автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Национальная специфика языковой репрезентации концепта
Полный текст автореферата диссертации по теме "Национальная специфика языковой репрезентации концепта"
На правах рукописи
КАЛУГИНА Виктория Александровна
НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ
КОНЦЕПТА
(на материале объективации концепта «температура» в русском и английском языках)
Специальность 10.02.19 — теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Воронеж — 2006
Работа выполнена в Воронежском государственном университете
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Чарыкова Ольга Николаевна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Стернина Марина Абрамовна кандидат филологических наук, доцент Базарская Нина Игоревна
Ведущая организация:
Саратовский госуниверситет
Защита состоится « Я.» ноября 2006 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 14.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Автореферат разослан « Л О » октября 2006 г.
Ученый секретарь диссертационного совета , Н.М. Вахтель
Актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, интересом современной лингвистики к проблеме отражения в языке концептосферы народа и ее основных концептов, а с другой - потребностью теоретического языкознания в выявлении национальной специфики конкретных участков языковых систем, в дальнейшем совершенствовании методов и приемов сопоставительного описания языков. Концепт «температура» имеет универсальный, общечеловеческий характер и является важным компонентом как русской, так и английской национальной концептосферы. Однако до сих пор сопоставительный аспект репрезентации температурных ощущений в разных языках разработан недостаточно. Исследования (например, Рахилина 2ООО, Левонтина 2ООО, Лаенко 2005) или проводились в рамках одного языка, или сопоставление касалось лишь отдельных аспектов. Целостного изучения концепта «температура» ни в традиционной, ни в когнитивной лингвистике не предпринималось.
Цель данного диссертационного исследования заключается в выявлении национальной специфики объективации концепта «температура» в русском и английском языках и когнитивной интерпретации полученных результатов. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: 1) выявить в русском и английском языках лексические единицы, включающие семантический компонент «температура»; 2) определить общность и различия полученных лексических групп в сопоставляемых языках в аспекте их: а) лексемного состава, б) номинативной плотности, в) частеречного выражения, г) структуры семантем составляющих их единиц (семемной реализации), д) общего количества семем (семемной плотности); е) семной структуры; 3) на основе полученных лингвистических данных выявить основные особенности концепта «температура» в русской и английской национальных концептосферах.
Материалом исследования послужили русские и английские лексемы, а также устойчивые сочетания, содержащие сему «температура», представленные отдельной словарной статьей и извлеченные методом сплошной выборки из Большого толкового словаря под ред. С.А Кузнецова и Longman Dictionary of English language and Culture. В качестве дополнительных источников привлекались: Словарь русского языка в 4-х томах под ред. А.П. Евгеньевой, Толковый словарь русского языка под ред. С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, Англо-русский словарь под ред. В. К. Мюллера, Новый большой англо-русский словарь под ред. Ю.Д. Апресяна, The Oxford Thesaurus, а также произведения русских и британских авторов. Общее количество выделенных единиц 139 (55 — в английском, 84 - в русском языке), количество проанализированных примеров — 6 тысяч.
Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы: метод сопоставления, метод контекстуального анализа с применением элементов компонентного анализа, метод семемного анализа, метод когнитивной интерпретации языкового материала.
Научная новизна заключается в том, что в диссертации выявлена специфика объективации концепта «температура» в сознании носителей
русского и английского языков на лексико-грамматическом, лексическом, семемном и семном уровнях; когнитивная интерпретация полученных результатов позволила прояснить некоторые особенности структуры и содержания концепта «температура» в русской и английской концептосферах; введен термин «семемная плотность».
Теоретическая значимость определяется вкладом в разработку проблемы национальной картины мира в сопоставительном аспекте. Результаты исследования уточняют методы изучения ментальных сущностей, расширяют и углубляют представления о типах концептов, о соотношении универсальных и национальных признаков в их структуре и национальной специфике репрезентации концепта в языке, а также подтверждают постулат, что сознание человека этнически обусловлено.
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования при составлении и корректировке словарей, в спецкурсах по когнитивной лингвистике, страноведению, в теории и практике перевода, теории межкультурной коммуникации, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Концепт «температура» объективируется в обоих языках лексико-семантическими полями изоморфной структуры, состоящими из двух парцелл с ядерными компонентами тепло/холод в русском языке и warmth / coldness в английском. Такая структура полученных лексических объединений позволяет утверждать, что объективируемая ментальная сущность как в русской, так и в английской концептосфере представляет собой композитный концепт (термин О. Фисенко), состоящий из двух сегментов: «температура со знаком +» и «температура со знаком -».
2. В сопоставляемых языках наблюдается асимметрия номинативной плотности указанных парцелл лексических полей «температура», поскольку в русском языковом сознании в количественном отношении преобладают лексические единицы парцеллы холод, а в английском - парцеллы тепло. Данное явление свидетельствует о разной степени аксиологичности сегментов концепта «температура» в национальных концептосферах.
3. Анализ частеречной принадлежности лексем исследуемого поля позволяет сделать выводы о способах категоризации данного концепта в национальном языковом сознании и специфике их соотношения в сопоставляемых языках. В языковом сознании обоих этносов концепт «температура» может быть представлен как субстантивная, акцидентная или атрибутивная сущность. В сегменте «тепло» общим для обоих народов является приоритет категории «действие», что, вероятно, во многом обусловлено ролью температурного фактора в процессах приготовления и обработки пищи, а также в технологических производственных процессах. Второе место принадлежит категории «признак», поскольку данный концепт формируется на основе тактильных ощущений, возникающих при соприкосновении с тем или иным объектом окружающей действительности и осознаваемых как перцептивный признак данного объекта (холодный/тёплый). В сегменте «холод» выявляются отличия, состоящие в приоритете для русского языкового сознания
категориального признака «действие», что может быть связано с различием климатических условий существования данных этносов. Более суровый климат определяет этноприоритетность фактора воздействия низких температур на жизнедеятельность русских, что находит адекватное выражение в языке.
4. При сопоставительном анализе объективации данного концепта в исследуемых языках национальная специфика проявляется: 1) на уровне лексем — а) номинативная плотность русского поля, репрезентирующего концепт «температура», выше, чем у английского (84 и 55 единиц соответственно), б) имеются непропорциональные соответствия, когда лексеме одного языка соответствуют две и более единиц другого языка, в) имеются безэквивалентные единицы; 2) на уровне семем - а) количество семем, репрезентирующих данный концепт, на соответствующем участке семантического пространства английского языка больше, чем количество семем на соотносимом с ним участке семантического пространства русского языка (206 и 172 соответственно), б) имеются расхождения по количественным параметрам соотношения типов производных семем в сопоставляемых языках, а также по исходным семантическим признакам образования переносных значений; 3) на уровне сем выявляется, что в первичном денотативном значении исследуемых единиц в качестве семантических классификаторов лексических полей в обоих языках выступает общий набор признаков; различия касаются: а) специфики распределения их по семемам лексем данного поля, б) наличия национально-специфичных сем. Образование переносных значений в соотносимых лексемах сопоставляемых языков может осуществляться на основе как одинаковых, так и различных признаков. Наличие сходства в развитии производных семем в сопоставляемых языках обусловлено общностью физиологических и психологических процессов восприятия у Homo sapiens. Различия связаны со спецификой интерпретации полученной перцептивной информации представителями разных этносов.
5. По аналогии с введенным В.И. Карасиком термином номинативная плотность может быть введен термин семемная плотность - общее количество семем, репрезентируемых семантемами лексем, номинирующих определенную сферу действительности.
6. Когнитивная интерпретация объективации концепта «температура» в русском и английском языках позволяет утверждать, что он представляет собой универсальную, общечеловеческую ментальную сущность и является композитным, то есть состоит из двух сегментов (тепло и холод), имеющих полевую структуру. Однако данный универсальный концепт, помимо общечеловеческих, приобретает в национальных концептосферах специфические национально-релевантные когнитивные признаки и слои, обусловленные приоритетностью определённых аспектов восприятия данного фрагмента окружающей действительности для соответствующей лингвокультурной общности и особенностями их интерпретации. Национальная специфика проявляется в разных сегментах и слоях сопоставляемых концептов неравномерно.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на ежегодных региональных научных конференциях, на пятой всероссийской научно-методической конференции «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей - словесников» (Воронеж, 2004), на конференциях «Культура общения и ее формирование» (Воронеж, 2005 — 2006 гг.), на третьей международной научной конференции «Человек в информационном пространстве» (Ярославль, 2005), на шестой международной конференции «Информация — коммуникация — общество» (Санкт- Петербург, 2005).
Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, словарей и источников фактического материала.
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи работы, указываются методы анализа, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.
В главе I «Теоретические проблемы семантико-когнитивного анализа лексики» даётся краткий исторический обзор этапов становления когнитивной науки в целом и одного из ее направлений — когнитивной лингвистики, рассматриваются основные понятия когнитивной лингвистики, освещаются проблемы соотношения концепта и слова, концепта и значения, типологии концептов, национальной специфики концептов.
Теоретической основой работы явились положения таких авторов, как Адмони В.Г., Арнольд И.В., Апресян Ю.Д., Аскольдов С.А., Арутюнова Н.Д., Бабушкин А.П., Болдырев H.H., Бондарко A.B., Васильев JIM., Вежбицкая А., Виноградов В.В., Воевудская О.М., Гольдберг В.Б., Демьянков ВЗ., Залевская A.A., Зимняя И.А., Зубкова Л.Г., Карасик В.И., Караулов Ю.Н., Кобрина H.A., Красных В.В., Кретов A.A., Копыленко М.М., Кубрякова Е.С., Кузнецова А.И., Лакофф Дж., Леонтьев A.A., Нерознак В.П., Попова З.Д., Павиленис Р.И., Рахилина Е.В., Стернин И.А., Слышкин Г.Г., Телия В.Н., Филлмор Ч., Фрумкина P.M., Харитончик З.А., Хаустова Э.Д., Чарыкова О.Н.
В диссертации принята и используется следующая терминология: концепт — глобальная мыслительная единица, представляющая собой квант структурированного знания; лексема — внешняя оболочка слова; семема — отдельное значение многозначного слова; семема Д1 - денотативная семема, отражающая экстралингвистическую сущность непосредственно; Д2 -денотативная семема, обозначающая некоторый денотат по сходству с другим денотатом; К1 — коннотативная мотивированная семема, логически связанная с денотативной семемой; сема - компонент семемы, отражающий отдельный признак денотата.
В главе II «Репрезентация сегмента «температура со знаком —» единицы, входящие в соответствующее поле русского и английского языков, анализируются в аспекте частеречной отнесённости и семантических параметров.
Номинативная плотность сегмента «температура со знаком —» в русском языке составляет 49, в английском - 20 лексических единиц. Исследуемая
группа включает в себя три подгруппы, выделяемые на основе частеречной представленности: существительные, прилагательные, глаголы, которые по типам выражаемых ими семем в свою очередь могут бьггь разделены на три минигруппы (семема Д1, семема Д2, семема К1).
Первая подгруппа «Существительные, репрезентирующие сегмент «температура со знаком -».
Семему Д1 репрезентируют 6 существительных в русском и 5 в английском языке. При сопоставлении данных единиц наблюдаются как пропорциональные соответствия (прохлада - coolness), при которых лексеме одного языка соответствует лексема другого языка, так и непропорциональные (холод - cold(ness), chill, frigidity, мороз - frost, frigidity, стужа - cold(ness), chill), когда лексеме одного языка соответствуют две или более лексем другого языка. Лексема холодок не имеет соответствий, а значение существительного заморозки передаётся посредством словосочетаний: cold snap, cold spell, light (morning, night) frost.
Анализ показал, что лексические единицы (далее ЛЕ) сопоставляемых языков (coldness, frost, frigidity, coolness, chill, холод, стужа, мороз, прохлада, холодок, заморозки), объединённые интегральной семой, могут различаться в рамках представленных синонимических рядов по следующим дифференциальным признакам: 1) величина температуры
В русском языке температура существенно ниже нуля, самая низкая обозначается лексемой мороз. Лексема заморозки также обозначает довольно низкую температуру, однако не ниже пяти градусов. Существительные холод, стужа могут называть как температуру ниже нуля, так и немного выше нуля. Лексемы прохлада, холодок предполагают температуру выше нуля. В английском языке самая низкая температура обозначается лексемами frost, frigidity. Лексема chill в английском языке обозначает только температуру немного выше нуля. Существительное coldness может называть как температуру ниже нуля, так и немного выше нуля. Лексема coolness обозначает температуру выше нуля.
2) характер ее оценки
Определенные различия в анализируемых языках наблюдаются в характере оценки температуры. Для объективной оценки используют лексемы прохлада, холодок, стужа, мороз, заморозки в русском языке и лексемы chill, coolness, frost, frigidity в английском.
Эквивалентные существительные холод, coldness могут передавать как объективную, так и субъективную оценку. Если, например, человек рассчитывал на тридцатиградусную жару, то о температуре в десять градусов он может сказать: «Ну и холод!» О холоде иногда говорят и тогда, когда кто-либо мерзнет просто потому, что недостаточно тепло одет или плохо себя чувствует. Холод как субъективное ощущение передаётся в русском языке посредством предложно-именного сочетания от холода; ср. Старики часто даже в теплую погоду страдают от холода.
3) характер субъективных ощущений
Данный признак в исследуемых языках достаточно часто совпадает. ЛЕ стужа, chill обычно характеризуют холодную погоду при сильном ветре, поэтому имеют негативные коннотации. Была лютая стужа.
