 1961, № 3. С. 60 - 68.
3. Акуленко, В. В. Лексические интернационализмы: итоги, перспективы, методы исследования Текст. / В. В. Акуленко // Интернациональные элементы в лексике и терминологии Харьков, 1980а. — С. 10 - 42.
4. Акуленко, В. В. Научно-техническая революция и задачи интернационализации научно-технической терминологии Текст. / В. В. Акуленко // Интернациональные элементы в лексике и терминологии — Харьков, 19806.- С. 129-146.
5. Акуленко, В. В. Вопросы изучения лексических интернационализмов и процессов их образования Текст. / В. В. Акуленко // Вопросы социальной лингвистики. СПб., 1969а. - С. 65 - 89.
6. Акуленко, В. В. «Ложные друзья переводчиков» в русском и английском языках Текст. / В. В. Акуленко // РЯзР, 19696. № 3. - С. 60 — 65.
7. Акуленко, В. В. Типы интернациональной общности знаков в лексике языков Текст. / В. В. Акуленко // Национальное и интернациональное в литературе и языке. Кишинев, 1969г. - С. 60 - 62.
8. Алефиренко, Н. Ф. Значение и концепт Текст. / Н. Ф. Алефиренко // Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999а. - С. 59-67.
9. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики Текст. / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 19996. - 274с.
10. Алпатов, В. М. Англоязычные заимствования в языке и американизация японской массовой культуры Текст. / В. М. Алпатов // Япония: культура и общество в эпоху НТР. — М., 1985. — С.213 219.
11. Амирова, Т. Г. О семантических сдвигах некоторых лексических заимствований Текст. / Т. Г. Амирова // Ученые записки Азербайджанского гос. университета, серия язык и литература. Баку, 1973. - № 2. - С. 68 -74.
12. Амосова, Н. Н. Этимологические основы словарного состава английского языка Текст. / Н. Н. Амосова. — М.: Изд-во лит. на иностран. яз., 1956.-218с.
13. Арапова, Н. С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова Текст. / Н. С. Арапова // Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1989. -№4.-С. 9- 16.
14. Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) Текст. / В. М. Аристова. Ленинград: ЛГУ, 1978. - 152 с.
15. Аристова, В. М. К истории английских слов в русском языке Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В. М. Аристова. Самарканд, 1968. -34с.
16. Арнольд, И. В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и Среды Текст. / И. В. Арнольд // ВЯ. № 3. — 1991.-С.118- 124.
17. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка Текст. / А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. 6,9 п.л. - 104с.
18. Базиев, А. Т., Исаев, М. И. Язык и нация Текст. / А. Т. Базиев, М. И. Исаев. М., 1973. - 247с.
19. Баранников, А. П. Из наблюдений над развитием русского языка в последние годы Текст. / А. П. Баранников // Влияние войны и революции на развитие русского языка. — «Уч. зап. Самарского гос. ун-та». — 1919. — 149с.
20. Баш, Л. А. Дифференциация термина "заимствование": хронологический и этимологический аспекты Текст. / Л. А. Баш // Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1989. № 4. - С. 22 - 34.
21. Бекасова, Е. Н. Механизмы гетерогенной организации системы русского языка (на материале рефлексов праславянских сочетаний) Текст.: Дис. . д-ра филол. наук. / Е. Н. Бекасова. Екатеринбург, 2008. - 519 с.
22. Беляева, С. А. Английские лексические заимствования в русскомлитературном языке XVI XX вв. Текст.: Автореф. дис.канд. филол.наук. / С. А. Беляева. СПб., 1973.
23. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист // Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1974. - С. 5 - 46, 331 - 349.
24. Березин, Ф. М., Головин, Б. Н. Общее языкознание Текст. / Ф. М. Березин, Б. Н. Головин. М.: Просвещение, 1979. — 416с.
25. Биржакова, Е. Э., Войнова, Л. А., Кутина, Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования Текст. / Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутина. -СПб., 1972.-432с.
26. Боброва, Т. А. Об изучении заимствований из языков народов СССР в русском языке Текст. / Т. А. Боброва // РЯШ, 1981. № 3. - С. 79 -82.
27. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Количественность в языковом мышлении Текст. / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1.-М., 1963.-С. 311-324.
28. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии Текст. / Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб. унта, 2000. - 123с.
