автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Модель лакунизации как составляющая теории перевода

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Глазачева, Надежда Леонидовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Благовещенск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Модель лакунизации как составляющая теории перевода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Модель лакунизации как составляющая теории перевода"

На правах рукописи

ГЛАЗАЧЕВА Надежда Лео ни доима

МОДЕЛЬ ЛАКУНИЗАЦИИ КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ

ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА (на примере русского и китайского языков)

Специальность 10.02.19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Барнаул - 2006

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания ГОУ ВПО «Благовещенский государственный педагогический университет им. М.И. Калинина»

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Ю.Л. Сорокин

доктор филологических наук, профессор Л.Л. Козлова

кандидат филологических наук, доцент И.Н. Шадрина

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Иркутский

лингвистический университет»

государственный

Защита диссертации состоится «4» октября 2006 г. в 9-00 часов па заседании диссертационного совета Д 212.005.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет» (656049, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет».

Автореферат разослан « /О» 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент н.В. Паиченко

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Межкультурная коммуникация в последние десятилетня стала явлением повседневной практики. В связи, с этим в сегодня наблюдается всплеск интереса к разработке аспектов взаимодействия языков и культур разных народов, языковой картины мира, языкового знака, номинированного и неноминированного в языке. Основным препятствием в процессе межкультурного общения являются национально-специфические особенности контактирующих культур. Специфика культур осознается только в ситуации контакта.

Современная теория перевода, сделав ставку на «фактор человека», позволяет по-новому посмотреть на связи языка, мышления и коммуникации: мир отражается не языком, а мышлением, которое и создает структуры знаний. Лексика любого языка образует систему в силу того, что каждое слово и, соответственно, каждое понятие занимает в ней определённое место, очерченное отношениями к другим словам и понятиям. Сам характер выявления конкретных звеньев реального мира, их группировки, прпнцип передачи в другом языке зависит от наличия в языке соответствующих наименований. В этом плане в процессе перевода с одного языка на другой возникает проблема лакунарности. Многочисленные концепты, не имеющие средств языкового выражения в национальной языковой системе (лакуны), отражающие специфику той или иной лингвокульурной общности, являются препятствием для взаимопонимания носителей различных культур. И потому феномен лакунарности, как самый чуткий барометр национальной специфики двух тесно соприкасающихся локальных культур стал предметом исследования лингвистов в последние годы.

Сама необходимость общения выдвигает задачу создания «теории перевода культур» и разработки модели лакунизации для разрешения проблем различного характера, препятствующих адекватному пониманию в процессе межкультурного общения. Использование модели лакунизации в современной теории перевода обусловливает дальнейшую разработку и внедрение инновационных переводческих стратегий с учетом психолингвистических факторов.

Актуальность исследования обусловлена также и тем, что одним из центральных вопросов психолингвистики в настоящее время является вопрос содержания образов языкового сознания, их национально- культур пая специфика, проблема знаний, на которые опирается носитель языка, а также их передача и отражение в процессе межкультурной коммуникации. Этим диктуется необходимость дальнейшего выявления и изучения национально-культурных факторов, оказывающих влияние на переводческую деятельность, а также поиска новых путей перевода для преодоления отраженных в языке и текстовых структурах культурологических различий, их семиотического описания и толкования.

Объектом исследования является явление лакунарности в русском языке на фоне китайского, а предметом - лакуны вербального уровня общения русских и китайцев и процесс понимания и интерпретации лакун в иноязычном тексте, репрезентированный в экспериментальных данных.

Цель диссертационного исследования: экспериментальное выявление и описание модели лакунизации с точки зрения межкультурной коммуникации и теории языка.

Для достижения этой цели были поставлешл следующие задачи:

1. описание теоретических основ проблемы сознания и языкового сознания;

2. описание теоретических основ проблемы переводо ведения и понимания;

3. анализ различных толкований термина «лакуна», предложенных в работах отечественных и зарубежных лингвистов;

4. обоснование на основе проведенного анализа собственного определения термина «лакуна»;

5. проведение экспериментов с китайскими и русскими респондентами и обработка результатов;

6. составление китайско-русского словаря лакун в качестве приложения к диссертационной работе.*

Прикладной задачей настоящей работы, как и любого лингвистического исследования, является содействие в обучении иностранному языку.

Материал исследования: а) составленная автором на основе китайско-русских словарей, изданных за последние 20 лет, а также в результате экспериментов и наблюдений за живой разговорной речью носителей китайского языка картотека «Китайско-русского словаря лакун межкультурной коммуникации». Картотека находится в научно-методическом Центре лингвистики и межкультурной коммуникации Благовещенского государственного педагогического университета, зарегистрированном Центром экспертиз (г. Санкт-Петербург) и Фондом национальных исследований (г. Москва); б) ответы респондентов, полученные в ходе проведенной серии лингвистических экспериментов с представителями носителей русского и китайского языкового сознания: ответы 67 испытуемых-китайцев, ответы 67 испытуемых-русских, владеющих китайским языком и ответы 68 испытуемых-русских, не владеющих китайским языком; в) тексты современных китайских авторов на языке оригинала, выбор которых обусловлен следующими требованиями: текст должен отражать современный этап развития языка; текст должен содержать элементы, отражающие национальную специфику картины мира (лакуны).

Методы исследования; социолингвистический метод (анкетирование, инетервыоирование, ситуативная классификация); псшолгшгвисптческий метод (свободный ассоциативный и рецептивный эксперименты, элиминирование лакун в теле текста); сопоставительный метод

(сопоставление лексических единиц языка с их соответствиями в другом языке); описательный метод (обобщение, наблюдение, интерпретация, классификация); метод семного компонентного анализа, номниатштого тестирования и палевый метод выявления лакун. Обработка экспериментальных данных проводилась с использованием элементов стандартных статистических методов.

Теоретической базой диссертации послужили работы в области этнопсихолингвистики таких ученых, как Г.В. Быкова, A.A. Залевская, Ю.Н. Караулов, И.Э. Клюканов, А.Н, Крюков, A.A. Леонтьев, И.Ю. Марковнна, Ю.А. Сорокин, И,А. Стернин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Т.А. Фесенко и др., исследующих взаимовлияние культур, межкультуриые контакты представителей разных этносов на вербальном и невербальном уровнях, проблемы перевода и понимания иноязычных текстов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. в процессе межкультурного общения перевод предстает особым видом речевой деятельности, смыслопорождением, в основе которого лежит создание интегративных когнитивных моделей, которые репрезентируются текстом перевода. Применение модели лакунизации в современном языкознании позволяет говорить о развитии теории «перевода культур», ориентированной на обеспечение опознаваемости некоторого семиотического объекта при всех его модификациях.

2. использование модели лакупизации в современном языкознании обусловливает внедрение инновационных переводческих стратегий с учетом психолингвистических факторов, которые должны быть ориентированы на преодоление отраженной в языке и текстовых структурах культурологической разницы.

3. таксономический характер классификационной сетки лакун в современном языкознании позволяет переводчику комплексно анализировать текст и определять семантическую разницу в контекстуальных межъязыковых/ межкультурных ситуациях.

4. в условиях межкультурной коммуникации процесс интерпретации лакун предстает как необходимость переноса реципиента в другое языковое и когнитивное измерение с целью достижения максимально полного понимания представителем иной лингвокультурной сообщности ценностных установок и реалий действительности чужой культуры.

5. на основании экспериментального исследования можно утверждать, что концепты, выраженные лакунами русского языка на фоне китайского, остаются непрозрачными, создавая непреодолимые барьеры для понимания в процессе межкультурного общения. Смыслы не даны непосредственно восприятию реципиентом, а специфическим для носителей данного языка образом опосредованы набором языковых значений. Являясь отражением концепта, иероглиф содержит в себе более глубинные значения и ассоциативные связи, чем те, которые присущи исходной лексической

единице, в состав которой эти иероглифы входят. Традиционные пути для перевода оказываются неприемлемыми.

Теоретическая значимость заключается в том, что данное исследование, выполненное на пересечении целого ряда разделов и направлений лингвистических исследований - теории лакунарности, теории перевода, теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологни и психолингвистики, - развивает представления о национально-культурной специфике образов сознания в межкультурной практике; выявляет влияние лакун на ход межкультурной коммуникации, в частности, на дальнейшую выработку переводческих стратегий; продвигает идею развития теории «перевода культур».

