автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Национально-культурная специфика русскоязычного рекламного текста в восприятии носителя вьетнамского языка

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Ву Тхи Фыонг Тхао
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Национально-культурная специфика русскоязычного рекламного текста в восприятии носителя вьетнамского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национально-культурная специфика русскоязычного рекламного текста в восприятии носителя вьетнамского языка"

005051106

На правах рукописи

ВУ Тхи Фыонг Тхао

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКОЯЗЫЧНОГО РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА В ВОСПРИЯТИИ НОСИТЕЛЯ ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2013

005051106

Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной

коммуникации

Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Мамонтов Александр Степанович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Морослин Петр Васильевич

(декан факультета иностранных языков, заведующий кафедрой иностранных языков Международного славянского института)

кандидат филологических наук Татаринова Наталия Васильевна

(начальник методического отдела учебно-методического управления Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина)

Ведущая организация:

Российский университет дружбы народов

Защита состоится « » * 20 /3 г. в </¿2^4. в зале

Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 ФГБОУ ВПО «Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина» по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина.

Автореферат разослан « О?» 20 -¿3 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

И. И. Бакланова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению национально-культурной специфики русскоязычного рекламного текста в восприятии носителя вьетнамского языка. Актуальность темы исследования определяется тем, что, во-первых, выявление национально-культурной специфики языковых единиц, в том числе и в рекламных текстах, является одной из тех ключевых проблем, которые продолжают оставаться наиболее острыми и важными на протяжении многих лет. Повышенное внимание исследователей к ее изучению вызвано не только тем, что знание языковой системы само по себе не обеспечивает успешной коммуникации, особенно в условиях заметной активизации межкультурных контактов, но и ввиду того, что национально-культурная специфика динамична, поскольку динамичен сам феномен «культура».

Во-вторых, заключая в себе массу разного рода имен собственных, безэквивалентной лексики, прецедентных высказываний, слов-образов и пр., отражающих этнические вкусы, мировидение того или иного народа, его менталитет, социальные установки, а также специфичность быта, современный рекламный текст, несомненно, вызывает трудности при восприятии его иноязычными реципиентами как представителями других культур, вступающими в межкультурную коммуникацию. Минимизация возникающих при восприятии иноязычной аудиторией трудностей стала задачей не только для составителей рекламных текстов, но и для сопоставительных лингвистических исследований, которые в свете лингвокультурологии приобретают, бесспорно, важное значение.

И, наконец, в-третьих, проблема выявления национально-культурной

специфики рекламных текстов в восприятии носителя вьетнамского языка в

настоящее время представляется недостаточно разработанной и изученной.

Учитывая значимость рекламных текстов и свойственные им функции (в том

числе ценностно-ориентировочную), можно сказать, что определение

предмета нашего исследования способствует расширению двухсторонних

з

контактов, достижению взаимопонимания между русским и вьетнамским народами в диалоге культур.

Целью данного диссертационного исследования является описание национально-культурной специфики языковых единиц, составляющих русскоязычные рекламные тексты, выявление параметров для снятия трудностей при восприятии данных текстов представителями других культур, в частности, вьетнамской.

Поставленная цель предполагает решение ряда конкретных задач:

1. Определить значимость рекламного текста в свете межкультурной коммуникации (первая глава).

2. Выявить суть понятия «национально-культурная специфика» на основе аналитического обзора существующих научных взглядов на данное явление (первая глава).

3. Выявить национально-культурную специфику семантики языковых единиц, составляющих рекламные тексты, взятые в качестве объекта исследования (вторая глава).

4. Описать национально-культурное содержание лингвокультурем, формирующих национально-культурный облик русского рекламного текста, с учетом частотности их появления в рекламе для того, чтобы способствовать преодолению трудностей, возникающих при восприятии вьетнамцами русских рекламных текстов с использованием антропоцентрической тезаурусной классификации (вторая глава).

5. Дать обоснованные рекомендации по адаптации русских рекламных текстов к вьетнамской аудитории (приложение).

Объектом данного диссертационного исследования являются современные русские рекламные тексты, обладающие национально-культурной спецификой.

Предметом исследования выступает национально-культурная специфика языковых единиц в русских рекламных текстах, выявленная с позиции носителя вьетнамского языка.