29. Бондарко, А. В. Грамматическое значение и смысл Текст. / А. В. Бондарко. СПб.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1978. - 123с.
30. Брагина, А. А. Лексика языка и культура страны Текст. / А. А. Брагина. М.: Рус. яз., 1981. С. 73 - 87.
31. Брагина, А. А. Неологизмы в русском языке Текст. / А. А. Брагина. — М.: Просвещение, 1973. — 224.
32. Брагина, А. А. Чужое — все-таки чужое: О стилистической роли заимствований Текст. / А. А. Брагина // Рус. речь, 1981, № 4. С. 60 67.
33. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы Текст. / М. А. Брейтер // Пособие для иностранных студентов-русистов. М.: Диалог-МГУ, 1997. - 156с.
34. Булаховский, Л. А. Введение в языкознание Текст. / Л. А. Булаховский // М.: Учпедгиз, 1953. С. 111 - 123.
35. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие Текст. / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. С. 25 - 60.
36. Вайсгербер, Л. Родной язык и формирование духа Текст. / Л. Вайсгербер. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 469с.
37. Вандриес, Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю Текст. / Ж. вандриес. М.: Соцэкгиз, 1937. - 410с.
38. Варбот, Ж. Ж. О некоторых потенциальных лексических заимствованиях Текст. / Ж. Ж. Варбот // Этимологические исследования. -Свердловск, 1981.
39. Васильев, JI. М. Современная лингвистическая семантика Текст. / Л. М. Васильев. -М.: Высшая школа, 1990. 176с.
40. Васильева, Л. Б., Буренкова, О. В. и др. Фонетика английского языка Текст. / Л. Б. Васильева, О. В. Буренкова // М.: "Учпедгиз", 1973. -132с.
41. Взаимовлияние и взаимодействие языков народов СССР Текст. -М.: Наука, 1987.-318с.
42. Виноградов, В. В. Об основном словообразовательном фонде и его словообразовательной роли в истории русского языка Текст. / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. С 47- 68.
43. Виноградов, В. В. История русского языка Текст. / В. В. Виноградов. -М.: Наука, 1978. С. 10 64.
44. Володарская, Э. Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития. Часть 1. анализ русских заимствований в английском языке Текст. / Э. Ф. Володарская // Вопросы филологии. 2001а. -№ 1. С. 62 68.
45. Володарская, Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление Текст. / Э. Ф. Володарская // Вопросы филологии. 20016.- № 1.С 11- 27.
46. Володарская, Э. Ф Заимствование как отражение русско-английских контактов Текст. / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. 2002.-№4. С. 96- 118.
47. Володина, М. Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации Текст. / М. Н. Володина. М.: Изд-во МГУ, 1993.- 112с.
48. Володина, М. Н. Теория терминологической номинации Текст. / М. Н. Володина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - 180с.
49. Володина, М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) Текст. / М. Н. Володина. М., 2000.
50. Вопросы интернационализации словарного состава языка Текст. / Под ред. профессора A.B. Федорова. Харьков: Издательство Харьк. ун-та, 1972.-213с.
51. Выготский, JI. С. Мышление и речь Текст. // JLC. Выготский Собр. соч. в 6 томах. М., 1982. - Т.2.
52. Гаврилова, Т. П. История арабской по происхождению лексики в русском языке Текст.: Дис. . докт. филол. наук. / Т. П. Гаврилова. М., 1981.
53. Голованова, Е. И. Становление уральской горнозаводской терминологии в XVIII — начале XIX вв. Текст.: Автореф. дис. . .канд. филол. наук. / Е. И. Голованова. Челябинск, 1995. - 241с.
54. Голованова Е.И. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке Текст. / Е. И. Голованова. -Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2004(а). 330с.
55. Голованова, Е. И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход Текст. / Е. И. Голованова // Известия Уральского гос. ун-та. Гуманитарные науки. - Вып. 8 (33) - 2004(6).- С. 18- 25.
56. Голованова Е.И. Профессиональная коммуникация через призму языка Текст. / Е. И. Голованова // Теоретические и прикладные аспекты профессиональной коммуникации: коллект. монография. — Челябинск: Энциклопедия, 2009 (в печати).
57. Голованова, Е. И. Когнитивное терминоведение: учебное пособие / Е. И. Голованова. — Челяб. гос. ун-т. — Челябинск: Энциклопедия, 2008. — 180 с.