Практическая ценность исследования состоит в возможности . использования полученных данных в дальнейших межкультурных исследованиях, при составлении двуязычных словарей и тематических учебных пособий по теории и практике перевода, разработке спецкурсов по межкультурной коммуникации. Полученные в работе выводы и языковой материал могут быть использованы в курсах лекций и семинаров по переводоведению, общему языкознанию, лингвокультуроведению, лексикологии, а также в практике преподавания китайского языка и перевода в языковом вузе.

Научная новизна диссертации определяется предметом изучения и заключается в следующем:

1. термин «лакуна» определяется как весь комплекс расхождений между контактирующими языками и культурами;

2. выделяются фонографические лакуны в китайском языке;

3. постулируется наличие такого «механизма», как «лакуникон» в структуре языковой личности, что является вкладом в дальнейшую разработку одной из центральных теории современного языкознания - теории языковой личности;

4. исследование модели лакунизации было осуществлено на оригинальном, собранном и систематизированном материале свободного ассоциативного, рецептивного экспериментов и эксперимента по выявлению лакун в теле текста с представителями носителей русского и китайского языкового сознания;

5. создан китайско-русский словарь лакун межкультурной коммуникации.

Достоверность' результатов диссертации подтверждается практическими исследованиями — лингвистическими экспериментами, проведенными по данной теме, а также обеспечивается объемом исследованного языкового материала, достаточного для получения объективных выводов, и тщательным анализом научной литературы.

Апробация работы. Основные положения работы и полученные результаты были изложены и обсуждены в ходе международных и

региональных конференций: Второй международной научной конференции «Россия и Китай на дальневосточных рубежах» (г. Благовещенск, 15-17 мая 2002 г.); 53-ей научно-практической конференции преподавателей и студентов (г. Благовещенск, апрель 2003 г.); Третьей международной научной конференции «Россия и Китай на дальневосточных рубежах» (г. Благовещенск, 27-28 мая 2003 г.); Четвертой международной научной конференции ДВГТУ «Гуманитарные науки в контексте международного сотрудничества» (г. Владивосток, 2004 г.); Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (г. Пенза, 24-25 декабря 2004 г.); Шестой региональной научно-практической конференции «Молодежь XXI века: шаг в будущее» (г. Благовещенск, май 2005 г.); 56-ой научно-практической конференции преподавателей и студентов (г. Благовещенск апрель 20Об г.); Седьмой региональной научно-практической конференции «Молодежь XXI века: шаг в будущее» (Благовещенск, май 2006 г.).

По теме диссертации имеется 8 публикаций (статей в научных сборниках) общим объемом 2,3 пл.

Структура и объем диссертации. Последовательность и логика поставленных задач определяют структуру диссертационной работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы (194 источника) и приложения: таблицы результатов экспериментов, образцы анкет, китайско-русский словарь лакун межкультурной коммуникации (1209 лексических единиц, распределенных по 28 тематическим полям).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, аргументируется новизна работы, описываются материал и методы исследования, его теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические предпосылки изучения этнокультурной ' специфики языкового сознания и ее влияние на межкультурное общение» содержится обзор научной литературы по теме исследования, кратко освещаются теоретические и методологические предпосылки изучения языкового сознания, проблема отражения националыю-культурнойй специфики образов сознания .в процессе перевода при межкультурном общении, феномен лакунарности и влияние лакун на процесс межъязыкового и межкультурного общения.

В параграфе 1.1. «Картина мира сквозь призму языкового сознания» рассматриваются понятия языкового сознания и содержания картины мира, психолингвистический аспект проблемы;; и национально-культурная специфика образов сознания. Исследования языкового сознания, его взаимоотношения с языком трактуются в современных концепциях с различных научных и методологических позиций, в которых ученые

»

пытаются дать определение понятию «сознание» и его разновидности -«языковому ' сознанию», а также установить его компонентный состав. Однако, несмотря на различия в подходах к его исследованию, языку отводится важное место: язык является средством обобщения образов, которые формируются при участии сознания и основным «поставщиком» материала для интериоризации этнического сознания и самосознания личности и этноса в целом.

Основное положение, раскрывающее суть деятельностного подхода к сознанию сформулировал Е.Ф. Тарасов, утверждая, что сознание человека в норме формируется при участии языка, который является мощным средством обобщения образов сознания, возникающих в процессе деятельности. Богатство сознания человека зависит также и от объема присвоенной культуры, которая позволяет человеку формировать себя в рамках присваиваемой культуры.

Формами существования языкового сознания являются овнешненные образы/ картины мира. Поскольку нет одинаковых национальных культур, постольку нет и одинаковых образов сознания, отображающих одинаковые или даже один и те же культурные предметы. Образ предмета, перенесенный из одной культуры гв другую, всегда несет в себе элементы национально-культурной специфики;

Рассматривая общение носителей разных национальных культур как проблему общения носителей разных национальных сознаний, следует иметь в виду, что для достижения взаимопонимания коммуникантам необходимы общность знаний об используемом языке и общность знаний о мире в форме образов сознания. Именно несовпадение этих образов и является основной причиной неизбежного непонимания, коммуникативных конфликтов при межкультурном общении.

В параграфе 1.2. «Феномен лакунарности в контексте современных лингвистических исследований» рассматриваются различные подходы к толкованию термина «лакуна» в современной лингвистике, классификации лакун, а также уточняется значение термина «лакуна» в рамках настоящего исследования. Контакт с «чужой» культурой для носителя данной культуры и языка всегда опосредован опытом своей культуры: неизбежно происходит сопоставление двух культур, фиксируются (осознанно или неосознанно) различия между этими двумя культурами. Одним из инструментов исследований, направленных на выявление различного рода причин непонимания специфических проявлений «чужой» культуры, являются лакуны ~ сигналы присутствия национально-специфических элементов культуры и языка.

Толкование этого термина в современной лингвистике достаточно разнородно. Традиционным пониманием лакун является следующее. Лакуны «белые пятна», «пустоты», возникающие в результате отсутствия эквивалента слову в одном из языков (Л.С. Бархударов, Ю.С. Степанов, В.Г.

Гак). Такой подход предполагает рассмотрение лакун в узком смысле, т.е. только на уровне лексического состава языков. Однако очевидно, что между контактирующими языками/ культурами существуют гораздо более широкие различия, выходящие за рамки лексического состава. Поэтому большинство исследователей-лингвистов употребляют термин «лакуна» в широком смысле, относя сюда все явления, требующие дополнительного пояснения при контакте с иной культурой (Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, Г.В. Быкова, Е.А. Эйнуллаева). Подробный анализ лакун, обобщающий и обогащающий опыт предыдущих исследователей проблемы, а также их классификация, предложены в этнопсихолингвистическом исследовании «Текст как явление культуры» [1989].

Однако многие лингвисты, занимающиеся исследованиями в области национально-культурной специфики речевого общения, вообще не использует в своих работах термин «лакуна», рассматривая, по сути, те же явления, о которых шла речь выше. (Н.В. Багринцева, А. Вежбицкая, Н.В. Дмнтрюк, В.Н. Комиссаров, Д.Г. Мальцева и др.). Во многих работах термин «лакуна» применяется только для обозначения случаев отсутствия «коррелятов» (эквивалентов) отдельных лексических единиц при межъязыковом сопоставлении (В.Г. Гак, П.Н. Донец, ПЕ, Крейдлин, С.М. Прокопьева, В.Н. Рябов, IO.Il. Солодуб, Н.В. Чичерина и др.) Все это затрудняет формулировку общеприемлемого определения термина «лакуна».

В настоящем исследовании термин «лакуна» трактуется в широком смысле - как весь комплекс расхождений между контактирующими языками и культурами. Лакуна представляет собой лингвокультурный феномен, затрудняющий понимание между участниками любого вида коммуникации, в частности, понимание между представителями разных народов в процессе межкультурной коммуникации. Лакуна возникает всегда в тот момент, когда определенные места в кодах культур или языков не покрываются полностью, когда трансфер знака из одной культуры в другую оказывается невозможным или только частично возможным, т.е. механизм декодирования принимающей культуры не располагает семантическими средствами идентификации знака. В работе предлагается следующее определение: лакуна - такой случай несоответствия между контактирующими языками и/или культурами, который вскрывает отсутствие в .одном из языков/культур явления, характерного для другого языка/культуры, отраженного, в текстах, создаваемых на языке носителей этой культуры и затрудняющих понимание между представителями двух лингвокультурных общностей.