Негативная оценочная сема также обнаруживается в составе семем Д1 лексем холода / frosts. Существительные холод, coldness, мороз, frost имеют наиболее общее значение и часто связываются с неприятными ощущениями. Отличие лексем мороз, холод в русском языке от эквивалентных ЛЕ coldness, frost в английском состоит в способности русских существительных указывать на приятные ощущения человека при воздействии низкой температуры. Золотое время! ... как жадно и емко дышала молодая грудь холодом ясного и сырого дня. Носители же английского языка крайне редко употребляют лексемы ЛЕ coldness, frost для передачи положительных эмоций.
Положительная оценочная сема всегда актуализируется в обоих языках при использовании эквивалентных лексем coolness, прохлада (refreshing coolness). Национальная специфика анализируемых лексем русского языка проявляется в том, что существительное холодок, в отличие от ЛЕ прохлада, не всегда указывает на приятные ощущения. От холодка человеку может быть и немного зябко, однако не мучительно холодно. Он поеживался от весеннего холодка.
4) локализация
Температура вне помещения передается существительными холода, мороз, стужа, заморозки в русском языке и лексемами frosts, frost, chill в английском. Температуру как вне помещения, так и внутри него могут обозначать существительные холод, прохлада, холодок в русском языке и JIE coldness, coolness в английском. Лексемы frost / мороз, используемые в конструкциях сколько-то градусов мороза, редко, но употребляются при описании температуры в помещении. Слово frost в английском языке может обозначать погоду! на большой территории (widespread frost). Национальную специфику в русском языке имеет лексема холодок, которая отличается от других синонимов тем, что может обозначать температуру воздуха, ощутимую только на близком расстоянии. От реки дуло холодком.
5) временные характеристики
Погода в относительно длинный период обозначается в обоих языках формой множественного числа ЛЕ холода, frosts. Температура воздуха в конкретный момент, а также погода в какой-то относительно длинный период в русском языке может вербализоваться с помощью существительных мороз и холод, а в английском только посредством лексемы frost. ЛЕ frigidity обозначает постоянно держащуюся температуру ниже нуля, создающую трудности для пребывания в данной местности. Английское существительное coldness, в отличие от его русского эквивалента холод, не передает идею «долго держащейся погоды», а обозначает только температуру в конкретный момент или в короткий период времени. Температура в короткий период времени, весной или осенью вербализуется лексемой заморозки. Температура только в конкретный момент называется существительными прохлада, холодок в русском языке и существительным coolness в английском языке.
6) способность обозначать место с низкой температурой
Отличием исследуемых русских существительных от английских является то, что три лексемы русского языка (J1E мороз, холод, холодок) способны указывать на «место, где холодно» {выйти / вынести на холод / мороз, оставить на холоде, сесть в холодке), а в английском языке В ЭТОЙ функции используется только одна лексема coldness.
7) способность называть особое состояние природы
Данная способность в наибольшей степени свойственна эквивалентным лексемам мороз / frost, так как обычно эта температура сопровождается снегом, инеем и льдом. На улице мороз.
8) способность обозначать сам воздух как субстанцию
Русские существительные холод, стужа, прохлада, холодок, а также эквивалентные английские лексемы chill, coldness, coolness могут обозначать не только низкую температуру воздуха, но и сам холодный воздух. Слева повеяло холодом, там ...угадывалось море.
Таким образом, в статусе семемы Д1 выявляется общность набора семантических дифференциальных признаков в обоих языках, а различия касаются: а) специфики распределения этих дифференциальных признаков по семемам отдельных лексем; б) национально-специфичных сем - локальных («на большой территории» в английском и «на близком расстоянии» в русском) и темпоральных («весной или осенью» в русском, «постоянно» в английском); в) эмоциональной оценки.
Семема Д2. 4 английские лексемы развивают 5 семем Д2: JIE cold, chill — «заболевание» (в русском языке используют ЛЕ простуда), frigidity -«фригидность, сексуальная холодность» (по 1 семеме Д2), JIE frost — «белое, порошкообразное вещество, формирующееся на внешних поверхностях при температуре воздуха более низкой, чем норма замерзания воды», а также в составе словосочетания Jack Frost — «фольклорный персонаж, который приносит зимние морозы и разрисовывает окна» (2 семемы Д2). 2 русские лексемы развивают 2 семемы Д2: J1E холод — «то, что снимает воспаление» Оприложить холод к чему-л.), JIE мороз в словосочетании Дед Мороз — «фольклорный персонаж».
Следовательно, в статусе семемы Д2 у анализируемых существительных общность значения выявлена в двух случаях, национально-специфичным для русского языка является одно, для английского - 2 значения.
Семема К1. 5 лексем английского языка развивают 10 семем К1 (ЛЕ coldness, coolness по 3; ЛЕ chill - 2; ЛЕ frigidity, frost по 1). Пять лексем русского языка развивают 9 семем К1 (ЛЕ холодок — 3, ЛЕ прохладца и холод по 2, мороз, холодность - 1 семему К1).
В ходе анализа было выявлено 3 общих для обоих языков значения: «безразличие, равнодушие, отчужденность» - ЛЕ frigidity, coldness, coolness, ХОЛОД, ХОЛОДНОСТЬ, ХОЛОДОК, прохладца (холодность красавицы, frigidity of demeanour - холодность обращения.); «враждебность, недружелюбие» - ЛЕ coldness, coolness, chill, холодок {,относиться с холодком, utter coldness of a smile); «ощущение озноба» (обычно от волнения, страха, тревоги) - ЛЕ холод, холодок, мороз, coldness, chill {мороз по коже от чего-либо).
Национально-специфичными для английского языка являются 2 значения: ЛЕ frost - «провал» (какого-либо предприятия, особенно театральной постановки) (например, the play turned out a frost - пьеса провалилась), ЛЕ coolness -«отсутствие лишних эмоций» (professional coolness).
Национально-специфичным для русского языка является значение лексемы прохладца «делать что-либо без большого усердия, вяло, не торопясь» (вести расследование с прохладцей).
В статусе семемы К1 все анализируемые существительные в исследуемых языках актуализируют негативную оценочную сему. Исключение составляет лишь лексема coolness, так как при реализации значения К1 «отсутствие лишних эмоций» наблюдается положительная оценка.
Следовательно, в статусе семемы К1 анализируемых существительных общность значения выявлена в 3 случаях, национальная специфика проявляется в английском языке в 2 значениях и одной оценочной семе, в русском - в 1 значении.
Таким образом, существительные, вербализующие сегмент «температура со знаком —», в английском языке реализуют 20 семем, а в русском 17. Максимальное количество сходных признаков исследуемые существительные проявляют в статусе семемы Д1, далее идёт семема Kl, а наименьшие сходства выявлены по семеме Д2.
Вторая подгруппа - «прилагательные, репрезентирующие сегмент «температура со знаком -».
Семема Д1. Семь английских лексем репрезентируют 7 семем Д1, пять русских - 5 семем Д1. При сопоставлении обнаруживаются 4 непропорциональных соответствия: (прохладный - cool, chill, холодный - cold, nippy, chill, frigid, морозный - frosty, nippy, студеный — cold, chill, ледяной - icy, frigid).
Анализируемые прилагательные обоих языков имеют сходства и различия по следующим дифференциальным признакам: 1) величина температуры
В зависимости от величины обозначаемой температуры данные лексемы образуют две группы, обозначающие: 1. температуру близкую к температурной норме человеческого тела или немного ниже (прохладный, cool, chill); 2. температуру значительно ниже температурной нормы человеческого тела (студеный, морозный, ледяной, холодный, cold, frigid, nippy, frosty, icy).
2) характер субъективных ощущений
ЛЕ cold/холодный обозначают наиболее широкий диапазон низких температур и могут указывать как на температуру ниже нуля или близкую к нулю, способную вызывать резко неприятные ощущения, так и на температуру, сильно превышающую нулевую, но значительно уступающую температуре человеческого тела. Во втором случае неприятные ассоциации могут утрачиваться ИЛИ меняться на положительные: It was pleasant to have a cold drink on a hot day - приятно выпить чего-нибудь холодного в жаркий день. ЛЕ С001/пр0Хладный отличаются от cold/холодный тем, что обозначают менее низкую температуру и зачастую имеют явно выраженную положительную оценку. Слова chill(y), nippy обозначают неприятный, пронизывающий холод, вызывающий дрожь. ЛЕ frosty, как и морозный, студеный, — это настолько холодный, что вызывает ощущение пощипывания или жжения: frosty night - морозная ночь. Прилагательные
frosty и морозный могут иногда приобретать положительную оценку, обозначая мороз, который оживляет, придает энергию, силы, бодрость: Не entered the exhilarating darkness of the frosty February night.... J1E frigid часто характеризует холод как постоянное свойство климата, местности и т.п., создающее трудности для пребывания там: frigid climate — суровый климат. JIE icy и ледяной обозначают не только объективно низкую температуру, но и субъективное ощущение леденящего холода: an icy wind.
Анализ показал, что качественная оценка в структуре рассматриваемых прилагательных является чрезвычайно подвижной, зависящей от фактора температурной нормы объектов, называемых существительными, с которыми они сочетаются, и от семантики высказывания в целом. Установлено также, что русские прилагательные реализуют семему Д1 в сочетании с теми же семантическими группами существительных, что и английские.
Таким образом, по семеме Д1 сходство выявляется в общности набора дифференциальных признаков и в сочетаемости с определёнными группами существительных. Различия касаются специфики распределения дифференциальных признаков по семемам отдельных лексем.
Семема Д2. Пять английских лексем развивают 20 семем Д2 (cold - 11; cool — 5; frosty - 2; iced, icy no 1). 4 лексемы русского языка развивают 12 семем Д2 (холодный - 9; прохладный, прохладительный, ледяной по 1).
В ходе анализа выяснилось, что общими для исследуемых прилагательных являются следующие значения: ЛЕ cold, холодный - 1) «политический курс, заключающийся в нагнетании напряженности, враждебности в отношениях между странами» (холодная война, cold war); 2) «погодное условие, при котором фронтальная часть массы холодного воздуха сталкивается с массой теплого воздуха» (cold front - холодный фронт); 3) «признаки лихорадки» (cold sweat - холодный пот); 4) «не согревающий» (холодное пальто, cold jacket); 5) «территория, где преобладает низкая температура» (холодные страны - cold countries); 6) ЛЕ cool, прохладный - «не увеличивающий температуру тела» (cool cloth, прохладное платье); 7) ЛЕ холодный, прохладительный, ледяной, icy, iced, cool, cold «специально охлажденный» (прохладительные напитки — cool drinks).
При общности значений были выявлены различия в их лексическом выражении: 1) ЛЕ frosty «покрытый инеем»; 2) ЛЕ cold, холодный «ударное, режущее, колющее оружие, сделанное из стали» (холодное оружие, cold arm, cold steel, cold iron); 3) ЛЕ cold «признак болезни» (cold sore, герпес); 4) ЛЕ холодный, cool, cold «близкий к цвету воды, льда, воздуха» (cool colour, холодный цвет); 5) ЛЕ холодный, cold, cool, chill «излучающий мало или вовсе не излучающий света или тепла» (cold, cool, холодное солнце).
Национальная специфика лексем английского языка обнаруживается в следующих значениях: ЛЕ frosty - «седой» (frosty hair - седые волосы)-, ЛЕ cool, cold - «не приторный, свежий» (cool, cold cologne).
Таким образом, семантическая общность прилагательных русского и английского языков в статусе семемы Д2 выявляется в двенадцати производных значениях, различия проявляются в их лексическом выражении, национальная специфика в английском языке проявляется в двух значениях.
Семема Kl. 6 английских лексем развивают 17 семем K1 (cold - 6; cool — 5; frigid, icy по 2; chill, frosty no 1). В русском языке 3 лексемы развивают 9 семем К1 (холодный — 5; прохладный, ледяной по 2).
Синонимы в обоих языках различаются по следующим семантическим компонентам: 1) интенсивность проявления признака
Лексемы ледяной, icy отличаются от J1E frosty, cold, chill(y), холодный большей интенсивностью обозначаемого свойства. Прилагательное cool в английском языке, в отличие от лексемы прохладный, обозначает более умеренное свойство или более спокойное состояние, чем СВОЙСТВО, обозначаемое ЛЕ cold, chilly, chill, frosty (cool businesslike manner).
2) характер оценки
В отличие от русских прилагательных, которые чаще выражают нейтральную или отрицательную оценку, анализируемые английские прилагательные обладают большей способностью к развитию положительной оценки. Например, cold facts and figures - «объективный, беспристрастный»; JIE cool «замечательный, потрясающий». В русском языке положительная оценка присутствует только в значении «невозмутимый, способный сохранять спокойствие, выдержку» (холодный ум, холодный аналитик).
Общими для обоих языков являются следующие значения: ЛЕ холодный, cold - 1) «бездушный, бессердечный» (холодная ярость), 2) «скрытый, невыраженный открыто» (There was a cold fury in her voice; холодная досада)', 3) ЛЕ холодный, прохладный, ледяной, cool, cold, chill(y), icy, frosty, frigid -«лишенный горячности, пылкости, живого чувства» (cold reason); 4) ЛЕ ледяной, холодный, прохладный, cool, cold, icy - «недружелюбный, демонстрирующий антипатию» (ледяной тон, cool reception,); 5) ЛЕ cool, cold, холодный -«невозмутимый, способный сохранять спокойствие, выдержку» (холодная голова). I
Национальная специфика анализируемых прилагательных в английском языке проявляется в 4-х значениях: ЛЕ cool - «потрясающий, непревзойденный»; ЛЕ cool, cold - «объективный, беспристрастный»; ЛЕ cold -«слабый, недостаточный» (cold comfort); ЛЕ frigid - «лишенный легкости, непринужденности В движениях И т.п. » (Aileen went down, a little nervous, a little frigid, trying to think of many pleasant things, and wondering whether she -would really succeed in being entertaining).