58. Головин, Б.Н. Терминология Текст. / Б.Н. Головин // Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. M., 1979. - С. 264-268.
59. Гринев C.B. Введение в терминоведение Текст. / С. В. Гринев. -М.: Московский лицей, 1993. 309с.
60. Гринев, С. В. Терминологические заимствования: (Краткий обзор современного состояния вопроса) Текст. / С. В. Гинев // Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. -М.: Наука, 1982.
61. Гумбольдт, В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода Текст. / В. О. Гумбольдт // Хрестоматия по истории языкознания в XIX XX вв. / сост. В. А. Звегинцев. - М., 1956.
62. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. О. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 363с.
63. Дубичинский, В. В. Лексические параллели Текст. / В. В. Дубичинский. Харьков: Харьковское лексикографическое общество. -1993.- 155с.
64. Житникова, JI. В. Англоязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке Текст.: Автореф. дис. .канд. филол. наук. / JL В. Житникова. Копейск: [б. и.], 1998.
65. Журавлев, В. К. Украинско-белорусское влияние на формирование русского литературного языка Текст. / В. К. Журавлев // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. — М., 1987.
66. Загоровская, О. В. Семантическое освоение лексических заимствований Текст. / О. В. Загоровская // Семантика слова и синтаксиса конструкций. Воронеж: 1987. - С. 99 - 107.
67. Ильина, Л. А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования Текст. / Л. А. Ильина // Лексика и фразеология народов Сибири. Новосибирск, 1984.-С. 102- 115.
68. Ильина, Л. А. О теоретических основаниях классификации лексических заимствований Текст. / Л. А. Ильина // Вопросы языка и литературы. Новокузнецк, 1981.- С. 13 - 17.
69. Им Хынг Су Становление терминологической лексики русского языка Текст. / Им Хынг Су. М.: Наука, 1995. - 190с.
70. Интернациональные элементы в лексике и терминологии Текст. / Под ред. В.В. Акуленко. Харьков: ВШ, 1980. - 208с.
71. Иссерлин, Е. М. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе современного русского языка Текст. / Е. М. Иссерлин. М.: Изд-во Московского полиграфического института, 1965.
72. Какорина, Е. В. Активные процессы в языке средств массовой информации Текст. / Е. В. Какорина // Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX — XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. М.: Языки славянских культур, 2008. - 712с.
73. Калинин, А. В. Лексика русского языка Текст. / А. В. Калинин // Учебное пособие для вузов М.: МГУ, 1978. - С. 62 - 78.
74. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. — Волгоград; Архангельск, 1996. С. 3 - 16.
75. Карасик, В. И. Религиозный дискурс Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: сб. науч. тр. Волгоград, 1999а. - С. 5 - 19.
76. Карасик, В. И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) Текст. / В. И. Карасик // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск: Изд-во Поморск. ун-та, 1997. - Вып. 2. - С. 154 - 173.
77. Карасик, В. И. Характеристики педагогического дискурса Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 19996. - С. 2 - 18.
78. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. — Волгоград: Перемена, 2002а. 477с.
79. Карасик, В. И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 20026. - 334с.
80. Карпова, О. М., Щербакова, Е. В. РЯ: проблемы терминографического описания Текст. / О. М. Карпова, Е. В. Щербакова. -Иваново: Иван. гос. ун-т, 2005. 184с.
81. Карцевский, С. И. Язык, война и революция Текст. / С. И. Карцевский. Берлин: Русское универсальное изд-во, 1923. - 72с.
82. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика: учебник Текст. / И. М. Кобозева. 2-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 352с.
83. Кожанова, Н. В. Наименования лиц по профессии в немецкоязычной картине мира Текст.: дис. . канд. фил. наук: / Н. В. Кожанова. Барнаул, 2007. - 204с.
84. Колшанский, Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / Г. В. Колшанский. — М., 1975. — 232с.
85. Комарова, 3. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание Текст. / 3. И. Комарова. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991.- 155с.
86. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе Текст. / В. Г. Костомаров // Русский язык за рубежом. М., 1996. - №2. - С. 58 — 64.
87. Кравченко, А. В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка Текст. / А. В. Кравченко. Иркутск: Изд-во ОГУП «Иркутская областная типография №1», 2001. - 260с.