Китайский язык представляет исследователю богатое поле для констатации новых видов лакун. Проведенные в китайской аудитории исследования позволяют говорить о существовании в китайском языке ранее не описанного типа лакун - фонографических лакун. Под фонографической лакуной понимается знак языкового кода (в данном случае иероглиф), чтение и смысл которого . остаются незнакомыми (непонятыми) носителю той

лингвокультурной общности, к языку которого данный знак относится. Проанализировав около 230 рассказов современных китайских писателей, нам удалось обнаружить 30 фонографических лакун. Опрос китайских респондентов подтвердил тот факт, что как чтение, так и смысл данных иероглифов остались непонятыми китайской аудиторией. Между тем, эти иероглифы встречаются в художественных текстах современного китайского языка, они входят даже в стандарт guöbiäo С GB) , в который включены иероглифы, употребляющиеся в современном китайском языке.

В параграфе 1.3. «Развитие теории «перевода культур» в современном языкознании» рассматривается содержание и сущность понятия «перевод», современные тенденции в развитии переводоведения, проблема понимания, а также постулируется наличие такого «механизма», как «лакуникон» в структуре языковой личности.

Интерпретация любой информации тесно взаимосвязана с проблемой понимания и перевода как разновидности межкультурного взаимодействия социумов. Главной составляющей современных подходов к процессу перевода является факт, что перевод все чаще интерпретируется как механизм репрезентации других культур (А.Н. Крюков, Ю.А. Сорокин, И.Э. КлЮканов, H.A. Фененко, Т.А. Фесенко).

Перевод является особым видом речевой деятельности, смыслопорождением, а не «перекодированием» знаков одного языка на знаки другого. Процесс перевода предполагает не выбор оптимальных знаковых средств для адекватной передачи смысла исходного текста, а создание интегративных . когнитивных моделей, которые репрезентируются текстом перевода. Текст оригинала по-разному оценивается в разных культурах в силу различий когнитивных структур индивидов, принадлежащих к разным лингвокультурным общностям.

Проблема понимания органически входит в проблемное поле теории перевода только в том случае, если процесс перевода мыслится не как процесс «сборки» переводного текста из «заготовок» исходного текста путем подстановок, замен, добавлений и опущений (как это преимущественно трактуется традиционной теорией перевода), а как процесс порождения речевого высказывания, направленного на достижение некоторой заранее поставленной цели, т.е. как речевая деятельность на базе переводящего языка. Процесс понимания и но культурного текста трехэтапен. Первый этап — перевод оригинального текста на язык другой культурной общности. Второй этап - восприятие переводного текста реципиентом. Третий этап -элиминирование явных и имплицитных лакун, позволяющее достичь понимания.

Свойственный каждой локальной культуре комплекс знаний в соединении с психическими особенностями и национальным характером данной культуры формирует определенный тип реципиента. В процессе межкультурного и межъязыкового общения реципиенты выступают в

качестве языковых личностей, принадлежащих разным культурам. Схема смыслового восприятия текста и порождения речи вполне соотносима с трехуровневой структурой модели языковой личности, разработанной Ю.Н. Карауловым. В связи с этим, говоря о модели лакунизации в современной теории перевода, представляется своевременным и целесообразным использование нового термина - «лакуникон» - некоторой составляющей части структуры языковой личности. Под лакуниконом предлагается понимать «механизм» декодирования принимающей культуры, управляющий фильтрацией всей поступающей реципиенту информации.

Когда реципиент в процессе- межкультурной коммуникации сталкивается с элементами чужой культуры, лакуникон посылает в мозг информацию о расхождениях на понятийном или языковом уровнях двух контактирующих локальных культур. Затем вступает в действие механизм национально-культур пой адаптации, который при переводе определяется как процесс элиминирования лакун. А элиминирование будет зависеть как от собственного опыта, так и степени знакомства человека с данной культурой.

Использование предлагаемого термина может быть оправданным по следующим соображениям. С точки зрения поуровневой структуры языковой личности термин «лакуникон» «объединяет» все уровни этой структуры, и одновременно, благодаря своей внутренней форме, создает представление о системной организации составляющих его единиц. Согласно рассмотренной в работе классификации лакун, лакуны (как вербальные так и невербальные) могут обнаруживаться на любом из трех уровней языковой личности. Данную гипотезу подтверждают и исследования последних лет (Е.А. Эйнуллаева). Кроме того, по своей морфемной структуре, предлагаемый термин «лакуникон» хорошо согласуется с терминами «лексикон», «!рамматикон», «прагматикон», «семантикон», указывающими на модусы существования языковой личности.

Вторая глава «Пленусы китайско-русских лакун в аспекте психолингвистики» посвящена анализу результатов свободного ассоциативного, рецептивного экспериментов и эксперимента по элиминированию лакун в тексте с представителями русского и китайского языкового сознания.

Подробному описанию проведенных экспериментов предшествуют методические замечания, разъясняющие цели и задачи исследования, параметры, которые учитывались при организации и проведении экспериментов.

В результате предэксперсментальной работы была выдвинута гипотеза о том, что лакуны русского языка на фоне китайского являются полностью непрозрачными для носителей русского языка и культуры, а межкультурная коммуникация оказывается дефектной. Перевод, которым такого рода лакуны сопровождаются в двуязычных переводных словарях или в-художественных

'■Л......

текстах, также не до конца решает проблему понимания и восприятия лакун иноязычными реципиентами.

В качестве материала для проведения первого и второго этапов эксперимента (свободный ассоциативный и рецептивный эксперименты) было отобрано 30 лексических единиц из представленного в приложении «Китайско-русского словаря лакун межкультурной коммуникации» (по 5 слов из 6 тематических полей словаря). Словарь лакун был составлен автором методом сплошной выборки лексических единиц из двуязычных китайско-русских словарей, изданных за последние 20 лет, и китайского толкового словаря («Море слов»), а также в результате экспериментов и

наблюдений за живой разговорной речью носителей языка. В словаре 1209 лексических единиц, разбитых по 28 тематическим полям. Для эксперимента были отобраны следующие лексические единицы:

ЩЙ gëngtie — метрические выписки жениха и невесты, которыми обмениваются семьи при помолвке; Ьиарао - свадебный паланкин (свадебные носилки), на которых невесту несли в дом жениха; ¡¡ЩЬаоШгщ — подшучивать над новобрачными в спальне в день их свадьбы; -

табличка с именем покойного, перед которой совершаются жертвоприношения и службы; Шй гИЦшп - ритуальные бумажные деньги, сжигаемые на похоронах; /Ш-Ьадиа - «8 триграмм» (комплекс символических знаков для гадания в Древнем Китае); НФ Ьйс! - надпись на костях или панцирях черепах о результатах гадания; ФШсЬиапз - шестигранный обелиск с надписями религиозного содержания; |%7п - женское начало в природе «инь» согласно древнекитайской натурфилософии; Ш,Ц гЬТтй - ритуальные изображения святых, используемые для сжигания во время жертвоприношений; сЬйпНап — новогодние парные надписи,

наклеиваемые по обе стороны дверей в традиционный «праздник весны»; кшщ — китайская лежанка; П тёг^Иеп — изображения богов-хранителей, наклеенные на воротах; Щ-д Рд; яШёуиап - типовой дом старой китайской архитектуры с квадратным двором в центре н расположенными вокруг него 4 флигелями; гЬёа - стиральный камень, на котором выколачивают белье при полоскании; ^Ь П - нормы поведения «ли», включающие в себя такие понятия как «церемонии», «благопристойность», «правила этикета», «обряды»; зЬуто — традиционная дружба между семьями, пришедшая от отцов; Ц - любовь младшего брата к старшему; у/Шйп - 5 основных норм человеческих отношений (между властителем и подданными, отцом и сыном, старшим и младшим братьями, мужем и женой, друзьями); #хшо ~ сыновнее благочестие, т.е. любовь и почтение сына к .своим родителям и, прежде всего, к отцу; Щ'Гя - «даоцин» (народные псснйу распеваемые

сказителем под аккомпанемент маленького барабанчика); ^ШЛ» кишЬйпг -«куайбань» (народные стихи, декламируемые под аккомпанемент бамбуковых дощечек); ЙЭД Ши^хпи^ - «лянеян» (поза для выявления духовного облика

главного действующего лица, в которой артист замирает на мгновение, словно изваяние); ЖЖ shuanghu&ig - эстрадный номер, когда один артист жестами и мимикой передаёт то, что говорит другой артист, спрятавшийся у него за спиной; -zHjP yunluo - китайский ударный музыкальный инструмент, состоящий из 10 маленьких гонгов; dizhuan - «дачжуань» («великая

печать»): один из стилей каллиграфии; ji5guwen - иероглифическое

письмо на костях и панцирях черепах; МШ. kesT - шёлк с рельефно и художественно вытканным узором или картиной; j^ilf) lizhou - картина (каллиграфическая надпись) в свитках, которая вывешивается продольно в длину; iEfiSi huaping - ширма с оправленными в нее картинами.