В обоих языках исследуемые лексемы сочетаются с существительными, обозначающими человека, его характер, душевный склад, темперамент, сферу человеческих отношений и реакций, чувства, эмоции, суждения, информацию. Однако В статусе семемы К1 диапазон сочетаемости соотносимых эквивалентов может иметь национальную специфику. Например, прилагательное cool сочетается с существительными, описывающими самого человека, способы выражения чувств, голос, отношение к чему-либо или кому-либо, эмоции, а его СООТНОСИМЫЙ эквивалент прохладный — ТОЛЬКО СО словами отношения, чувства, слова, воспоминания, усмешка, голос.
Следовательно, в статусе семемы К1 анализируемых прилагательных сопоставляемых языков общность значения выявлена в 5 случаях, национально-специфичными для английского языка являются 4 значения, национальная
специфика проявляется также в особенностях сочетаемости данных прилагательных с существительными.
Таким образом, прилагательные, вербализующие сегмент «температура со знаком —», в английском языке реализуют 44 семем, а в русском 26 семем. Максимальное количество сходных признаков исследуемые прилагательные проявляют в статусе семемы Д1, далее по степени убывания идёт семема Д2, а наименьшее сходство выявляется по семеме К1.
Третью подгруппу составляют «глаголы, репрезентирующие сегмент «температура со знаком-».
Семема Д1. 31 русских лексемы репрезентируют 31 семему Д1, 7 английских лексем — 7 семем Д1. При сопоставлении обнаруживаются как пропорциональные соответствия (остудить - cool, студить - cool, холодить - cool), так и непропорциональные (леденить - freeze, chill, заморозить - freeze, congeal, ice, refrigerate, морозить - freeze, congeal, охладить - cool, chill, подморозить - freeze, frost). Русской лексеме остыть в английском языке соответствует словосочетание get cold, а лексеме холодеть глагол chill и словосочетание grow cold. Дериватные глаголы выстудить, простудить, похолодеть, поморозить, мерзнуть, намерзнуться, перемерзнуть, замерзнуть, застудить, поледенеть, вымерзать, отмерзать, помёрзнуть, обморозить, намерзнуть, обледенеть, обмерзать, примерзать, наморозить, вмерзать, промерзать не имеют адекватного лексического выражения в английском языке, их значения могут быть переданы только при помощи контекста и грамматических средств.
При общности ряда семантических компонентов исследуемые семемы могут различаться по следующим признакам: 1) степень понижения температуры JIE морозить, заморозить, подморозить, леденить, поморозить, мерзнуть, намерзнуться, перемерзнуть, замерзнуть, отмерзать, обморозить, поледенеть, вымерзать, померзнуть, намерзнуть, обледенеть, обмерзать, примерзать, наморозить, вмерзать, примерзать - «понижать температуру до самой низкой степени»; охладить, остудить, студить, остыть, холодить, холодеть, застудить выстудить, простудить, похолодеть - «понижать температуру до средней или низкой степени»; cool, chill - «понижать температуру до средней или низкой степени»; freeze, congeal, ice, frost, refrigerate - «понижать температуру до самой низкой степени».
2) степень проникновения в структуру предмета
1. JIE congeal, freeze, ice, обледенеть, обмерзать, подморозить, намерзнуть «покрываться льдом под действием низкой температуры» (На дворе подмерзло. Веревка обмерзла)-, 2. ЛЕ примерзать, freeze «плотно приставать под действием низкой температуры» (His exposed skin froze to the metal)-, 3. ЛЕ frost, freeze, промерзать, замернуть - «делаться твердым от мороза» (почва промерзла более чем на 1 метр ... The river froze over.); 4. ЛЕ freeze, вмерзать - «зафиксировать» (Лебединая семья вмерзла в ледяную полынью)-, 5. ЛЕ заморозить, морозить, наморозить, refrigerate, freeze, chill «замораживать для хранения».
3) результат воздействия
1. ЛЕ заморозить, мерзнуть, замерзнуть, намерзнуться, застудить, поледенеть - «испытывать ощущение сильного холода». В английском языке в данном случае зачастую используется страдательный залог (to be chilled /frozen to the bone — продрогший до костей). 2. JIE вымерзать, перемерзнуть, застудить, отмерзать, замерзать, померзнуть, freeze и словосочетания с
существительным frost «умереть, погибнуть под действием низкой температуры» (to be destroyed by frost, to freeze to death, to perish from the frost); 3. J1E простудить, словосочетания to catch a cold, to catch/take a chill «заболеть вследствие воздействия низкой температуры на организм живого существа»; 4. JIE отмерзать, поморозить, обморозить, поледенеть, freeze, congeal «испытывать потерю чувствительности (о частях тела); 5) ЛЕ поморозить freeze, congeal «испортить качество вследствие низкой температуры» (Садовник поморозил ананасы, дал им померзнуть).
Таким образом, по семеме Д1 общность лексем обоих языков проявляется по признакам: 1) степень понижения температуры, 2) степень проникновения в структуру предмета, 3) результат воздействия. Однако номинативная плотность данной группы в русском языке значительно выше, русское языковое сознание более подробно дифференцирует аспекты воздействия холода на человека и среду его обитания, что свидетельствует о релевантности данного сегмента , концепта в сознании этноса. Национальная специфика русских глаголов проявляется не только в национально-специфичных семах, указывающих на специфичные для русского сознания признаки действия, например: начало и конец, завершённость, длительность/краткость, повторяемость/однократность, направленность/ненаправленность на объект, но и в средствах их выражения — специальных морфемах.
Семема Д2. 3 английских глагола реализуют 6 семем Д2 (freeze - 3; frost - 2; ice — 1); 2 русских - 3 семем Д2 (заморозить — 2, морозить - 1).
Общими для сопоставляемых языков являются 2 значения: ЛЕ freeze, заморозить — 1) «обезболить, произвести анестезию», 2) «блокировать, устанавливать контроль, ВВОДИТЬ запрет» (to freeze wages - замораживать заработную плату).
| Национальная специфика в английском языке обнаружена в 4 значениях: ЛЕ frost — 1) «покрываться инеем», 2) «делать стекло матовым», 3) ЛЕ freeze -«останавливать кадр, показывать стоп-кадр», 4) ЛЕ ice - «покрывать сахарной глазурью». Национально-специфичным в русском языке является 1 значение ЛЕ морозить - «уничтожать, убивать посредством низкой температуры» (морозить тараканов).
Следовательно, в статусе семемы Д2 анализируемых глаголов сопоставляемых языков общность значения выявлена в двух случаях, национально-специфичным для английского языка являются четыре значения, для русского - 1 значение.
Семема К1. 4 английских глагола развивают 10 семем K1 (cool, freeze, chill по 3; frost - 1); 7 русских - 9 семем К1 (остыть — 3, охладить, застыть, сморозить, прохлаждаться, отморозить, леденеть по 1).
Общими для обоих языков являются 4 значения: ЛЕ chill, freeze, леденеть, стыть - «испытывать сильный страх» (My blood ran chill - у меня кровь застыла в жилах.), ЛЕ cool, chill, охладить, остыть - «делать слабее по Проявлению (чувства, переживания И Т.П.)» (Порывы его умерились и охладились. This eccentric friendship was fast cooling.); ЛЕ cool, chill, остыть -«успокаиваться» (After the fight both men need to cool off); ЛЕ freeze, застыть «переставать двигаться и говорить» (о человеке) (When he saw the police car he froze).
Национально-специфичными для английского языка являются 3 значения: «вести себя невозмутимо, спокойно», репрезентируемое словосочетаниями в состав, которых входит ЛЕ cool (to play it cool, to come on cool, to keep cool), «покрываться чем-то, как покрываются инеем» - ЛЕ frost (Leaves were frosted with gold), «быть в тупике» (о переговорах) - ЛЕ freeze (The negotiations were frozen by the refusal of either side to compromise).
Нацио нал ьно-специф ичны для русского языка 3 значения: ЛЕ прохлаждаться - «бездельничать», ЛЕ отморозить - «сострить», ЛЕ сморозить - «солгать, соврать, сказать явную ложь».
В результате анализа в статусе семемы К1 у глаголов сопоставляемых языков общность значения выявлена в четырех случаях, национально-специфичными для английского языка являются три значения, для русского - 3 значения.
Глаголы, вербализующие сегмент «температура со знаком -»,в английском языке реализуют 23 семемы, а в русском 43 семемы. Максимальное количество сходных признаков исследуемые глаголы проявляют в статусе семемы Д1, далее идёт семема К1, а наименьшее сходство выявляется по семеме Д2.
Таким образом, частеречная представленность сегмента «температура со знаком -» составляет 5 существительных, 8 прилагательных, 7 глаголов в английском языке и 8 существительных, 6 прилагательных, 35 глаголов в русском языке. Семемный состав сегмента «температура со знаком —» включает 19 семем Д1, 31 семему Д2, 37 семем К1 в английском языке и 42 семемы Д1, 17 семем Д2, 27 семем К1 в русском языке).
В главе 111 «Репрезентация сегмента «температура со знаком +» описываются русские и английские лексемы данной семантики.
Номинативная плотность сегмента «температура со знаком +» в русском языке составляет 35, а в английском языке 33 единицы.
Первая подгруппа - «существительные, репрезентирующие сегмент «температура со знаком +».
Семема Д1. 5 русских существительных репрезентируют 5 семем Д1, 4 английских - 4 семемы Д1. При сопоставлении исследуемых лексем обнаруживаются как пропорциональные соответствия (тепло - warmth, теплота - warmth, heat; жар - heat), так и непропорциональные (жара - heat, swelter, зной - heat, sultriness, swelter).
В статусе семемы Д1 анализируемые единицы сопоставляемых языков могут иметь сходства и различия по следующим дифференциальным признакам: 1) величина температуры
Лексемы тепло, теплота, warmth обозначают «относительно высокую температуру, но не превышающую или в невысокой степени превышающую норму человеческого тела». Лексемы жар, жара, зной, heat, sultriness, swelter обозначают «очень высокую температуру от нагретого солнцем воздуха, значительно превышающую норму человеческого тела».
2) характер оценки температуры
Для объективной оценки используют лексемы тепло, теплота, зной, warmth, swelter, sultriness. В связи с индивидуальным восприятием
температуры эквивалентные в обоих языках существительные жара, heat могут передавать как объективную, так и субъективную оценку.
3) характер субъективных ощущений
Лексемы тепло, теплота в русском языке, а также существительное warmth в английском языке всегда ассоциируются с приятными ощущениями. Существительные жара, heat, swelter, sultriness обычно передают негативное отношение человека к такой температуре. Лексема зной в русском языке может указывать как на неприятные, так и на приятные ощущения человека. (Ох, лето красное! любил бы я тебя, / Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи. Стремительно надвигалось лето - сверкание, зной, чудесный загар и тёплый свет ....
4) временные характеристики
Температура воздуха, которая держится постоянно или ощущается в конкретный момент, а также погода в относительно длинный период, вербализуется лексемами тепло, зной, жара, heat, warmth, swelter, sultriness. ЛЕ теплота определяет температуру только в конкретный момент. Солнце только что село, и дневная теплота оставалась еще в воздухе.
5) локализация
Температура вне помещения обозначается существительными теплота, зной в русском языке. Температуру как вне помещения, так и внутри него могут называть существительные тепло, жара в русском языке и ЛЕ warmth, heat, swelter, sultriness в английском. На улице / в комнате такая жара! Следует также отметить национальную специфику лексемы теплота в русском языке, которая отличается от других синонимов тем, что может обозначать температуру воздуха, исходящую от небольшого предмета, ощутимую только на близком расстоянии (благовонная теплота дыхания).
6) способность обозначать место с высокой температурой
Существительные тепло, жара, жар, heat, warmth очень часто
указывают на «место, где ощущается данная температура». Например, оставить, держать в тепле, to keep (in the) warmth / in the heat означает «поместить что-то туда, где сохраняется относительно высокая температура. Лексемы жара и жар в данном случае сочетаются со следующими предлогами: а) с жару (Подать с жару сковородку с яичницей); Ъ) на жаре/на жару (Оставить кастрюлю на жару).
7) способность обозначать сам воздух как субстанцию
Данный признак может вербализоваться посредством лексем тепло, теплота, warmth, жар, heat. The small untidy garden at the back of Merrill's flat faced south, trapping the warmth between its old brick walls. Указанный компонент не входит в значение существительных зной, жара, swelter, sultriness.
8) способность называть одну из главных потребностей людей — средство комфорта, удобство
Как показывают контексты, в обоих языках ЛЕ тепло, warmth, редко ЛЕ теплота могут также называть «средство комфорта, удобство». ... he was failing as a husband if he could not provide such basic things as warmth and shelter for his wife. У человека есть только два интереса: земной - пища, питье, тепло ...
9) признак сухости / влажности
Сема «сухость» содержится в значении лексемы зной, а сема «влажность» присутствует в составе значения существительного sultriness.
Анализ показал, что в русском языке обнаруживается значительно больше дериватов, образованных от ядерной лексемы, чем в английском. J1E жар развивает следующие дериваты: жара, жарища, жарынь; существительное тепло образует два деривата — теплота, теплынь. В английском языке существительное heat не развивает дериватов. Данное различие может объясняться разными потребностями русских и англичан в выражении экспрессии и структурными особенностями языков.
Таким образом, в статусе семемы Д1 выявляется общность набора семантических дифференциальных признаков в обоих языках, а различия касаются: а) специфики распределения этих дифференциальных признаков по семемам отдельных лексем; б) национально-специфичных сем; в) эмоциональной оценки. Национальная специфика существительных русского языка проявляется в четырех семах: JIE теплота - «температура только в конкретный момент», «температура воздуха, исходящая от небольшого предмета», ЛЕ зной - «сухость», «положительная» и «отрицательная» оценочные семы. Национально-специфичной семой для английского языка является одна - «влажность» в ЛЕ sultriness.
