автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Асимметрия Концепта в свете когнитивно-деятельностного подхода в переводоведении
Полный текст автореферата диссертации по теме "Асимметрия Концепта в свете когнитивно-деятельностного подхода в переводоведении"
На правах рукописи
ДЗИДА Наталья Николаевна
АСИММЕТРИЯ КОНЦЕПТА В СВЕТЕ КОГНИТИВНО-ДЕЯТЕЛЬНОСТНОГО ПОДХОДА В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов на английский язык)
Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
1 8 НОЯ 2010
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Тюмень 2010
004613675
Работа выполнена на кафедре английского языка ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет».
Научный доктор филологических наук, профессор
руководитель: Андреева Кира Алексеевна
(ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет»)
Официальные доктор филологических наук, профессор
оппоненты: кафедры ИЯЛиМК
Кушнина Людмила Вениаминовна (ГОУ ВПО «Пермский государственный технический университет»)
кандидат филологических наук, доцент, профессор КГУ им. Ш. Уалиханова Еремия Наталья Леонидовна (ГОУ ВПО «Кокшетауский государственный университет им. Ш. Уалиханова») Ведущая организация: ГОУ ВПО «Ишимский государственный
педагогический институт им. П.П. Ершова»
Защита состоится «25» ноября 2010 г. в 09.00 часов на заседании Диссертационного совета К 212.274.05 по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет» по адресу: 625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 10, корпус 1.
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале ИБЦ ТюмГУ (625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 18).
Автореферат разослан » ¿>/¿■/¿'7, 2010 г.
Учёный секретарь Диссертационного совета кандидат филологических паук,
каноиоат филологических наук,**
доцент П ' (^¡¿¿Ш^ Т. В. Сотникова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению феномена асимметрии Концепта в свете когнитивно-деятельностного подхода в переводоведении на примере транспонирования концепта «вера» из русского языка и культуры в английский язык и культуру.
Современный этап развития науки привёл к расширению и углублению знаний в области описания языка, его единиц, механизмов понимания связной речи. Лингвистика расширяет границы своих исследований, используя текстцентрический подход в науке о языке: Ю.Д. Апресян (1995), Н.Д. Арутюнова (1990), Г.А. Брутян (1976), А.Вежбицка (1999), В.В. Виноградов (1982), В.Г. Гак (2002), И.Р. Гальперин (1981), В.А. Звегинцев (1968),
A.Е. Кибрик (1995), В.И. Постовалова (1988), Б.А. Серебренников (1988),
B.Н. Телия (1988), Н.В. Уфимцева (2000), Т.В. Цивьян (1990) и др. Когнитология исследует когнитивные основы построения текстов:
К.А. Андреева (2004; 2009), H.H. Белозёрова (2004), H.H. Болдырев (2002),
C.Г. Воркачёв (2003), В.И. Герасимов (1988), В.З. Демьянков (1994), Ю.Н. Караулов (1999), A.A. Кибрик (1994), H.A. Красавский (2002), Е.С. Ку-брякова (2002; 2004), Д.С. Лихачёв (1993), В.А. Маслова (2004), О.Б. Пономарёва (2003), З.Д. Попова (2003), Г.Г. Слышкин (2000), Ю.С. Степанов
(1997), И. А. Стернин (2001), И. А. Тарасова (2004) и др.
Психология, психолингвистика глубже проникают в механизмы текстового понимания: В.П. Белянин (2000), Г.И. Богин (2000), A.A. Брудный
(1998), Л.С. Выготский (2000), A.A. Залевская (2000), В.В. Красных (2001), A.A. Леонтьев (1997), А.Р. Лурия (2002), Р.И. Павилёнис (1983), Ю.А. Сорокин (1985), P.M. Фрумкина (2001), Н. Хомский (1972), Г.П. Щедровицкий (1995) и др.
Отечественное переводоведение прошло долгий и трудный путь своего становления и развития. Значительный вклад в его теоретические и практические основы внесли И.С. Алексеева (2002), Л.С. Бархударов (1975), С. Влахов (1980), Н.Э. Клюканов (1999), В.Н. Комиссаров (1965), Л.К. Латышев (2000), Р.К. Миньяр-Белоручев (1996), А. Попович (1980), Я.И. Рец-кер (1974), В.Д. Табанакова (1999), С. Флорин (1980), А.Д. Швейцер (1973) и др. Новые направления в переводе намечены в работах Л.М. Алексеевой (2002), Н.Л. Галеевой (1999), Л.В. Кушниной (2004), Т.А. Фесенко (2003).
В нашем исследовании делается попытка соединения актуальных современных подходов в решении проблемы устранения переводческих лакун, интеграции идей когнитивной лингвистики и деятельностной переводческой парадигмы, берущей своё начало в работах выдающихся российских учёных Г.П. Щедровицкого и Г.И. Богина. Именно когнитивно-деятельностный подход положен нами в основу наших теоретических установок.
Духовность литературных текстов определяет степень их художественности, трансляция последней возможна лишь при непосредственном освоении текста оригинала. Вследствие этого предлагается переориентация переводческих приоритетов с текста перевода и принимающей культуры на смысловое освоение текста оригинала, его пространства понимания и духовного пространства. При этом непосредственным объектом деятельности переводчика становится текст оригинала целиком (а не отдельные его части), научные акценты смещаются с поисков приемлемых субститутов и трансформов на исследование смысловой программы автора (по Н.Л. Га-леевой, 1994). Понимание организует и определяет дальнейшую трансляционную деятельность переводчика.
Актуальность исследования определяется следующими обстоятельствами:
1) неоднозначность подходов к понятию «асимметрия» в современном языкознании и переводоведении, сложность описания структуры когнитивных знаний представителей разных этносов;
2) проблемность трансляции комплексных лингвокультурных концептов в иностранную культуру вследствие неоднородности и асимметричности концептуальных и языковых картин мира контактирующих наций;
3) сложность определения и описания набора когнитивных компетенций (понимание, рефлексия, мыследеятельность), которыми должен обладать переводчик помимо лингвистических, межкультурных и психологических способностей;
4) возможность проведения дальнейших исследований концептосферы произведений М.А. Булгакова, чей идиостиль несёт отпечаток национальной специфики и поэтому требует повышенного внимания при переводе на иностранный язык.
Объектом исследования в нашей работе является смыслоорганизую-щий для романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» концепт «вера» и особенности его вербализации на английском языке.
Предметом анализа стали фрагменты концептосферы, вербализующие лингвокультурный концепт «вера» в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и в текстах его переводов на английский язык.
Целью исследования является выявление случаев асимметричной передачи этноспецифических черт концепта «вера» в переводах романа «Мастер и Маргарита» на английский язык, ведущих к лакунизации понимания.
Реализация данной цели достигается путем решения следующих задач:
1) представление методологических основ работы, включающих определение концепта, концептосферы, межъязыковой и межкультурной асимметрии, когнитивно-деятельностного перевода, понимания, смысла;
2) установление методики концептуального анализа художественного текста;
3) проведение концептуального анализа концепта «вера» на базе лексикографических источников в русской и английской языковых картинах мира;
4) интеграция подходов когнитивной лингвистики и когнитивно-деятельностного направления в переводоведении в целях концептуального анализа концепта «вера»;
5) проведение концептуального анализа концепта «вера» на материале фрагментов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и их переводов на английский язык;
6) определение степени задействования переводчиками рефлексии, мыследеятельности и различных типов понимания при вычленении и передаче концепта «вера» средствами английского языка;
7) проведение сопоставительного анализа фрагментов концептосферы романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и текстов их переводов на английский язык (раздел 2.3Л.);
8) выявление случаев асимметрии при трансляции концепта «вера» в английскую языковую картину мира, ведущих к последующей лакунизации понимания иноязычным читателем (раздел 2.3.2.).
Материалом исследования послужили текст романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» (Булгаков М.А. Мастер и Маргарита: Роман. СПб.: Азбука-классика, 2005. 608 с.) и тексты переводов романа на английский язык, выполненные М. Гленни и Р. Пивером (Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita. Translated from the Russian by Michael Glenny. London: Collins and The Harvill Press, 1967.445 pages; Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita. Translated from the Russian by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. London: Penguin Books, 1997.564 pages). Общий объём проанализированного материала составил 1617 страниц.
Комплексный подход в исследовании обеспечивается интеграцией достижений лингвистики, лингвокультурологии и переводоведения. В диссертации объединяются достижения лингвокультурологии при определении концепта и его слоистой структуры, текстцентрический подход к объекту исследования, а также когнитивно-деятельностная теория перевода, акцентирующая внимание на смысловой программе автора. Многоаспектное изучение проблемы обусловило выбор разнообразных частных методов исследования: концептуального анализа, послойного анализа структуры концепта, сопоставительного метода, метода словарных дефиниций.
Базовыми для нашего исследования являются следующие понятия, принимаемые нами в формулировке ведущих отечественных учёных:
Концепт — «сгусток» этнокультурно отмеченного смысла, обязательно имеющий своё имя, которое, как правило, совпадает с доминантой определённого синонимического ряда, либо с ядром определённого лексико-семантического поля» [Воркачёв, 2003: 10].
Концептосфера—«совокупность вербализованных концептов» [Лихачёв, 1993: 5].
Межъязыковая и межкультурная асимметрия — «несовпадение или лакунизация элементов системы одного языка и культуры при сопоставлении их с соответствующими элементами системы другого языка и культуры» [Гончар, 2009: 10].
Когнитивно-деятельностный перевод — «деятельность переводчика по заданной в оригинале программе с целью обеспечения реципиенту перевода возможности усматривать и понимать содержательность, состоящую из содержания, смыслов и идей, максимально близкую содержательности, усматриваемой и понимаемой реципиентом оригинала» [Галеева, 1997: 55].
Смысл — «это общая соотнесённость и связь всех относящихся к ситуации явлений», «конфигурация связей и отношений между разными элементами ситуации деятельности и коммуникации, которая создаётся или восстанавливается человеком, понимающим текст сообщения» [Щедровиц-кий, 1974: 94].
Рефлексия — «связка между новым гносеологическим образом и тем опытом, который есть у человека. Рефлексия есть родовое понятие по отношению к пониманию, понимание и есть организованность рефлексии» [Щедровицкий, 1987: 487].
Мыследеятельность — «мышление, вплетённое в деятельность» [Щедровицкий, 1995: 290].
Понимание — «постижение, уяснение смысла» [Крюков, 1987: 65].
Концептуальная модель перевода — «вербальная проекция этномен-тального опыта одной лингвокультурной общности через интеграцию ментальных пространств переводчика как представителя другой лингвокультурной общности» [Фесенко, 2001: 45].
Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые предпринимается комплексное исследование феномена асимметрии Концепта в русской и английской концептуальных и языковых картин мира путём сопоставительного анализа фрагментов концептосферы романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и текстов их переводов на английский язык. Новизна полученных результатов заключается в выявлении общих и вариативных черт базового лингвокультурного концепта «вера» в русской и английской концептуальных и языковых картинах мира.
Гипотеза исследования. Лакунизация понимания носителей иностранного языка при чтении переводной художественной литературы объясняется наличием асимметрии концептов в концептуальных и языковых картинах мира взаимодействующих наций, что не всегда учитывается переводчиками. Выявление возникающей при переводе асимметрии и последующее уточнение возможностей её преодоления становится реальным при освоении идей современной когнитивно-деятельностной теории переводоведения.
Теоретическая значимость. В настоящем исследовании делается попытка теоретического обоснования основных концептуальных отличий новой, направленной на понимание текста оригинала, когнитивно-деятельностной парадигмы переводоведения в сопоставлении с традиционной, ориентированной на язык и культуру перевода онтологией. В работе уточняются сущность и содержание основополагающих для современной парадигмы переводоведения понятий «смысл», «рефлексия», «понимание», а также определяется степень влияния межъязыковой и межкультурной асимметрии на процесс транспонирования концептов из одной картины мира в другую. Представлены различия языковых средств вербализации концепта «вера» в русской и английской языковых картинах мира, суммированные в виде таблиц, графиков и диаграмм. Данные подходы могут быть использованы при изучении вербализации других базовых концептов в процессе их перевода на английский язык.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что полученные результаты могут найти свой применение в преподавании теоретических курсов по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии и переводу. Материалы диссертации могут быть использованы также при разработке спецкурсов, семинаров, учебных пособий по художественному переводу и теории межкулмурной коммуникации. Предложенные идеи могут послужить основой для создания качественно нового подхода к обучению современных переводчиков.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Асимметрия этноспецифических концептов выявляется при сопоставительном анализе текстов оригиналов художественных произведений и их переводов на иностранный язык. Межъязыковая и межкультурная асимметрия является причиной лакунизации понимания художественного текста переводчиком, последующей частичной или неадекватной трансляции смыслов и, как следствие, ведет к асимметрии межкультурной коммуникации между представителями двух наций.
2. Основными приёмами деятельности переводчика при работе с художественным текстом (с целью устранения возможных случаев асимметрии межкультурной коммуникации) должны являться понимание, глубокая
рефлексия и активная мыследеятельность по распредмечиванию смысловой программы автора, содержащей общенациональные, этноспецифические и авторские концепты, что соответствует базовым подходам когнитивно-деятельностной теории.
3. При осмыслении, рефлексировании и трансляции смысловой программы автора художественного текста переводчиком основной оперативной единицей его деятельности является концепт. Слоистая структура концепта позволяет провести последовательный анализ базовых концептов текста оригинала, что ведёт к максимально полному и точному транслированию концептуальной информации каждого слоя в текст перевода.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры английского языка факультета романо-германской филологии Тюменского государственного университета.
Теоретические положения и практические результаты докладывались автором на общероссийских и международных семинарах и конференциях: в Тамбове («Проблемы когнитивной лингвистики», 2008), Иваново («Актуальные проблемы современной когнитивной науки», 2008), Тобольске («Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве», 2008), Уфе («Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации», 2009), Челябинске («Язык. Культура. Коммуникация», 2009), Санкт-Петербурге («Язык и межкультурная коммуникация», 2009), Магасе («Языковая личность в современном мире», 2009), Тюмени («Естественный и виртуальный дискурс: когнитивный, категориальный и семиолингвисти-ческий аспекты», 2009), Самаре («Актуальные проблемы лингвистики и переводоведения», 2010).
Дополнительной апробацией и подтверждением актуальности темы исследования послужило признание её победителем в открытом конкурсе, проводимом в рамках мероприятия «Проведение научных исследований целевыми аспирантами» ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 годы.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух частей, состоящих из 5 глав, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений и приложения. Основное содержание работы изложено на 210 страницах.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении приведено обоснование выбора темы исследования, его актуальность, научная новизна; определены объект и предмет изучения, сформулированы цель и задачи, решающиеся в работе; указаны методы исследования, представлен материал исследования; определены теоретическая и практическая значимость работы, изложены основные положения, выносимые на защиту.
Часть первая «Теоретические основы диссертационной работы» представляет основы исследования асимметрии концептуальных и языковых картин мира в свете когнитивно-деятельностной теории (далее — КДТ) в переводоведении.