Задача свободного ассоциативного эксперимента состояла в сопоставлении ассоциаций на данные слова-стимулы у трех различных групи респондентов. Задача рецептивного эксперимента - в сопоставлении толкований и понимания данных лексических единиц тремя различными группами. Варианты ответов в каждой из групп приведены в сводной таблице в приложении.

В ходе свободного ассоциативного эксперимента с группой К было получено 2193 слов-реакций и 294 отказа; с группой Р1было получено 3004 слов-реакций и 277 отказов; с группой Р2 было получено 1946 слов-реакций и 252 отказа.

В ходе рецептивного эксперимента с группой К было получено 1929 слов-реакций и 258 отказов; с группой PI было получено 1866 слов-реакций и 177 отказов; с группой Р2 было получено 1690 слов-реакций и 379 отказов.

При обработке результатов сходные по смысловому содержанию ассоциации и толкования обобщались, единичные не учитывались.

Материалом для проведения третьего этапа эксперимента послужили четыре оригинальных текста из сборников рассказов современных китайских авторов ЩЩ "Ш^ЙШа" Jiang Yun «Y6uchangde xiehdu» (Цзян Юнь «Случайные встречи») и Using Xiiosheng «FuqTn» (Ляп Сяошэн

«Отец»)о Перевод этих текстов на русский язык позволил выявить в них лакуны. При предъявлении текстов респондентам на месте лакун были оставлены пустоты для их заполнения испытуемыми.

Проводя эксперимент по элиминированию лакун, автор хотел еще раз проверить выдвинутую гипотезу. Поэтому в соответствии с указанной целью была поставлена задача: сопоставить и сравнить значения лексических единиц, несущих национальную специфику в контексте, предложенном респондентами трех различных групп.

Пропуски в текстах были сделаны на месте следующих лексических единиц, предлагаемых к элиминированию:

ШШ jiayuan - место, где живут люди, объединенные родственными отношениями, общими интересами, условиями; на рус. язык можно перевести Как «домашний очаг» или «родной край»; jituo - некая духовная опора;

возлагаемые надежды; с1ахи — то, что скрыто внутри и составляет

внутреннюю, идеальную суть явления/ предмета; <ЗаэЫ - то, что лежит на поверхности и составляет реальные очертания, фактическую форму явления/ предмета; ЬЫиЪао - духовные устремления; духовная составляющая;

И вШёуиап - «сыхэюань»: типовой дом старой китайской архитектуры с квадратным двором в центре и расположенными вокруг него четырьмя флигелями; ёагауиап - типовой китайский двор с хибарками;

- праздник «холодной пищи»: традиционный китайский праздник в честь Цзе Чжитуй, отмечается за день до праздника «Цинмин»; Я уиёЫ|^ - лепешка с начинкой, выпекаемая к празднику «середины осени»; Ш Ьа1 - класть земные поклоны; ЬиоИа! - зло; беда (в данном случае смысловая, текстовая лакуна); ЛЁ^ шйоуй - храм [буддийский].

Варианты полученных ответов по каждой лексической единице в каждой из групп опрошенных приведены в сводной таблице (см. приложение). При обработке результатов сходные по смысловому содержанию лексические единицы обобщались, единичные варианты не учитывались.

В ходе эксперимента с группой К было получено 776 вариантов лексических единиц и 28 отказов. В эксперименте с группой Р1 было получено 405 вариантов лексических единиц и 1 П отказов. В эксперименте с группой Р2 было получено 295 вариантов лексических единиц и 221 отказ.

Результаты эксперимента, состоящего из трех этапов - свободного ассоциативного эксперимента, рецептивного эксперимента и эксперимента по элиминированию лакун в тексте — в полной мере подтвердили выдвинутую гипотезу.

-^Анализ данных свободного ассоциативного эксперимента выявил, что дЛя русских респондентов слова-стимулы (в данном случае иероглифы китайского языка) не существуют как некий набор сем. Эти слова-стимулы вызвали ряд трудностей, связанных с неполным пониманием либо полным непониманием предъявленных лексических единиц. Об этом свидетельствует и наибольшее количество отказов, и наименьшее количество идентичных ассоциаций.

Анализ данных рецептивного эксперимента показал, что при интерпретации данных лексических единиц , китайские респонденты в подавляющем большинстве случаев предлагали сходные/ близкие по значению лексические единицы, лакуны-синонимы, применяя в некоторых случаях расширенное толкование, обобщение по аналогии и описательный перевод. При толковании лексических единиц наряду с немногочисленными единичными вариантами интерпретаций в большинстве случаев толкования . идентичны. Вместе с тем, интерпретации некоторых лексических единиц частично или полностью не совпадали с переводом, предложенным в словаре.

В группе русских, респондентов, владеющих китайским языком, большинство опрошенных, с одной стороны, придерживались строго

установленного перевода или не далеко отходили от этого перевода. С другой стороны, также и вносили изменения в перевод, с тем, чтобы сделать его более экспрессивным и точным, что свидетельствует о попытке полнее представить языковую единицу русскому читателю. В качестве интерпретаций предлагались и развернутые объяснения, и образные переводы, основанные на «наложении», существенных свойств незнакомого предмета/ явления на характеристики онтологически близкого ему объекта. В большинстве же случаев реципиентами использовался интерпретирующий перевод, поскольку «буквальное воспроизведение» языкового содержания не позволяет понять его смысл реципиентам из другой лнигвокультурпой общности.

Русские респонденты, не владеющие китайским языком, в меньшей степени придерживались предлагаемого перевода. Количество респондентов, согласных с предложенным вариантом перевода, колебалось от 2,94% до 13,24%, что в среднем в два раза меньше, чем в группе русских респондентов, владеющих китайским языком. Данной группе также присуще наиболее высокое количество отказов: в среднем в 1,5 раза выше, чем в группе китайцев и в 2,2 раза выше, чем в группе русских, владеющих китайским языком. В результате непонимания той или иной иноязычной реалии респонденты стремились ликвидировать существующий барьер и старались соотнести китайское понятие с русским, что, безусловно, являлось ошибочным и не передавало всего смысла предложенных для перевода лексических единиц.

Данные по элиминированию лакун в теле текста свидетельствуют о том, что для китайских реципиентов заполнение лакун не представляет особых трудностей, о чем свидетельствует минимальное количество отказов и единичных вариантов. В большинстве случаев варианты значений, предложенные респондентами, совпадали с оригиналом или же предлагались варианты, которые по-своему интерпретировали действительный смысл лакун и были удачными на наш взгляд.

Результаты эксперимента по элиминированию, полученные в обеих группах русских респондентов в целом совпадают. Некоторые лакуны были вообще не элиминированы. Смысл остальных лакун передан частично. Вместе с тем следует отметить, что в группе русских респондентов» не владеющих китайским языком, зафиксировано наибольшее количество отказов (в среднем в 2 -3 раза превышающее количество отказов в группе владеющих китайским языком). То же самое можно сказать и о единичных вариантах, к тому же в группе респондентов, владеющих китайским языком, идентичные варианты были разнообразнее.

Анализируя данные эксперимента, можно утверждать следующее:->

При заполнении лакун, которые представлены в переводе лексическими единицами русского языка, русскими респондентами подавляющее большинство ассоциаций приходится на привычную для русской языковой

личности картину мира, «отталкивающей» специфические нюансы иной культуры, представленной словом-стимулом.

Русскоязычные респонденты, владеющие китайским языком и знакомые с китайской культурой, усваивают лишь образную и понятийную стороны концептов, представленных словами-стимулами. Китайские реципиенты учитывают не только эти две сторо*гы концептов, но и их ценностные и эмотивные составляющие.

Иероглиф, являясь отражением концепта, содержит в себе более глубинные значения и ассоциативные связи, чем те, которые присущи исходной лексической единице, в состав которой эти иероглифы входят. Тем самым некоторая часть значения остается «закрытой» для неносителей китайского языка и культуры.

Результаты эксперимента помимо очевидной разницы в понимании и «принятии» явлений/предметов чужой культуры свидетельствуют, что перевод с китайского языка (как, впрочем, и с любого восточного) — это не операции над знаками, как это преимущественно трактуется лингвистической теорией перевода, а операции над смыслами. Смыслы не даны непосредственно наблюдению или восприятию переводчиком/реципиентом, а специфическим для носителей данного языка образом опосредованы набором языковых значений.