Семема Д2. 3 русские лексемы развивают б семем Д2 (жар - 4; тепло, теплота по 1); 2 английские - 5 семем Д2 (heat - 4; warmth - 1).
Общим для лексем тепло, теплота, heat является значение «энергия беспорядочного движения частиц тела, проявляющаяся в его нагревании». Кроме того, сходство ЛЕ тепло, теплота, жар, warmth, heat в статусе семемы Д2 проявляется в обоих языках в использовании их в терминологии различных научных областей.
Национально-специфичными для русского языка являются 4 значения: ЛЕ жар — 1) «народно-поэтическое название птицы» (Жар-птица), 2) «повышенная температура человеческого тела» (бредить в жару), 3) «горящий ИЛИ тлеющий УГОЛЬ» (загребать жар), 4) «ТОПЛИВО» (прибавлять жару (топлива и тяги) для скорой плавки).
Национально-специфичными для английского языка являются 4 значения: ЛЕ heat — 1) «период сексуального возбуждения», 2) «источник ВЫСОКОЙ температуры» (пламя или нагревательный прибор) (use the circular switch to adjust the heat of the oven), 3) «острота» (у перца и подобного); ЛЕ warmth - «цвет близкий К цвету огня» (/ always use Indian black ink mixed half-in-half with sepia to add warmth). В русском языке последнее значение передается прилагательным теплый (тон).
Следовательно, в статусе семемы Д2 у анализируемых существительных сопоставляемых языков общность значения выявлена в одном случае (термины не рассматривались), национально-специфичным для русского языка являются 4 значения, для английского - 4 значения.
Семема К1. 3 русских существительных развивают 7 семем К1 (теплота, жар - по 2; тепло — 3; 2 английских - 6 семем K1 (heat, warmth по 3).
Общими для обоих языков являются значения: 1) ЛЕ warmth, тепло -«приятная, дружелюбная атмосфера» (warmth of a normal family)-, 2) ЛЕ warmth, тепло, теплота - «дружелюбие, сердечность, душевность» (the warmth of his welcome, теплота в их отношениях), 3) «приятное чувство» (the warmth of the violin
playing)-, JIE heat, жар — 1) «интенсивность» (in the heat of the battle), жар убеждения), 2) «разгоряченное, лихорадочное состояние, вызванное каким-либо возбуждением, волнением» (приниматься за дело с жаром, the heat of his gaze).
Национально-специфичным для английского языка является значение ЛЕ heat - «гнев, пыл, раздражение, ярость, приступ гнева, ярости» (His eyes went hard, though the fiery heat remained undimmed.). Только в данном значении выявляется негативная оценочная сема. В остальных случаях можно говорить о наличии положительной оценочной семы или о нейтральной оценке.
Следовательно, в статусе семемы К1 у существительных сопоставляемых языков общность значения выявлена в пяти случаях, национальную специфику в английском языке манифестируют одно значение и одна оценочная сема.
Таким образом, существительные, вербализующие сегмент «температура со знаком +», в английском языке реализуют 15 семем, а в русском 18. Максимальное количество сходных признаков исследуемые единицы проявляют в статусе семемы Д1, далее идёт семема К1, а наименьшее сходство выявляется по семеме Д2.
Вторая подгруппа - «прилагательные и причастия, репрезентирующие сегмент «температура со знаком +».
Семема Д1. 13 английских лексем выражают 13 семем Д1, 7 русских - 7 семем Д1. При сопоставлении обнаруживаются как пропорциональные соответствия (горячий — hot, теплый — warm), так и непропорциональные (жаркий - hot, heated, sweltering, torrid, boiling, знойный - sultry, hot, sweltering, torrid, boiling, жгучий -burning, scalding, палящий — scorching, sizzling, раскаленный — scorching, burning, hot). Значение английских лексем tepid и lukewarm в русском языке передаётся посредством суффикса субъективной оценки -оват в прилагательном тепловатый.
Анализируемые прилагательные обоих языков имеют сходства и различия по следующим дифференциальным признакам: 1) величина температуры
ЛЕ теплый, warm обозначают «имеющий температуру близкую к норме человеческого тела». ЛЕ tepid и lukewarm имеют значение «имеющий температуру немного ниже нормы человеческого тела». ЛЕ горячий, жаркий, знойный, раскаленный, палящий, жгучий, hot, heated, sultry, sweltering, torrid, scorching, sizzling, scalding, boiling, burning - «имеющий температуру значительно выше нормы человеческого тела».
2) характер субъективных ощущений Лексемы warm, теплый маркированы отрицательной оценочной семой, только в случае сочетания с существительными, называющими жидкости, продукты питания, температура которых ниже или выше существующей нормы их употребления. В сочетании с другими существительными ЛЕ warm и теплый актуализируют положительную оценку лишь в тех контекстах, где указывается не только факт достаточно высокой температуры воздуха, теплой поверхности чего-либо, но и передается положительное отношение говорящего к ним. В составе прямого значения остальных прилагательных преобладает актуализация отрицательной оценки.
Исследуемые прилагательные имеют широкую сочетаемость, поскольку " обозначаемый ими перцептивный признак является релевантным при взаимодействии человека с окружающей средой как один из факторов
обеспечения нормальной жизнедеятельности. Анализ показал, что русские прилагательные и причастия реализуют семему Д1 с теми же семантическими группами существительных, что и английские.
Таким образом, по семеме Д1 сходство выявляется в общности набора дифференциальных признаков и в сочетаемости с существительными. Различия касаются количества лексем и специфики распределения сем по выражаемым ими семемам.
Семема Д2. 5 английских прилагательных развивают 12 семем Д2 (hot -5; warm — 4; warmonger, lukewarm, torrid no 1); 5 русских - 9 семем Д2 (теплый - 3; горячий, жаркий по 2; жгучий, горячительный, - 1).
Общими для лексем сопоставляемых языков являются следующие значения: 1) ЛЕ теплый, warm - «хорошо защищающий тело от холода» (warm slippers, теплое папъто), 2) ЛЕ жаркий, hot - «перегревающий» (жаркая кофта), 3) ЛЕ горячий, hot - «свежая, домашняя пища, приготовленная на огне» (hot cake, горячая пища).
При общности значений были выявлены различия в их лексическом выражении: 1)ЛЕ теплый, горячий, warm «близкий к цвету огня» (warm pink, горячий матовый цвет лица, теплый тон)', 2)ЛЕ теплый, жаркий, warm, lukewarm, hot, torrid - «южный, с преобладанием высоких температур (о климате, местности) (lukewarm climate - умеренно тёплый климат)', 3) ЛЕ warm, hot, горячительный «алкогольные напитки» (warm/hot drink).
Национально-специфичными для английского языка представляются два следующих значения: ЛЕ warmonger - «политик или лидер определенной группы людей, который выступает за ведение военных действий или подстрекает людей к войне», ЛЕ hot - «имеющий острый вкус вследствие добавления большого количества специй» (hot curry, hot mustard, hot sauce).
Национально-специфичным для русского языка является значение ЛЕ жгучий - «яркий» (жгучий брюнет).
Таким образом, семантическая общность прилагательных русского и английского языков в статусе семемы Д2 выявляется в шести производных значениях, национальная специфика в английском языке проявляется в двух значениях, в русском языке в одном значении.
Семема К1. 9 английских лексем развивают 24 семемы К1 (hot - 10; warm - 5; burning, heated по 2; lukewarm, boiling, scorching, scalding, sizzling no 1). 5 русских - 17 семем Kl (горячий - 9; теплый, жаркий по 3; знойный, жгучий-1).
Общими для лексем русского и английского языков являются следующие значения: ЛЕ теплый, warm - 1) «радушный, дружелюбный, душевный» о человеке (warm and loving mother) или о чувствах, способах их выражения (warm regards, теплая улыбка), 2) «доходный, хорошо устроенный, богатый» (теплое местечко, warm lifestyle)', 3) ЛЕ warm, hot, горячий - «свежий, новый» (a warm scent, hot news, расследовать no горячим следам)', 4) ЛЕ горячий, hot - «опасный» Сгорячая точка - hot spot), 5) «активно поддерживающий что-либо, страстно увлеченный» (hot baseball fan, горячий почитатель), 6) «прямая телефонная ИЛИ телетайпная связь между главами правительств» (горячая линия - hot line)-, 7) ЛЕ горячий, знойный, жаркий, hot - «страстный, эмоциональный» (hot blooded,
знойная женщина)-, 8) ЛЕ жаркий, горячий, жгучий, hot, sizzling, heated, burning, scalding, warm — «интенсивный» (о чувствах) (жаркие чувства, hot tears), (военная тематика) (жаркая битва, hot battle, hot contest), (о споре, дискуссии) (the argument grew warm, hot argument, горячий, жаркий спор), (о времени, работе) (горячая работа, горячая минута, hot time, hot job, warm work); 9) JIE горячий, жаркий, hot - «яркий, насыщенный» (hot yellow, жаркий, горячий румянец); 10) ЛЕ горячий, burning, boiling, heated, warm - «находящийся в возбужденном состоянии, взволнованный, разгневанный» (под горячую руку (попасть, подвернуться, boiling with anger).
К национально-специфичным в русском языке можно отнести следующие 2 значения: ЛЕ теплый - «средняя степень, недостаточный, слабый» (Сибил Шейд родилась в семье католиков, но уже в раннем девичестве, ... выработала "собственную религию", что, как правило, означает, в самом лучшем случае, полуприверженность к какой-либо полуязыческой секте, в худшем же еле теплый атеизм ...); JTE горячий - «необузданный, легко возбудимый» (горячая лошадь).
Национально-специфичными в английском языке являются 4 значения: 1) ЛЕ lukewarm - «равнодушный, вялый, индифферентный» (lukewarm attitude), 2) ЛЕ scorching - «убийственный, жестокий, уничтожающий» (о критике), 3) ЛЕ hot
- «популярное событие, тема, человек» (hot topic, issue, news, place, show, person), 4) «деньги, полученные незаконным путем» (hot money)-, 5) «несдержанный человек, обладающий тяжелым характером» (hot with rage).
В плане сочетаемости с существительными возможны некоторые отличия русских и английских прилагательных по возможности употребления с определёнными субстантивными единицами.
Следовательно, в статусе семемы Kl у прилагательных сопоставляемых языков общность значения выявлена в 10 случаях, национальная специфика проявляется в английском языке в 5 значениях, а в русском в 2 значениях.
Анализ показал, что прилагательные данной подгруппы способны актуализировать как положительную, так и отрицательную оценку, но в разных культурах оценка одних и тех же явлений может быть различной (см. hot temper
— горячая голова). Это свидетельствует о том, что нормы поведения, принятые в обществе, во многом определяют отношение людей к различным фактам действительности, обусловливая соответствующую коннотацию называющих эти явления лексических единиц.
Таким образом, прилагательные, вербализующие сегмент «температура со знаком +», в английском языке реализуют 49 семем, а в русском 33 семемы. Максимальное количество сходных признаков исследуемые прилагательные проявляют в статусе семемы Д1, далее по степени убывания идёт семема Kl, а наименьшее сходство выявляется по семеме Д2.
Третью подгруппу составляют «глаголы, репрезентирующие сегмент «температура со знаком +».
Семема Д1. 15 английских лексем репрезентируют 15 семем Д1, 10 русских - 10 семем Д1. При сопоставлении исследуемых лексем обнаруживаются пропорциональные (печь - bake, теплеть - warm up, варить — boil, поджаривать - toast, жечь - burn, топить - heat) и непропорциональные (греть - heat, warm, жарить - fry, broil, roast, grill, frizzle, тушить — braise, stew, палить - scorch, burn, singe) типы соответствий.
Синонимы в русском и английском языках дифференцируются по следующим смысловым признакам: 1. степень повышения температуры
Глаголы греть, теплеть, топить, warm, heat имеют значение «повышать температуру до степени близкой к норме человеческого тела». Глаголы жарить, поджаривать, жечь, печь, палить, варить, тушить, fry, roast, toast, broil, grill, frizzle, boil, braise, stew, scorch, singe, bake, burn вербализуют значение «повышать температуру до степени, значительно превышающей норму человеческого тела».
2. способ действия
В английском языке в связи с особенностями национальной кухни выявляется намного больше лексем, называющих процесс приготовления пищи: heat, fry, roast, toast, broil, grill, frizzle, boil, braise, stew, bake. Национальная специфика данных английских глаголов состоит в том, что в отличие от их эквивалентов в русском языке, в основе их дифференциации лежит не только признак способа действия (frizzle — жарить с шипением (обыкновенно до тех пор, пока края не начнут заворачиваться, или до образования хрустящей корочки), stir-fry - жарить в раскаленном масле, постоянно помешивая), но и признак места, где происходит процесс жарения (roast - жарить на огне, в духовке, в золе; toast - подрумянивать на огне; fry (up) - на сковороде; broil — на открытом огне; grill - жарить на рашпере; запекать в раковине {рачков, устриц); deep-fry - во фритюрнице).
Таким образом, в статусе семеме Д1 глаголы обоих языков могут иметь сходства и различия по следующим семантическим признакам: 1) степень повышения температуры, 2) способ нагревания, 3) место совершения процесса нагревания. Национально-специфичными являются в английском языке семы, указывающие на сосуд или приспособление для жарки, а также «с шипением».