В качестве источников материала для исследования мы используем тексты печатной, телевизионной, наружной коммерческой рекламы, размещенные в средствах массовой информации (СМИ), на сайтах предприятий, в публичных местах (на остановках средств общественного транспорта, в вагонах поездов и т.д.). Всего нами было рассмотрено 1250 русскоязычных и 800 вьетнамских рекламных текстов.

Для того, чтобы выявить национально-культурную специфику рассматриваемых нами рекламных текстов, в ходе описания мы порой обращаемся к логотипам, изображениям, сопровождающим рекламный текст, и видеоряду, появляющемуся в рекламных роликах. Попутное использование сведений, заключенных в данных объектах зрительной наглядности, на наш взгляд, не противоречит теме нашего исследования, так как изображения или логотипы сами по себе информативны, т.е. они содержат в себе определенную информацию, проявляющуюся имплицитно. Следует отметить, что во многих рекламных текстах весь перечень содержательных смыслов может быть выявлен только путем обращения к изображениям, логотипам, видеоряду, сопровождающим данные рекламные тексты.

Научная новизна исследования заключается в том, что: 1) через обращение к рекламным текстам на русском и вьетнамском языках путем их анализа с точки зрения лингвокультурологии конкретизируются особенности содержания мышления русского и вьетнамского народов; 2) предлагается способ установления и экспликации национально-культурной специфики языковых единиц в контексте, насыщенном экстралингвистическими сведениями.

Теоретико-методологической базой исследования послужили диссертационные исследования, научные монографии и прочие публикации, посвященные теории рекламы, теории текста, проблемам рекламоведения, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, лингвострановедения и страноведения таких авторов, как: Н. Г. Брагина, Е. М. Верещагин, Ю. С. Вернадская, В. В. Воробьев, О. Я. Гойхман, Е. Л. Головлева,

5

Д. Б. Гудков, X. Кафтанджиев, В. Г. Костомаров, В. В. Красных,

A. С. Мамонтов, В. А. Маслова, Е. В. Медведева, П. В. Морослин,

B. Л. Музыкант, Ю. Е. Прохоров, О. А. Феофанов, Л. Г. Фещенко, Н. М. Фирсова, В. М. Шаклеин и др.

В соответствии с заявленным материалом исследования, в качестве методов исследования мы в своей работе используем, преимущественно, описательный, сопоставительно-аналитический и статистический методы. При сопоставлении исходным является русский языковой материал.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования позволяют:

обосновать наличие национально-культурной специфики семантического пространства картин мира русской и вьетнамской лингвокультур, в пределах которого следует прогнозировать трудности восприятия исходного материала реципиентом-вьетнамцем;

- говорить об определенном вкладе в развитие теории межкультурной коммуникации применительно к взаимодействию таких дистантных культур, какими являются русская и вьетнамская.

Практическая значимость исследования обусловлена тем, что

полученные результаты мо1уг быть использованы, в первую очередь, в

теории и практике обучения русскому языку как средству межкультурной

коммуникации вьетнамских студентов-филологов; при разработке и создании

учебных пособий и прочих лингводидактических материалов; в курсах

обучения переводу. Материалы диссертационного исследования могут быть

также полезны русским и вьетнамским специалистам-копирайтерам, а

содержащиеся в работе сведения использованы в качестве рекомендаций при

создании рекламных текстов, направленных на продвижение разного рода

товаров на соответствующие рынки в целях повышения эффективности их продаж.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

б

1. Под национально-культурной спецификой языковой единицы предлагается понимать специфику той части ее семантики, которая отражает мировидение представителей конкретного национально-культурного языкового сообщества, обусловленное своеобразием социально-исторического бытия, географии, религии, литературы, образования и пр.

2. Рекламные тексты как феномены лингвокультуры могут обладать подобной спецификой, эксплицируемой лишь в процессе сопоставления, каким и является процесс восприятия в условиях межкультурной коммуникации в разнообразных ее проявлениях, например, при обучении РКИ или в процессе приобретения товара, представляющего иную лингвокультуру и т.п.

3. Тексты современной российской рекламы могут представлять трудность для их восприятия носителями вьетнамского языка и культуры в силу их принадлежности к дистантным «культурным пространствам» и по причине наличия в их структуре национально окрашенных единиц (например, явление культурной коннотации), а, следовательно, они нуждаются в национально-ориентированной интерпретации и формализации.