Следовательно, для того, чтобы явления/предметы чужой культуры стали максимально понятными и принятыми реципиентами с другой ментальностью, следует учитывать этот немаловажный факт, и при составлении двуязычных русско-китайских словарей, и при переводах художественной литературы с китайского на русский язык. Необходимо искать и иные пути перевода: перифраз, квазиперевод или обширные комментарии к слову-лакуне.

В Заключении содержится краткое изложение итогов теоретического и экспериментального исследования модели лакунизации. Лакуны являются серьезным, а порой и непреодолимым препятствием для понимания между коммуникантами. Возникают лакуны в тот момент, когда «коды» культур или языков не взаимоналожимы, тем самым имеет место пробел различной семантической величины, зависящий от семиотической структуры кода каждой в отдельности взятой культуры.

В условиях межкультурной коммуникации процесс перевода предстает как необходимость переноса реципиента в другое языковое и когнитивное измерение с целью достижения максимально полного понимания представителем иной лингвокультурной сообщности ценностных установок и реалий действительности чужой культуры и предполагает, таким образом, не выбор оптимальных знаковых средств для адекватной передачи смысла исходного текста, а создание шггегративных когнитивных моделей, которые репрезентируются текстом перевода. Текст оригинала по-разному оценивается в разных культурах в силу различий когнитивных структур

индивидов, принадлежащих к разным ли нг во культурным общностям, поэтому перевод должен быть прозрачным настолько, чтобы можно было разглядеть своеобразие национального мировоззрения: именно реконструкция культурологических соотношений и составляет суть переводческой деятельности, ориентированной на то, чтобы обеспечить опознаваемость некоторого семиотического объекта при всех его модификациях.

Использование классификационной сетки лакун в теории перевода приводит к пониманию «перевода» культур как преодолению отраженных в языке и текстовых структурах культурных различий, их семиотическому описанию и определению. Таксономический характер этой сетки позволяет переводчику комплексно анализировать текст и определять семантическую разницу в контекстуальных межъязыковых/межкультурпых ситуациях. Процедура установления межкультурных различий заполняет метод контрастивного сравнения описанием семиотических процессов, лежащих в основе процесса возникновения значения, а также его ситуативного или контекстуального использования.

Также в заключении намечены перспективы дальнейших исследований, предметом которых могут стать следующие аспекты; анализ отдельных видов лакун, а также выделение и описание новых категорий; исследование и разработка иных путей перевода лакун, позволяющих преодолеть отраженную в языке и текстовых структурах культурную разницу; разработка принципов составления двуязычных словарей - лакун межкультурной коммуникации; исследование роли «лакуникона» в структуре языковой личности с точки зрения каждого из участников межкультурного общения.

В Приложении к диссертации представлены сводные таблицы результатов экспериментов, образцы анкет, китайско-русский словарь лакун межкультурной коммуникации (1209 лексических единиц, распределенных по 28 тематическим полям).

По теме диссертации опубликованы следующие работы (общим объемом 2,3 п.л.):

1. Глазачсва Н.Л. Место лакун в теории межкультурной коммуникации // Археология и социокультурная антропология Дальнего востока и сопредельных территорий. Третья международная конференция «Россия и Китай на дальневосточных рубежах». - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. -С. 447-451.

2. Глазачева Н.Л. Выражение национальной специфики мышления в процессе перевода // Материалы 53-Й научно-практической конференции преподавателей и студентов Ч.Н. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - С. 44 -46.

3. Глазачева Н.Л. Еще раз о типологии межъязыковых лакун (на материале китайского и русского языков) // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. трудов / Под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. -Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2004. - ВыпД.- С. 28-32.

4. Глазачева Н.Л. Выявление лакун как несовпадающих элементов межкультурной коммуникации // Гуманитарные науки в контексте международного сотрудничества: Материалы докладов IV Международной научной конференции ДВГТУ. - Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2004. - С. 76 -80.

5. Глазачева НЛ. Анализ выявления этнографических лакун (на примере китайского языка) // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. статей Международной научно-практической конференции. - Пенза: Изд-во Пензенского гос. пед. ун-та, 2004. - С. 63 - 65.

6. Глазачева Н.Л. Лакуны и теория межкультурной коммуникации // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. трудов / Под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. - Вып. 2. - С. 31 ~ 34.

7. Глазачева Н.Л. О месте лакуникона в структуре языковой личности // Научное обозрение. - М.: Наука, 2006 - № 1.-С. 144- 146.

8. Глазачева Н.Л. Модель лакунизации в современном переводоведении// Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки. — Тамбов: Изд-во Тамбовского университета, 2006. - Вып. 2 (42). - С. 244 - 246.

ГЛАЗАЧЕВА Надежда Леонидовна

Модель лакунизации как составляющая теории перевода (на примере русского и китайского языков)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия ЛР№ 040326 от 19 декабря 1997 г.

Подписано к печати 25.05.06 Формат бумаги 60х 84 1/16

Бумага тип. N1 уч.-изд. л. I

Тираж 120 экз._Заказ №2113_

Издательство Благовещенского государственного педагогического университета.

Типография Благовещенского гос. пед. университета 675000, Амурская обл., г. Благове щепе к, Ленина, 104, (51-39-74).

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Глазачева, Надежда Леонидовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ И ЕЕ ВЛИЯНИЕ НА МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ.

1.1. Картина мира сквозь призму языкового сознания.

1.1.1. Языковое сознание: психолингвистический подход.

1.1.2. Понятие содержания картины мира.

1.1.3. Национально-культурная специфика образов сознания.

1.2. Феномен лакунарности в контексте современных лингвистических исследований.

1.2.1. Проблема лакунарности и термин «лакуна» в современной лингвистике.

1.2.2. Классификация лакун.

1.2.3. Определение понятия «лакуна» в рамках исследования.

1.3. Развитие теории «перевода культур» в современном языкознании.

1.3.1. Содержание и сущность понятия «перевод».

1.3.2. Понимание как переводческая проблема.

1.3.3. Место «лакуникона» в структуре языковой личности.

ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. ПЛЕНУСЫ КИТАЙСКО-РУССКИХ ЛАКУН В АСПЕКТЕ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ.

2.1. Цель и материалы лингвистического эксперимента.

2.2. Анализ данных свободного ассоциативного эксперимента.

2.2.1. Выводы на основе данных, полученных в ходе свободного ассоциативного эксперимента.

2.3. Анализ данных рецептивного эксперимента.

2.3.1. Выводы на основе данных, полученных в ходе рецептивного эксперимента.

2.4. Анализ данных эксперимента по элиминированию лакун в теле текста.

ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Глазачева, Надежда Леонидовна

Межкультурная коммуникация в последние десятилетия стала явлением повседневной практики. В связи с этим в последнее время наблюдается всплеск интереса к разработке аспектов взаимодействия языков и культур разных народов, языковой картины мира, языкового знака, номинированного и неноминированного в языке. Основным препятствием в процессе межкультурного общения являются национально-специфические особенности контактирующих культур. Специфика культур осознается только в ситуации контакта.

Современная теория перевода, сделав ставку на «фактор человека», позволяет по-новому посмотреть на связи языка, мышления и коммуникации: мир отражается не языком, а мышлением, которое и создает структуры знаний. Лексика любого языка образует систему в силу того, что каждое слово и, соответственно, каждое понятие занимает в ней определённое место, очерченное отношениями к другим словам и понятиям. Сам характер выявления конкретных звеньев реального мира, их группировки, принцип передачи в другом языке зависит от наличия в языке соответствующих наименований. В этом плане в процессе перевода с одного языка на другой возникает проблема лакунарности. Многочисленные концепты, не имеющие средств языкового выражения в национальной языковой системе (лакуны), отражающие специфику той или иной лингвокульурной общности, являются препятствием для взаимопонимания носителей различных культур. И потому феномен лакунарности, как самый чуткий барометр национальной специфики двух тесно соприкасающихся локальных культур стал предметом исследования лингвистов в последние годы.

Сама необходимость общения выдвигает задачу создания «теории перевода культур» и разработки модели лакунизации для разрешения проблем различного К характера, препятствующих адекватному пониманию в процессе межкультурного общения. Использование модели лакунизации в современной теории перевода обусловливает дальнейшую разработку и внедрение инновационных переводческих стратегий с учетом психолингвистических факторов.