88. Кравченко, А. В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации Текст. / А. В. Кравченко. — Иркутск: Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2004 (2-е исправл. издание) . 206 с.
89. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л. П. Крысин. М.: Просвещение, 1968. - 208с.
90. Крысин, Л. П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово" Текст. / Л. П. Крысин // Развитие лексики русского литературного языка. М.: Наука, 1965. - С. 104 - 116.
91. Крысин, JI. П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка Текст. / Л. П. Крысин // Вопросы культуры речи. М., 1964. - Вып. 5. - С. 71 - 90.
92. Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). 2-е изд. - М.: «Языки русской культуры», 2000. - С. 142-161.
93. Крысин, Л. П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики Текст. / Л. П. Крысин // Диахроническая социолингвистика / Под ред. В.К. Журавлева. М., 1993. - С. 131-151.
94. Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскогму языку и социолингвистике Текст. / Л. П. Крысин. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888с.
95. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование Текст. / Л. П. Крысин // Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. - М.: Языки славянских культур, 2008. - 712с.
96. Кубрякова, Е. С. Словобразование и его место в теоретической ономасиологии Текст. / Е. С. Кубрякова // Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977. - 222с.
97. Кубрякова, Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира Текст. / Е. С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 141 - 172.
98. Кубрякова, Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. - 200с.
99. Кубрякова, Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: Институт языкознания РАН, 1997. — 120с.
100. Кубрякова, Е. С. Языковое сознание и языковая картина мира Текст. / Е. С. Кубрякова // Филология и культура: Материалы междунар. конф. Тамбов, 1999. - С. 6 - 13.
101. Лейкина, Б. М. Несколько задач по решению неоднозначности и экспликации имплицитных связей Текст. / Б. М. Лейкина // Вычислительная лингвистика: сб. статей / отв. ред. Е. К. Гусева. М.: Наука, 1976. - С. 81 -107.
102. Лейчик, В. М. Люди и слова Текст. / В. М. Лейчик. М.: Наука, 1982.- 176с.
103. Лемов, А. В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии) Текст. / А. В. Лемов. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2000. - 192с.
104. Лихачев Д.С. Избранные работы: в 3 т. Т. 1. Текст. / Д. С. Лихачев. Л.: Худож. лит., 1987. - 656с.
105. Лопатин, В. В. Украинские элементы в словообразовательной системе современного русского языка Текст. / В. В. Лопатин // Русский язык в его связях с украинским и другими славянскими языками. — Киев, 1981. -215с.
106. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии Текст. / Д. С. Лотте. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. 158 с.
107. Лотте, Д. С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов Текст. / Д. С. Лотте. М.: Наука, 1969. -119с.
108. Лотте, Д. С. Краткие формы научно-технических терминов Текст. / Д. С. Лотте. М.: Наука, 1971. - 84с.
109. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов Текст. / Д. С. Лотте. — М.: Наука, 1982.- 149с.
110. Майоров, М. П. К вопросу о сущности лексического заимствования Текст. / М. П. Майоров // Ученые записки 1-го МГПИИЯ. — 1967.- т.37. — С.202 —213.
111. Маковский, М. М. К проблеме так называемой «интернациональной» лексики Текст. / М. М. Маковский // Вопросы языкознания.- i960. № 1.-С. 16.
112. Маковский, М.М. Теория лексической аттракции Текст. / М. М. Маковский. М., 1971.-252с.
113. Максимова, Т. В. О социолингвистическом аспекте активного заимствования англицизмов русским языком Текст. / Т. В. Максимова // Материалы XII научной конференции профессорско-преподавательского состава. Волгоград, 1995.
114. Маринова, Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX — начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования Текст. / Е. В. Маринова. М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. - 495с.
115. Мартинек, В. Ю. К вопросу о лексико-семантической ассимиляции английских слов в современном русском литературном языке Текст. / В. Ю. Мартинек // Вопросы теории и методики преподавания иностранного языка. Днепропетровск, 1970. - Вып. 2. - С. 36 — 37.
116. Мейрманова, К.С. Номинации лица: текстообразующие потенции и функционирование в тексте Текст. / К.С. Мейрманова // Номинация и словообразование (немецкий язык): сб. науч. тр. Калинин: КГУ, 1989. - С. 64 - 72.
117. Мжельская, О. С., Степанова, Е. И. Новейшие англицизмы в русском языке Текст. / О. С, Мжельская, Е. И, Степанова // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. - С. 125 - 139.