4. Под формализацией предлагается понимать построение антропоцентрической тезаурусной классификации, моделирующей семантическое пространство, в пределах которого выявляются и прогнозируются трудности восприятия русского рекламного текста представителем вьетнамской лингвокультуры с последующим сопоставительным лингвокультурным анализом всех входящих в структуру рекламного текста единиц исследования - лингвокультурем.

Апробация исследования. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседании кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина; докладывались на Международной конференции «SCIENTIFIC TRANSACTIONS» (Монголия, 2012). Автором подготовлены и опубликованы восемь научных статей, в том числе три из них в

рецензируемых научных журналах. В опубликованных статьях отражены наиболее существенные положения диссертации.

Объем и структура диссертационного исследования определяются поставленными в нем целями и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект, предмет, формулируются цель, задачи и методы исследования, устанавливается научная новизна, раскрываются теоретическая и практическая значимость работы, перечисляются положения, выносимые на защиту, приводится структура диссертации.

В первой главе- «Теоретические основы изучения рекламного текста»- даются определения рекламы и рекламного текста, описывается структура рекламного текста и характеризуется его значимость в свете межкультурной коммуникации. Кроме того, предлагается рассмотрение термина «национально-культурная специфика» и приводится обзор вьетнамских исследований рекламных текстов, включая сопоставительные исследования.

За историю своего существования слово «реклама» претерпело значительные смысловые изменения. Его определений существует великое множество, поскольку «реклама объединяет в себе искусство со своими специфическими законами, науку, выросшую на стыке психологии, статистики, логики, лингвистики, социологии и ряда других наук» (Гойхман, Лейчик 2010, 5). При рассмотрении различных определений рекламы, обнаруживаются в основном такие ее характеристики, как поток информации, форма коммуникации, элемент маркетинга. Мы предлагаем следующее определение рекламы с учетом ранее выдвинутых трактовок данного понятия: реклама - это форма коммуникации, в которой создаются и

8

распространяются тексты однонаправленного характера о товарах, услугах, идеях и происходит оказание психологического воздействия на массовое и индивидуальное сознание потребителей с целью побудить их к нужным рекламодателю выбору и поступку.

При освещении понятия «рекламный текст» наше внимание было обращено и на толкование понятия «текст», поскольку в основу определения рекламного текста заложено определение текста как такового. Кроме того, следует заметить, что относительно определения значения самого понятия «текст» мнения исследователей разнятся. Объясняя существование различных определений текста, Ф. Де Соссюр отметил, что каждый исследователь вкладывает в понятие «текст» свой собственный смысл и дает термину свое собственное толкование, исходя из постулатов той науки, представителем которой является, и в соответствии со своими научными взглядами, представлениями и пристрастиями (цит по: Прохоров 2003, 11). Сложность определения понятия «текст» обусловливается еще тем, что текст - явление многогранное и разноплановое (Красных 2003, 117), он «вплетен в множество разных деятельностей и существует как текст лишь благодаря тому, что имеет определенные функции в этих деятельностях» (Щедровицкий 1974, 204).

Анализ различных существующих определений текста дает основание утверждать, что в лингвистике исследователи во многом обращают свое внимание на следующие его характеристики: форму существования, присутствие названия, объем (размерный признак), связность. Мы, разделяя точку зрения В. Г. Костомарова, в настоящей работе вслед за ним придерживаемся следующего определения понятия «текст»: «Текст — это выраженное в любой форме, упорядоченное и завершенное словесное целое, заключающее в себе определенное содержание, соотносимое с одной из сфер функционирования языка» (Костомаров 2005,41).

Что же касается рекламного текста, мы присоединяемся к мнению о том, что рекламный текст - это текст, содержащий рекламную информацию,

9

призванный формировать или поддерживать интерес к объекту рекламирования и способствующий реализации товаров, услуг (Вернадская 2008,3).

Говоря о структуре рекламного текста, следует отметить, что существуют трехкомпонентная, четырехкомпонентная и пятикомпонентная структуры. В настоящей работе, вслед за исследователями Х.Кафтанджиевым, Л. М. Дмитриевой, Е. В. Медведевой, О.Я. Гойхманом, В. М. Лейчиком и пр., мы выделяем в рекламном тексте четыре компонента: слоган (или лозунг), заголовок, основной рекламный текст, эхо-фраза.