В главе 1.1. «Асимметрия Концепта с позиций когнитивной лингвистики» на основе синтеза идей ведущих российских учёных обобщены основные подходы и представлены ключевые понятия данной работы: «концепт», «концептосфера», «концептуальная картина мира», «языковая картина мира», «идиостиль», «межъязыковая и межкультурная асимметрия», которые раскрываются в ходе исследования.
В диссертации показано, что в современном языкознании существует четыре основных подхода к изучению концепта: лингвокогнитивный (К.А. Андреева, Н.Д. Арутюнова, С.А. Аскольдов, H.H. Болдырев, Е.С. Ку-брякова, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова), лингвокультурологический (Н.Ф. Алефиренко, С.Г. Воркачёв, В.Г. Зусман, В.И. Карасик, В.В. Красных, Д.С. Лихачёв, З.Д. Попова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, И.А. Стер-нин), психолингвистический (Л.С. Выготский, A.A. Залевская, А.Н. Леонтьев, A.A. Леонтьев, А.Р. Лурия, Р.И. Павилёнис, P.M. Фрумкина, М.И. Холодная) и лексикографический (Н.Ю. Шведова).
В реферируемой работе за методологическую основу берётся лингвокультурологический подход и в качестве рабочего принимается определение концепта как «сгустка» этнокультурно отмеченного смысла, обязательно имеющего своё имя, которое совпадает либо с доминантой определённого синонимического ряда, либо с ядром определённого лексико-семантического поля [Воркачев, 2003]. В этом понимании к числу концептов относятся семантические образования, отмеченные лингвокуль-турной спецификой и тем или иным образом характеризующие носителей определённой этнокультуры.
Вслед за В.А. Масловой и И.А. Тарасовой в подразделе 1.1.1.1. мы устанавливаем многослойность концептов как величин человеческого сознания. Концепты комплексны, внутренне неоднородны. Помимо ядра, отражающего его этимологию, в структуре концепта «вера» мы выделяем четыре
слоя: понятийный, образный, ассоциативный и ценностный, которые и подвергаются анализу в практической части диссертации.
Концепты входят в концептуальную картину мира (далее — ККМ), являющуюся отражением мира на ментальном уровне. Языковая картина мира (далее — ЯКМ) отображает определённый способ концептуализации (восприятия и организации) мира, поэтому каждому языку присущи определённые этноспецифические черты, которые вербализуют те или иные особенности пользующейся этим языком культуры. При взаимодействии представителей двух наций сталкиваются не только различные языки, но и различные культуры. Такое столкновение вскрывает несоответствие языковых и концептуальных картин мира контактирующих наций, иными словами, межъязыковую и межкультурную асимметрию.
Асимметрия является базовым понятием нашего теоретического и исследовательского подходов. Суммируя взгляды учёных на данный феномен (Г.Г. Аврамова, Н.Г. Валеевой, В.П. Визгина, В.Г. Гака, Н.К. Гарбовско-го, Н.Г. Гончар, B.C. Готта, Н.П. Депенчука, Б.С. Ерасова, Ф.М. Землян-ского, С. Карцевского, O.A. Леонтович, А.Ф. Лосева, Н.Ф. Овчинникова, О.В. Оришак, Ю.А. Урманцева, В.Д. Цветкова и др.), в подразделе 1.1.3.1. мы устанавливаем, что асимметрия является общенаучной и частнонаучной категорией; в подразделе 1.1.3.2. мы определяем её место в лингвистике и межкультурной коммуникации.
В самом широком смысле асимметрия означает отсутствие единообразия в строении и функционировании единиц любого уровня. Это понятие используется всеми современными отраслями науки от астрономии до биологии. Применительно к языку принцип асимметрии впервые был применён С. Карцевским в статье 1929 г. «Об асимметричном дуализме лингвистического знака» в значении отступления от упорядоченности, регулярности, единообразия в строении и функционировании языковых единиц. Особую важность для данного исследования приобретает феномен межъязыковой и межкультурной асимметрии, под которым, вслед за Н.Г. Гончар, мы понимаем лакунизацию элементов системы одного языка и культуры при сопоставлении их с соответствующими элементами системы другого языка и культуры [Гончар, 2009].
Причины межъязыковой и межкультурной асимметрии разнообразны. С одной стороны, проблема заключается в отсутствии эквивалентов и полных соответствий некоторым национально-окрашенным понятиям и концептам в одном из взаимодействующих языков. В то же время, в этих языках могут находиться соответствующие базовые лексемы, но ментальные понятия, вербализованные ими, являются разными по объему. Межъязыковая асимметрия является одним из главных факторов, затрудняющих
межкультурную коммуникацию, что представляет собой важнейшую проблему в теории и практике перевода.
В главе 1.2. «Когнитивно-деятельностная теория как новая парадигма в современном переводоведении» исследуются ведущие понятия этого направления: «понимание», «рефлексия», «мыследеятельность», «смысл».
Когнитивно-деятельностное осмысление нами этих понятий в данной главе является результатом анализа работ Е.А. Алексеевой, JI.M. Алексеевой, А.П. Бабушкина, В.П. Белянина, Г.И. Богина, Г.В. Быковой, С.Г. Вор-качёва, 3. Габуния, H.JI. Галеевой, К.А. Долинина, М.Т. Жуковой, Н.Э. Клю-канова, A.A. Кретова, Л.В. Кушниной, А.Н. Леонтьева, Е.А. Проценко, Ю.А. Сорокина, Т.А. Фесенко, Г.П. Щедровицкого и др.
В определении смысла в соответствии с КДТ мы принимаем определение Г.П. Щедровицкого: «конфигурация связей и отношений между разными элементами ситуации действительности коммуникации, которая создаётся или восстанавливается реципиентом» [Щедровицкий, 1974: 94].
Применительно к художественному тексту понимание осуществляется в три этапа: семантизирующий этап, когнитивный этап и распредмечиваю-щий или смысловой этап [Богин, 1989]. Именно на третьем этапе понимания происходит рефлексирование над опытом чувствований и переживаний, соотнесенное со всем опытом личности. Поэтому относительно художественного текста распредмечивающий тип понимания является основным видом деятельности переводчика в постижении содержательности и художественности текста оригинала и их трансляции в ЯКМ принимающей нации. Именно понимание позиционируется фундаментальным понятием КДТ, смещая акцент с принимающего языка и культуры на текст оригинала.
При переводе с одного языка на другой происходит взаимное наложение картин мира языка оригинала и языка перевода. Они одновременно взаимно проникают друг в друга и взаимно влияют друг на друга. Частичность и неполнота воссоздания системы смыслов оригинала признаются нами объективными свойствами перевода. Они обусловлены неизбежной асимметрией любой контактирующей пары языковых систем, межъязыковой асимметрией, что подтверждается результатами собственного анализа.
Мы разделяем точку зрения Н.К. Гарбовского, в соответствии с которой отношение асимметрии есть естественное и практически единственно возможное отношение между исходным текстом и текстом перевода [Гарбов-ский, 2004]. Отношение симметрии возможно только в случае буквального перевода. Но буквальный перевод редко оказывается верным с точки зрения передаваемых смыслов даже при переводе на близкородственные языки. Чем больше расходятся между собой языки, тем отчётливее проступает отношение асимметрии между исходным текстом и текстом перевода.
Особенно справедливо это в отношении вербальной репрезентации лингвокультурных концептов, которые принадлежат языковому уровню сознания, в то время как стоящие за ними образы и представления — когнитивному уровню сознания. Несовместимость ЯКМ представителей разных культур приводит к невозможности адаптировать информацию автора текста оригинала в полном объёме к восприятию иноязычным реципиентом. Это является причиной асимметрии при переводе этноспецифических концептов определённой культуры.
В процессе вербальной проекции этноментального опыта одной лингво-культурной общности через интеграцию ментальных пространств переводчика как представителя другой лингвокультурной общности [Фесенко, 2001; 2002] основными когнитивными компетенциями переводчика являются 1) понимание, направленное на распредмечивание смысловой программы автора; 2) высокая рефлексивная способность", 3) активная мыследеятеяьность.
Результатом вышеназванной деятельности является гармоничный с точки зрения КДТ перевод оптимально организованного художественного текста, который обеспечивает развитому реципиенту перевода возможность усматривать и понимать содержательность, состоящую из содержания и некоторой конфигурации смыслов и идей, максимально близкую содержательности, усматриваемой и понимаемой развитым реципиентом оригинала [Галеева, 1997].
Часть вторая «Влияние концептуальной и языковой асимметрии на результат переводческих решений» состоит из трех глав и представляет собой практическое исследование концепта «вера» на различном материале. В главе 2.1. данный концепт анализируется на базе русской ЯКМ и на материале текстовых фрагментов романа «Мастер и Маргарита». В главе 2.2. проводится анализ концепта «вера» на базе английской ЯКМ и на материале переводов текстовых фрагментов на английский язык. В главе 2.3. предпринят сопоставительный анализ с позиции асимметрии процесса трансляции данного концепта на английский язык.
В главе 2.1. «Анализ языковых средств вербализации концепта «вера» в русской картине мира и в тексте романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» описан концепт «вера» на материале русских лексикографических источников, проанализированы способы языковой репрезентации концепта «вера» в тексте романа М.А. Булгакова, а также выявлены национально-специфические черты и особенности, присущие идиостилю М.А. Булгакова.
Базовыми концептами романа, составляющими его концептосферу, являются концепты «вера», «любовь», «предательство», «грех», «трусость», «наказание», «прощение», «добро — зло», «свет — тьма», «правда — истина»,
«вечный покой», «Бог», «дьявол», «дом», «город», «художник», «талант». Однако смыслоорганизующим концептом романа, по нашему мнению, является лингвокультурный концепт «вера», включающий, кроме общечеловеческих, ещё и национально-специфические характеристики, различные интерпретации которых находят своё отражение в тексте всего произведения. Именно поэтому в нашем исследовании межъязыковая и межкультурная асимметрия русской и английской наций была проанализирована на примере данного концепта.
В разделе 2.1.2. предпринята попытка послойного концептуального анализа концепта «вера» в русской ЯКМ. Исследования последних лет показывают, что «подлинно духовный концепт 'Веры' возникает на основе концепта 'Доверия'. Исторический путь от понятия «договора» и «доверия» оказался как бы принятым индоевропейским сознанием и привёл, в конечном счёте, к развитому концепту ;Вера!» [Степанов, ¡997: 265-271].
В современных словарях мы находим два основных значения слова вера. Например, в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова:
«Вера — 1. Убеждённость, глубокая уверенность в ком/чём-н. 2. Убежденность в существовании Бога, высших божественных сил» [Ожегов, 2003: 74].
Наш анализ подтверждает вывод О.И. Митрофановой о том, что в процессе развития языка в концепте «вера» произошло смещение смыслов. Если изначально вера — это истина, правда, доверие, то с принятием христианства за истину принимается библейское учение о существовании Бога, и отсюда вера приобретает религиозный смысл, т. е. вера как форма общественного человеческого сознания [Митрофанова, 2003].
Компонентный анализ словарных дефиниций лексемы вера в русском языке показывает, что в понятийный слой русского концепта «вера» входит 20 основных сем. Интегральной семой концепта «вера» в русской ЯКМ выступает сема «религия». Все дифференциальные семы можно подразделить на две группы, отражающие религиозный и бытийный характер концепта. Равная пропорция данных сем доказывает, что в сознании современных русских людей концепт «вера» представляет две равноправные сферы человеческой деятельности. Характерно, что русской ЯКМ присущи возвышенные и сакральные черты. Например, вера (в русской ЯКМ) — отношение к высшей силе, духовное братство, сверхъестественная добродетель, упование [Даль, 2008].
Для определения образного компонента лингвокультурного концепта «вера» был предпринят анализ лексической сочетаемости ключевой лексемы вера на основе данных паремиологического фонда русского языка. В русской ЯКМ концепт «вера» принимает 22 различных образа.
Национально-специфическими являются такие образы, как свобода, выбор, красота, согласие, ответственность, причина, нечто сложное, огонь, тепло, вода. Особенностью русской ментальности является представление веры как повинности, что объясняется, на наш взгляд, историей социально-экономического развития России.
Анализ ассоциативного слоя концепта «вера» в русской ЯКМ показывает, что первые пять ассоциаций, связанных с лексемой вера, свидетельствуют о вхождении концепта в основополагающее триединство «Вера — Надежда — Любовь».
Пристальное внимание к проблеме веры в литературе, живописи, архитектуре, а также со стороны научного и политического сообщества, всех слоёв общества подтверждает неоспоримую ценность данного концепта для русской ЯКМ.
В разделе 2.1.3. в ходе собственного концептуального анализа текстовых фрагментов романа «Мастер и Маргарита» нами было установлено, что концепт «вера» вербализуется в тексте эксплицитно, т. е. через ключевую лексему, всего пять раз. Однако концептуальная содержательность всего произведения проявляется не только через вербальные ресурсы текста, но и через ассоциативные ряды, через стилистические, грамматические, а также графические приёмы организации текста. В остальных случаях концепт «вера» вербализуется М.А. Булгаковым имплицитно, через целые фрагменты текста, требующие для освоения своего глубинного смысла рефлекторного восприятия и соотнесения его со всем познавательным и чувственным опытом личности читателя.
В ходе рефлекторного освоения и распредмечивающего понимания целых фрагментов возникает метасмысл «вера», проявляющийся при чтении всего текста романа и подчиняющий себе другие элементарные смыслы. Импликация и экспликация проблемы соотношения веры-неверия в тексте всего романа доказывает, что концепт «вера» является смыслоорганизую-щим ядром произведения.
В идиостиле романа «Мастер и Маргарита» М.А. Булгаков использует лексему вера в 13 значениях из 20, зафиксированных в русской ЯКМ. Девять из них отражают религиозный характер концепта (вера в Бога; принятие истин, открытых Богом; религия; совокупность учений, принятых народом; признание догматов религии; убеждённость в существовании Бога; вера в Иисуса Христа; личное доверие Богу; отсутствие сомнения в бытии Бога), и только четыре семы передают бытийный характер концепта (твёрдая надежда; признание без логического доказательства; реальность/истинность; неизбежность предстоящего). Такое распределение сем свидетельствует о том, что для М.А. Булгакова ядром концепта «вера» являлась сема «вера в Бога».
Исследование употребления лексемы вера в различных коллокациях в тексте романа «Мастер и Маргарита» позволяет сделать вывод, что в идио-стиле М.А. Булгакова концепт «вера» принимает 12 разнообразных образов, 6 го которых являются специфическими для идиостиля автора (см. табл. 1):
Таблица 1
Образный состав концепта «вера» в идиостнле романа «Мастер и Маргарита»
Образы, общие с русской Я КМ Идиостилистические образы М.А. Булгакова
Вера — фундамент. Вера — защита. Вера — договор. п—_ ---с«« исра- Вера — живое существо. Вера — вещь, которую можно потерять. Вера — храм. Вера — путеводная звезда. Вера — спасение души. Вера — и?бяпление от душевных мук. Вера — женщина. Вера — чудо.