Семема Д2.9 английских лексем развивают 16 семем Д2 (bake - 4; fry - 3, roast, grill - 2; heat, broil, scorch, toast, burn no 1), a 5 русских - 11 семем Д2 (жарить — 4, печь - 3, жечь - 2, палить, разгорячиться - 1).
Общими для анализируемых лексем в обоих языках являются значения: 1) ЛЕ жарить, печь, палить, жечь, scorch, fry, bake - «обжигать лучами (о солнце)»; 2) ЛЕ жечь, burn - «испытывать ощущение жжения»; 3) ЛЕ печься, жариться, roast, fry, bake, broil, grill - «находиться на жаре, в жарком месте»; 4) ЛЕ запекаться, bake - «затвердевать под воздействием высокой температуры»; 5) ЛЕ toast, bake - «получать загар», 6) ЛЕ heat, разгорячиться - «испытывать ощущение тепла внутри человеческого тела» (to heat oneself by running— согреваться, разгорячиться от бега).
Национальная специфика глаголов английского языка проявляется при вербализации 2 значений: ЛЕ roast, gril - «подвергать пытке огнем», ЛЕ fry -«казнить на электрическом стуле».
К национально-специфичным значениям русского языка можно отнести: ЛЕ жарить (выжарить, прожарить) - «пропекать одежду для извода насекомых»; ЛЕ жарить - «сечь» (Жарить розгами).
Следовательно, в статусе семемы Д2 у глаголов сопоставляемых языков общность значения выявлена в шести случаях, национально-специфичным для
английского языка являются два значения, для русского - два значения, также в двух случаях при общности значений были выявлены различия в их лексическом выражении.
Семема К1. 16 английских глаголов развивают 26 семем K1 (burn - 10; warm - 4, boil - 3, heat - 2; roast, stew, broil, grill, frizzle no 1), a 13 русских - 14 семем K1 (обжигаться — 2; жарить, жечь, спечься, разгораться, распекать, допекать, разогреваться, прогореть, нагреть, перегореть, сгорать, теплиться по 1).
Общность значений при некоторых различиях в их лексическом выражении проявляется также в следующих случаях: 1) JIE boil, burn, broil, heat, жечь - «испытывать раздражение, гнев» (.Его жжет обида); 2) JIE допекать - «провоцировать раздражение»; 3) JIE burn, warm to / toward, heat, сгорать -«испытывать заинтересованность, нетерпение, огромное желание что-то сделать, стыд и т.д.»; 4) ЛЕ спечься, burn out - «истощить себя работой, работать до истечения возможностей»; 5) ЛЕ распекать, roast, burn -«подвергать суровой критике, осуждать»; 6) ЛЕ burn, stew, обжигаться -«страдать от последствий собственных непродуманных поступков»; 7) ЛЕ boil up, разгораться - «увеличиваться» (о нарастающем возбуждении, конфликте), 8) ЛЕ жарить, warm - «драться, бить», 9) ЛЕ burn, прогореть - «потерять много денег (особенно в бизнесе - нести убытки)», 10) ЛЕ нагреть, burn - «получить деньги посредством обмана кого-либо или нечестных сделок», 11) ЛЕ burn, обжигаться - «утратить доверие к кому-либо после того, как он причинил вам вред», 12) ЛЕ boil away, перегорать - «прекращение эмоций» (о конфликте, чувстве и т.д.); 13) ЛЕ warm up, разогреваться - «готовить (ся) (к выступлению, соревнованию и т. п.)».
Национально-специфичными в английском языке являются следующие значения: 1) ЛЕ frizzle - «плохо себя чувствовать из-за высокой температуры окружающей среды»; 2) ЛЕ burn — «ездить на большой скорости», 3) «ярко сверкать» (о предметах, отражающих огонь, свет), 4) burn into - «четко отпечатываться в памяти»; 5) ЛЕ warm to/ toward - «начать испытывать положительные эмоции»; 6) ЛЕ boil down - «сокращать(ся), сжимать(ся), сводиться» (о тексте, смысле, главной идее); 7) ЛЕ grill - «допрашивать с пристрастием».
Национально-специфичными в русском языке является значение ЛЕ теплиться - «проявлять слабую интенсивность».
Анализ показал, что в статусе семемы К1 у сопоставляемых глаголов общность значений выявляется в тринадцати случаях, национально-специфичным для английского языка являются семь значений, для русского -одно. Были выявлены различия в способах выражения общих значений в сопоставляемых языках: русский язык, в основном, использует морфологические дериваты, то есть синтетический способ выражения, английский же или ограничивается семантической деривацией, или в необходимых случаях прибегает к служебным словам, репрезентируя аналитический способ выражения, что обусловлено различиями в структурах языков.
Анализ показал, что глаголы, вербализующие сегмент «температура со знаком +», в английском языке реализуют 57 семем, а в русском 31 семему. Максимальное количество сходных признаков исследуемые глаголы проявляют в статусе семемы Д1, далее идёт семема К1, а наименьшее сходство выявляется по семеме Д2.
Таким образом, частеречная представленность сегмента «температура со знаком+» составляет 4 существительных, 14 прилагательных, 15 глаголов в английском языке и 5 существительных, 8 прилагательных, 22 глагола в русском языке. Семемный состав сегмента «температура со знаком +» составляет 32 семемы Д1, 33 семемы Д2, 54 семемы К1 в английском языке и 22 семем Д1, 26 семем Д2,38 семем К1 в русском языке. В Заключении подводятся итоги исследования.
Результаты исследования показали, что национальная специфика объективации концепта обусловлена: 1) наличием в его структуре национально-специфичных когнитивных признаков, получающих выражение посредством национально-специфичных единиц языка; 2) спецификой членения данного участка ментального пространства языковым сознанием этноса; 3) структурными особенностями языков.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Лексическая репрезентация концепта «холод» в русском и английском языках // Сопоставительные исследования 2004. — Воронеж: Истоки, 2004. - С. 116-119.
2. Процесс метафоризации существительных, объединенных значением «холод» в современном русском языке // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей- словесников: Материалы V всероссийской научно-методической конференции. — Воронеж: Научная книга,
2004.-С. 77-79.
3. Лексико-фразеологические способы репрезентации концепта «тепло» в русскоязычных и англоязычных художественных текстах // Текст — дискурс — картина мира. - Воронеж: Истоки, 2005. - Вып.1. - С. 120 - 124.
4. Концепт «тепло» в семантическом пространстве русского и английского языков // Сопоставительные исследования 2005. - Воронеж: Истоки, 2005. - С. 119-121.
5. Национально-культурная специфика прилагательного «горячий» и его английского эквивалента // Язык и национальное сознание. - Воронеж: Истоки,
2005. - Вып.7. - С. 110 - 115.
6. Лексемы, называющие температурные признаки, в аспекте репрезентации национального сознания // Культура общения и ее формирование. - Воронеж: Истоки, 2005. - Вып. 14. - С. 130 - 134.
7. Национально-культурная специфика существительных, обозначающих «тепло» в русском и английском языках // Информация — коммуникация — общество: Материалы VI международной конференции. - Санкт- Петербург. 2005.-С. 89-91.
8. Лексемы жар, жара, heat в аспекте межкультурной коммуникации // Человек в информационном пространстве: Межвузовский сборник научных трудов. - Ярославль: Истоки, 2006. - Вып. 5. - С. 27 — 31.
9. Национальная специфика существительных warmth и тепло в русском и английском языках // Проблемы германских и романских языков. — Воронеж: Истоки, 2006. - С. 107- 115.
10. Синонимичные прилагательные, обозначающие признак «cold», в метафорическом значении в английском языке // Проблемы германских и романских языков. — Воронеж: Истоки, 2006. - С. 103— 107.
11. Национальная специфика объективации концепта "температура" в русской и английской национальных картинах мира // Культура общения и ее формирование. — Воронеж: Истоки, 2006. - Вып. 16. — С. 50 — 53.
12. Лексическая сочетаемость как фактор дифференциации синонимов в национальном языковом сознании (на примере лексем зной, жар, жара) // Язык и национальное сознание. - Воронеж: Истоки, 2006. - Вып 8. — С. 34 - 38.
13. Особенности производной семантики глаголов, репрезентирующих концепт «температура со знаком +» // Культура общения и ее формирование. — Воронеж: Истоки, 2006. - Вып. 16. - С. 56 - 61.
Подписано в печать 19.09.2006. Формат 60x84/16. Усл. п. л. 1,5. Тираж 100. Заказ 829.
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета. 394000, г. Воронеж, Университетская площадь, 1, ком.43, тел.208-853. Отпечатано в лаборатории оперативной печати ИПЦ ВГУ.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Калугина, Виктория Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I. «Теоретические проблемы семантико-когнитивного анализа лексики»
1.1 Когнитивная лингвистика как научное направление.
1.2 Понятие картины мира и ее разновидности.
1.3 Соотношение концептуальной и языковой картин мира.
1.4 Концепт и слово.
1.5 Понятие концепта.
1.6 Концепт и значение.
1.7 Типы концептов.
1.8 Национальная специфика концептов.
1.9 Методика лингвокогнитивных исследований.
Выводы по главе.
Глава II. «Репрезентация сегмента «температура со знаком - »
2.1 Существительные, репрезентирующие сегмент «температура со знаком - ».
2.2 Прилагательные, репрезентирующие сегмент «температура со знаком - ».
2.3 Глаголы, репрезентирующие сегмент «температура со знаком - ».
Выводы по главе.
Глава III «Репрезентация сегмента «температура со знаком +»
3.1 Существительные, репрезентирующие сегмент «температура со знаком +».
3.2 Прилагательные, репрезентирующие сегмент «температура со знаком +».
3.3 Глаголы, репрезентирующие сегмент «температура со знаком +».
Выводы по главе.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Калугина, Виктория Александровна
В конце 20-го века научное сообщество ставит на первый план проблему познания мира, что обусловливает возникновение нового направления в науке - когнитологии. Возникнув на пересечении лингвистики, логики и психологии, данное направление занимается изучением приобретения, переработки и использования человеком информации.
Когнитивная лингвистика широко обсуждает категорию концептосферы человека - области знаний, составленной из концептов как ее единиц. Как показывают результаты исследований, концептосферы разных народов обнаруживают существенные различия по составу концептов и по принципам их структурирования. Сопоставление семантических пространств позволяет получить определенные знания о концептосфере носителей этих языков, выявить как общее в отражении окружающего людей мира, так и национально-специфическое в наборе концептов и их структуризации.
Предметом диссертационного исследования является языковая объективация концепта «температура» в русском и английском языках.
Актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, интересом современной лингвистики к проблеме отражения в языке концептосферы народа и ее основных концептов, а с другой - потребностью теоретического языкознания в выявлении национальной специфики конкретных участков языковых систем, в дальнейшем совершенствовании методов и приемов сопоставительного описания языков. Концепт «температура» имеет универсальный, общечеловеческий характер и является важным компонентом как русской, так и английской национальной концептосферы. Однако до сих пор сопоставительный аспект репрезентации температурных ощущений в разных языках разработан недостаточно. Исследования (например, Лаенко 2005, Левонтина 2000, Рахилина 2000) или проводились в рамках одного языка, или сопоставление касалось лишь отдельных аспектов.
Целостного изучения концепта «температура» ни в традиционной, ни в когнитивной лингвистике не предпринималось.
Цель данного диссертационного исследования заключается в выявлении национальной специфики объективации концепта «температура» в русском и английском языках и когнитивной интерпретации полученных результатов. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: 1) выявить в русском и английском языках лексические единицы, включающие семантический компонент «температура»; 2) определить общность и различия полученных лексических групп в сопоставляемых языках в аспекте их: а) лексемного состава, б) номинативной плотности, в) частеречного выражения, г) структуры семантем составляющих их единиц (семемной реализации), д) общего количества семем (семемной плотности); е) семной структуры; 3) на основе полученных лингвистических данных выявить основные особенности концепта «температура» в русской и английской национальных концептосферах.
Материалом исследования послужили русские и английские лексемы, а также устойчивые сочетания, содержащие сему «температура», представленные отдельной словарной статьей и извлеченные методом сплошной выборки из Большого толкового словаря под ред. С.А Кузнецова и Longman Dictionary of English language and Culture. В качестве дополнительных источников привлекались: Словарь русского языка в 4-х томах под ред. А.П. Евгеньевой, Толковый словарь русского языка под ред. С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, Англо-русский словарь под ред. В. К. Мюллера, Новый большой англо-русский словарь под ред. Ю.Д. Апресяна, The Oxford Thesaurus, а также произведения русских и британских авторов. Общее количество выделенных единиц 139 (55 - в английском, 84 - в русском языке), количество проанализированных примеров - 6 тысяч.
Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы: метод сопоставления, метод контекстуального анализа с применением элементов компонентного анализа, метод семемного анализа, метод когнитивной интерпретации языкового материала.
Научная новизна заключается в том, что в диссертации выявлена специфика объективации концепта «температура» в сознании носителей русского и английского языков на лексико-грамматическом, лексическом, семемном и семном уровнях; когнитивная интерпретация полученных результатов позволила прояснить некоторые особенности структуры и содержания концепта «температура» в русской и английской концептосферах; введен термин «семемная плотность».
Теоретическая значимость определяется вкладом в разработку проблемы национальной картины мира в сопоставительном аспекте. Результаты исследования уточняют методы изучения ментальных сущностей, расширяют и углубляют представления о типах концептов, о соотношении универсальных и национальных признаков в их структуре и национальной специфике репрезентации концепта в языке, а также подтверждают постулат, что сознание человека этнически обусловлено.