Знакомство с многочисленными научными работами, опубликованными в последнее время, позволяет говорить, что рекламные тексты подвержены большому вниманию со стороны лингвистов, в основном они подвергаются комплексному анализу в свете межкультурной коммуникации. Тщательную разработку получили не только проблема перевода рекламных текстов, лексико-семантический, синтаксический, структурно-стилистический, когнитивно-прагматический вопросы, но и описание культурологического содержания рекламных текстов. При этом нельзя не обратить внимание на один из аспектов их изучения -лингвокультурологический, который вызывает большой интерес у ряда исследователей. Это вполне обоснованно, ведь, во-первых, культура приобретает особую значимость для рекламы, а реклама, в свою очередь, отражает культуру. Во-вторых, в условиях активной международной интеграции понимание культуры чужого народа обеспечивает успешную межкультурную коммуникацию. Таким образом, описание культурологического содержания рекламных текстов становится все более актуальным, ведь результаты исследований, посвященных ему, несомненно, облегчают восприятие рекламных текстов в контексте, в особенности, когда они адресованы представителям других культур.

При освещении вопросов теоретической части нам потребовалось также выявить содержание понятия «национально-культурная специфика».

ю

Сложность вопроса при этом объясняется тем, что, во-первых, существуют различные подходы к изучению национально-культурной специфики (лингвострановедение, контрастивный подход, лингвокультурология, когнитивная лингвистика и пр.). Во-вторых, предмет нашего интереса касается изучения различных объектов (слов, фразеологизмов, пословиц, речевого общения, рекламных текстов, речевого этикета, коммуникативного поведения, ведения деловой переписки, преподавания русского языка, построения дискурса, определенных концептов, даже картины мира отдельного языка и т.п.). Соответственно, исследователями предлагаются различные определения с учетом объекта их изучения. В-третьих, далеко не все исследователи воспринимают термин «национально-культурная специфика», заменяя его понятиями «национально-культурное своеобразие», «национально-культурные особенности» или «национально-культурный компонент».

С учетом проведенного нами аналитического обзора существующих научных взглядов на рассматриваемый вопрос, мы, в свою очередь, предлагаем следующее определение данного понятия: под национально-культурной спецификой языковой единицы понимается та часть семантики языковой единицы, которая отражает особенности мировидения представителей данного национально-культурного языкового сообщества, обусловленные своеобразием социально-исторического бытия, географии, религии, литературы, образования и т.д.

Во второй главе — «Антропоцентрическая тезаурусная классификация как инструмент экспликации и формализации национально-культурных особенностей русских реклампых текстов» -предлагается антропоцентрическая тезаурусная классификация рекламных текстов, после чего следует выявление национально-культурной специфики русских рекламных текстов и параллельно дается описание национально-культурного содержания лингвокультурем, содержащихся в рекламных текстах.

Выполняя поставленные задачи, мы проанализировали 1250 отобранных русских рекламных текстов с позиции носителя вьетнамского языка и культуры, представляющих интерес, в первую очередь, как средство обучения РКИ вьетнамских студентов-филологов продвинутого этапа и отмеченных национально-культурной маркированностью. Попутно отметим, что наш интерес к данной проблематике связан не в последнюю очередь и с той ролью, которую играет рекламная коммуникация в своем межкультурном аспекте в экономической жизни социума.

В ходе изучения отобранного материала мы пришли к необходимости введения в научный обиход инструментария, способного обеспечить его адекватный лингвокультурологический анализ и последующую формализацию. Напомним, материалом для исследования во многих случаях послужили устойчивые сочетания языковых единиц, отмеченные национально-культурной маркированностью и функционирующие в рекламных текстах в виде таких его структурных элементов, как заголовок, основной рекламный текст, слоган и эхо-фраза. Как правило, применительно к подобным единицам в качестве способа анализа и описания используется «тематическая классификация», построенная на так называемой «антропоцентрической» основе, в центре которой - Человек во взаимодействии с окружающей его объективной действительностью.

Мы исходим из того, что представители, в первую очередь, дистантных лингвокультур, в данном случае таких, как русская и вьетнамская, имея разные «культурные установки», по-разному, иными словами, «по-национальному» воспринимают общечеловеческие явления, в частности, представленные в русских рекламных текстах в вербализованном виде и в ряде случаев являющиеся в лингвокультурологической терминологии не просто единицами языка, а лингвокультуремами, нуждающимися в национально-ориентированной интерпретации.