Приведем в качестве иллюстрации анализ семного и образного состава концепта «вера» в шестом фрагменте романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Данный фрагмент концептосферы романа [Булгаков, 2005: 402-403] очень значим с точки зрения философии и религии. В нём Воланд разговаривает с отрезанной головой М.А. Берлиоза о вопросах бытия и веры. В философии различают реальное и идеальное бытие. Реальное бытие называют существованием, идеальное — сущностью. «Реальное бытие — то, что сообщает вещам, процессам, личностям, действиям и т. д. их реальность; оно имеет пространственно-временной характер, оно индивидуально, неповторимо. Идеальное бытие (в смысле идей) лишено временного, действительного, опытного характера, ему не свойственно быть фактом; оно является строго неизменным, существующим вечно» [Краткий философский словарь, 1994: 56].
Из этого следует, что всё, что случилось с М.А. Берлиозом, будучи фактом, принадлежит к сфере реального бытия: «голова отрезана женщиной, заседание не состоялось», Воланд живёт в его квартире. Берлиоз в силу общей социально-политической ситуации в РСФСР 1920-х гг. был приверженцем материалистической точки зрения, по которой существование человека заканчивается после его смерти. Однако Воланд наглядно демонстрирует ему, что и отрезанная голова может существовать без своего тела. Смысл фрагмента заключается в том, что вера в бессмертие души, в Бога дарует человеку жизнь вечную, а вера в ложные ценности, в существование лишь земного пребывания — небытие.
Наряду с эксплицитным представлением концепта «вера» посредством соответствующей лексемы вера, во фрагменте данный концепт имплицирован в оппозиции «вера — неверие» следующими словосочетаниями (см. табл. 2):
Таблица 2
Лексические средства, вербализующие концепт «вера» в 6 фрагменте
Вера Неверие
«...они и служат доказательством совсем другой теории...» «... каждому будет дано по его вере...» «... а мне радостно будет ... выпить за бытие!» «Вы всегда были горячим проповедником той теории, что по отрезании головы жизнь в человеке прекращается, он превращается в золу и уходит в небытие» «... ваша теория и солидна и остроумна» «... вы уходите в небытие...»
Проанализировав лексику, с помощью которой автор передаёт личностное отношение к концепту «вера», мы находим, что во фрагменте используются книжные, исторические и устаревшие слова, лексемы в их переносном значении:
«Содрогнуться, гл. (книжн.). Вздрогнуть (устар.)» [ТСРЯ, 2001].
«Бытие, ср. (книжн.). 1. Жизнь, существование» [Ожегов, 2003].
«Небытие, ср. (книжн.). Отсутствие жизни. Перейти в небытие (умереть; устар.)» [Ожегов, 2003].
«Проповедник, м. (книжн.). 3. перен. Сторонник какого-н. учения, каких-н. взглядов, распространяющий их, агитирующий за них» [ТСРЯ, 2001].
«Горячий, прил. 2. перен. Полный силы, чувств, возбуждения, страстный» [Ожегов, 2003].
«Солидный 3. перен. Основательный, с установившейся репутацией, серьёзный, не легкомысленный» [ТСРЯ, 2001].
«Чаша, ж. 1. Старинный сосуд для питья в форме полушария (истор.)» [ТСРЯ, 2001].
Концептуальный анализ шестого фрагмента позволяет сделать вывод о том, что концепт «вера» реализует сему «признание чего-либо силой, превосходящей аргументы, факты и логику» и выступает в образе «веры-договора» (вера в Бога «окупается» в загробной жизни, гарантирует бессмертие души).
Имплицитный характер выражения концепта «вера», применение книжной и устаревшей лексики для передачи содержательности в романе М.А. Булгакова создаёт значительную трудность при распредмечивании смысловой программы автора так же, как и при реконструкции авторского отношения к феномену веры. Высокая степень задействования рефлексии и мыследеятельности для понимания и интерпретации текста романа является одновременно в то же время и залогом успешного перевода данного произведения на иностранный язык.
В главе 2.2. «Анализ языковых средств вербализации концепта «вера» в английской картине мира и в текстах переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский язык» представлены описание концепта «вера» на материале английских лексикографических источников и анализ способов языковой.репрезентации концепта '/.вер?.» в текстах переполов романа «Мастер и Маргарита», выполненных М. Гленни и Р. Пивером.
В разделе 2.2.1. предпринят послойный анализ концепта «вера» в английской ЯКМ. «New Webster's Dictionary of the English language», 1989 даёт краткую этимологическую справку к лексемам faith и belief:
faith — «O.Fr. feid, fei (Fr. foij, < L. fides, fauth, < fidere, trust» [NWD, 1989: 554].
belief— «[Middle Eng. Believen, for O.E. gellefan = G. glauben, believe: cf. belief] и.» [WDEL, 1989: 140].
По данным Электронного этимологического словаря английского языка, в семном составе этих лексических единиц произошли изменения. Изначально лексема belief использовалась в значении «trust in God», в то время как faith означала «loyalty to a person based on promise or duty». Но лексема faith уже в ранних переводах XIV в. приобретает религиозный характер. В свою очередь лексема belief, имеющая в начале XIII в. сему «things held to be true as a matter of religious doctrine», к XVI в. ограничивает объём своего значения семой «mental acceptance of something as true» [Online Etymology Dictionary, URL].
Компонентный анализ лексем faith/belief показывает, что в понятийный слой концепта «вера» в английской ЯКМ входят 24 основные семы. Интегральной семой концепта «вера» в английской ЯКМ признаётся сема «религия». Остальные дифференциальные семы можно разделить на две группы, передающие религиозные и бытийные характеристики концепта. При этом вторые явно преобладают над первыми, отражая этноспецифи-ческую особенность концепта «вера» в английской ЯКМ — для англичан имеют значение приземлённые черты. Например: вера (в английской
ЯКМ) — мнение, верность, обещание, добросовестность [WDEL, 1989; Мюллер, 1997].
В английской ЯКМ концепт «вера» принимает 20 различных образов, составляющих его образный слой. Образы концепта «вера», передающие национальную специфику, представляют собой довольно противоречивые понятия: вера предстает в виде чего-то твёрдого и хрупкого; в виде знания и воображения и интуиции; в виде здания и движущей силы.
Анализ ассоциативного слоя концепта «вера» в английской ЯКМ доказывает, что в ассоциациях, связанных с лексемой belief, любовь вообще не присутствует, а в ассоциациях, связанных с лексемой faith, — только в одном случае из ста. Для англичан слова faith и belief в первую очередь выступают ключевыми лексемами концепта «религия» (12 и 20 соответственно), хотя faith и ассоциируется с надеждой.
Определённое место концепта «вера» в английской литературе, живописи, архитектуре свидетельствует о присутствии данного ментального образования в ККМ английской нации. Однако низкая частотность этого понятия в народном творчестве и отрицательное в большинстве своем отношение великих английских умов к феномену веры доказывают, что концепт «вера» занимает периферийное место в мировоззрении англичан, что может вести к нивелированию его значимости при трансляции с русского языка на английский. Искусственное «приравнивание» картин мира двух наций обуславливает асимметричность межкультурной коммуникации.
В качестве примера приведём фрагмент нашего концептуального анализа четвёртого фрагмента текста перевода, выполненного М. Гленни [Bulgakov, 1967: 184]. В данном фрагменте концепт «вера» имплицитно выражен большим количеством лексических средств. Текст перевода М. Гленни значительно уступает тексту оригинала как в количественном, так и в качественном отношении в объективации концепта «вера» по нескольким, выявленным в ходе анализа, причинам. Автор перевода использует одну и ту же лексему «God» для обозначения русских слов «Бог» и «Господь». Переводчик опускает очень важное определение бога — «истинный», оставляя в переводе лишь «всемогущий». М. Гленни ошибочно заменяет русскую лексему окропить английской лексемой окружить, вследствие чего одна из обьективаций концепта «вера» исчезает полностью в тексте перевода («Окропить помещение!» Ф «Surround the building!»).
Устаревшие лексемы скверна, наказует заменены в переводе общеупотребительными лексемами sin, punish. Тяжёлое душевное состояние и растерянность Босого, переданная в тексте оригинала с помощью односоставных предложений, не находит адекватного отражения в переводе, так как эти конструкции заменены полными. При переводе «говорящего» имени секре-
таря домоуправления Пролежнева, М. Гленни использует транслитерацию Рго1егкпог, теряя дополнительный смысл, заложенный автором оригинала.
В данном фрагменте текста перевода М. Гленни реализует лишь одну сему концепта «вера» из двух выраженных в тексте оригинала — «вера в Бога», и один образ концепта из двух авторских — «вера-защита». Таким образом, концептуальное пространство данного фрагмента сужено и обеднено при переводе, соответственно, английскому читателю трудно реконструировать авторские смыслы и понять истинную глубину переживаний Н.И. Босого в связи со страхом потерять бессмертную душу.
В ходе концептуального анализа всех фрагментов текста перевода М. Гленни, проведённого нами в разделе 2.2.2., выяснилось, что автор перевода минимизирует количество сем концепта «вера», заложенных М. А. Булгаковым в текст оригинала. Так, из 13 оригинальных сем переводчиком распрсдмсчено и заново опред;.;с-;е;;с 9, причём некоторые компонент" значения концепта, реализованные переводчиком, изменены или утрачены. Это факт можно объяснить асимметричным пониманием концепта «вера» в русской и английской ККМ.
В тексте перевода, выполненного М. Гленни, концепт «вера» принимает только два образа (чудо; избавление от душевных мук), специфичных для идиостиля М.А. Булгакова. Остальные четыре идиостилистических образа, заложенные автором и являющиеся неотъемлемой частью содержательности и художественности произведения, не были распредмечены в ходе освоения текста оригинала и утеряны в переводе (женщина; путеводная звезда; спасение души; храм). Снижение содержательности и художественности произведения ведет к обеднению русской культуры в глазах англоязычных реципиентов. Следствием последнего может стать лакунизация понимания и асимметрия межкультурной коммуникации между двумя нациями.
Анализ текстовых фрагментов перевода, выполненного М. Гленни, убеждает нас в том, что автор перевода достаточно вольно передаёт форму и содержание текста оригинала. Переводчик зачастую не распредмечивает смысловую программу автора, и, соответственно, не транслирует её в текст перевода. Например, в первом, анализируемом нами, фрагменте романа М.А. Булгакова выделим следующее предложение:
«Трудно сказать, что именно подвело Ивана Николаевича — изобразительная ли сила его таланта или полное незнакомство с вопросом, по которому он собирался писать, — но Иисус у него получился, ну, совершенно живой, некогда существовавший Иисус, только, правда, снабжённый всеми отрицательными чертами Иисус» [Булгаков, 2005: 35].
Лингвокультурный концепт «вера» в данном фрагменте реализует сему «вера в Иисуса, сына Господа» и представлен в оппозиции: «Иисус реально
существовал — Иисус никогда не существовал». Особый наш интерес привлекло выражение «снабжённый всеми отрицательными чертами Иисус», из которого очевидно личностно-авторское отношение к Иисусу — М.А. Булгаков верил в существование последнего. В переводе М. Гленни это выражение имеет форму «а Jesus who had every possible fault». Смысл этих выражений совершенно разнонаправленный: если в оригинале отрицательные черты были приписаны Иисусу Бездомным, то, по словам перевода, можно сделать вывод, что Бездомный лишь описал отрицательные черты, которыми обладал Иисус.
Низкая степень задействования рефлексии при освоении оригинального текста, понимание текста оригинала только на семантизирующем уровне, упрощённая интерпретация или затемнение концептуальной и подтексто-вой информации оригинала не позволили М. Гленни создать гармоничный с точки зрения КДТ текст перевода.
Проведенный нами в разделе 2.2.3. концептуальный анализ текстовых фрагментов перевода произведения, выполненного Р. Пивером, доказывает, что созданный им в процессе осмысления и повторного опредмечивания авторских смыслов текст имеет более высокую степень гармоничности. Примером может служить четвертый фрагмент романа [Bulgakov, 1997:222]. Автор перевода тщательно придерживается текста оригинала и полностью избегает опущений и добавлений в лексический состав фрагмента (см. табл. 3):
Таблица 3
Лексические средства, вербализующие концепт «вера»
Текст оригинала Текст перевода Р. Пивера
1. «Бог истинный...» 1. «As God is true...»
2. «бог всемогущий...» 2. «As God is almighty...»
3. (Бог) «всё видит...» 3. «... he sees eveiything...»
4. «Господь меня наказует за скверну мою...» 4. «God is punishing me for my iniquity»
5.«... с чувством крестясь...» 5.«... crossing himself...»
6.«... стал на колени...» 6.«... went on his knees...»
7. «Коровьев — он чёрт!» 7.«... Koroviev — he's the devil!»
8. «Окропить помещение!» 8. «Spray the room with holy water!»
9.«... крестил воздух...» 9.«... made crosses in the air...»
10. «... запел какую-то молитву...» 10.«... intoned some prayer...»
11.«... только молился...» 11. «... only prayed...»
Однако если по количеству состав объективаций концепта «вера» в тексте перевода и тексте оригинала совпадает, то по лексическому составу присутствуют некоторые расхождения. Так, в оригинале использованы две лексемы для обозначения бога — Бог, Господь, в тексте перевода они заменены одним эквивалентом — God. Оригинальное выражение «Окропить помещение/» подвергается в тексте перевода логическому расширению и принимает легкодоступную английскому читателю форму «Spray the room with holy water!». Устаревшее слово скверна P. Пивер заменяет частичным эквивалентом iniquity — «gross unjustice, wickedness; sin» [WDEL, 1989: 777], который является общеупотребительным и не несёт сему нечистоты, как лексема в оригинале у Булгакова.
Нужно заметить, что при переводе имени секретаря домоуправления Пролежнева Р. Пивер использует калькирование, результатом чего появляется фамилия Bccbcrneу (от английского существительного bedsore — пролежень [Мюллер, 1997: 68]). Эта находка переводчика помогает английскому читателю представить образ коррумпированного служащего, коими являются как председатель правления, так и его секретарь.
Тем не менее, стилистическая нейтральность подобранных соответствий оригинальным лексемам, которые объективируют концепт «вера» в романе «Мастер и Маргарита», обедняет содержательную и художественную наполненность фрагмента, которая на уровне содержания, в свою очередь, очень точна.
В данном фрагменте текста перевода реализованы все оригинальные семы анализируемого концепта: «вера в Бога», «личное доверие к Богу и его слову, обращённому к человеку», «безусловное признание истин, открытых Богом». Концепт, в свою очередь, принимает образы «спасения души», «защиты», заложенные М.А. Булгаковым в тексте оригинала.
Результаты концептуального анализа всех фрагментов позволяют заключить, что Р. Пиверу удалось распредметить и транслировать все тринадцать семантических компонентов и все двенадцать образов концепта «вера» (шесть из которых — женщина, чудо, избавление от душевных мук, путеводная звезда, спасение души, храм — авторские), вербализованных М.А. Булгаковым в тексте оригинала.