Актуальность исследования обусловлена тем, что одним из центральных вопросов психолингвистики в настоящее время является вопрос содержания образов языкового сознания, их национально-культурная специфика, проблема знаний, на которые опирается носитель языка, а также их передача и отражение в процессе межкультурной коммуникации. Этим диктуется необходимость дальнейшего выявления и изучения национально-культурных факторов, оказывающих влияние на переводческую деятельность, а также поиска новых путей перевода для преодоления отраженных в языке и текстовых структурах культурологических различий, их семиотического описания и толкования.

Объектом исследования является явление лакунарности в русском языке на фоне китайского, а предметом - лакуны вербального уровня общения русских и китайцев и процесс понимания и интерпретации лакун в иноязычном тексте, репрезентированный в экспериментальных данных.

Цель диссертационного исследования: экспериментальное выявление и описание модели лакунизации с точки зрения межкультурной коммуникации и теории языка.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

- описание теоретических основ проблемы сознания и языкового сознания;

- описание теоретических основ проблемы переводоведения и понимания;

- анализ различных толкований термина «лакуна», предложенных в работах отечественных и зарубежных лингвистов;

- обоснование на основе проведенного анализа собственного определения термина «лакуна»;

- проведение экспериментов с китайскими и русскими респондентами и обработка результатов;

- составление китайско-русского словаря лакун в качестве приложения к диссертационной работе.

Прикладной задачей настоящей работы, как и любого лингвистического к, исследования, является содействие в обучении иностранному языку.

Материал исследования: а) составленная автором на основе китайско-русских словарей, изданных за последние 20 лет, а также в результате экспериментов и наблюдений за живой разговорной речью носителей китайского языка картотека «Китайско-русского словаря лакун межкультурной коммуникации». Картотека находится в научно-методическом Центре лингвистики и межкультурной коммуникации БГПУ, зарегистрированном Центром экспертиз (г. Санкт-Петербург) и Фондом национальных исследований (г. Москва); б) ответы респондентов, полученные в ходе проведенной нами серии лингвистических экспериментов с представителями носителей русского и китайского языкового сознания: ответы 67 испытуемых-китайцев, ответы 67 испытуемых-русских, владеющих китайским языком и ответы 68 испытуемых-русских, не владеющих китайским языком; в) тексты современных китайских авторов на языке оригинала, выбор которых обусловлен следующими требованиями: текст должен отражать современный этап развития языка; текст должен содержать элементы, отражающие национальную специфику картины мира (лакуны).

Методы исследования (или их элементы). Материал исследования был получен экспериментальным путем при помощи социолингвистического (анкетирование, инетервьюирование, ситуативная классификация) и психолингвистического методов (свободный ассоциативный и рецептивный эксперименты, а также элиминирование лакун в теле текста). Обработка экспериментальных данных осуществлялась с помощью статистических методов: выявлялась и прослеживалась иерархия частотности полученных реакций на каждом этапе эксперимента; подсчитывалось количество одинаковых ответов и общее число ответов на каждое заданное слово; выявлялось процентное соотношение реакций на определенные слова. Методом сопоставления были выявлены черты сходства и различия в направлениях лексического ассоциирования и интерпретирования у русских и китайских информантов. Описательный метод (обобщение, наблюдение, интерпретация, классификация) использовался при характеристике ответов респондентов. В работе также использовался метод семного компонентного анализа, номинативного тестирования и полевый метод выявления лакун: в каждом лексико-семантическом поле конденсируются взаимно противопоставленные единицы какой-либо \ понятийной области, что позволяет выявить и значимые отсутствия номинантов -лакуны разных типов.

Теоретической базой диссертации послужили работы в области этнопсихолингвистики таких ученых как Г.В. Быкова, A.A. Залевская, Ю.Н. Караулов, И.Э. Клюканов, А.Н. Крюков, A.A. Леонтьев, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Т.А. Фесенко и др., исследующих взаимовлияние культур, межкультурные контакты представителей разных этносов на вербальном и невербальном уровнях, проблемы перевода и понимания иноязычных текстов.

В результате проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения:

1) В процессе межкультурного общения перевод предстает особым видом речевой деятельности, смыслопорождением, в основе которого лежит создание интегративных когнитивных моделей, которые репрезентируются текстом перевода. Применение модели лакунизации в современном языкознании позволяет говорить о развитии теории «перевода культур», ориентированной . на обеспечение опознаваемости некоторого семиотического объекта при всех его модификациях.

2) Использование модели лакунизации в современном языкознании обусловливает внедрение инновационных переводческих стратегий с учетом психолингвистических факторов, которые должны быть ориентированы на преодоление отраженной в языке и текстовых структурах культурологической разницы.

3) Таксономический характер классификационной сетки лакун в современном языкознании позволяет переводчику комплексно анализировать текст и определять семантическую разницу в контекстуальных межъязыковых/ межкультурных ситуациях.

4) В условиях межкультурной коммуникации процесс интерпретации лакун предстает как необходимость переноса реципиента в другое языковое и когнитивное измерение с целью достижения максимально полного понимания представителем иной лингвокультурной сообщности ценностных установок и реалий действительности чужой культуры.

5) На основании экспериментального исследования можно утверждать, что концепты, выраженные лакунами русского языка на фоне китайского, остаются непрозрачными, создавая непреодолимые барьеры для понимания в процессе межкультурного общения. Смыслы не даны непосредственно восприятию реципиентом, а специфическим для носителей данного языка образом опосредованы набором языковых значений. Являясь отражением концепта, иероглиф содержит в себе более глубинные значения и ассоциативные связи, чем те, которые присущи исходной лексической единице, в состав которой эти иероглифы входят. Традиционные пути для перевода оказываются неприемлемыми.

Теоретическая значимость заключается в том, что данное исследование, выполненное на пересечении целого ряда разделов и направлений лингвистических исследований - теории лакунарности, теории перевода, теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и психолингвистики, - развивает представления о национально-культурной специфике образов сознания в межкультурной практике; выявляет влияние лакун на ход межкультурной коммуникации, в частности, на дальнейшую выработку переводческих стратегий; продвигает идею развития теории «перевода культур».

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных данных в дальнейших межкультурных исследованиях, при составлении двуязычных словарей и тематических учебных пособий по теории и практике перевода, разработке спецкурсов по межкультурной коммуникации. Полученные в работе выводы и языковой материал могут быть использованы в курсах лекций и семинаров по переводоведению, общему языкознанию, лингвокультуроведению, лексикологии, а также в практике преподавания китайского языка и перевода в языковом вузе.

Научная новизна диссертации определяется предметом изучения и заключается в следующем:

- термин «лакуна» определяется как весь комплекс расхождений между контактирующими языками и культурами;

- выделяются фонографические лакуны в китайском языке;

- постулируется наличие такого «механизма», как «лакуникон» в структуре языковой личности, что является вкладом в дальнейшую разработку одной из центральных теорий современного языкознания - теории языковой личности;

- исследование модели лакунизации было осуществлено на оригинальном, собранном и систематизированном материале свободного ассоциативного, рецептивного экспериментов и эксперимента по выявлению лакун в теле текста с представителями носителей русского и китайского языкового сознания;

- создан китайско-русский словарь лакун межкультурной коммуникации.

Достоверность результатов диссертации подтверждается практическими исследованиями - лингвистическими экспериментами, проведенными по данной теме, а также обеспечивается объемом исследованного языкового материала, достаточного для получения объективных выводов, и тщательным анализом научной литературы.

Апробация работы. Основные положения работы и полученные результаты были изложены и обсуждены в ходе международных и региональных конференций:

- Благовещенск: Вторая международная научная конференция «Россия и Китай на дальневосточных рубежах», 15-17 мая 2002 г.

- Благовещенск: 53-я научно-практическая конференция преподавателей и студентов, апрель 2003 г.

- Благовещенск: Третья международная научная конференция «Россия и Китай на дальневосточных рубежах», 27-28 мая 2003 г.

- Владивосток: Четвертая международная научная конференция ДВГТУ «Гуманитарные науки в контексте международного сотрудничества», 2004 г.

- Пенза: Международная научно-практическая конференция «Проблемы прикладной лингвистики», 24-25 декабря 2004 г.

- Благовещенск: Шестая региональная научно-практическая конференция «Молодежь XXI века: шаг в будущее», май 2005 г.

- Благовещенск: 56-я научно-практическая конференция преподавателей и студентов, апрель 2006 г.

- Благовещенск: Седьмая региональная научно-практическая конференция «Молодежь XXI века: шаг в будущее», май 2006 г.