Итак, отобранные рекламные тексты, сигнализирующие о наличии национально-культурной маркированности, мы посчитали целесообразным распределить по следующим 7 классификационным параметрам, а именно:

1. Человек и понимание им феномена «семья»;

2. Человек и понимание им феномена «природа»;

3. Человек и понимание им феномена «историческое прошлое»;

4. Человек и понимание им феномена «пища»;

5. Человек и понимание им феномена «сказочный мир»;

6. Человек и понимание им феномена «расположение в пространстве»;

7. Человек и понимание им феномена «этика».

При этом выделение подобных параметров представляется нами условным, поскольку увеличение корпуса текстов способно инициировать появление дополнительных параметров предлагаемой нами классификационной сетки. Далее необходимо подчеркнуть следующее: последовательность параметров прямо пропорциональна количеству рекламных текстов, тяготеющих к тому или иному параметру. Проведенный нами статистический анализ позволил установить следующее: наибольшее количество текстов-лингвокультурем - 25% - тяготеет к параметру 1; 20% -к параметру 2; 18% - к параметру 3; 17% - к параметру 4; 8% - к параметру 5; 7% - к параметру 6; 5% - к параметру 7.

Соотношение количества рекламных текстов к параметрам

1-ый параметр N 2-ой параметр ■: 3-ий параметр »4-ый параметр ? 5-ый параметр II 6-ой параметр 'й 7-ой параметр

Будучи ограниченными рамками диссертационного исследования и исходя из значимости того или иного параметра для вьетнамской лингвокультуры, мы позволили себе в качестве примера анализ по 5 параметрам предлагаемой нами в качестве инструмента исследования и формализации антропоцентрической тезаурусной классификации, а именно: «Человек и понимание им феномена «семья», «Человек и понимание им феномена «природа», «Человек и понимание им феномена «историческое прошлое», «Человек и понимание им феномена «сказочный мир», «Человек и понимание им феномена «расположение в пространстве».

Анализ феноменов «семья», «историческое прошлое», «природа», «сказочный мир», «расположение в пространстве» и соответствующих лингвокультурем проводится на основе лингвострановедческой теории слова, предложенной Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым. Исходя из этого, ментально-лингвально-эмотивное освоение национальной языковой личностью того или иного фрагмента культурного пространства применительно к единицам языка актуализируется в так называемых «семантических долях лингвокультурного фона» (у Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова - «лексического фона»), а также с опорой на пока еще не достаточно, на наш взгляд, изученное явление «культурной коннотации».

В разделе 2.1. рассматривается феномен «семья» с точки зрения ее восприятия представителями вьетнамской лингвокультуры. Отметим, что русский и вьетнамский народы сближает общее представление о семье, тесно связанное с понятием «дом»: «Моя семья -мое гнездо», «Аромат домашнего уюта». Дом в сознании русских отождествляется с крепостью («Мой дом -моя крепость», «Наш дом - наша крепость»), вьетнамцы же приписывают ему женское начало, ассоциирующееся с образами жены, матери, которым свойственны нежность и мягкость: «Дом - гавань счастья. Мой дом (моя жена) —уютная крыша для нашей семьи».

Рассуждая о взаимоотношениях членов семьи, отметим, что для русской женщины ревность губит любовь, а не сохраняет ее («ревность -

14

жену потерять»), однако вьетнамские женщины считают ее способом выражения любви («Любой перец сам по себе острый. Все девушки ревиивые»). Не оставляют без внимания составители рекламы и отношения между зятем и тещей, которые для русских приобретают более острый характер по сравнению с вьетнамской традицией: «Владимир, 34 года, доведенный тещей до предела». Во Вьетнаме взаимоотношения зятя и тещи протекают гладко, но с другой стороны, нередко случаются конфликты между свекровью и невесткой.

Русские проявляют любовь к домашним питомцам, считая их полноправными членами семьи: «Наша кошка Коти — это член нашей семьи, и я хочу быть уверена, что она получает самое хорошее питание». Хотя во вьетнамских семьях живут собаки и кошки, вьетнамцы при этом не считают их членами семьи, а воспринимают их больше как продукт питания: «С тех пор не надо есть собачатину».

В разделе 2.2., посвященном описанию феномена «природа», анализу подвергались лингвокультуремы, обозначающие животных, растения, времена года и природные явления, обладающие национально-культурной маркированностью. Ограниченность объема диссертационного исследования диктует необходимость выбора тех образов представителей животного, растительного мира и природных явлений, которые, по нашим наблюдениям, наиболее часто встречаются в русской и вьетнамской рекламе и являются наиболее значимыми с точки зрения описания национально-культурной специфики.