С точки зрения КДТ перевод Р. Пивера является гармоничным. Другими словами, в результате активной мыследеятельности, распредмечивающего понимания, а также точной интерпретации текста оригинала переводчиком, у англоязычных реципиентов создается картина, максимально близкая по смысловой программе к тексту оригинала.
Таким образом, проведённый нами концептуальный анализ текстовых фрагментов двух переводов романа «Мастер и Маргарита» на английский
язык вскрыл прямую зависимость адекватности принятия переводческих решений от степени задействования таких когнитивно-деятельностных компетенций переводчика, как глубокая рефлексия, активная мыследеятелъ-ность, направленных на понимание текста оригинала.
В заключительной главе 2.3. «Сопоставительный анализ языковых средств репрезентации концепта «вера» в русской и английской языковой картинах мира и проявлений асимметрии при его вербализации» проводится сопоставительный концептуальный анализ концепта «вера» в русской и английской ЯКМ, а также сопоставительный анализ случаев асимметричной передачи данного концепта средствами английского языка в переводах, выполненных М. Гленни и Р. Пивером.
Различные семантические компоненты, определяющие русскую и английскую лексемы вера, позволяют сделать вывод о том, что для русской и английской ЯКМ характерны различные черты. Русской ЯКМ свойственны более возвышенные и духовные характеристики (отношение к высшей силе, духовное братство, упование), в то время как для английской ЯКМ имеют значение приземлённые, прагматические признаки (верность, обещание, добросовестность). Это наглядно подтверждается процентным соотношением сем, несущих религиозный и бытовой смысл (см. диаграмму 1):
Диаграмма 1. Соотношение сем, несущих религиозный и бытовой смысл в русской (1) и английской (2) ЯКМ
Диаграмма показывает равное соотношение сем религиозного и бытийного характера в русской ЯКМ; в английской ЯКМ количество сем с бытийным смыслом значительно преобладает над количеством сем с религиозном смыслом: 62% к 38%, соответственно.
Общие результаты сопоставительного анализа образной составляющей концепта «вера» в русской и английской ЯКМ свидетельствуют о совпадении десяти образов и о наличии целого ряда специфических образов. Например, в русской ЯКМ концепт «вера» приобретает образы защиты,
тепла, красоты, свободы, ответственности и др., в то время как в английской ЯКМ для концепта характерны образы растения, радара, здания, и др. Сопоставление этноспецифических образов концепта «вера» позволяет сделать вывод о том, что в русском сознании вера ни разу не выступает в приземлёно-материальном образе, вера для русского человека дана свыше. В то же время, в английском сознании вера имеет земной образ, характеризуемый чертами, присущими человеку.
Сопоставительный анализ ассоциативного компонента концепта «вера» в русской и английской картинах мира показывает, в русской ЯКМ концепт «вера» неразрывно связан с любовью, надеждой и Богом. В английской ЯКМ связь веры с любовью не засвидетельствована, но концепт «вера» ассоциируется с религией, надеждой и Богом.
Сопоставительный анализ концепта «вера» в русской и английской ЯКМ подтверждает особую значимость феномена веры кяк социального и духовного явления в русской ККМ, который обладает многочисленными этноспецифическими особенностями, что обусловлено историческими, социальными, психологическими и другими факторами, в то время как в английской ККМ он занимает периферийное положение.
Единицей концептуального анализа был выбран текстовый фрагмент концептосферы романа, содержащий смысл, непосредственно связанный с имеющимися у языковой личности этнокультурными и индивидуальными знаниями, категорией для обозначения которых оказывается концепт. В тексте романа найдены фрагменты, которые мы, вслед за Н.Л. Галеевой, признаем сильными дробями текста, так как для них характерна доля неопределённости смысла, сопутствующая процессу понимания, и опредмеченность в них важной сферы бытия (вопросы веры-неверия).
В работе был проведён анализ на материале всех объёмных текстовых фрагментов, репрезентирующих концепт «вера» концептосферы из первой, второй, пятнадцатой, шестнадцатой, девятнадцатой и двадцать третьей глав романа «Мастер и Маргарита» и, соответственно, в двух переводах этих фрагментов на английский язык, выполненных М. Гленни и Р. Пивером. Межкультурная и межъязыковая асимметрия русской и британской наций была обнаружена в текстах двух переводов романа, независимо от степени их концептуальной гармоничности и формальной адекватности. Из общего количества проанализированных примеров 13 отражают симметрию, 20 — асимметрию и 1 случай представляет собой асимметричный перевод с положительным результатом (хотя Р. Пивер асимметрично переводит элемент текста оригинала, текст перевода остаётся гармоничным).
Итог сопоставительного концептуального анализа текстовых фрагментов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и текстов перевода на
английский язык, выполненных М. Гленни и Р. Пивером, свидетельствует о том, что случаи языковой асимметрии встречаются в обоих переводах, но в зазном соотношении (см. диаграмму 2).
Диаграмма 2. Соотношение языковой симметрии и асимметрии в переводах М. Гленни (1) и Р. Пивера (2)
Диаграмма показывает, что более значительное количество случаев асимметрии (15) было обнаружено в переводе, выполненном М. Гленни в 1967 г. (88% от числа всех проанализированных примеров). В переводе Р. Пивера 1997 г. нами обнаружено всего 4 случая асимметричного перевода (23,5% от общего числа).
Основной итог нашего исследования заключается в выявлении случаев межъязыковой и межкультурной асимметрии в ходе сопоставительного концептуального анализа текстовых фрагментов романа «Мастер и Маргарита» и их переводов на английский язык, а также в установлении зависимости между уровнем задействования переводчиком когнитивно-деятельностных компетенций и уровнем асимметричности созданного текста перевода.
В Заключении сформулированы общие выводы и результаты всей работы.
Основные положения диссертации отражены в 11 публикациях: I. Статьи в журналах, рекомендованных ВАК:
1. Дзида H.H. Концептуальный анализ художественного пространства при переводе // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Челябинск: ООО «Полиграф-Мастер», 2009. № 8. С. 147-154.
2. Дзида H.H. Проблема лакунизации в переводе И Вестник Тюменского государственного университета, 2010. №1. С. 162-167.
II. Статьи:
3. Дзида H.H. К вопросу о когнитивном подходе к переводу // Европейские языки в современном мире: теория и практика: кол. монография. М.: Компания Спутник +, 2008. С. 49-55.
4. Дзида H.H. Концепт как основная единица философии и когнито-логии // Актуальные проблемы современной когнитивной науки: материалы международной научно-практической конференции (16-17 октября 2008 года). Иваново: ОАО «Изд-во «Иваново»», 2008. С. 193-195.
5. Дзида H.H. Изучение взаимодействия культур через призму языковой картины мира // Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве: сб. статей по материалам И Международной научно-практической конференции. Тобольск: ТГПИ им. Д.И. Менделеева,
2008. С. 12-17.
6. Дзида H.H. Процесс перевода: традиция vs когниция И Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: материалы II Международной научно-практической конференции (24-25 марта 2009 г.): в 3 ч. Ч. I: Лингвистика и литературоведение. Уфа: Изд-во БГПУ, 2009. С. 115-119.
7. Дзида H.H. Языковая картина мира как отражение национального характера // Языковая личность в современном мире: материалы межвузовской научно-практической конференции. Назрань: Пилигрим, 2009. С. 23-25.
8. Дзида H.H. Языковая картина мира как отражение национального характера // Язык. Текст. Коммуникация: сб. науч. тр. Назрань: Пилигрим,
2009. С. 41-48.
9. Дзида H.H. Когнитивная лингвистика: основные направления и принципы исследования//Язык и межкультурная коммуникация: материалы VI Межвузовской научно-практической конференции (23-24 апреля 2009 г.). СПб.: Изд-во СПбГУП, 2009. С. 59-60.
10. Дзида H.H. Асимметрия картин мира//Язык. Кулыура. Коммуникация: материалы IV международной научно-практической конференции студентов и аспирантов (3-4 апреля 2009 г.). Челябинск: ЮУГУ, 2010. С. 54-55.
11. Дзида H.H. Концептуальное пространство романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов на английский язык // Естественный и виртуальный дискурс: когнитивный, категориальный и семиолингвисти-ческий аспекты: материалы международной научной конференции (16-17 октября 2009 г.). Тюмень: Изд-во «Вектор Бук», 2009. С. 32-37.
Подписано в печать 14.10.2010. Тираж 100 экз. Объем 1,0 уч. изд. л. Формат 60x84/16. Заказ 557.
Издательство Тюменского государственного университета 625000, г. Тюмень, ул. Семакова, 10 Тел./факс (3452) 46-27-32 E-mail: izdatelstvo@utmn.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дзида, Наталья Николаевна
Введение
Часть 1. Теоретические основы диссертационной работы.
Глава 1.1 .Асимметрия Концепта с позиций когнитивной лингвистики.
1.1.1. Концепт как единица художественной концептосферы.
1.1.1.1. Роль концепта в художественной концептосфере автора.
1.1.1.2. Концептуальная и языковая картины мира: соотношение и взаимосвязи.
1.1.2. Методика концептуального анализа художественного текста.
1.1.3. Концептуальная и языковая асимметрия.
1.1.3.1. Асимметрия и симметрия как научные категории.
1.1.3.2. Асимметрия в лингвистике и межкультурной коммуникации.
1.1.4. Выводы.
Глава 1.2. Когнитивно-деятельностная теория как новая парадигма в современном переводоведении.
1.2.1. Деятельностные основы перевода в концепции современных ученых.
1.2.1.1. Схемы мыследеятельности при понимании текста.
1.2.1.2. Схемообразующая рефлексия.
1.2.1.3. Деятельностная онтология перевода.
1.2.2. Когнитивные основы развития нового этапа переводоведения.
1.2.3. Влияние концептуальной и языковой асимметрии на перевод.
1.2.4. Выводы.
Выводы по Части
Часть 2. Влияние концептуальной и языковой асимметрии на результат принятия переводческих решений.
Глава 2.1. Анализ языковых средств вербализации концепта «вера» в русской картине мира и в тексте романа М.А. Булгакова
Мастер и Маргарита».
2.1.1. Общее описание материала исследования.
2.1.2. Концепт «вера» в русской языковой картине мира.
2.1.3. Концептуальный анализ языковых средств репрезентации концепта «вера» в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
2.1.4. Выводы.
Глава 2.2. Анализ языковых средств вербализации концепта «вера» в английской картине мира и в текстах переводов романа
М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский язык
2.2.1. Концепт «вера» в английской языковой картине мира.
2.2.2. Концептуальный анализ языковых средств вербализации концепта «вера» в тексте перевода М. Гленни.
2.2.3. Концептуальный анализ языковых средств вербализации концепта «вера» в переводе Р. Пивера.
2.2.4. Выводы.
Глава 2.3. Сопоставительный анализ языковых средств репрезентации концепта «вера» в русской и английской языковой картинах мира и проявлений асимметрии при его вербализации.
2.3.1. Сопоставительный анализ реализаций концепта «вера» в русской и английской языковой картинах мира.
2.3.2. Сопоставительный анализ проявлений асимметрии русской и английской картин мира при передаче концепта «вера».
2.3.3. Выводы.
Выводы по Части 2.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Дзида, Наталья Николаевна
Настоящее диссертационная работа посвящена исследованию асимметрии Концепта в свете когнитивно-деятельностного подхода в переводоведении на примере транспонирования концепта «вера» из русского языка и культуры в английский язык и культуру.
Данная работа выполнена в русле когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и переводоведения, актуальных направлений современной науки, исследующих структуры когнитивных знаний, а также различные аспекты национально-культурной специфики языка, как в общетеоретическом плане, так и в конкретных исследованиях, посвященных ключевым концептам разных языков и культур. Настоящее исследование делает попытку интеграции актуальных подходов (когнитивной лингвистики и когнитивно-деятельностной теории перевода) в области решения проблемы устранения переводческих лакун. Именно когнитивно-деятельностный подход положен нами в основу наших теоретических установок.
Творчество Михаила Афанасьевича Булгакова (1891-1940) является достоянием мировой культуры и имеет несомненное влияние на современный мир. Факт этнокультурной значимости романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» не только для русской нации, но и для всего культурного сообщества стал решающим при выборе материала исследования.
Роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» нередко становился объектом исследования российских литературоведов XX века: М.О. Чудакова (1976, 1987); В.В. Петелин (1989); В.Я. Лакшин (1990, 1991); Б.В. Соколов (1991); А. Барков (2003) и др.; а также зарубежных литературоведов: Edward Е. Ericson, Jr. (1968); Donald M. Fiene (1984); Matt F. Oja (1991); David Lowe (1996); Gary Rosenfield (1997); Harold D. Baker (1998); Edythe C. Haber (1975, 1999) и др.
В целях нашего исследования было необходимо обозначить базовые концепты романа, составляющие его концептосферу. К таковым мы причисляем концепты «вера», «любовь», «предательство», «грех», «трусость», 4 наказание», «прощение», «добро - зло», «свет — тьма», «правда - истина», «вечный покой», «Бог», «дьявол», «дом», «город», «художник», «талант». Однако смыслоорганизующим концептом романа, по нашему мнению, является лингвокультурный концепт «вера», включающий, кроме общечеловеческих, еще и национально-специфические характеристики, различные интерпретации которых находят свое отражение в тексте всего произведения.
В настоящее время существует несколько вариантов перевода романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский язык. Они выполнялись английскими и американскими авторами в разное время. Список переводов включает, но не ограничивается следующими авторами: Мирра Гинзбург, Нью-Йорк: Grove Press (1967); Майкл Гленни, Лондон: Harvill (1967); Диана Бургин и Кэтрин Тьернан О'Коннор: Ардис (1993); Ричард Пивер и Лариса Волохонская, Лондон: Penguin (1997); Майкл Карпельсон, Lulu Press (2006).
Наше исследование проводилось на материале двух текстов перевода романа на английский язык в первую очередь потому, что сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода позволяет выявить асимметрию лингвокультурного концепта при трансляции его этноспецифических черт из русской языковой картины мира в английскую картину мира.
Отметим, что роман «Мастер и Маргарита» реже привлекал внимание лингвистов. Так, за последние годы произведение было объектом исследования следующих авторов: Плаксицкая H.A. Сатирический модус человека и мира в творчестве М.А. Булгакова: На материале повестей 20-х годов и романа «Мастер и Маргарита», 2005; Актисова O.A. Синтаксические средства реализации концептов в аспекте эволюции типов повествовательной речи: На материале описаний в романах «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского и «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова, 2006; Драчева С.О. Темпоральная организация романа «Мастер и Маргарита»: лингвистический аспект, 2007; Баскакова Е.С. Экспрессивные синтаксические конструкции: Перевод и их влияние на скрытые характеристики текста (на материале романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на английский язык), 2009.
Несмотря на то, что концепт «вера» уже изучался отечественными учеными с точки зрения его этимологии и особенностей русского менталитета (Ю.С. Степанов, 1997; Н.В. Макшанцева, 2001), предпринимаемое нами исследование феномена асимметрии при передаче этноспецифических характеристик данного лингвокультурного концепта средствами английского языка характеризуется новизной.