118. Микитич, Л. Д. Иноязычная лексика Текст. / Л. Д. Микитич. -СПб.: Просвещение, 1967. 104с.
119. Миртов, А. В. К вопросу о грамматическом усвоении русским языком заимствованных слов Текст. / А. В. Миртов // Ученые записки Горьковского гос. университета, 1954. Вып. 26. - С. 213 - 220.
120. Михайловская, Н. Г. Варианты "безэквивалентной" ("экзотической") лексики Текст. / Н. Г. Михайловская // Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Наука, 1983. — С. 121 — 138.
121. Музыкант, В. Л. Теория и практика современной рекламы Текст. / В. Л. Музыкант. М.: Евразийский регион, 1998. - 399с.
122. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии Текст. // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. -М., 1977. С. 73 - 84.
123. Новиков, Л. А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке Текст. / Л. А. Новикова // РЖИ, 1963. №3.- С. 5- 10.
124. Новикова, Е. Ю. Структура, семантика и тенденции развития наименований лиц по профессии в современном немецком языке Текст.: Автореф. дис. .канд. филол. наук. / Е. Ю. Новикова. М., 1998. - 25с.
125. Новодранова, В. Ф. Когнитивно-коммуникативная парадигма языка науки Текст. / В. Ф. Новодранова // Когнитивная семантика: Материалы Второй междунар. шк.-семинара по когнитивной лингвистике. — Тамбов, 2000. 128с.
126. Новодранова, В. Ф. Когнитивные науки и терминология Текст. / В. Ф. Новодранова // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания: Материалы Круглого стола. М., 2000. - С. 89 - 93.
127. Новодранова, В. Ф. Когнитивный подход к изучению терминологии Текст. / В. Ф. Новодранова // Терминоведение / Под ред. В. А. Татаринова. М., 1997. - Вып. 1-3. - С. 13 - 14.
128. Новодранова, В. Ф. Проблемы терминообразования в когнитивно-коммуникативном аспекте Текст. / В. Ф. Новодранова // Языки профессиональной коммуникации: Материалы междунар. науч. конф. — Челябинск, 2003. С. 247 - 248.
129. Новодранова, В. Ф. Именное словообразование в латинском языке и его отражение в терминологии. Laterculi vocum Latinarum et terminorum Текст. / В. Ф. Новодранова // Рос. академия наук; Ин-т языкознания. МГМСУ. М.: Языки славянских культур, 2008. 328с.
130. Обухова, И. Н. Морфологическая адаптация английских заимствований русским литературным языком Текст. / И. Н. Обухова // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. — Днепропетровск: ДГУ, 1989. С. 57 - 59.
131. Общая терминология: Вопросы теории Текст. — М.: Изд-во 4 стереот., 1989.-248с.
132. Павиленис, Р. И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка Текст. / Р. И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. -286с.
133. Пауль, Г. Принципы истории языка Текст. / Г. Пауль // Пер. с нем.; под ред. А. А. Холодовича. — М.: Изд-во иностр. лит., 1960. 500с.
134. Перехвальская, Е. В. Языковое контактирование и генетическая классификация Текст. / Е. В. Перехвальская // Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика. Казань: КГУ, 1989. - С. 147 - 150.
135. Плотицын, В. Н. Новая лексика иноязычного происхождения всовременном русском литературном языке Текст.: Автореф. дис.канд.филол. наук / В. Н. Плотицын. СПб.: б. и., 1982.
136. Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / 3. Д. Попова, И. А, Стернин. — Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1999.
137. Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, И. А, Стернин. — Воронеж: Истоки, 2003.
138. Потебня, A.A. Эстетика и поэтика Текст. / А. А. Потебня. — М., 1976.-614с.
139. Потебня, А. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. Киев, 1993.-311с.
140. Пфандель, X. О силе и бессилии пуризма. Англицизмы и интернационализмы и их возможные альтернативы (на материале русского, словенского и хорватского языков) Текст. / X. Пфандель // Вопросы языкознания № 6, 2003.
141. Рахилина, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: от сочетаемости к семантике Текст. : Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Е. В. Рахилина. -М.: [б. и.], 1999.
142. Рахилина, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость Текст. / Е. В. Рахилина. — М.: Русские словари, 2000.-264с.