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования при составлении и корректировке словарей, в спецкурсах по когнитивной лингвистике, страноведению, в теории и практике перевода, теории межкультурной коммуникации, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Концепт «температура» объективируется в обоих языках лексико-семантическими полями изоморфной структуры, состоящими из двух парцелл с ядерными компонентами тепло/холод в русском языке и warmth / coldness в английском. Такая структура полученных лексических объединений позволяет утверждать, что объективируемая ментальная сущность как в русской, так и в английской концептосфере, представляет собой композитный концепт (термин О. Фисенко), состоящий из двух сегментов: «температура со знаком +» и «температура со знаком -».
2. В сопоставляемых языках наблюдается асимметрия номинативной плотности указанных парцелл лексических полей «температура», поскольку в русском языковом сознании в количественном отношении преобладают лексические единицы парцеллы холод, а в английском - парцеллы тепло. Данное явление свидетельствует о разной степени аксиологичности сегментов концепта «температура» в национальных концептосферах.
3. Анализ частеречной принадлежности лексем исследуемого поля позволяет сделать выводы о способах категоризации данного концепта в национальном языковом сознании и специфике их соотношения в сопоставляемых языках. В языковом сознании обоих этносов концепт «температура» может быть представлен как субстантивная, акцидентная или атрибутивная сущность. В сегменте «тепло» общим для обоих народов является приоритет категории «действие», что, вероятно, во многом обусловлено ролью температурного фактора в процессах приготовления и обработки пищи, а также в технологических производственных процессах. Второе место принадлежит категории «признак», поскольку данный концепт формируется на основе тактильных ощущений, возникающих при соприкосновении с тем или иным объектом окружающей действительности и осознаваемых как перцептивный признак данного объекта (холодный/тёплый). В сегменте «холод» выявляются отличия, состоящие в приоритете для русского языкового сознания категориального признака «действие», что может быть связано с различием климатических условий существования данных этносов. Более суровый климат определяет этноприоритетность фактора воздействия низких температур на жизнедеятельность русских, что находит адекватное выражение в языке.
4. При сопоставительном анализе объективации данного концепта в исследуемых языках национальная специфика проявляется: 1) на уровне лексем - а) номинативная плотность русского поля, репрезентирующего концепт «температура», выше, чем английского (84 и 55 единиц соответственно), б) имеются непропорциональные соответствия, когда лексеме одного языка соответствуют две и более единиц другого языка, в) имеются безэквивапентные единицы; 2) на уровне семем - а) количество семем, репрезентирующих данный концепт на соответствующем участке семантического пространства английского языка, больше, чем количество семем на соотносимом с ним участке семантического пространства русского языка (206 и 172 соответственно), б) имеются расхождения по количественным параметрам соотношения типов производных семем в сопоставляемых языках, а также по исходным семантическим признакам образования переносных значений; 3) на уровне сем выявляется, что в первичном денотативном значении исследуемых единиц в качестве семантических классификаторов лексических полей в обоих языках выступает общий набор признаков; различия касаются: а) специфики распределения их по семемам лексем данного поля, б) наличия национально-специфичных сем. Образование переносных значений в соотносимых лексемах сопоставляемых языков может осуществляться на основе как одинаковых, так и различных признаков. Наличие сходства в развитии производных семем в сопоставляемых языках обусловлено общностью физиологических и психологических процессов восприятия у Homo sapiens. Различия связаны со спецификой интерпретации полученной перцептивной информации представителями разных этносов.
5. По аналогии с введенным В.И. Карасиком термином номинативная плотность может быть введен термин семемная плотность - общее количество семем, репрезентируемых семантемами лексем, номинирующих определенную сферу действительности.
6. Когнитивная интерпретация объективации концепта «температура» в русском и английском языках позволяет утверждать, что он представляет собой универсальную, общечеловеческую ментальную сущность и является композитным, то есть состоит из двух сегментов (тепло и холод), имеющих полевую структуру. Однако данный универсальный концепт, помимо общечеловеческих, приобретает в национальных концептосферах специфические национально-релевантные когнитивные признаки и слои, обусловленные приоритетностью определённых аспектов восприятия данного фрагмента окружающей действительности для соответствующей лингвокультурной общности и особенностями их интерпретации. Национальная специфика проявляется в разных сегментах и слоях сопоставляемых концептов неравномерно.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на ежегодных региональных научных конференциях: на пятой всероссийской научно-методической конференции «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей - словесников» (Воронеж, 2004), «Культура общения и ее формирование» (Воронеж, 2005 - 2006 гг.), на третьей международной научной конференции «Человек в информационном пространстве» (Ярославль, 2005), на шестой международной конференции «Информация - коммуникация - общество» (Санкт- Петербург, 2005).
Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, словарей и источников фактического материала.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Национальная специфика языковой репрезентации концепта"
Результаты исследования показали, что национальная специфика объективации концепта обусловлена: 1) наличием в его структуре национально-специфичных когнитивных признаков, получающих выражение посредством национально-специфичных единиц языка; 2) спецификой членения данного участка ментального пространства языковым сознанием этноса; 3) структурными особенностями языков.
Заключение
Таким образом, результаты сопоставительного анализа языковой объективации универсального концепта «температура» в русском и английском языках позволили прийти к следующему заключению.
1. Концепт «температура» объективируется в обоих языках лексико-семантическими полями изоморфной структуры, состоящими из двух парцелл с ядерными компонентами тепло/холод в русском языке и warmth / coldness в английском. Такая структура полученных лексических объединений позволяет утверждать, что объективируемая ментальная сущность как в русской, так и в английской концептосфере представляет собой композитный концепт (термин О. Фисенко), состоящий из двух сегментов: «температура со знаком +» и «температура со знаком -».
2. В сопоставляемых языках наблюдается асимметрия номинативной плотности указанных парцелл лексических полей «температура», поскольку в русском языковом сознании в количественном отношении преобладают лексические единицы парцеллы холод, а в английском - парцеллы тепло. Данное явление свидетельствует о разной степени аксиологичности сегментов концепта «температура» в национальных концептосферах.
3. Анализ частеречной принадлежности лексем исследуемого поля позволяет сделать выводы о способах категоризации данного концепта в национальном языковом сознании и специфике их соотношения в сопоставляемых языках. В языковом сознании обоих этносов концепт «температура» может быть представлен как субстантивная, акцидентная или атрибутивная сущность.
В сегменте «тепло» общим для обоих народов является приоритет категории «действие», что, вероятно, во многом обусловлено ролью температурного фактора в процессах приготовления и обработки пищи, а также в технологических производственных процессах. Второе место принадлежит категории «признак», поскольку данный концепт формируется на основе тактильных ощущений, возникающих при соприкосновении с тем или иным объектом окружающей действительности и осознаваемых как перцептивный признак данного объекта (холодный/тёплый).
В сегменте «холод» выявляются отличия, состоящие в приоритете для русского языкового сознания категориального признака «действие», что может быть связано с различием климатических условий существования данных этносов. Более суровый климат определяет этноприоритетность фактора воздействия низких температур на жизнедеятельность русских, что находит адекватное выражение в языке.
4. При сопоставительном анализе объективации данного концепта в исследуемых языках национальная специфика проявляется: а) на уровне лексем - а) номинативная плотность русского поля, репрезентирующего концепт «температура», выше, чем у английского (72 и 55 единиц соответственно), б) имеются непропорциональные соответствия, когда лексеме одного языка соответствуют две и более единиц другого языка, в) имеются безэквивалентные единицы; б) на уровне семем - а) количество семем, репрезентирующих данный концепт, на соответствующем участке семантического пространства английского языка существенно больше, чем количество семем на соотносимом с ним участке семантического пространства русского языка (254 и 175 соответственно), б) имеются расхождения по количественным параметрам соотношения типов производных семем в сопоставляемых языках, а также по исходным семантическим признакам образования переносных значений; в) на уровне сем выявляется, что в первичном денотативном значении исследуемых единиц в качестве семантических классификаторов лексических полей в обоих языках выступает общий набор признаков; различия касаются: а) специфики распределения их по семемам лексем данного поля, б) наличия национально-специфичных сем. Образование переносных значений в соотносимых лексемах сопоставляемых языков может осуществляться на основе как одинаковых, так и различных признаков.
Наличие сходства в развитии производных семем в сопоставляемых языках обусловлено общностью физиологических и психологических процессов восприятия у Homo sapiens. Различия связаны со спецификой интерпретации полученной перцептивной информации представителями разных этносов.
5. По аналогии с введенным В.И. Карасиком термином номинативная плотность может быть введен термин семемная плотность - общее количество семем, репрезентируемых семантемами лексем, номинирующих определенную сферу действительности.
6. Когнитивная интерпретация объективации концепта «температура» в русском и английском языках позволяет утверждать, что он представляет собой универсальную, общечеловеческую ментальную сущность и является композитным, то есть состоит из двух сегментов (тепло и холод), имеющих полевую структуру. Однако данный универсальный концепт, помимо общечеловеческих, приобретает в национальных концептосферах специфические национально-релевантные когнитивные признаки и слои, обусловленные приоритетностью определённых аспектов восприятия данного фрагмента окружающей действительности для соответствующей лингвокультурной общности и особенностями их интерпретации. Национальная специфика проявляется в разных сегментах и слоях сопоставляемых концептов неравномерно.
Список научной литературыКалугина, Виктория Александровна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абакарова Н.М. «Круг» как концепт в контексте творчества Д. Донна и Т. Элиота / Н.М. Абакарова // Филология и культура: Материалы III Международной научной конференции 16-18 мая 2001 г. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001. Ч. 1. - С. 45-47.
2. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. / Ю.Д. Апресян. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Школа «Языки русской культуры»; Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - Т. 1. Лексическая семантика (синонимические средства языка). - 472 с.
3. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. -М.: Наука, 1990.- 196 с.
4. Арутюнова Н.Д. О стыде и стуже / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1997. - №2. - С. 59-70.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Школа "Языки русской культуры", 1999. - 895 с.
6. Архипов И.К. Концептуализация, категоризация, текст, дискурс. Основные теоретические понятия / И.К. Архипов // Филология и культура: Материалы
7. I международной научной конференции 16-18 мая 2001 г. -Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001.-Ч. 1.-С. 13-15.
8. Бабушкин А.П. Сослагательное наклонение как "окно" в возможные миры / А.П. Бабушкин // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. - №1. - С. 16-22.
9. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка/ А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - 104 с.
10. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Дис. доктора филол. наук / А.П. Бабушкин. Воронеж, 1997. - 303 с.
11. Базилевская В.Б. Формирование синтаксических отношений в концептосфере ребенка / В.Б. Базилевская // Язык и национальное сознание. Воронеж: Истоки, 1999. - Вып. 2. - С. 86-87.
12. Базылев В.Н. Мифологема скуки в русской культуре / В.Н. Базылев //
13. RES LINGVISTIKA Сборник статей. К 60-летию профессора В.П. Нерознака.-М., 2000.-С. 130-147.
14. Балашова Е.А. Фрагменты наивной картины мира русских и словенцев по данным обыденных толкований слов (социолингвистический подход): автореф. дис.канд. филол. наук / Е.А. Балашова. Пермь, 2005. -18 с.
15. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия АН. Серия литературы и языка.-1997.-Т. 56.-№1.-С. 11-21.
16. Бибок К. Проблема концептуальной семантики русского и венгерского языков / К. Бибок // Вопросы языкознания. 1996. - №2. - С. 156-165.
17. Бодуэн де Куртене И.А. Количественность в языковом мышлении / И.А.Бодуэн де Куртене // Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1 М.: АН СССР, 1963. - С. 311-324.
18. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев. Тамбов: ТГУ, 2001. - 123 с.
19. Болдырев Н.Н. Концептуальные структуры и языковое значение / Н.Н. Болдырев // Филология и культура. Материалы Международной конференции 12-14 мая 1999 г. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. - С. 62-69.
20. Болдырев Н.Н. Системные и функциональные связи языковых единиц как результат катетеризующей деятельности языкового сознания / Н.Н. Болдырев // Связи языковых единиц в системе и реализации. Межвузов, сб. научных трудов. Тамбов: ТГУ, 1998. - С. 5-15.
21. Болхоева А.Б. Репрезентация концепта «гостеприимство» в русском и английском языках / А.Б. Болхоева // Язык и национальное сознание. -Воронеж: Истоки, 1999. Вып. 2. - С. 55.
22. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация (на материале русской грамматики) / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 547 с.
23. Васильев J1.M. Современная лингвистическая семантика / J1.M. Васильев // Вопросы языкознания. -1971. № 5. - С. 105-113.
24. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997. - 411 с.
25. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху / И.Т. Вепрева. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2002. -380 с.
26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик /
27. Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1999. - 84 с.
28. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1986. - 639 с.
29. Воевудская О.М. Концепты света / тьмы в русском и английском языках / О.М. Воевудская // Филология и культура. Материалы Международной конференции 12-14 мая 1999 г. Тамбов: Изд-во ТГУим. Г.Р. Державина, 1999. С. 157-168.
30. Воевудская О.М. Лексико-грамматическое поле концепта / О.М. Воевудская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 111-113.
31. Волохина Г.А., Попова З.Д. Синтаксические концепты русского простого предложения / Г.А. Волохина, З.Д. Попова. Воронеж: Истоки, 2003. - 196 с.
32. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - №1. - С. 64-72.
33. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография / С.Г. Воркачев. -Краснодар: Изд-во КубГТУ, 2002. 142 с.
34. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев -М.: Высшая школа, 1997. 538 с.
35. Воронова Т.А., Стернин И.А. Концепт «толерантность» в русском сознании / Т.А. Воронова, И.А. Стернин // Языковая структура и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2000. - С. 79-83.
36. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка / Г.В. Гафарова, Т.А. Кильдибекова. Уфа: Башкирский гос. ун-т, 1998.-182 с.