Наш подход опирается на следующие общие положения, достаточно убедительно обоснованные в когнитивной лингвистике:
1) В основе порождения картины мира лежат концепты - ментальные образования разной природы, которые, как правило, получают языковое воплощение (А.П. Бабушкин, H.H. Болдырев, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, А. Вежбицкая и др).
2) Основными единицами, создающими концептуальное пространство художественного текста, являются лингвокультурные концепты, которые могут вербализоваться разными номинативными средствами - главным образом лексическими и фразеологическими (Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, H.H. Болдырев, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов и др.).
3) Идиостиль есть неотъемлемая составляющая художественного мира писателя: это система индивидуальных особенностей языка автора как художника слова, это способ отражения и преломления в художественной речи ключевых концептов картины мира конкретного писателя — носителя языка в конкретный исторический период (В.В. Виноградов, М.Н. Кожина).
Актуальность темы настоящего исследования определяется следующими обстоятельствами:
1) неоднозначность подходов к понятию «асимметрия» в современном языкознании и переводоведении, сложность описания структуры когнитивных знаний представителей разных этносов;
2) проблемность трансляции комплексных лингвокультурных концептов в • иностранную культуру вследствие неоднородности и асимметричности концептуальных и языковых картин мира контактирующих наций;
3) сложность определения и описания набора когнитивных компетенций (рефлексия, мыследеятельность, распредмечивание авторской смысловой программы), которыми должен обладать переводчик помимо лингвистических, межкультурных и психологических способностей;
4) возможность проведения' дальнейших исследований концептосферы произведений М.А. Булгакова, чей идиостиль, несомненно, несет отпечаток национальной специфики и поэтому требует повышенного внимания при переводе на иностранный язык.
Объектом исследования в нашей работе является смыслоорганизующий для романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» концепт «вера» и особенности его вербализации на английском языке.
Предметом анализа стали текстовые фрагменты концептосферы романа, вербализующие лингвокультурный концепт «вера» в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и в текстах его переводов на английский язык.
Материалом исследования послужили текст романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» (Булгаков М.А. Мастер и Маргарита: Роман. СПб.: Азбука-классика, 2005. 608 с.) и тексты его переводов на английский язык, выполненные М. Гленни и Р. Пивером (Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita. Translated from the Russian by Michael Glenny. London: Collins and The Harvill Press, 1967. 445 pages; Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita. Translated from the Russian by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. London: Penguin Books, 1997. 564 pages). Общий объем проанализированного материала составил 1617 страниц. Кроме этого, были проанализированы более 1000 английских и русских пословиц и поговорок, более 500 высказываний и афоризмов английских и русских выдающихся людей.
Гипотеза исследования. Лакунизация понимания носителей иностранного языка при чтении переводной художественной литературы объясняется наличием асимметрии концептов в концептуальных и языковых картинах мира взаимодействующих наций, что не всегда учитывается переводчиками. Выявление возникающей при переводе асимметрии и последующее уточнение возможностей её преодоления становится реальным 7 при освоении идей современной когнитивно-деятельностной' теории; переводоведения.
Целью исследования является выявление случаев асимметричной передачи этноспецифических черт концепта, «вера» в переводах романа «Мастер и Маргарита» на английский язык, ведущих к лакунизации понимания.
Реализация данной цели достигается1 путем решения следующих задач:
1) представление методологических основ работы, включающих определение концепта, концептосферы, межъязыковой и межкультурной асимметрии, когнитивно-деятельностного. перевода; понимания; смысла;
2)» установление методики концептуального анализа,художественного! текста;:
3) проведение концептуального анализа концепта: «вера» на базе: лексикографических источников в русской, и английской языковых картинах мира;: .■■-,■.:•
4): интеграция . подходов когнитивной лингвистики и когнитивно-деятельностного направления в нереводоведении в целях анализа текстовых фрагментов переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», выполненных М. Гленни и Р. Пивером;
5) проведение концептуального; анализа концепта «вера» на материале фрагментов романа М:А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и их переводов на английский язык;
6) определение степени задействования переводчиками рефлексии, мыследеятельности и различных типов понимания при вычленении и передаче концепта «вера» средствами английского языка;
7) проведение сопоставительного анализа фрагментов концептосферы романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и текстов' их переводов на английский язык;
8) выявление случаев асимметрии при трансляции концепта «вера» в английскую языковую картину мира,. ведущих к последующей лакунизации понимания иноязычным читателем.
В качестве теоретической основы исследования выступают статьи и монографии, ведущих ученых, работающих в русле лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и когнитивно-деятельностной онтологии перевода: JIM. Алексеевой, Н.Ф. Алефиренко, К.А. Андреевой, Н.Д. Арутюновой, С.А. Аскольдова-Алексеева, А.П. Бабушкина, Г.И. Богина, H.H. Болдырева, С.Г. Воркачева, H.JI. Галеевой, Н.К. Гарбовского, A.A. Залевской, В.Г. Зусмана, В.И. Карасика, В.В. Красных, Е.С. Кубряковой, JI.B. Кушниной, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, Р.И. Павилениса, З.Д. Поповой, Г.Г. Слышкина, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, С.Г. Тер-Минасовой, P.M. Фрумкиной, Й.Л. Вайсгербера, Л. Витгенштейна, В. Гумбольдта, Ч. Филлмора, Н. Хомского и др., в которых представлены дефиниции и конституирующие признаки базовых для нашего анализа понятий - таких, как «концепт», «концептуальное пространство», «картина мира», «концептосфера», «асимметрия картин мира», «когнитивно-деятельностный перевод», «рефлексия», «понимание», а также различные подходы к их природе и типологии.
Комплексный подход в исследовании обеспечивается интеграцией достижений лингвистики, лингвокультурологии и переводоведения. В диссертации объединяются достижения лингвокультурологии при определении концепта и его слоистой структуры, текстцентрический подход к объекту исследования, а также когнитивно-деятельностная теория перевода, акцентирующая внимание на смысловой программе автора. Многоаспектное изучение проблемы обусловило выбор нескольких частных методов исследования: концептуальный анализ, послойный анализ структуры концепта, сопоставительный метод, метод словарных дефиниций.
Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые предпринимается комплексное исследование феномена асимметрии Концепта в русской и английской концептуальных и языковых картин мира путем сопоставительного анализа текстовых фрагментов концептосферы романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и текстов их переводов на английский язык. Новизна полученных результатов заключается в выявлении общих и вариативных черт базового лингвокультурного концепта «вера» в русской и английской концептуальных и языковых картинах мира.
Теоретическая значимость. В настоящем исследовании делается попытка теоретического обоснования основных концептуальных отличий новой, направленной на понимание текста оригинала, когнитивно-деятельностной парадигмы переводоведения в сопоставлении с традиционной, ориентированной на язык и культуру перевода онтологией. В работе уточняются сущность и содержание основополагающих для современной парадигмы переводоведения понятий «смысл», «рефлексия», «понимание», а также определяется степень влияния межъязыковой и межкультурной асимметрии на процесс транспонирования концептов из одной картины мира в другую. Представлены различия языковых средств вербализации концепта «вера» в русской и английской языковых картинах мира, суммированные в виде таблиц, графиков и диаграмм. Данные подходы могут быть использованы при изучении вербализации других базовых концептов в процессе их перевода на английский язык.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что полученные результаты могут найти свое применение в преподавании теоретических курсов по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии и переводу. Материалы диссертации могут быть использованы также при разработке спецкурсов, семинаров, учебных пособий по художественному переводу и теории межкультурной коммуникации. Предложенные идеи могут послужить основой для создания качественно нового подхода к обучению современных переводчиков.
Основные положения, выносимые на защиту: 1. Асимметрия этноспецифических концептов выявляется при сопоставительном анализе текстов оригиналов художественных произведений и их переводов на иностранный язык. Межъязыковая и межкультурная асимметрия является причиной лакунизации понимания художественного текста переводчиком, последующей частичной или неадекватной трансляции смыслов и, как следствие, ведет к асимметрии межкультурной коммуникации между представителями двух наций.
2. Основными приемами деятельности переводчика при работе с художественным текстом (с целью устранения возможных случаев асимметрии межкультурной коммуникации) должны являться понимание, глубокая рефлексия и активная мыследеятельность по распредмечиванию смысловой программы автора, содержащей общенациональные, этноспецифические и авторские концепты, что соответствует базовым подходам когнитивно-деятельностной теории.
3. При осмыслении, рефлексировании и трансляции смысловой программы автора художественного текста переводчиком основной оперативной единицей его деятельности является концепт. Слоистая структура концепта позволяет провести последовательный анализ базовых концептов текста оригинала, что ведет к максимально полному и точному транслированию концептуальной информации каждого слоя в текст перевода.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры английского языка факультета романо-германской филологии Тюменского государственного университета. Теоретические положения и практические результаты докладывались автором на общероссийских и международных семинарах и конференциях: в Тамбове («Проблемы когнитивной лингвистики», 2008), Иваново' («Актуальные проблемы современной когнитивной науки», 2008), Тобольске («Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве», 2008), Уфе («Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации», 2009), Челябинске («Язык. Культура. Коммуникация», 2009), Санкт-Петербурге («Язык и межкультурная коммуникация», 2009), Магасе («Языковая личность в современном мире», 2009), Тюмени («Естественный и виртуальный дискурс: когнитивный, категориальный и семиолингвистический аспекты», 2009), Самаре («Актуальные проблемы лингвистики и переводоведения», 2010).
Дополнительной апробацией и подтверждением актуальности темы настоящей работы послужило признание проблемы диссертационного исследования победителем в открытом конкурсе, проводимом в рамках
11 мероприятия «Проведение научных исследований целевыми аспирантами»
ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на
2009-2013 годы.
По теме диссертации опубликовано 11 работ, две из которых - в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
1. Дзида H.H. Концептуальный анализ художественного пространства при переводе. // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Челябинск : ООО «Полиграф-Мастер», 2009. № 8. С. 147-154.
2. Дзида H.H. Проблема лакунизации в переводе. // Вестник Тюменского государственного университета. Тюмень : Вектор Бук, 2010. №1. С. 162-167.
3. Дзида H.H. К вопросу о когнитивном подходе к переводу. // Европейские языки в современном мире: теория и практика: кол. монография. М. : Компания Спутник+, 2008. С. 49-55.
4. Дзида H.H. Концепт как основная единица философии и когнитологии. // Актуальные проблемы современной когнитивной науки : материалы международной научно-практической конференции (16-17 октября 2008 года). Иваново : ОАО «Изд-во «Иваново», 2008. С. 193-195.
5. Дзида H.H. Изучение взаимодействия культур через призму языковой картины мира. // Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве: сб. статей по материалам II Международной научно-практической конференции. Тобольск : ТГПИ им. Д.И. Менделеева, 2008. С. 12-17.
6. Дзида H.H. Процесс перевода: традиция vs когниция. // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: материалы II Международной научно-практической конференции (24-25 марта 2009 г.): в 3 ч. Ч. I: Лингвистика и литературоведение. Уфа : Изд-во БГПУ, 2009. С. 115-119.
7. Дзида H.H. Языковая картина мира как отражение национального характера. // Языковая личность в современном мире : материалы межвузовской научно-практической конференции. Назрань : Пилигрим, 2009. С. 23-25.
8. Дзида H.H. Языковая картина мира как отражение национального характера. // Язык. Текст. Коммуникация : сб. науч. тр. Назрань : Пилигрим, 2009. С. 41-48.
9. Дзида H.H. Когнитивная лингвистика: основные направления и принципы исследования. // Язык и межкультурная коммуникация : материалы VI Межвузовской научно-практической конференции (23-24 апреля 2009 г.). СПб. : Изд-во СПбГУП, 2009. С. 59-60.
10. Дзида H.H. Асимметрия картин мира. // Язык. Культура. Коммуникация: материалы IV международной научно-практической конференции (3-4 апреля 2009 г.). Челябинск: ЮУГУ, 2010. С. 54-56.
И. Дзида H.H. Концептуальное пространство романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов на английский язык. // Естественный и виртуальный дискурс: когнитивный, категориальный и семиолингвистический аспекты: дополнительные материалы международной конференции (16-17 октября 2009 г.). Тюмень : Вектор Бук, 2009. С. 36-41.
Структура и объем работы определяются поставленной целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух частей, состоящих из пяти глав, заключения, списка использованной литературы, списка используемых сокращений и приложения, включающего списки русских и английских пословиц, поговорок и афоризмов, вербализующих концепт «вера». Выводы по исследованию суммированы и представлены в виде девяти диаграмм, схем и таблиц. Основной текст диссертации изложен на 210 страницах.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Асимметрия Концепта в свете когнитивно-деятельностного подхода в переводоведении"
Выводы по Части 2
Концепт «вера», с лингвокультурологической точки зрения, представляет собой «сгусток» этнокультурно отмеченного смысла и имеет имя, совпадающее с доминантой синонимического ряда. Согласно полевому подходу к строению концепта, структуру концепта «вера», помимо ядра, составляют 4 базовых слоя: понятийный, образный, ассоциативный и ценностный.
201
Как в русской, так и в английской языковых картинах мира концепт «вера» претерпел переориентацию в процессе своего развития. С принятием христианства в значении лексемы вера происходит концептуальный сдвиг от первоначального значения «договор» до современного интегрального значения «религия». Все дифференциальные семы значения распадаются на две группы, отражающие сакральный и бытийный характер.
Несмотря на общность христианских корней, в русской и английской ЯКМ концепт «вера» имеет ряд алломорфных черт, отражающих его национальную специфику.
На понятийном уровне этноспецифической чертой русского концепта является то, что соотношение данных групп практически равное (52% -сакральные черты, 48% - бытийные черты), в то время как в семном составе английского концепта заметно преобладает группа дифференциальных сем, отражающих бытийную сторону концепта (62% - бытийные черты, 38% -сакральные черты). При этом семантика русской лексемы вера ярко отражает возвышенные и божественные характеристики, присущие концепту «вера» в русской культуре (духовное братство, сверхъестественная добродетель и др.), в то время как английские лексемы faith/belief отражают характеристики прагматические, исходящие от самого человека (добросовестность, верность и
ДР-)
На образном уровне в русской и английской картинах мира также обнаруживается алломорфизм: в русском сознании вера не выступает в образе чего-либо приземленно-материального, вера для русского человека дана свыше. В то же время в английском сознании вера подчас имеет земной, характеризуемый прагматическими чертами образ.
Концепт «вера» обнаруживает алломорфные черты и на ассоциативном уровне. У русских респондентов вера ассоциируется с надеждой, любовью и Богом, у английских — с надеждой, Богом и религией. В этом мы видим подтверждение асимметричности концептуальных картин мира русских и англичан: для русских людей важна вера в душе, она имеет черты индивидуального общения с Богом, внутренней связи с ним. У английских
202 людей вера имеет внешнюю направленность, т. е. важна принадлежность к религии, а связь с Богом осуществляется посредством специальной организации — церкви.