143. Рахилина, Е. В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты Текст. / Е. В. Рахилина // Семиотика и информатика. — М., 1998.- Вып. 36. -С. 274-323.
144. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология Текст. / А. А. Реформатский. М., 1959.
145. Реформатский, А. А. Мысли о терминологии Текст. / А. А. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - С. 163 - 198.
146. Реформатский, А. А. Введение в языкознание. 4-е изд. Текст. / А. А. Реформатский. М.: Просвещение, 1967. - 218с.
147. Реформатский, А. А. Термин как член лексической системы языка Текст. / А. А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1967. С. 109 - 125.
148. Реформатский, A.A. Лингвистика и поэтика Текст. / A.A. Реформатский. -М.: Наука, 1987. 217 с.
149. Розенцвейг, В. Ю. Основные вопросы теории языковых контактов Текст. / В. Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике. — М.: Наука, 1972.-Вып. 6.- С. 5- 22.
150. Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты Текст. / В. Ю. Розенцвейг. М.: Наука, 1972. - С. 80.
151. Русский язык и советское общество: Лексика современного русского литературного языка Текст. — М.: Наука, 1961.
152. Русашвський, В. М. Структура лексично1 i грамотично! семантики Текст. / В. М. Русашвський // Киев, 1988. 240с.
153. Самсонов, Н. Г. Якутские заимствования в русском языке Текст. / Н. Г. Самсонов // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР.-М., 1987.
154. Свадост, Э. Как возникает всеобщий язык Текст. / Э. Свадост. — М.: Наука, 1968.-286с.
155. Секирин, В. П. Заимствования в английском языке Текст. / В. П. Секирин. Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1964. - 152с.
156. Сендровец, Е. М. О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствований Текст. / Е. М. Сендровец // Вестник МГУ, 1989. -№4.- С. 16- 22.
157. Серебренников, Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка Текст. / Б. А. Серебренникова. — М.: Наука, 1983. 320 с.
158. Скляревская, Г. Н. О состоянии русского языка Текст. / Ю. Н. Караулов / Г. Н. Скляревская // О состоянии русского языка современности. — М., 1991.-С. 89-95.
159. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка Текст. / А. И. Смирницкий. -М.: Изд-во лит. на ин. яз-х, 1956. — 235с.
160. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX — XXI веков Текст. / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. М.: Языки славянских культур, 2008. - 712с.
161. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е гг. XIX в. Текст. / Ю.С. Сорокин М.;Л.: Наука, 1965.-270 с.
162. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики Текст. / Соссюр Ф. // Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - С. 31 - 285.
163. Способы номинации в современном русском языке Текст. М.: Наука, 1982.-294с.
164. Степанов, Г. М. Опыт анализа новой заимствованной лексики Текст. / Г. М. Степанов // Роль слова в стихе и прозе. -М.: МГУ, 1983. С. 67 - 69.
165. Стернин, И. А. Коммуникативное и когнитивное сознание Текст. / И. А. Стернин // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2002а. - 314с.
166. Стернин, И. А. Коммуникативное и когнитивное сознание Текст. / И. А. Стернин // С любовью к языку: сб. науч. трудов. Посвящается Е. С.
167. Кубряковой. — Москва; Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 20026. С. 44 - 51.
168. Стернин, И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца XX века Текст. / И.А. Стернин. Вононеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2003. - 209 с.
169. Суперанская, А. В. Заимствование слова и практическая транскрипция Текст. / А. В. Суперанская. М., 1962. - 46с.
170. Суперанская, А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики Текст. / А. В. Суперанская // Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978. - С. 467 - 480.
171. Супрун, А. Г. Экзотичекая лексика Текст. / А. Г. Супрун // НДВШ. Филологические науки. 1958. - № 2. - С. 50 - 54.
172. Табанакова, В. Д. Идеографическое описание научной терминологии Текст. / В. Д. Табанакова. Тюмень: Тюменский гос. ун-т, 1999.- 189с.
173. Татаринов, В. А. История отечественного терминоведения Текст. / В. А. Татаринов: в 3 т. Т. 1: Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. — М.: Советская энциклопедия, 1994. 311с.
174. Татаринов, В. А. История отечественного терминоведения Текст. / В. А. Татаринов: в 3 т. Т. 3: Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973 — 1993). Хрестоматия. М.: Советская энциклопедия, 2003.