37. Голикова Т.А. Слово как интегративный компонент репрезентации концептуальной картины мира (на материале творчества В.В. Набокова): автореф. дис. канд. филолог, наук / Т.А. Голикова. Барнаул, 1996. - 23 с.
38. Гольдберг В.Б. Вербализованные и невербализованные концепты в лексической модели / В.Б. Гольдберг // Язык и национальное сознание. Воронеж: Истоки, 1998. - С. 30-32.
39. Головань О.В. Семантико-ассоциативная структура концепта "война" (на материале произведений Р.Олдингтона и В.М. Гаршина): автореф. дис. канд. филол. наук / О.В. Головань. -Барнаул, 2003.- 19 с.
40. Гончарова Н.Ю. Концепт «факт» в представлении человека / Н.Ю. Гончарова // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. -Вып. 2. С. 48-52.
41. Горелов И.Н. Основы психолингвистики: уч. пособие / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. -3-е изд., перераб. и доп. -М.: Лабиринт, 2001.-304 с.
42. Гришаева Л.И. Перевод как источник знаний о концептуализации внеязыковой действительности / Л.И. Гришаева // Перевод: язык и культура. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2000. - С. 29-31.
43. Грищук Е.И. Абстрактная лексика в языковом сознании старшеклассников: методика исследования / Е. И. Грищук //
44. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 169-172.
45. Гришук Е.И. Абстрактная лексика в языковом сознании (экспериментальное исследование языкового сознания старшеклассников): Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.И. Грищук. Воронеж, 2002. - 22 с.
46. Гуссерль Э. Картезианские размышления / Э. Гуссерль. СПб: Наука,1998.-316 с.
47. Дашиева Б.В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан (национально-культурный аспект): дис. .канд. филол. наук / Б.В. Дашиева. -М., 1999. -227 с.
48. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория / В.З. Демьянков // Язык и структуры представления знаний. М: ИНИОН РАН, 1992. - С. 39-77.
49. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода /В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. -1994.-№ 4.-С. 17-33.
50. Димитрова Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Димитрова Е.В. Волгоград, 2001. - 24 с.
51. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. -М.: Наука, 1982.-159 с.
52. Жинкин Н.И. Язык-речь-творчество. Избранные труды: Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике / Н.И. Жинкин / сост., науч. ред. С.И. Гиндин. -№: Лабиринт, 1998. -С. 146-162, 168-169.
53. Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. -М., 2000.-С. 91.
54. Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды / А.А. Залевская. -М.: Гнозис, 2005. -543 с.
55. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта / А.А. Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - С. 36-44.
56. Залевкая А.А. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование / А.А. Залевская. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1990. -202 с.
57. Залевкая А.А. Языковое сознание: вопросы теории / А.А. Залевская // Вопросы психолингвистики. 2003. -№1. -С. 26-34.
58. Затеева Г.А. Концепт "лабиринт" в прозе Дюрренматта / Г.А. Затеева // Филология и культура: Материалы III Международной научной конференции 16-18 мая 2001 г. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. - С. 79-82.
59. Звездова Г.В. О языковых концептах МИР и ЗАКОН в творчестве А.С. Пушкина и JI.H. Толстого / Г.В. Звездова // Русская словесность: теория и практика. -Липецк, 1999. -С. 29-34.
60. Зленко И.П. Контрастивная методика выявления национальной специфики семантики слова (на материале лексики трудовой деятельности в русском и французском языках): Дис. . канд. филолог, наук / И.П. Зленко. -Воронеж, 2004. 183 с.
61. Зубкова Л.И., Листрова-Правда Ю.Т. Национально-культурная специфика концепта «Бог» в русской и английской паремиологии / Л.И. Зубкова, Ю.Т. Листрова-Правда // Язык и национальное сознание. -Воронеж: Изд-воВГУ, 1998.-С. 49-50.
62. Ивашенко О.В. Концепт «вера» в современном русском языке / О.В. Ивашенко // Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2000 А. - С. 186-187.
63. Ипполитов О.О. Объективация концепта "дорога" в лексико-фразеологической системе русского языка: Дис. канд. филолог, наук / О.О. Ипполитов. Воронеж, 2003. - 184 с.
64. Калентьева Т.JI. Языковое сознание и когнитивное сознание в контексте деятельностного подхода / Т.Л. Калентьева. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1998. - 186 с.
65. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс /
66. B.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
67. Карпенко С.М., Болотнова Н.С. К вопросу об организации ассоциативно-смысловых полей ключевых слов в поэтических текстах Н. Гумилева / С.М. Карпенко, Н.С. Болотнова // Лингвистические парадигмы: традиции и новации. Волгоград, 2000. - С. 121-126.
68. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу / А.А. Кибрик // Вопросы языкознания. 1994. -№5. - С. 126-139.
69. Кирнозе З.И. О национальной концептосфере / З.И. Кирнозе // Филология и культура. Ч. 2. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. - 207 с.
70. Кобрина Н.А. Когнитивная лингвистика: истоки становления и перспективы развития / Н.А. Кобрина // Когнитивная семантика. 4.2. -Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - С. 170-175
71. Козина Н.О. Лингвокультурологический анализ русского концепта "грех" (на материале лексических, фразеологических и паремических единиц): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.О. Козина. Иваново, 2003. - 20 с.
72. Коновалова Т.В. Концепт "гость" в русском и французском языках / Т.В. Коновалова // Язык и национальное сознание. Вып. 2 / сост. и научн. ред. И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. С. 32-33.
73. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Учеб. пособие по спецкурсу для филологов / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. 190 с.
74. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современный русский язык и культурная память / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М., 2000.-С. 23-36.
75. Кошелев А.Д. О языковом концепте "долг" / А.Д. Кошелев // Логический анализ языка: языки этики / отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко, Н.К. Рябцева. -М.: Языки русской культуры, 2000. -С. 119-124.
76. Красавский Н.А. Концепт «печаль» (опыт лингвокультурологического анализа русских и немецких пословиц) / Н.А. Красавский // Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания. Сб. науч. трудов. Волгоград, 2002.-С. 10-23.
77. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблема композиционной семантики в сфере словообразования / Е.С. Кубрякова // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 2001. - №1. - С. 13-24.
78. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - С. 34-47.
79. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С. Кубрякова. М., 1997. - 331 с.
80. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Е.С. Кубрякова // Филология и культура. Материалы Международной конференции 12-14 мая 1999 г. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999.-Ч. 1.-С. 6-13.
81. Кузневич З.А. Языковая личность в литературно-художественном дискурсе Эрнесто Хемингуэя: Автореф. дис. . канд. филолог, наук / З.А. Кузневич. Иркутск, 1999. - 18 с.
82. Ладо Р. Лингвистика поверх границ / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. М.: Наука, 1989. - С. 32-62.
83. Лаенко, Л.В. Перцептивный признак как объект номинации / Л.В. Лаенко. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2005. - 303 с.
84. Лакофф Дж. Когнитивное моделирование: (Из книги «Женщины, огонь и опасные предметы») / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. М., 1995.-С. 143-184.
85. Лапотько А.Г. Концепт «береза» в сознании носителей современного русского языка / А.Г. Лапотько // Язык и национальное сознание. -Воронеж: Истоки, 1999. Вып. 2. - С. 62-64.
86. Левицкий В.В., Стернин Экспериментальные методы в семасиологии / В.В. Левицкий, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. - 192 с.
87. Лемяскина Н.А. Содержание некоторых концептов в сознании первоклассника / Н.А. Лемяскина // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. -Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. С. 166169.
88. Листрова-Правда Ю.Т. Концепты «мать» и «отец» в русских пословицах и поговорках / Ю.Т. Листрова-Правда // Язык и национальное сознание. Воронеж: ЦЧКИ, 1999. - Вып. 2. - С. 23-24.
89. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка /Д.С. Лихачев // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - 1993. - Т. 52. - Вып. 1.- № 1.-С. 3-9.
90. Лукашевич Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект: Монография / Е.В. Лукашевич. Москва; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. - 234 с.
91. Лукашкова О.Ю. Концепт «дружба» в русском языке / О.Ю. Лукашкова // Культура общения и ее формирование. Воронеж: Полиграф, 2001. - Вып. 8. - С.84-85.
92. Лурия А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия / под ред. Е.Д. Хомской. -Ростов н/Д: Изд-во "Феникс", 1998. -416 с.
93. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х. Ляпин // Концепты. Архангельск, 1997. - Вып. I. - С. 11-35.
94. Ляхнеэнмяки М. Перевод и интерпретация: о некоторых предположениях и мифологемах / М. Ляхнеэнмяки // Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж, 1999. - Вып. I: Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики. - С. 32-45.
95. Маглакелидзе Ж.Г. Функции числительного в реализации художественной картины мира / Ж.Г. Маглакелидзе // Текст как отображение картины мира: Сборник научных трудов Московского ин-та им. М. Тореза. Вып. 341. М.: Высшая школа, 1989. - 542 с.
96. Медведева А.В. Образы дома в английской и русской концептосферах / А.В. Медведева // Когнитивная лингвистика: В 2 ч. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1998.-Ч. 2.-С. 78-80.
97. Медведева А.В. Символическое значение как тип значения слова (на материале русских и английских обозначений обиходно-бытовых ситуаций, предметов и явлений материальной культуры): Дис. . канд. филол. наук / Медведева А.В. Воронеж, 2000. - 187 с.
98. Мелерович A.M. Концептообразующее функционирование фразеологических единиц в художественной речи / A.M. Мелерович // Фразеология 2000. -Тула, 2000. С. 172-175.
99. Михальчук И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие "закон") / И.П. Михальчук // Известия РАН. Серия ЛЯ. -1997. №4. -С. 29-39.
100. Морковин В.В. Язык, мышление и сознание et vice versa / В.В. Морковин, А.В. Морковина // Русский язык за рубежом. -1994. -№1. -С. 6370.
101. Мякшева О.В. Концепт «окно» в художественном и публицистическом тексте /О.В. Мякшева // Язык и национальное сознание. Воронеж: ВГПУ, 1998. - С.53-54.
102. Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики / У. Немзер // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Наука, 1989. -С. 128-144.
103. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В.П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С.80-85.
104. Новодранова В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии / В.Ф. Новодранова // Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития: Материалы I Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов: ТГУ, 1998. - Ч. 1. - С. 13-16.
105. Нухов СМ. О когнитивных исследованиях метафоры / СМ. Нухов // Теория поля в современном языкознании. Материалы научно-теоретического семинара. Уфа, 1999. - С. 34-35.
106. Ольшанский И.Г. Когнитивные аспекты лексической многозначности (на материале современного немецкого языка) / И.Г. Ольшанский // Филологические науки. 1996. - № 5. - С. 85-93.
107. Орлова О.В., Болотнова Н.С. К вопросу о лексическом воплощении концепта «язык» в поэтических текстах И. Бродского / О.В. Орлова, Н.С. Болотнова // Лингвистические парадигмы: традиции и новации. — Волгоград, 2000. С.126-134.
108. Павиленис Р.И. Язык. Смысл. Понимание / Р.И. Павиленис // Язык. Наука. Философия. Логико-методологический и семиотический анализ. -Вильнюс, 1986. С. 240-263.
109. Павлова А.А. Концепт "семья" (на материале семантических родословных) / А.А. Павлова // Язык и национальное сознание. Вып. 6 / под ред. И.А. Стернина. -Воронеж: Истоки, 2004. -С. 34-40.
110. Палашевская И.В. Концепт "закон" в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филолог, наук /И.В. Палашевская. -Волгоград, 2001.-24 с.
111. Пестова О.Г. Символическое значение слова как особый объект лингвистической семантики (на материале русского и английского языков): Дис. .канд. филол. наук/ О.Г. Пестова. -Воронеж, 1988. -184 с.
112. Петренко В.Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании / В.Ф. Петренко. -М.: Изд-во МГУ, 1983,- 176 с.
113. Печенкина О.Ю. О периферии концепта «Бог» в текстах пословиц и поговорок русского народа, собранных В.И. Далем / О.Ю. Печенкина // Фразеология 2000. Тула, 2000. - С. 113-115.
114. Линкер С. Языковой инстинкт / С. Линкер // Логос. 1999. - № 9. - С. 28-49.
115. Попова З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике / З.Д. Попова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 7-17.
116. Попова З.Д. Общее языкознание: Учебн. Пособие / З.Д. Попова. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. 212 с.
117. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: «Истоки», 2006. - 195 с.
118. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999.-30 с.
119. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: «Истоки», 2002. - 59 с.
120. Потебня А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. -Киев: СИНТО, 1993.-189 с.
121. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира / О.Г. Почепцов // Вопросы языкознания. -1990. -№6. -С. 111-112.
122. Пугач В.Н. Концепт «судьба» в повести А.С. Пушкина «Метель» / В.Н. Пугач // Филология и культура. Материалы III Международной научной конференции. Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001. - Ч. 2. -С. 93-94.
123. Ракитина О.Н. Концепт «лес» в русских народных сказках (на материале «народных русских сказок» А.Н. Афанасьева) / О.Н. Ракитина //
124. Актуальные проблемы изучения и преподавания русского языка на рубеже XX-XIX веков. Воронеж: ВГПУ, 2001. - С. 94-96.
125. Ракитина О.Н. Концепт «лес» в русских пословицах и поговорках / О.Н. Ракитина // Культура общения и ее формирование. Воронеж: Истоки, 1999. - Вып. - 6. - С. 141-142.
126. Ракитина О.Н. Этнокультурный компонент в семантике названий элементов рельефа / О.Н. Ракитина // Лингвистические парадигмы: традиции и новации. Волгоград, 2000. - С. 237-241.
127. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты / Е.В. Рахилина // Семиотика и информатика. М., 1998. - Вып. 36.-С. 274-323.
128. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики / Е.В. Рахилина // Известия РАН. СРЯ. - 2000. - № 3. - С. 3-15.
129. Реброва И.В. Концепт «пророк» в литературно-критическом дискурсе газеты «Руль» (начала 20-х гг. XX столетия): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Реброва И.В. СПб, 2000.
130. Репринцева Н.М. Наименование дорог в русском и французском языках как отражение особенностей национальной культуры / Н.М. Репринцева // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности. Воронеж: Истоки, 1997. - С. 34-35.
131. Репринцева Н.М. Национальная специфика семантики слова (на материале наименований дорог в русском и французском языках) / Н.М. Репринцева // Язык и культура. Воронеж: Истоки, 1996. - С. 27-29.
132. Репринцева Н.М. Проблема лексического непонимания / Н.М. Репринцева // Культура общения и ее формирование. -Воронеж: Истоки, 1998.-С. 54-55.
133. Репринцева Н.М. Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания: Дисс. .канд. филолог, наук / Н.М. Репринцева. Воронеж, 1999. - 194 с.
134. Розина Р.И. Когнитивные тенденции в таксономии. Категоризация мира в языке и тексте / Р.И. Розина // Вопросы языкознания. 1994. - № 6.-С. 60-78.
135. Романова И.А. Концепт «вежливость» и его объективация в русском языке / И.А. Романова // Культура общения и ее формирование. -Воронеж: Истоки, 2001-а. Вып. 8. - С. 95-97.
136. Рудакова А.В. Объективация концепта «быт» в лексико-фразеологической системе русского языка: Дис. .канд. филол. наук / А.В. Рудакова. Воронеж, 2003. -213 с.
137. Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов / И.Г. Рузин // Вопросы языкознания. 1996. - № 5. - С. 39-50.
138. Савенкова Л.Б. Концепт «счастье» в русских паремиях / Л.Б. Савенкова // Фразеология 2000. Тула, 2000. - С. 103-106.
139. Савенкова Л.Б. Концепт «судьба» и его реализация в русских пословицах / Л.Б. Савенкова // Язык и национальное сознание. -Воронеж: ВГПУ, 1998. С. 45-46.
140. Сигал К.Я. Проблема иконичности в языке. Обзор литературы / К.Я. Сигал // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. - С. 100-120.
141. Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурологические концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин / Науч. ред. В.В. Карасик. М.: Academia, 2000. - 125 с.
142. Соболева И.А. Когнитивно-языковая характеристика лексемы «крыша» в современном газетном дискурсе / И.А. Соболева // Язык и национальное сознание. Воронеж: Истоки, 1999. -Вып. 2. - С. 28-31.
143. Солсо P.JL Когнитивная психология / Под общ. ред. В.П. Зинченко / Р.Л. Солсо. М: Тривола, 1996. - 598 с.
144. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.
145. Стернин И.А. Коммуникативное и когнитивное сознание / И.А. Стернин // С любовью к языку. Сборник научных трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. Москва-Воронеж, 2002. - С. 44-51.
146. Стернин И.А. Концепты и невербальность мышления / И.А. Стернин // Филология и культура. Материалы Международной конференции 1214 мая 1999 г. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999 А. - Ч. 1. -С. 69-79.
147. Стернин И.А. Концепт и значение: какому виду сознания они принадлежат? / И.А. Стернин // Язык и национальное сознание. Вып. 7 / науч/ ред. И.А.Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. - С. 4-10.
148. Стернин И.А. Концепт и языковая семантика / И.А. Стернин // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Межвузов, сб. научных трудов. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999 Б. -Вып. 2. - С.69-75.
149. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика: Проблемы теории и методики исследования: Науч. издание / И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2004 .-189 с.
150. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики:
151. Научное издание. / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - 182 с. - С. 58-65.
152. Тарасов Е.Ф. Языковое сознание — перспективы исследования / Е.Ф. Тарасов // Языковое сознание: содержание и функционирование: XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. -М.,2000.-С. 2-3.
153. Тарнакина СИ. Синтаксический концепт «небытие объекта» (к вопросу о национальной специфике) / СИ. Тарнакина // Актуальные проблемы изучения и преподавания русского языка на рубеже XX-X.XI веков.-Воронеж: ВГПУ, 2001.-С. 59-61.
154. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 284 с.
155. Тильман Ю.Д. «Душа» как базовый культурный концепт в поэзии Ф.И. Тютчева / Ю.Д. Тильман // Фразеология в контексте культуры. — М., 1999.-С. 203-212.
156. Токарев Г.В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «трудовая деятельность») / Г.В. Токарев. Тула, 2000.
157. Токарев Г.В. Афоризмы, репрезентирующие концепт «труд» в культурно-когнитивном освещении / Г.В. Токарев // Актуальные проблемы изучения и преподавания русского языка на рубеже XX-XXI веков.-Воронеж: ВГПУ, 2001.-С. 135-137.
158. Топорова В.М. Концепт «форма» в семантическом пространстве языка/ В.М. Топорова. Воронеж: «Истоки», 1999. - 175 с.
159. Торсуева И.Г. Интонация и картина мира художественного текста / И.Г. Торсуева // Текст как отображение картины мира: Сборник научных трудов московского ин-та им. М. Тореза. Вып. 341. М.: Высшая школа, 1989. - 269 с.
160. Фридман Ж.И. Психологически реальное значение слова как феномен языкового сознания: Дис. .канд. филолог, наук / Ж.И. Фридман. Воронеж, 2006. -219 с.
161. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога / P.M. Фрумкина // Научно-техническая информация. Сер. 2: Информационные процессы и системы. - 1992. - № 6. - С. 1-8.
162. Фрумкина P.M. Психолингвистика: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений / P.M. Фрумкина. М.: Издательский центр «Академия», 2001.-320 с.
163. Фрумкина P.M. «Теории среднего уровня» в современной лингвистике / P.M. Фрумкина // Вопросы языкознания. 1996. - № 2. - С. 55-67.
164. Харитонова Б. Н. Национальная специфика семантики русского слова: Дисс. .канд. филолог, наук / Б.Н. Харитонова. Воронеж, 1987. - 185 с.
165. Харитончик З.А. О принципах единства и целостности категорий / З.А. Харитончик // Филология и культура. Материалы Международной конференции 12-14 мая 1999 г. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999.-Ч. 1.-С. 21-22.
166. Хатунцева Т.Ю. «Смерть» в русском и англо-американском языковом сознании / Т.Ю. Хатунцева // Язык и национальное сознание. Воронеж: Истоки, 1999. - Вып. 2. - С. 41-43.
167. Хаустова Э.Д. Когнитивные классификаторы в семантическом пространстве языка (на материале лексико-семантического поля «фрукты и овощи» в русском и английском языках): Дис. . канд. филол. наук / Э.Д. Хаустова. Воронеж, 1999. - 183 с.
168. Холодная М.А. Интегральные структуры понятийного мышления / М.А. Холодная. Томск: Изд-во Томск. Ун-та, 1983. - 190 с.
169. Хорошунова И.В. Семантические процессы в лексико-семантическом поле (на материале лексико-семантического поля утилитарной оценки «Польза / вред»: Дис. . канд. филол. наук / И.В. Хорошунова. -Воронеж, 2002. 157 с.
170. Худяков А.А. Концепт и значение / А.А. Худяков // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. - С. 97103.
171. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта / У.Л. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. - Вып. 12. - С. 35- 73.
172. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: свойства и различия в теориях и целях / А. Ченки // Вопросы языкознания. 1996.-№2.-С. 68-78.
173. Чесноков П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления / П.В. Чесноков. -М.: Просвещение, 1967. 192 с.
174. Чурилина Л.Н. Концепт «любовь» в русской наивно-языковой картине мира (на материале ассоциативного тезауруса) / Л.Н. Чурилина // Филология и культура: Материалы III Международной научной конференции. -Тамбов: ТГУ, 2001. Ч. 2. - С. 145-148.
175. Шаманова М.В. Лексико-фразеологическое поле «Общение» в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук / М.В. Шаманова. Воронеж, 2000. - 225 с.
176. Шахнаров А.Л. Психолингвистика: когнитивные аспекты / А.Л. Шахнаров // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания. М, 2000. - С. 120-122.
177. Шаховский В.И. Текст как способ экспликации эмоциональности языкового сознания / В.И. Шаховский // Языковое сознание: Содержание и функционирование. М., 2000. - С. 274-275.
178. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа (обзор литературы) / Е.В. Шелестюк // Вопросы языкознания. 1997. - № 4. - С. 125-142.
179. Экспериментальные методы в психолингвистике / АН СССР, Институт языкознания. М: Наука, 1987. - 196 с.
180. Язык и национальное сознание: Вопросы теории и методологии / Под ред. З.Д. Поповой, И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. - 314 с.
181. Язык и сознание: парадоксальная рациональность / под ред. Е.Ф. Тарасова. М.: Ин-т языкознания РАН, 1993.- 174 с.
182. Языковое сознание и образ мира: сборник статей / под ред. Н.В. Уфимцевой. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. -318 с.
183. Языковое сознание: Стереотипы и творчество: сб. статей / Н.В. Уфимцева и др.. М.: ИЯЗ, 1988.-162 с.
184. Языковое сознание: Теоретические и прикладные аспекты: сб. статей / под общ. ред. Н.В. Уфимцевой. М., Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 2004. - 295 с.
185. Языковое сознание: устоявшееся и спорное: материалы XIV Международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации (Москва, 29-31 мая 2003 г.) / отв. ред. Е.Ф. Тарасов. М.: ИЯ РАН, 2003. -322 с.
186. Языковое сознание. Содержание и функционирование: XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации, Москва, 1-3 июня 2000 г. -М.: Советский писатель, 2000. -287 с.
187. Яковлева Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира / Е.С. Яковлева // Вопросы языкознания. 1993. - №4. - С. 48-62.
188. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины мира / Е.С. Яковлева // Вопросы языкознания. 1994. - №5. - С. 73-89.
189. Яковлева Е.С. ЧАС в русской языковой картине мира / Е.С. Яковлева // Вопросы языкознания. 1995. - №6. - С. 54-76.
190. Aithison J. Words in the minds. An introduction to the Mental Lexicon. 2nd Edition. -Oxford UK, Cambridge USA, 1994. 290 p.
191. Anderson J.B. Language, memory and thought / Anderson J.B. Hillside, NJ: Lawrence Erlbaum Associates , 1976.- 205 p.
192. Eysenck M.W. The Blackwell Dictionary of Cognitive Psychology. Cambridge, Massachusetts 02142, USA. (3 Parts), 1994. - 390 p.
193. Caramazza A. Theory and problems in psycholinguistics / A. Caramazza, M. McCloskey // Annual review of applied linguistics. Rowley etc.: Newbury, 1982. -P. 71-90.
194. Deese J. The structure of associations in language and thought / J. Deese. -Baltimore, 1965.-245 p.
195. Dunbar G. The perception of the meaning of words: MA dissertation / Dunbar G. University of Edinburgh, 1984.- 452 p.
196. Fodor J.D. The psychological unreality of semantic representations / J.D. Fodor, J.A. Fodor, M. G. Garrett // LI 1975, v.6, N 4. P. 515-532.
197. Tanenhaus M.K. Psycholinguistics: An overview / M.K. Tanenhaus // Language: Psychological and biological aspects. -Cambr. etc.: Cambr. UP, 1988. -P. 1-37.
198. Список использованных словарей.
199. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка / З.Е. Александрова. М.: Рус. яз., 1993. - 495 с.
200. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др. М.: Рус. яз., 1980. - 544 с.
201. Апресян, Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / под ред. Ю.Д. Аперсяна и Э.М. Медниковой М.: Рус. яз., - 1994. - 2494 с.
202. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. -СПб.: Норинт,1998. 1536 с.
203. Великобритания. Лингвострановедческий словарь / под ред. Е.Ф. Рогова. -М.: Рус. яз., 1978.-480 с.
204. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль. -М.: Терра, 1995. Т. 1-4.
205. Евгеньева, А.П. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Рус. яз., 1984. - Т. 1 - 4.
206. Квеселевич, Д.И. Русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квеселевич. -М.: Рус. яз., 2000. 705 с.
207. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. -4-е изд. перераб. и доп. М.: Рус. яз., 2002. - 512 с.
208. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер и др. 5-е изд., стереотип - М.: Рус. яз., 1998. - 879 с.
209. Новый объяснительный словарь русского языка. Второй вып. / сост. Ю.Д. Апресян и др.; под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 624 с.
210. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. М.: Рус. яз., 1990.-921 с.
211. Толковый словарь русского языка / под. ред. Д.Н. Ушакова. 4-е изд., доп. - М.: Астрель: ACT, 2000. - Т. 1 - 4.
212. Фоломкина, С.К. Англо-русский словарь сочетаемости / С.К. Фоломкина. -М.: Рус. яз., 2001. 1040 с.
213. Collins Cobuild English Language Dictionary. L.; Glasgow: Collins, 1990.- 1703 p.
214. Longman Dictionary of English Language and Culture. Z.: Addison Wesley Longman, 1998. - 1568 p.
215. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981.th
216. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 9 ed. - Oxford.1985.
217. Википедия Электронная база. -(http://en.wikipedia.org/wiki/FatherFrost)
218. Список использованных источников.
219. CD «Большая библиотека в кармане», www.triada-web.ru
220. CD Library in your pocket. Read and enjoy. Б.м., 1998. - (CD ROM).
221. Bank of English Электронная база. (http.//bankofenglish.com)
222. Sara Search Электронная база. (http://sara.com)
223. The British National Corpus Электронная база. (http.7/thetis.bl.uk)