Алломорфизм характерен и для ценностного значения концепта. Частое обращение в проблеме веры в русской литературе, живописи, архитектуре, скульптуре, пристальное внимание со стороны научного и политического сообщества, всех слоев общества и, конечно, возвращение России в лоно церкви подтверждают неоспоримую ценность данного концепта для современной русской картины мира. Определенное место концепта «вера» в английской литературе, живописи, архитектуре свидетельствует о присутствии данного ментального образования в концептуальной картине мира английской нации. Однако низкая частотность этого понятия в народном творчестве и отрицательное, в большинстве своем, отношение великих английских умов к феномену веры доказывают, что концепт «вера» занимает периферийное место в мировоззрении современных англичан.
Вышеперечисленные алломорфные черты концепта «вера» в русской и английской картинах мира являются причиной концептуальной и языковой асимметрии между двумя нациями. Проанализированные нами национально-специфические черты получили свое отражение в художественных произведениях русской и английской литературы. Сопоставительный анализ художественных текстов и текстов их переводов наглядно вскрывает асимметрию концептуальных и языковых картин мира.
В результате концептуального анализа текстовых фрагментов романа «Мастер и Маргарита» мы находим, что данный концепт вербализуется в тексте эксплицитно, т. е. через ключевую лексему, только пять раз. Во всех других случаях концепт «вера» вербализуется М.А. Булгаковым имплицитно, через целые фрагменты текста, требующие для освоения своего глубинного смысла рефлексивного восприятия и распредмечиваюгцего типа понимания.
Имплицитный характер выражения концепта «вера», применение различных стилистических приемов и стилистически окрашенной лексики для передачи содержательно-подтекстовой информации (ирония, метафора,
203 сравнение, саспенс и др.) в идиостиле романа М.А. Булгакова создает значительную трудность при распредмечивании авторской смысловой программы так же, как и при реконструкции авторского отношения к феномену веры. Высокая степень задействования рефлексии и мыследеятельности при освоении и интерпретации текста романа является одновременно и трудностью, и залогом успешного перевода данного произведения на иностранный язык.
Межкультурная и межъязыковая асимметрия русской и британской наций находит свое отражение в текстах двух переводов романа «Мастер и Маргарита», в независимости от степени их концептуальной и формальной адекватности. Мы проанализировали двадцать семь объемных отрывков текста романа М.А. Булгакова и текстов его перевода на английский язык, выполненные М. Гленни и Р. Пивером. Концептуальный анализ позволил выявить 17 примеров асимметричной передачи базового лингвокулътурного концепта «вера» на английский язык. Асимметричность при переводе, таким образом, становится причиной ущербного понимания особенностей русской веры у английского читателя.
Анализ текстовых фрагментов перевода, выполненного М. Гленни, убеждает нас, что автор перевода зачастую не распредмечивает заложенную автором оригинала смысловую программу и, соответственно, не транслирует её в текст перевода. Низкая степень задействования рефлексии при освоении оригинального текста, понимание текста оригинала только на семантизирующем уровне, упрощенная интерпретация или затемнение концептуальной и подтекстовой информагщи оригинала не позволили М. Гленни создать гармоничный, с точки зрения когнитивно-деятельностного подхода, текст перевода.
Высокая рефлексивная готовность Р. Пивера позволяет ему делать самостоятельные выводы о содержательности, художественности и смыслообразующих средствах романа «Мастер и Маргарита». В результате активной мыследеятельности, распредмечивающего понимания, а также точной интерпретации текста оригинала, у англоязычных реципиентов ' создается картина, максимально близкая по содержательной программе к
204 тексту оригинала, т. е., с точки зрения когнитивно-деятельностного подхода, перевод Р. Пивера и Л. Волохонской является гармоничным.
Сопоставительный концептуальный анализ текстовых фрагментов романа «Мастер и Маргарита» и их переводов на английский язык, в которых вербализуется концепт «вера», подтверждает второе положение, выносимое на защиту: основными приемами деятельности переводчика при работе с художественным текстом (с целью устранения возможных случаев асимметрии межкультурной коммуникации) действительно являются понимание, глубокая рефлексия и активная мыследеятельность по распредмечиванию смысловой программы автора.
Выполненное диссертационное исследование было посвящено проблеме исследования феномена асимметрии концепта в свете когнитивно-деятельностного подхода в переводоведении на примере транспонирования концепта «вера» из русского языка и культуры в английский язык и культуру.
Основополагающими лингвистическими понятиями для данной работы явились концепт, концептосфера, мелсъязыковая и межкультурная асимметрия, когнитивно-деятелъностный перевод, идиостиль. В рамках нашего исследования мы приняли за рабочие следующие определения.
Лингвокультурный концепт, по определению С.Г. Воркачева, -«сгусток» этнокультурно отмеченного смысла, обязательно имеющий свое имя, которое, как правило, совпадает с доминантой определенного синонимического ряда, либо с ядром определенного лексико-семантического поля. В этом понимании к числу концептов относятся семантические образования, отмеченные лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующие носителей определенной этнокультуры [Воркачев, 2003в, с. 10].
Концептосфера, по определению Д.С. Лихачева, - «совокупность вербализованных концептов» [Лихачев, 1993, с. 5].
Межъязыковая и межкультурная асимметрия, по определению Н.Г. Гончар, — несовпадение или лакунизация элементов системы одного языка и культуры при сопоставлении их с соответствующими элементами системы другого языка и культуры [Гончар, 2009, с. 10].
Когнитивно-деятельностный перевод, по определению Н.Г. Галеевой, - деятельность переводчика по заданной в оригинале программе с целью обеспечения реципиенту перевода возможности усматривать и понимать содержательность, состоящую из содержания, смыслов и идей, максимально близкую содержательности, усматриваемой и понимаемой реципиентом оригинала [Галеева, 1997, с. 55].
Идиостиль, по определению М.Н. Кожиной, — совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей, свойственных речи писателя [Стилистический энциклопедический словарь русского языка, 2003, с. 95].
Гипотеза выполненного исследования, состоящая в утверждении, что лакунизация понимания носителей иностранного языка при чтении переводной художественной литературы объясняется наличием асимметрии концептов в концептуальных и языковых картинах мира взаимодействующих наций, полностью подтвердилась. В ходе исследования также доказано, что выявление возникающей при переводе асимметрии и последующее уточнение возможностей её преодоления становится реальным при освоении идей современной когнитивно-деятельностной теории переводоведения.
Сопоставительный концептуальный анализ концепта «вера» в русской и английской языковых картинах мира показал, что русский и английский концепты асимметричны. Это языковое явление базируется на различном мировидении, отношении к феномену веры, т. е. концептуальной асимметрии, которая и находит свое отражение в текстах оригинала романа и его переводов на английский язык.
Результаты нашего анализа, на материале двадцати семи объемных текстовых фрагментов романа «Мастер и Маргарита» и двух его переводов на английский язык, выполненные М. Гленни и Р. Пивером, выявили следующее: асимметрия концептуальных и языковых картин русской и британской наций находит свое отражение в обоих текстах перевода. Концептуальный анализ позволил выявить 17 примеров асимметричной передачи базового лингвокультурного концепта «вера» на английский язык. Асимметричность при переводе, таким образом, становится причиной лакунизации понимания особенностей русской веры у английского читателя.
В рамках данного исследования была достигнута основная цель работы, а именно на базе текстовых фрагментов концептосферы романа М.А. Булгакова, вербализующих концепт «вера», и текстов переводов этих фрагментов на английский язык были выявлены случаи асимметричной передачи этноспецифических черт концепта «вера» на английском языке, ведущих к лакунизации понимания произведения в целом.
Для реализации данной цели были решены следующие задачи: 1) представлены методологические основы работы, включающие определение концепта, концептосферы, концептуальной и языковой картин мира, межъязыковой и межкультурной асимметрии, когнитивно-деятельностного перевода, понимания, смысла; 2) установлена методика концептуального анализа художественного текста; 3) проведен концептуальный анализа концепта «вера» в русской и английской ЯКМ на материале идеографических источников; 4) предпринята попытка интегрировать подходы когнитивной лингвистики и когнитивно-деятельностного направления в переводоведении для проведения концептуального анализа концепта «вера»; 5) проведен концептуальный анализ на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и двух его переводов на английский язык; 6) определена степень задействования переводчиками рефлексии, мыследеятельности и различных типов понимания при передаче концепта «вера» средствами английского языка; 7) проведен сопоставительный анализ текстовых фрагментов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и текстов их переводов на английский язык; 8) выявлены случаи асимметрии при трансляции концепта «вера» в английскую языковую картину мира, ведущие к последующей лакунизации понимания англоязычным читателем.
Результаты проведенного теоретического и практического исследования наглядно доказывают основные положения, которые были вынесены на защиту.
Асимметрия этноспецифических концептов выявляется при сопоставительном анализе текстов оригиналов художественных произведений и их переводов на иностранный язык. Языковая асимметрия является причиной лакунизации понимания художественного текста переводчиком, последующей частичной или неадекватной трансляции смыслов и, как следствие, ведет к асимметрии межкультурной коммуникации между представителями двух наций.
Основными приемами деятельности переводчика при работе с художественным текстом с целью устранения возможных случаев асимметрии межкультурной коммуникации являются понимание, глубокая рефлексия и активная мыследеятельность по распредмечиванию смысловой программы автора, что соответствует базовым подходам когнитивно-деятельностной теории.
При осмыслении, рефлексировании и трансляции смысловой авторской* программы художественного текста переводчиком основной оперативной единицей его деятельности является концепт. Слоистая структура концепта-позволяет провести последовательный анализ базовых концептов текста оригинала, что ведет к максимально полному и точному транслированию концептуальной информации каждого слоя в текст перевода.
Случаи асимметрии концепта «вера», нашедшие своё отражение при переводе романа «Мастер и Маргарита» и обнаруженные нами при' сопоставительном анализе текстов оригинала и переводов, приводят в конечном итоге к асимметрии межкультурной коммуникации. Британцам непонятны и чужды такие черты русского характера, как смирение, преклонение перед церковными служителями и надежда на помощь свыше. Такое отношение к жизни настораживает британцев.
Следует заметить, что наряду с различиями нами была обнаружена и схожесть русской и английской наций в концептуальной области веры. Это можно объяснить некоторой прототипической общностью английского и русского менталитетов (единая христианская вера), позволяющей говорить об индоевропейском типе мышления, о параллельности образного фонда этих двух культур, а также об их глубоком содержательном контакте.
В задачу переводчика входит не только адекватно расшифровать смысл художественного произведения, ту «травматическую ситуацию», которую автор пытается скрыть в тексте, что само по себе очень сложно. Фактически переводчик читает внутреннюю речь автора, элементы его бессознательного, составляющие в своей совокупности глубинный смысл текста. Переводчику же приходится ещё и подбирать наиболее точные средства иностранного языка для
209 трансляции этого глубинного смысла, учитывая при этом этнокультурные особенности принимающей нации.
Именно рефлексивная способность переводчика (на уровне понимания смысла текста оригинала), его лингвистическая компетенция (на уровне передачи оригинального смысла в тексте перевода) наравне с культурной компетенцией (на уровне межкультурной коммуникации) позволяют ему добиться оптимальных результатов при переводе художественного текста. Как показали результаты проведенного исследования, текст перевода, выполненный Р. Пивером в 1997 году более точен, чем перевод, выполненный М. Гленни в 1967 году. Это приводит к тому, что английские реципиенты перевода Р. Пивера имеют практически равные возможности с русскими реципиентами по восприятию содержательности и художественности, заложенными М.А. Булгаковым в тексте оригинала.
Однако мы склонны считать, что полная симметрия национальных картин мира невозможна так же, как и языковая симметрия художественных произведений и их переводов. В картине мира каждой нации существуют реалии, прецедентные имена и концепты, не находящие эквивалентов, а иногда и вовсе отсутствующие в других нациях. Основной задачей переводчика как медиатора культур является, по нашему мнению, то, чтобы такие когнитивные структуры (особенно важные для национальной идентификации народа) не остались лакунами для контактирующих культур. Конечная цель переводчика в современном мире заключается в выявлении и транслировании доступными средствами национальной специфики обеих культур, т.е. в минимизации асимметрии межкультурной коммуникации.
Список научной литературыДзида, Наталья Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Аврамов Г.Г. Асимметрия в лингвистике Электронный ресурс. // URL: iteach.rspu.edu.ru/1 2005/web Avramov/index.htm (дата обращения: 01.12.2009).
2. Алексеева Е.А. Допереводческий анализ текста как способ формирования навыков понимания // Перевод: Язык и культура. 2001. Вып. 4. С. 7-8.
3. Алексеева JI.M. Специфика научного перевода: уч. пособие по спецкурсу. Пермь : Перм. ун-т, 2002. 125 с.
4. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М. : Элпис, 2008. 271 с.
5. Амусин М. «Ваш роман вам принесет еще сюрпризы» (О специфике фантастического в «Мастере и Маргарите») // Вопросы литературы. 2005. №2. С. 122-134.
6. Андреева К.А. Введение в когнитивную поэтику: учебное пособие. Тюмень: «Вектор Бук», 2009. 160 с.
7. Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой . семантики, грамматики, поэтики: Монография. Тюмень : Издательство «Вектор Бук», 2004. 244 с.
8. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке ; под ред. Н.Д. Арутюновой, И.Б. Левонтиной. М. : Индрик, 1999. 424 с.
9. Аскольдов-Алексеев С. А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия. Вып. II. 1928. С. 28-35.
10. Ю.Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник; практикум. 2-е изд. М. : Флинта: Наука, 2004. 496 с.
11. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологйческой семантике языка. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1996. 103 с.
12. Бабушкин А.П., Жукова М.Т. Перевод художественного произведения как культурная адаптация картины мира Электронный ресурс. // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 1. Воронеж. 2001. URL: http://tpU999.narod.ru (дата обращения: 23.08.2008).211
13. Барков А.Н. Роман Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита": Альтернативное прочтение / Отв. ред. В. П. Деченко. Киев : CAO "Текна" А/Т, 1994. 298 с.
14. Белозерова H.H., Чуфистова JI.E. Шекспир и компания, или использование электронных библиотек при лингвистическом исследовании: Учебное пособие. Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2007. 296 с.
15. Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М. : Изд-во МГУ, 1988. 123 с.
16. Белянин В. П. Основы психолингвистической диагностики (модели мира в литературе). М. : Тривола, 2000. 248 с.
17. Богин Г.И. Схемы действий читателя при понимании текста. Калинин : КГУ, 1989. 70 с.
18. Богин Г.Н. Типология понимания текста: уч. пособие. Калинин : КГУ, 1986. 86 с.
19. Богин Г.Н. Филологическая герменевтика: уч. пособие. Калинин : КГУ, 1982. 86 с.
20. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов : Изд. Тамбовского ун-та, 2000. 123 с.
21. Болотнова Н.С. Об изучении ассоциативно-смысловых полей слов в художественном тексте // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века: сб. статей в честь профессора С. Г. Ильенко. СПб., 1998. С. 242247.
22. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Научные труды высшей школы. Философские науки. 1973. №1. С. 108-111.
23. Буянова Л.Ю. Концепт «душа» как основа русской ментальности: особенности речевой реализации Электронный ресурс. // URL: http:www.regla.rsu/n80/cult80 l.htm (дата обращения: 24.03.2010 г.).