По теме диссертации имеется 8 публикаций (статьи в сборниках) общим объемом 2,3 п.л.

Структура и объем диссертации. Последовательность и логика поставленных задач определяют структуру диссертационной работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы (195 источников) и приложения: таблицы результатов экспериментов, образцы анкет, китайско-русский словарь лакун межкультурной коммуникации (1209 лексических единиц, распределенных по 28 тематическим полям).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Модель лакунизации как составляющая теории перевода"

ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ

Результаты эксперимента, состоящего из трех этапов - свободного ассоциативного эксперимента, рецептивного эксперимента и эксперимента по элиминированию лакун в тексте - в полной мере подтвердили выдвинутую гипотезу о том, что концепты китайской лингвокультурной сообщности, представленные лакунами русского языка на фоне китайского, остаются непрозрачными и непонятными русским реципиентам, что, в свою очередь, приводит к мискоммуникации и создает непреодолимые барьеры для понимания.

Анализ данных свободного ассоциативного эксперимента выявил, что для русских респондентов слова-стимулы (в данном случае иероглифы китайского языка) не существуют как некий набор сем. Эти слова-стимулы вызвали ряд трудностей, связанных с неполным пониманием либо полным непониманием предъявленных лексических единиц. Об этом свидетельствует и наибольшее количество отказов, и наименьшее количество идентичных ассоциаций.

Анализ данных рецептивного эксперимента показал, что при интерпретации данных лексических единиц китайские респонденты в подавляющем большинстве случаев предлагали сходные/ близкие по значению лексические единицы, лакуны-синонимы, применяя в некоторых случаях расширенное толкование, обобщение по аналогии и описательный перевод. При толковании лексических единиц наряду с немногочисленными единичными вариантами интерпретаций в большинстве случаев толкования идентичны. Вместе с тем, интерпретации некоторых лексических единиц частично или полностью не совпадали с переводом, предложенным в словаре.

В группе русских респондентов, владеющих китайским языком, большинство опрошенных, с одной стороны, придерживались строго установленного перевода или не далеко отходили от этого перевода. С другой стороны, также и вносили изменения в перевод, с тем чтобы сделать его более экспрессивным и точным, что свидетельствует о попытке полнее представить языковую единицу русскому читателю. В качестве интерпретаций предлагались и развернутые объяснения, и образные переводы, основанные на «наложении» существенных свойств незнакомого предмета/ явления на характеристики онтологически близкого ему объекта. В большинстве же случаев реципиентами использовался интерпретирующий перевод, поскольку «буквальное воспроизведение» языкового содержания не позволяет понять его смысл реципиентам из другой лингвокультурной общности.

Русские респонденты, не владеющие китайским языком, в меньшей степени придерживались предлагаемого перевода. Количество респондентов, согласных с предложенным вариантом перевода, колебалось от 2,94% до 13,24%, что в среднем в два раза меньше, чем в группе русских респондентов, владеющих китайским языком. Данной группе также присуще наиболее высокое количество отказов: в среднем в 1,5 раза выше, чем в группе китайцев и в 2,2 раза выше, чем в группе русских, владеющих китайским языком. В результате непонимания той или иной иноязычной реалии респонденты стремились ликвидировать существующий барьер и старались соотнести китайское понятие с русским, что, безусловно, являлось ошибочным и не передавало всего смысла предложенных для перевода лексических единиц.

Данные по элиминированию лакун в теле текста свидетельствуют о том, что для китайских реципиентов заполнение лакун не представляет особых трудностей, о чем свидетельствует минимальное количество отказов и единичных вариантов. В большинстве случаев варианты значений, предложенные респондентами, совпадали с оригиналом или же предлагались варианты, которые по-своему интерпретировали действительный смысл лакун и были удачными на наш взгляд.

Результаты эксперимента по элиминированию, полученные в обеих группах русских респондентов в целом совпадают. Некоторые лакуны были вообще не элиминированы. Смысл остальных лакун передан частично. Вместе с тем следует отметить, что в группе русских респондентов, не владеющих китайским языком, зафиксировано наибольшее количество отказов (в среднем в 2 -3 раза превышающее количество отказов в группе владеющих китайским языком). То же самое можно сказать и о единичных вариантах, к тому же в группе респондентов, владеющих китайским языком, идентичные варианты были разнообразнее.

Таким образом, анализируя данные эксперимента в общем, можно утверждать следующее:

При заполнении лакун, которые представлены в переводе лексическими единицами русского языка, русскими респондентами подавляющее большинство ассоциаций приходится на привычную для русской языковой личности картину мира, отталкивающей» специфические нюансы иной культуры, представленной словом-стимулом.

Русскоязычные респонденты, владеющие китайским языком и знакомые с китайской культурой, усваивают лишь образную и понятийную стороны концептов, представленных словами-стимулами. Китайские реципиенты учитывают не только эти две стороны концептов, но и их ценностные и эмотивные составляющие.

Иероглиф, являясь отражением концепта, содержит в себе более глубинные значения и ассоциативные связи, чем те, которые присущи исходной лексической единице, в состав которой эти иероглифы входят. Тем самым некоторая часть значения остается «закрытой» для неносителей китайского языка и культуры.

Результаты эксперимента помимо очевидной разницы в понимании и «принятии» явлений/предметов чужой культуры свидетельствуют, что перевод с китайского языка (как, впрочем, и с любого восточного) - это не операции над знаками, как это преимущественно трактуется лингвистической теорией перевода, а операции над смыслами. Смыслы не даны непосредственно наблюдению или восприятию переводчиком/реципиентом, а специфическим для носителей данного языка образом опосредованы набором языковых значений.

Следовательно, для того, чтобы явления/предметы чужой культуры стали максимально понятными и принятыми реципиентами с другой ментальностью, следует учитывать этот немаловажный факт, и при составлении двуязычных русско-китайских словарей, и при переводах художественной литературы с китайского на русский язык. Необходимо искать и иные пути перевода: перифраз, квазиперевод или обширные комментарии к слову-лакуне.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

Одним из центральных вопросов лингвистики в настоящее время является вопрос изучения сущности языка, его национально-культурной специфики, а также роли языка в процессах становления и развития человеческих знаний о мире. Главным образом, ученых волнует проблема соотношения языка, мышления и сознания и его влияние на представления человека о явлениях, так или иначе «структурированных».

В современных исследованиях языкового сознания языку отводится важное место, и он рассматривается как средство оформления содержания. Язык является средством обобщения образов, которые формируются при участии сознания, и основным «поставщиком» материала для интериоризации этнического сознания и самосознания личности и этноса в целом.

Формами существования языкового сознания являются овнешненные образы/ картины мира. Поскольку нет одинаковых национальных культур, постольку нет и одинаковых образов сознания, отображающих одинаковые или даже одни и те же культурные предметы. Образ предмета, перенесенный из одной культуры в другую, несет в себе элементы национально-культурной специфики. Национальная специфика культуры и языка той или иной лингвокультурной общности неизбежно влияет на процессы и результаты межкультурного общения, поскольку неадекватное восприятие речевого и неречевого поведения одного народа другим народом создает «зону непонимания», нарушает коммуникацию и даже может привести к возникновению межличностных и межэтнических конфликтов.

Для достижения взаимопонимания носителями разных национальных культур коммуникантам необходимы общность знаний об используемом языке и общность знаний о мире в форме образов сознания, так как именно несовпадение этих образов и является основной причиной неизбежного непонимания, коммуникативных конфликтов при межкультурном общении. Глубинное знакомство с семантикой чужого языка предполагает, в свою очередь, овладение языковой картиной мира именно этого национального языка как системой его видения мира.

Серьезным препятствием для понимания между коммуникантами являются лакуны. Лакуна возникает в том момент, когда «коды» культур или языков не взаимоналожимы, когда трансфер знака из одной культуры в другую оказывается невозможным или только частично возможным, т.е. механизм декодирования принимающей культуры не располагает семантическими средствами идентификации знака. Таким образом, возникает пробел различной семантической величины, зависящей от семиотической структуры кода каждой в отдельности взятой культуры.

В отечественной науке понятие «лакуна» интерпретируется в терминах «инвариант» и «вариант» некоторого вербального и невербального поведения, присущего какой-либо культуре. Инвариантом считается вся совокупность вербального поведения, общего для ряда лингвокультурных вариантов поведения. Таким образом, обнаруживается лакунизированность каждого из вариантов вербального и невербального поведения относительно инварианта. В современной отечественной лингвистике существует два подхода к толкованию термина «лакуна»: в узком и широком смыслах. При узком толковании лакуна понимается как отсутствие в одном языке какой-либо лексической единицы, имеющейся в другом языке. Термин «лакуна» в его широком смысле указывает на комплекс различий между сопоставляемыми языками и культурами, существующий не только на эксплицитном (языковом), но и на имлицитных уровнях расхождения. В нашей работе мы придерживаемся понимания термина «лакуна» в его широком смысле.