175. Татаринов, В. А.Сопоставительный анализ терминов на основе выявления мотивационных семантических признаков Текст. / В. А. Татаринов // Терминоведение. М.: Советская энциклопедия, 1994. - Вып. 3. — С 47.
176. Тимачев, Т. В. Семантические процессы при заимствовании экономических терминопонятий Текст. / Т. В. Тимачев // Русский язык: исторические судьбы и современность: Труды и материалы. М., 2004.
177. Тимофеева, Г. Г. Принципы и способы передачи заимствованных слов в русском языке Текст. / Г. Г. Тимофеева // Язык и письмо. -Волгоград, 1991.-С. 28- 36.
178. Ткачева, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии Текст. / Л. Б. Ткачева. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987. -200с.
179. Улуханов, И. С. О новых заимствованиях в русском языке Текст. / И. С. Улуханов // Русский язык в школе, 1994. № 1.
180. Уфимцева, А. А. Типы словесных знаков Текст. / А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1974. - 205с.
181. Хабургаев, Г. А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка Текст. / Г. А. Хабургаев // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, 1989. № 4. - С. 3 - 9.
182. Хауген, Э. Процесс заимствования Текст. / Э. Хауген // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 344 - 382.
183. Хауген, Э. Языковой контакт Текст. / Э. Хауген // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - С. 61 - 64.
184. Шелов, С. Д. О языковой природе термина Текст. / С. Д. Шелов // Науч.-тех. Информация. СПб., 1982. - Сер. 2. - Вып. 9. - С. 1 - 6.
185. Шелов, С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения Текст. / С. Д. Шелов. СПб.: СПбГУ, 2003. - 280с.
186. Шкатова, Л. А. Наименования лиц по профессии в современном: русском языке Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / Л. А. Шкатова: — М., 1967.-30с. 1
187. Шкатова, Л. А. Наименования лиц по профессии современного русского языка Текст.: Дис. . канд. филол. наук. / Л. А. Шкатова. — М.э 1967.
188. Шкатова, Л. А. Ономасиология и история языка Текст. / Л. А. Шкатова // Проблемы ономасиологии. Т. IV. Курск, 1977. - С. 27 - 30.
189. Шкатова, Л. А. Развитие ономасиологических структур (на примере наименования лиц по профессии в русском языке) Текст. / Л. А. Шкатова. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1984. — 149с.
190. Шкатова, Л. А. Терминологические наименования лиц в русском языке (историко-этимологический анализ) Текст.: Дис. . д-ра филол. наук. / Л. А. Шкатова. Челябинск, 1987.
191. Шмелев, Д. Н. Современный русский язык Текст. / Д. Н. Щмелев // Пособие для студентов педагогических вузов. — М.: Просвещение, 1977. — 334с.
192. Шмелева, И. Н. Торговая терминология XVI века (по материалам Торговой книги) Текст. / И. Н. Шмелева // Начальный этап формирования национального языка. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1961. - 182с.
193. Языковая номинация: (Виды наименований) Текст. / Под ред Б. А. Серебренникова и А. А. Уфимцевой. — М., 1977. С. 86 - 129.
194. Языковая номинация: (Общие вопросы) Текст. / Под ред Б. А. Серебренникова и А. А. Уфимцевой. М., 1977. - С. 147 - 188.
195. Языковой сознание и образ мира Текст.: сб. ст. / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. - С. 248 - 268.
196. Языковой сознание: формирование и функционирование Текст.: сб. ст. / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000.
197. Язык и национальное сознание Текст. // Вопросы теории и методологии / Под ред. З.Д. Поповой, И.А. Стернина. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. — 314с.
198. Anderson, St. R. Рец. на кн.: Johnson-Laird Ph. N. The computer and the mind: An introduction to cognitive science. Cambridge, 1988 Текст. / St. R. Anderson // Language. 1989. Vol. 65. - № 4. - P. 800 - 811.
199. Bartelson, J. Three Concepts of Globalization Text. / J. Bartelson // International Sociology, June 2000. Vol. 15(2).
200. Haugen, E. The analysis of linguistic borrowing Text. / E. Haugen // Language, 1950. Vol.26.-№2.- P. 210-231.
201. Hope, Т. E. Loan-words as cultural and lexical symbols. «Archivum linguisticum» Text. / Т. E. Hope. Glasgow, 1962. - Vol. 14.