24. Быкова О.И. Критерии передачи культуральности единиц текста-оригинала при переводе // Социокультурные проблемы перевода. 2008. С. 161-167.
25. Вайсгербер Й.Л. Язык и философия // Вопросы языкознания, 1993. №2. С. 114-124.
26. Валеева Н.Г. Перевод языковое посредничество, способ межкультурной и межъязыковой коммуникации Электронный ресурс. // URL: www, trp üb. ru/val eeva-p ere vo d - k ommun ilc. htm 1 (дата обращения: 27.11.2009).
27. Васильев Л.Г. Рефлексия, понимание, фреймы // Психологические исследования: Лексика. Фонетика. Калинин. 1985. С. 66-72.
28. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. I. Введение // Семантические универсалии и описание языков. М. : Языки русской культуры, 1999. С. 263-305 (Часть III).
29. Визгин В.П. Генезис и структура квантативизма у Аристотеля. М. : Наука, 1982. 429 с.31 .Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М. : Изд-во худ. литературы, 1959. 656 с.
30. Вокруг Высокого искусства. Из переписки К.И. Чуковского с американскими славистами Электронный ресурс. // URL: http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/Slavisty.htm (дата обращения: 13.03.2010).
31. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64-72.
32. Воркачев С. Г. Культурные концепты и перевод: макаризмы в тексте Евангелия // Вестник МГОУ. 2003. № 4. С. 88-93.
33. Воркачев С. Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация. 2003. Вып. 25. С. 6—15.213
34. Габуниа 3., Гусман Тирадо Р. Культурологический аспект перевода художественного исторического текста // Сопоставительная филология и полилингвизм: сб. науч. тр., 2003. С. 67—70.
35. Гак В.Г. Об использовании идеи симметрии в языкознании // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. Калинин : КГУ, 1980. С. 41-51.
36. Галеева Н.Л. Две онтологии перевода // Ученые записки. 1996. Т. 2. С. 36-37.
37. Галеева Н.Л. Достоверность интерпретации художественного текста как предпосылка его понимания // Слово и текст: Актуальные проблемы психолингвистики. 1994. С. 121-125.
38. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь : ТГУ, 1997. 80 с.
39. Галеева Н.Л, Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода: автореф. дис. .канд. филол. наук. Екатеринбург, 1999. 35 с.
40. Галеева Н.Л. Понимание и интерпретация художественного текста как составная часть подготовки филолога // Понимание и интерпретация текста: сб. науч. тр. 1994. С. 77-87.
41. Галеева Н.Л. Содержательность художественного текста как одно из оснований его типологизации // Язык и культура. 1998. Т.2. С. 78-79.
42. Галеева Н.Л. Типология смыслов художественного текста в условиях решения герменевтической задачи // Понимание и рефлексия. 1995. С. 48.
43. Галинская И.Л. Загадки известных книг. М. : Наука, 1986. 128 с.
44. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 5-е, стереотипное. М. : КомКнига, 2007. 144 с. (Лингвистическое наследие XX века.).
45. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
46. Гарипова JI.Р. Концепты татарской языковой картины мира: Репрезентации в лексеме "Донья": автореф. дис. .канд. филол. наук. Казань, 2007. 18 с.
47. Гончар Н.Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект: автореф. дис. .канд. филол. наук. Тюмень, 2009. 21 с.
48. Готт B.C. Философские проблемы современной физики. М. : Высшая школа, 1967. 294 с.
49. Грищенко А.И. Идиостиль Николая Моршена: автореф. дис. .канд. филол. наук. Москва, 2008. 22 с.
50. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М. : Прогресс, 1984. 397 с.
51. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М. : Прогресс, 1985. 236 с.
52. Гунина JI.A. Культурные доминанты в английской концептосфере Электронный ресурс. // Электронный Вестник ЦППК ФЛ. Выпуск 1. 2005. URL: http://www.evcppk.ru (дата обращения: 06.09.2008).
53. Демьянков В.З. Личность, индивидуальность и субъективность в языке и речи // "Я", "субъект", "индивид" в парадигмах современного языкознания. М. : ИНИОНРАН, 1992. С. 9-34.
54. Депенчук Н.П. Симметрия и асимметрия в живой природе. Киев : Наукова думка, 1963. 176 с.
55. Долинин К.А. Интерпретация текста. М. : Просвещение, 1985. 288 с.
56. Зимняя И.А. К вопросу о восприятии речи. М. : Наука, 1961. 54 с.62.3усман В. Концепт в системе гуманитарного знания // Вопросы литературы. М., 2003. №2. С. 3-29.
57. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография. Волгоград : Перемена, 2002. 477 с.
58. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. 2001. С. 75-81.
59. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М. : Наука, 1976. 355 с.
60. Клюканов Н.Э. Перевод и межкультурное взаимодействие: к построению нового концептуального аппарата // Психолингвистические исследования слова и текста. 1997. С. 170-175.
61. Клюканов Н.Э. Переводческие универсалии и их психолингвистический смысл // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. 1987. С. 18-27.
62. Кобозева И.М. «Смысл» и «значение» в наивной семиотике // Логический анализ текста: культурные концепты. М. : Наука, 1991. С. 183-186.
63. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М. : Наука, 1990. 103 с.
64. Комиссаров В.И. Лингвистика перевода. М. : МО, 1980. 167 с.
65. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. 270 с.
66. Кретов A.A. К понятию импрессивной эквивалентности текстов // Перевод: Язык и культура. 2001. Вып. 4. С. 63-64.73 .Крюков А.Н. Интерпретация в переводе//Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. 1987. С. 41-80.
67. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память // Логический анализ языка. Культурные концепты. М. : Наука, 1991. С. 85-91.
68. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. 1988. С. 141-172.
69. Кукушкина C.K. Интерпретация понимания при чтении иноязычного текста в условиях обучения языку как специальности // Проблемы психолингвистики : Слово и текст. 1993. С. 112-119.
70. Кушнина JI.B. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Челябинск, 2004а. 32 с.
71. Кушнина JI.B. Динамика переводческого пространства. Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 2003. 232 с.
72. Кушнина JI.B. Языки и культуры в переводческом пространстве. Пермь : Перм. гос. тех. ун-т, 20046. 163 с.
73. Леонтович O.A. Опасность асимметрии в российско-американской межкультурной коммуникации // Гражданские свободы и образование на рубеже веков и континентов. (Екатеринбург, 19 — 21 окт. 2000 г.) : материалы. 2000. С. 147-149.
74. Леонтьев A.A. Бессознательное и архетипы как основа интертекстуальности // Текст. Структура и семантика. Т.1. 2001. С.92-100.
75. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и сознание // XVIII Международный психолингвистический конгресс. Симпозиум «Мотивы и сознание в поведении человека». М. : МГУ, 1966. С. 41-93.
76. Лихачёв Д. С. Концептосфера русского языка // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1993. Т. 52. №1. С. 5-12.
77. Лосев А.Ф. История античной эстетики. Софисты. Сократ. Платон. Т. 2. М.: «Искусство», 1969. 715 с.
78. Лосев В.И. «Чтобы знали» / Булгаков М. Мастер и Маргарита. СПб. : Азбука-классика, 2005. С. 5-30.
79. Лурия А. Р. Речь и мышление. М. : Мысль, 1975. 360 с.
80. Макшанцева Н. В. Русское: Соборность; Воля; Удаль; Беспредельность; Тоска; Вера Электронный. ресурс. // URL: http://www.gumer.info/bibliotek Buks/Linguist/m komm/01.php (дата обращения: 12.10.2009).
81. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: учебное пособие. М. : Наследие, 1997. 208 с.
82. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. Минск : ТетраСистемс, 2004. 256 с.
83. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов высших учебных заведений. М. : Academia, 2001. 208 с.
84. Материалисты Древней Греции: Собрание текстов Гераклита, Демокрита и Эпикура. М. : «Госполитиздат», 1955. 237 с.
85. Миллер Л.В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория // Мир русского слова. М., 2000. №4. С. 39-45.
86. Михайлова Ю.Н. Об эволюции лексикографического представления концепта // Известия Уральского государственного университета. 2003. №28. С. 181-191.
87. Оборина М.В. Зависимость подхода к интерпретации текста от плоскости его рассмотрения // Филологическая герменевтика и общая стилистика. 1992. С. 28-46.
88. Павиленис Р. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. 286 с.218
89. Попова З.Д., Стернин И.А., Чарыкова О.Н. К разработке концепции языкового образа мира // Язык и национальное сознание: мат-лы науч.-практ. конф. Воронеж, 1998. С. 21-23.
90. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. 1988. С. 8-69.
91. Проценко Е.А. Возможна ли репатриация при переводе? // Вестник ВКУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2005. №2, С. 124-128.
92. Радбиль Т.Б. О термине и понятии "идеологема" // Человек и его язык: антропологический аспект исследований : межвуз. сб. науч. тр. / Новгородский гос. пед. ун-т. Нижний Новгород : НГПУ, 1996. С. 5-13.
93. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: МО, 1974.216 с.
94. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. 1988. С. 87-107.
95. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М. : Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
96. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 58-65.
97. Тарасова И.А, Категории когнитивной лингвистики в исследовании идиостиля//Вестник СамГУ, Языкознание. 2004. №1 (31). С. 163-169.
98. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М. : Слово, 2000. 259 с.
99. Троцюк С.Н. Концептуальная парадигма как средство отражения авторского мировоззрения (на примере повестей Н.В. Гоголя «Старосветские помещики», «Тарас Бульба»): автореф. дис. .канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2007. 26 с.
100. Урманцев Ю.А. Симметрия природы и природа симметрии. М. : Мысль, 1974. 229 с.
101. Фененко H.A., Кретов A.A. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения "чужой" действительности) // Социокультурные проблемы перевода. 1999. Вып. 3. С. 82-94.
102. Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода : учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. 124 с.
103. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода: учеб. пособие. Тамбов : Издательство ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. 228 с.
104. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. 1988. С. 52-93.
105. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М. : Академия, 2001. 320 с.
106. Хомский Н. Язык и мышление. М. : Изд -во Моск. ун-та, 1972. 122 с.
107. Цветков В.Д. Сердце, золотое сечение и симметрия. Пущино : НЦ РАН, 1997. 170 с.
108. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
109. Щедровицкий Г.П. Мышление. Понимание. Рефлексия// Системные исследования: Методологические проблемы: Ежегодник. 1986, 1987. С.485-^490.
110. Щедровицкий Г.П. Смысл и значение // Проблемы семантики. М. : Наука, 1974. 383 с.
111. Щедровицкий Г.П. Схема мыследеятельности: системно-структурное строение, смысл и содержание // Избранные труды. М. : Школа культурной политики, 1995. С. 281-298.
112. Яблоков Е.А. Лицо времени за стеклом вечности. Историософия Михаила Булгакова // Общественные науки и современность. 1992. №3. С. 97-108.
113. Baker Harold D. Socratic, Hermetic, and Internally Convincing Dialogue: Types of Interlocution in Bulgakov's The Master and Margarita // Russian Review, vol. 57, (Jan. 1998), P. 53-71.
114. Bethea David M. History as Hippodrome: The Apocalyptic Horse and Rider in The Master and Margarita // Russian Review, vol. 41, no.4. (Oct. 1982), P. 373-399.
115. Deictic Conceptualisation of Space, Time and Person, 2003. Ed. F. Lenz. Pragmatics & Beyond New Series. № 112.
116. English translations of The Master and Margarita Электронный ресурс. // URL: http://wikipedia.org/wiki/The Master and Margarita (дата обращения: 16.10.2007)
117. Ericson Edward E. The Satanic Incarnation: Parody in Bulgakov's The Master and Margarita // Russian Review, vol. 33, no. 1. (Jan. 1974), P. 20-36.
118. Haber Edythe C. The Mythic Bulgakov: The Master and Margarita and Arthur Drews's The Christ Myth // Russian Review, vol. 43, no. 2 (1999), P. 347-360.
119. Haber Edythe C. The Mythic Structure of Bulgakov's The Master and Margarita // Russian Review, vol. 34, no. 4. (Oct. 1975), P. 382-409.
120. Hewitt K. Understanding Britain, Oxford: Perspective Publications Ltd., 1996, 265 p.
121. Laks B. Language et Cognition, l'approche connexionniste, Paris: Hermès Science Publications, 1996, 170 p.
122. Lowe D. Gounod's Faust and Bulgakov's The Master and Margarita // Russian Review, vol. 55, April 1996, P. 279-86.
123. Morgan Kenneth O. Twentieth-century Britain: A very short introduction, New York : Oxford University Press, 2000. 131 p.
124. Myers J. Faith Action or Belief? Электронный ресурс. // URL: http://www.biblicalheritage.org/Bible%20Studies/faith.htm (дата обращения:1310.2009)
125. Oja Matt F. Bulgakov's Ironie Parallel between Margarita and Afronius // Slavic Review, vol. 50, no. 1. (Spring, 1991), P. 144-149.
126. Rosenshield G. The Master and Margarita and the Poetic of Aporia: A Polemical Article// Slavic Review, vol. 56, no. 2 (Summer 1997), P. 189-211.
127. Sampson A. Anatomy of Britain. London: Hodder and Stoughton, 1962, 662 p.
128. Savornin S. Traduire l'intraduisible après les postcolonial studies Электронный ресурс. // URL: http://e-lla.univ-provence.fr/pdf/aiticle5.pdf (дата обращения: 10.02.2009).
129. Struve G. The Re-Emergence of Mikhail Bulgakov // Russian Review, July, 1968, P. 338—43.
130. Афоризмы, цитаты и крылатые слова Электронный ресурс. // URL: http://aphorism-list.com/t.php?page:=vera2 (дата обращения 19.03.2010).
131. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита: Роман. СПб. : Азбука-классика, 2005. 608 с.
132. Высказывания о вере и неверии Электронный ресурс. // URL: http://azbyka.ru/dictionary/01/о vere i neverii-all (дата обращения:1103.2010).
133. Душенко В.А. Мастера афоризма. Изд. 3-е, испр. М.: Эксмо, 2006. 896 с.
134. Евангелие от Матфея Электронный ресурс. // URL: http:biblia.org.Ua/bibliya/mf.html#ch09 (дата обращения: 10.11.09).
135. Знаменитые высказывания Электронный ресурс. // URL: http://www.fraznik.ru/tw/160.html (дата обращения: 19.03.2010).
136. Пословицы и поговорки русского народа Электронный ресурс. // URL: http://bibliotekar.ru/dal/19.htm-22.htm (дата обращения: 12.10.2009).
137. All English proverbs and sayings Электронный ресурс. // URL: http://homeenglish.ru/Proverb.htm (дата обращения: 28.08.09).
138. Blaise Pascal Quotes Электронный ресурс. // URL: http://www.brainvquote.com (дата обращения: 12.03.10).
139. Faith Quotes Электронный ресурс. // URL: http ://www.power-of-giving.com/faith-quotes.html (дата обращения: 12.03.10).