Свойственный каждой локальной культуре комплекс знаний в соединении с психическими особенностями и национальным характером данной культуры формирует определенный тип реципиента. В процессе межкультурного и межъязыкового общения реципиенты выступают в качестве языковых личностей, принадлежащих разным культурам.

Языковая личность не является гомогенным образованием, а представляет собой трехуровневое явление. Структура модели языковой личности находит отражение и в схеме смыслового восприятия текста и порождения речи, поскольку процесс приема и создания текста начинается в виде готовности принять упорядоченные кодовые сигналы по наиболее вероятностной схеме их сочетания и преобразовать их в результате переработки в смысл еще до предъявления конкретных образов.

С нашей точки зрения, процесс понимания инокультурного текста трехэтапен. Первый этап - перевод оригинального текста на язык другой культурной общности. Второй этап - восприятие переводного текста реципиентом. Третий этап элиминирование явных и имплицитных лакун, позволяющее достичь понимания. Для этого исходный текст подвергается различным трансформациям, которые обусловлены в основном национально-культурной принадлежностью реципиента. Все, интерпретируемое реципиентом как непонятное, странное, ошибочное, есть сигнал присутствия в тексте внеязыковых коррелятов, соотнесенных с понятийной структурой, не идентичной соответствующим характеристикам реципиента. Случаи такой интерпретации суть сигналы эксплицитного наличия в данном тексте лакун определенного типа.

В связи с этим целесообразным является выделение в структуре языковой личности такого «подмеханизма», как «лакуникон». Под термином «лакуникон» мы предлагаем понимать некий механизм декодирования принимающей культуры, управляющий фильтрацией всей поступающей реципиенту информации. Мы считаем, что когда реципиент в процессе межкультурной коммуникации, либо в процессе восприятия иноязычного письменного/устного сообщения сталкивается с элементами чужой культуры, непонятными и незнакомыми ему, лакуникон посылает в мозг информацию о расхождениях на понятийном или языковом уровнях двух контактирующих локальных культур. Затем вступает в действие механизм национально-культурной адаптации, который при переводе определяется как процесс элиминирования лакун. А элиминирование будет зависеть как от собственного опыта, так и степени знакомства человека с данной культурой.

В реальном мире интерпретация любой информации тесно взаимосвязана с проблемой понимания и проблемой перевода как разновидности межкультурного взаимодействия социумов. Главной составляющей всех современных подходов к процессу перевода является тот факт, что перевод все чаще интерпретируется как механизм репрезентации других культур.

V Результаты проведенного эксперимента помимо очевидной разницы в понимании и «принятии» явлений/предметов чужой культуры свидетельствуют, что перевод с китайского языка (как, впрочем, и с любого восточного) - это не операции над знаками, как это преимущественно трактуется лингвистической теорией перевода, а операции над смыслами. Смыслы не даны непосредственно наблюдению или восприятию переводчиком/реципиентом, а специфическим для носителей данного языка образом опосредованы набором языковых значений. Иероглиф, являясь отражением концепта, содержит в себе более глубинные значения и ассоциативные связи, чем те, которые присущи исходной лексической единице, в состав которой эти иероглифы входят. Тем самым некоторая часть значения остается «закрытой» для неносителей китайского языка и культуры, и концепты, выраженные лакунами русского языка на фоне китайского, остаются непрозрачными, создавая непреодолимые барьеры для понимания. Традиционные пути для перевода рказываются неприемлемыми.

Процесс перевода предполагает, таким образом, не выбор оптимальных знаковых средств для адекватной передачи смысла исходного текста, а создание интегративных когнитивных моделей, которые репрезентируются текстом перевода. Текст оригинала по-разному оценивается в разных культурах в силу различий когнитивных структур индивидов, принадлежащих к разным лингвокультурным общностям, поэтому перевод должен быть прозрачным настолько, чтобы можно было разглядеть своеобразие национального мировоззрения: именно реконструкция культурологических соотношений и составляет суть переводческой деятельности, ориентированной на то, чтобы обеспечить опознаваемость некоторого семиотического объекта при всех его модификациях.

Таким образом, использование классификационной сетки лакун в теории перевода позволяет говорить о возможности «перевода» культур, как преодолении отраженной в языке и текстовых структурах культурных различиях, их семиотическом описании и определении. Таксономический характер этой сетки позволяет переводчику комплексно анализировать текст, и определять семантическую разницу в контекстуальных межъязыковых/межкультурных ситуациях. Процедура установления меж культурных различий заполняет метод контрастивного сравнения описанием семиотических процессов, лежащих в основе процесса возникновения значения, а также его ситуативного или контекстуального использования.

Представляется перспективным дальнейшее исследование следующих аспектов проблемы:

- анализ отдельных видов лакун, а таюке выделение и описание новых категорий;

- исследование и разработка иных путей перевода лакун, позволяющих преодолеть отраженную в языке и текстовых структурах культурную разницу;

- разработка принципов составления двуязычных словарей - лакун межкультурной коммуникации;

- исследование роли «лакуникона» в структуре языковой личности с точки зрения каждого из участников межкультурного общения.

 

Список научной литературыГлазачева, Надежда Леонидовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алимов B.B. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Уч. пособ. Изд. 3-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2005.- 160 с.

2. Андреева Г.М. Социальная психология. М.: Аспект Пресс, 1996. - 206 с.

3. Антипов Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. -М.: Наука, 1989. 196 с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.-367 с.

5. Ахмад И. Лакуны инокультурного текста и когнитивные карты, обеспечивающие его восприятие. М.: Ин-т русского языка им. A.C. Пушкина, 1994. - (Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 49485 от 18.07.94. 18 с.)

6. Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода: Автореферат дисс. . кандидата филологических наук. -М., 2001. -24 с.

7. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение. Ульяновск: Изд. Ульяновского госуниверситета, 2000.

8. Бархударов Л.С. Двенадцать названий и двенадцать вещей// Русский язык за рубежом. М., 1969. - № 4. - С. 5-12.

9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: МО, 1975. - 240 с.

10. Белов А.И. О выделении некоторой группы лакун (на материале финского и русского языков)// VI Всесоюзный симпозиум «Психолингвистика и теория коммуникации». Тезисы докладов. М., 1978. - С. 18-19.

11. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988.-267 с.

12. Библер B.C. Бахтин и всеобщность гуманитарного мышления// Механизмы культуры. М., 1990. - С. 15 - 21.

13. Бобрышева И.Е. Лакуны в спектре межкультурного общения// Международная конференция «Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание». Тезисы докладов. -М.: РАН, 1991. С. 35-53.

14. Богатырев A.A. Элементы неявного смыслообразования в художественном тексте: Уч. пособие. Тверь, 1998. - 101 с.

15. Богданов В.В. Текст и текстовое общение: Уч. пособие. СПб.: СПбГУ, 1993. -68 с.

16. Богин Г.И. Филологическая герменевтика: Уч. пособие. Калинин: Изд. Калининского гос. ун-та, 1982. - 86 с.

17. Богин Г.И.Типология понимания текста: Уч. пособие. Калинин: КГУ, 1986. -86 с.

18. Богин Г.И. Субстанциональная сторона понимания текста: Уч. пособие. -Тверь: ТГУ, 1993.- 137 с.

19. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский :3-е изд. М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с.

20. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М., 1973. - 280 с.

21. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.: АН СССР Ин-т этнографии им. H.H. Миклухо-Маклая, 1983. -411 с.

22. Брудный A.A. Проблема языка и мышления это прежде всего проблема понимания// Вопросы философии. - М, 1977. - № 6. - С. 101-106.

23. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977.-283 с.

24. Быкова Г.В. Внутриязыковая лакунарность в лексической системе русского языка. Благовещенск: Изд-во АмГУ, 1998 - 220 с.

25. Быкова Г.В. Методика выявления лакун (на материале русского языка). -Благовещенск: Изд-во АмГУ, 1999а. 81 с.

26. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. Автореферат диссертации . доктора филологических наук Воронеж: 19996. -32 с.

27. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. -Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. 275 с.

28. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности русского языка. -Благовещенск, 2001. 181 с.29