202. Johnson-Laird, Ph. N. Mental models. Toward a cognitive science of language, inference and consciousness Text. / Ph. N. Johnson-Laird. — Cambridge: Cambridge University Press,1983. P. 71 - 115.
203. Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind Text. / G. Lakoff. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1990. - P. 3 - 52.
204. Moller, Chr. Zur Methodik der Fremdwortkunde Text. / Chr. Moller // «Acta Jutlandica», V. Aarhus. Kobenhavn, 1933. - P 32.
205. Nuyts, J. Aspects of a cognitive-pragmatic theory of language. On cognition, functionalism and grammar Text. / J. Nuyts. Amsterdam: John Benjamins Publ. Company, 1992. - 399pp.
206. Shepard, R. N. George Miller's data and the development of methods for representing cognitive structures Text. / R. N. Shepard // The making of Cognitive Science. 1988. P.45 - 70.1. Словари,справочники
207. Акуленко, В. В. О «ложных друзьях переводчика» Текст. / В. В. Акуленко // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969в. С. 371-384.
208. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. — М.: Советская энциклопедия, 1966.
209. Большой немецко-русский словарь Текст. — 8-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 2001.-1040с.
210. Большой русско-немецкий словарь Текст. / Под ред. К. Лейна. -15-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 2001. 736с.
211. БСЭ Большая советская энциклопедия Текст. / Глав. ред. А. М. Прохоров. - М.: Советская энциклопедия, 1975.
212. Голованова, Е.И. Словарь актуальных профессий Текст. / Е.И. Голованова. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2004. — 103с.
213. Гринев, С. И. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения Текст. / С. И. Гринев. -М.: Изд-во МПУ, 1998. -144с.
214. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. / В. И. Даль: в 4 т. Т. I IV. - М., 1989- 1991.
215. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов Текст. / Л.П. Крысин. М.: Эксмо, 2006. - 944с.
216. Крысин, Л.П. Иллюстрирорванный толковый словарь иностранных слов Текст. / Л.П. Крысин. М.: Эксмо, 20086. — 864 с. ил.
217. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. - 245с.
218. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Под ред. В. И. Ярцева. — М.: Научное изд-во «Большая российская энциклопедия», 1990. — 507с.
219. Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь Текст. / В. К. Мюллер // Издательство «Русский язык» 6-е изд. — М.: Рус. яз., 1999. — 880с.
220. Маркетинг: Толковый терминологический словарь-справочник Текст. -М.: Инфоконт, 1993. 224с.
221. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов Текст. / Ж. Марузо. М.: Изд-во ИЛ, 1960. - 104с.
222. НФРС Гак, В.Г., Ганшина, К.А. Новый французско-русский словарь Текст. - М.: Русский язык-Медия, 1994. - 840с.
223. Общероссийский классификатор профессий рабочих, должностей служащих и тарифных разрядов. Изд. Официальное Текст. — М., 1999.
224. Розенталь, Д. М., Теленкова, М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д. М. Розенталь, М. А. Теленкова. — М.: Просвещение, 1976.-543с.
225. Словарь делового человека Текст. / Под ред. О.В. Амуржуева.— М.: Экономика, 1992 .— 235с.
226. СИС Современный словарь иностранных слов Текст. - М.: Русский язык, 1992. - 944с.
227. СНП Словарь новых профессий Текст. / Под ред. И. С. Шнурова. -Тверь, 2002.
228. СО — Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М., 1994.
229. Тарифно-квалификационные характеристики общеотраслевых должностей служащих и общеотраслевых профессий рабочих. 3-е изд., с доп. и изм. Текст. / РАН: Институт русского языка; Российский фонд культуры-М.: Изд-во «Азь», 1999.
230. ТСРЯ Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. - М.: Изд-во Оникс, 2008. - 736с.
231. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст. / М. Фасмер: в 4 т. Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. Т. I — IV. — М., 1986 — 1987.
232. Шанский, Н. М., Боброва, Т. А. Этимологический словарь русского языка Текст. / Н. М. Шанский, Т. А, Боброва. М., 1994.
233. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. // A.S. Hornby. Fifth edition. Oxford: Oxford University Press, 1998. - 1428 pp.
234. The Concise Oxford Dictionary of English Etimology Text. / Edited by T. F. Hoad. Oxford University Press, 2003. - 552 pp.