140. Faith quotes Электронный ресурс. // URL: http://www.thinkexist.com (дата обращения: 12.03.10).
141. Famous Quotes Электронный ресурс. // URL: http://www.famousquotes.com (дата обращения 12.03.10).
142. Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita. Translated from the Russian by Michael Glenny. Collins and The Harvill Press, London, 1967. Reprinted by Vintage 2004. 445 p.
143. Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita. Translated from the Russian by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. Penguin Books, 1997. Reprinted by Penguin Classics, 2004. 564 p.
144. Quotations about Faith Электронный ресурс. // URL: http://quotegarden.com/faith.html (дата обращения: 12.03.10).
145. QuoteDB Электронный ресурс. // URL: http://www.quotedb.com (дата обращения: 12.03.10).
146. The Catholic Comparative New Testament. Published by Oxford University Press, Inc. New York, 1989. 1800 p.
147. The Gospel According to St Matthew Электронный ресурс. // URL: http://scriptures.lds.Org/en/matt/9/29#29 (дата обращения: 12.03.10).
148. Словари и справочная литература
149. Даль В.И. Толковый словарь русского языка: современное написание. М. : Астрель: ACT, 2008 . 983, 9. с.
150. Караулов Ю. Н.,< Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф., Уфимцева Н. В., Черкасова Г. А. Русский ассоциативный словарь. Книга 3. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть И. М. : «ИРЯ РАН», 1996. 212 с.
151. Краткая философская энциклопедия. М. : Издательская группа «Прогресс» «Энциклопедия», 1994. 576 р.
152. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М. : Филол. ф-тМГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. 245 с.
153. Малый академический словарь русского языка онлайн Электронный ресурс. // URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enclp/10686 (дата обращения: 25.01.2010).
154. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. Бишкек : Издательство «Туркестан», 1997. 842 с.
155. Новая иллюстрированная энциклопедия. Кн. 7. Жа Ит. М. : «Большая Российская энциклопедия», 2003. 256 с.
156. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка : Ок. 140000 слов ; под ред. Ефремовой Т.Ф. М. : Русский язык, 2000 Электронный ресурс. // URL: http://www.efremova.info (дата обращения: 25.05.2009).
157. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд. М. : ООО «Издательство ЭЛПИС», 2003. 944 с.
158. Полный церковно-славянский словарь: в 2 т. / Сост. свящ. магистр Г. Дьяченко. Репр. воспроизведение издания 1900 г. М. : ТЕРРА -Книжный клуб, 1998. 1120 с.
159. Религии мира. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона / Редактор-сост. И.Е. Арясов. М. : Вече, 2006. 640 с.
160. Русский идеографический словарь. Проспект. (Мир человека и человек в окружающем его мире) / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М. : Изд-во РАН, 2004. 135 с.
161. Словарь синонимов русского языка: в 2 т. / Под ред. А.П. Евгеньева. Т.1 «А Н». Ленинград : Наука, 1970. 680 с.
162. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. Члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородникова. М. : Флинта : Наука, 2003. 696 с.
163. Толковый словарь русского языка / Сост. Михайлова О.В. СПб. : ООО «Виктория плюс», 2008. 761 с. (Литература учебная).
164. Толковый словарь русского языка: В 3 т. : Т. 1. А-М / Под ред. Проф. Д.Н. Ушакова. М. : Вече, Мир книги, 704 с.
165. Толковый словарь русского языка: В 3 т. : Т. 2. Н-П / Под ред. Проф. Д.Н. Ушакова. М. : Вече, Мир книги, 688 с.
166. Толковый словарь русского языка: В 3 т. : Т. 3. Р-Я / Под ред. Проф. Д.Н. Ушакова. М. : Вече, Мир книги, 672 с.
167. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка Электронный ресурс. // URL: http://www.dict.t-mm.ru/ushakov (дата обращения: 26.01.2010).
168. Шанский Н.М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителя. Изд. 2-е, исп. и доп. Под ред. чл.-кор. АН СССР С.Г. Бархударова. М. : «Просвещение», 1971. 542 с.
169. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4 000 словарных статей / Под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. М. : Рус. яз., 1987. 543 с.
170. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2 изд. М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. 658 с.
171. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge University Press, 2003, 1550 p.
172. Collins Cobuild English Dictionary. London: HarperCollins Publishers Ltd, 1999,1951 p.
173. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Bloomsbury Publishing Pic, 2002, 1692 p.
174. New Webster's Dictionary of the English Language. Delhi: Surjeet Publications, 1989, 1824 p.
175. Online Etymology Dictionary Электронный ресурс. // URL: http://www.etvmononline.com (дата обращения: 30.08.2010).
176. The Edinburgh Associative Thesaurus Электронный ресурс. // URL: http://www.eat.rl.ac.uk (дата обращения: 14.10.2009).
177. М чистое мышление МД - мыследеятельность мД - мыследействование М-К - мыслекоммуникация
178. СКИ содержательно-концептуальная информация СПИ - содержательно-подтекстовая информация СФИ - содержательно-фактуальная информация ЯКМ - языковая картина мира
179. ТСУ «Толковый словарь русского языка Д.Н. Ушакова онлайн» ЦСС - «Полный церковно-славянский словарь» ТСД - «Толковый словарь русского языка» В.И. Даля
180. ТССЕ — «Новый толково-словообразовательный словарь русского языка»
181. Русские пословицы, вербализующие концепт «вера».
182. Без веры живут на этом свете, а на том не проживешь.
183. С верой нигде не пропадешь.
184. Без веры господь не избавит, без правды господь не исправит.
185. Вера и гору с места сдвинет.
186. Вера спасает. Вера животворит.
187. Без добрых дел вера мертва (или: нема) пред богом.
188. Веру переменить — не рубашку переодеть.
189. Какова вера, таков у ней и бог.
190. Менять веру менять и совесть.
191. У них вера хороша (говорят о народе, т. е. о нравственности) Пословицы и поговорки русского языка, URL.
192. Английский пословицы, вербализующие концепт «вера».
193. An idle brain is the devil's workshop.
194. Believe in God, but save your card.
195. Believe not all that you see, nor half what you hear.
196. Better the devil you know than the devil you don't.
197. Between the devil and the deep (blue) sea.
198. Cleanliness is next to godliness.
199. Confession is the first step to repentance.
200. Feast today and fast tomorrow.9. Forbidden fruit is sweet.
201. He should have a long spoon that sups with the devil.
202. He that serves God for money will serve the devil for better wages.12. Like priest, like people.
203. Lord (God, Heaven) helps those who help themselves.
204. Man proposes but God disposes.
205. Marriages are made in heaven.
206. Needs must when the devil drives.
207. Repentance is good, but innocence is better.
208. Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.
209. Speak of the devil and he will appear.
210. The devil is not so black as he is painted.
211. The devil knows many things because he is old.
212. The devil lurks behind the cross.23. The devil rebuking sin.
213. To pull the devil by the tail.25. To put off till Doomsday.26. Virtue is its own reward.
214. What is got over the devil's back is spent under his belly.
215. When flatterers meet, the devil goes to dinner.29. When the devil is blind.
216. When the fox preaches, take care of your geese.
217. Charity begins at home All English proverbs and sayings, URL.
218. Русские афоризмы, вербализующие концепт «вера».
219. Василий Ключевский (1841 — 1911), русский историк:
220. Атеисты всемилостивейше пожалованы в действительные статские христиане.
221. Верует ли духовенство в Бога? Оно не понимает этого вопроса, потому что оно служит Богу.
222. Обряд религиозный пепел: он охраняет остаток религиозного жара от внешнего холодажизни.
223. Русское духовенство всегда учило паству свою не познавать и любить Бога, а только бояться чертей, которых оно же и расплодило со своими попадьями.
224. Христы редко являются, как кометы, но Иуды не переводятся, как комары Душенко, 2006, с.268.
225. Николай Бердяев (1874 1948), русский религиозный философ:
226. Ад нужен не только для того, чтобы злые получили воздаяние, а для того, чтобы человек не был изнасилован добром и принудительно внедрен в рай.
227. Бога отрицают или потому, что мир так плох, или потому, что мир так хорош.
228. Вера в бессмертие есть не только утешительная вера, облегчающая жизнь, она есть также страшная, ужасная вера, отягчающая жизнь безмерной ответственностью. Можно было бы сказать, что неверующие больше облегчили себе жизнь, чем верующие.
229. Воинствующее безбожие есть расплата за рабьи идеи о Боге.
230. Добрые дела», которые совершаются не из любви к людям и не из заботы о них, а для спасения собственной души, совсем не добрые. Где нет любви, там нет и добра.
231. Евангелие есть учение о Христе, а не учение Христа.
232. Знание принудительно, вера - свободна.
233. Новый Завет не отменяет Ветхого Завета для ветхого еще человечества.
234. Основная мысль человека есть мысль о Боге. Основная мысль Бога есть мысль о человеке.
235. С трагедией мира можно примириться только потому, что есть страдание Бога. Бог разделяет судьбу своего творения.
236. Христианство не только вера в Бога, но и вера в человека, в возможность раскрытия божественного в человеке.
237. Чудо должно быть от веры, а не вера от чуда Душенко, 2006, с. 490-94.
238. Эмиль Короткий (1892 1963), русский сатирик:
239. В секретном отделе Бог хранил тайны мироздания.
240. Эта авторская привычка самовосхваления пошла с той поры, когда Бог, сотворив наш несовершенный мир, самонадеянно сказал: «Хорошо!» Душенко, 2006, с. 635-641.
241. Григорий Ландау (1877 1941), русский философ, критик, публицист:
242. Не будь гордым — твори. Бог сотворил мир в минуту смирения.
243. У Бога нет религии; религия бывает только у людей.
244. Несчастье может быть и случайностью. Счастье не удача и не благодать; счастье -добродетель или заслуга Душенко, 2006, с. 657.
245. Илья Ильф (1897 1937), русский писатель:
246. Бог правду видит, да не скоро скажет. Что за волокита? Душенко, 2006, с. 587.
247. Данил Будный (1926 — 1983), русский литератор:
248. Боги живут только нашими молитвами Душенко, 2006, с. 793.
249. Английские афоризмы, вербализующие концепт «вера».
250. Фрэнсис Бэкон (1561 1626), английский философ, государственный деятель: Атеизм — это тонкий лед, по которому один человек пройдет, а целый народ ухнет в бездну Душенко, 2006, с. 9.
251. Томас Фуллер (1654 1734), английский литератор: Вера видит ушами.
252. Иные не верят в Бога только при хорошей погоде Душенко, 2006, с. 149. Александр Поп (1668 1744), английский поэт:
253. Ошибаться это по-человечески, прощать-это по-божески Душенко, 2006, с. 132. Джонатан Свифт (1667 - 1745), английский писатель:
254. Когда люди на старости лет становятся добродетельны, они всего лишь посвящают Богу то, чем побрезговал дьявол.
255. Мы достаточно набожны, чтобы ненавидеть друг друга, но недостаточно набожны, чтобы любить друг друга Душенко, 2006, с. 140.
256. Сэмюэл Джонсон (1709 1784), английский писатель, лексикограф:
257. Стыд это страх перед людьми, совесть - страх перед Богом Душенко, 2006, с. 107.
258. Эдмунд Бёрк (1729 1797), английский публицист, философ, историк:
259. Для религии нет ничего губительнее безразличия.
260. Старые религии это выгоревшие вулканы.
261. Суеверие — религия слабых умов.
262. Человек по своей природе религиозное существо Душенко, 2006, с. 67. Сидни Смит (1771 1845), английский священник, писатель:
263. Какая жалость, что у нас в Англии нет других развлечений, кроме порока и религии! Душенко, 2006, с. 323.
264. Чарльз Калеб Колтон (1780 1832), английский литератор:
265. Как заметил сэр Ричард Стил, разница между католической и англиканской церковью состоит в том, что первая считает себя непогрешимой, а вторая — что она никогда не ошибается. Душенко, 2006, с. 282.
266. Сэмюэл Батлер (1835 1902), английский писатель:
267. Апология дьявола: следует помнить, что в этом деле выслушана только одна сторона. Господь написал все книги обоих Заветов.
268. Библия, возможно, говорит правду, но нельзя сказать, что это вся правда и ничего, кроме правды.
269. Бог был доволен своей работой, вот что ужасно.
270. Бог есть любовь. Но какая же своенравная дьяволица эта любовь!
271. Бог и дьявол добились впечатляющих результатов благодаря специализации и разделениютруда.
272. Иисусе, я люблю тебя, несмотря на все твои ошибки!
273. Не верую, Господи! Помоги моему неверию! Душенко, 2006, с. 177.
274. Оскар Уайльд (1854 1900), английский писатель:
275. Атеизм нуждается в религии ничуть не меньше, чем вера.
276. Вера не становится истиной только потому, что кто-то за нее умирает.
277. Женщины относятся к нам, мужчинам, так же, как человечество к своим богам: они нам поклоняются - и надоедают, постоянно требуя чего-то.
278. Молитва должна оставаться без ответа, иначе это уже не молитва, а переписка. Религия распространенный суррогат веры.
279. Христос умер не для того, чтобы спасти людей, а для того, чтобы научить их спасать друг друга Душенко, 2006, с. 360-401.
280. Джордж Бернард Шоу (1856 1950), английский драматург:
281. Английский прихожанин отдает предпочтение суровому проповеднику, так как полагает, что его соседу не вредно будет услышать несколько горьких истин.
282. Дайте суеверному человеку науку, и он превратит ее в суеверие.
283. Обращение дикаря в христианство есть обращение христианства в дикое учение.
284. Религия есть одна, но в сотне обличий.
285. Все религиозные организации существуют тем, что продают себя богачам Душенко, 2006, с. 429-445.
286. Уильям Ральф Индж (1860 1954), британский священник:
287. Христианство благая весть, то есть хорошая новость; но едва ли хороший совет. Душенко, 2006,с. 593.
288. Бертран Рассел (1872 — 1970), английский философ, логик, математик:
289. Во все времена, начиная с правления Константина и вплоть до конца XVII столетия, христиане подвергались куда более лютым преследованиям со стороны других христиан, чем некогда со стороны римских императоров.
290. Вот здесь, на этой полке, у меня стоит Библия. Но я держу ее рядом с Вольтером как яд и противоядие Душенко, 2006, с. 761.
291. Клайв Льюис (1898 — 1963), английский писатель, критик:
292. Господь не будет говорить с нами лицом к лицу до тех пор, пока у нас не будет лица.
293. Господь не сыплет чудес на природу, как перец из перечницы. Чудо — большая редкость. Оно встречается в нервных узлах истории не политической и не общественной, а иной, духовной, которую людям и невозможно полностью знать Душенко, 2006, с. 702.
294. Малколм Маггеридж (1903 1990), английский журналист:
295. Бог для меня скорее художник, чем судья Душенко, 2006, с. 704.
296. Сирил Н. Парнинсон (1909 1993), английский публицист:
297. В книге Бытия немало примеров наказания тех, кто ослушался воли Господа. В то же время нельзя сказать, чтобы этим путем был достигнут серьезный воспитательный эффект Душенко, 2006,с. 756.