ЖИВОТНЫЙ МИР. Как показали результаты наших наблюдений, составители рекламы, как на русском, так и на вьетнамском языках, не только обращаются к образам животных, известных повсеместно какими-либо характерными особенностями поведения, присущими им, но и прибегают к ряду животных образов, имеющих неоднозначные ассоциации в различных культурах. Среди отмеченных большой частотностью употребления в рекламных текстах образов, относящихся к животному миру,

15

подробное описание в русских рекламных текстах получили медведь, олень, петух, кот, собака, а во вьетнамских - дракон, черепаха, птица феникс.

Иллюстрацией неоднозначных ассоциаций, вызванных у представителей русской и вьетнамской культур при восприятии рассмотренных образов животных в рекламе, может служить реклама магазина «ОБИ», в которой нашли свое отражение неловкость, неуклюжесть, как свойства поведения, приписываемые русскому медведю: вернувшийся с работы муж сломал дверь при входе в квартиру, при этом он предстает перед нами в образе медведя. Другие особенности поведения медведя, связанные с его мощью, силой, целеустремленностью, проявляются в слогане курьерской службы «Бык и Медведь»: «Быстрая и надежная доставка по Москве и Московской области». В отличие от русской лингвокультуры, «медведь» во вьетнамском сознании ассоциируется со злым, жестоким и недисциплинированным животным, или предстает как сильный зверь, но не умеющий правильно воспользоваться своей силой, чтобы победить соперников. Именно такой смысл заключен во вьетнамском языке в словосочетании «русский медведь», употребляемом, к примеру, для характеристики российских футболистов.

РАСТИТЕЛЬНЫЙ МИР. В ходе анализа рекламных текстов на наличие в них единиц, относящихся к растительному миру, нами было выявлено, что в основном наименования растений встречаются в рекламе, посвященной косметическим средствам по уходу за кожей лица, тела, волосами. Некоторые из этих лексических единиц называют растения, обладающие национально-культурной значимостью. Анализ рекламных текстов, в которых за основу берутся традиционные лечебные свойства растений и способы их эффективного применения, позволяет утверждать, что популярность какого-либо товара и большой спрос на него в данной стране не всегда гарантируют успеха в его реализации в другом национальном и культурном пространстве. С одной стороны, некоторые растения могут пользоваться популярностью в одной культуре, но не все их функции и

16

свойства могут быть при этом достаточно знакомы представителям данной же культуры, с другой стороны. В наших условиях, когда мир становится все более и более однородным, каждая страна стремится получить и применить на практике опыт других стран, поэтому в том числе и реклама оказывается эффективным средством передачи опыта, результатов наблюдений, приемов изготовления, иными словами, передачи элементов культуры.

Отдельная часть текста подраздела уделена нами описанию образов растений, включенных в рекламные тексты на русском и вьетнамском языках. В частности, нами были рассмотрены лингвокультурема «береза» и ее аналог во вьетнамской культуре - «бамбук»; «дуб» и его вьетнамский аналог - «фикус», а также «ель» и возможные вьетнамские аналоги данной лингвокультуремы в конкретном контексте рассмотрения — персиковое дерево (на севере Вьетнама) и абрикосовое дерево (на юге страны), являющиеся символами весны, пробуждения природы, расцвета, а также удачи и совершенства. Примерами рекламных текстов, в которых встречаются образы названных представителей растительного мира, могут служить следующие: «Где бы ты ни был, пусть родной вкус сопутствует тебе на каждом шагу. Родной вкус - вкус молодого бамбука»; «... Путешествие в край берез, чтобы своими глазами полюбоваться золотой осенью...» и т.д.

ВРЕМЕНА ГОДА И ПРИРОДНЫЕ ЯВЛЕНИЯ. Русская зима славится неповторимой красотой («Зима наполняет мир красотой...», «Бескрайний снежный рай»), она может быть «белой», «белоснежной», «среброснежной», «седой», что отражает природную специфику зимы в географическом пространстве России. Зима в сознании вьетнамцев не ассоциируется со словом «красота», цвета вьетнамской зимы — черный и серый. Поскольку небо в это время часто бывает хмурым, все вокруг кажется серым и мертвым.

Весна в обеих лингвокультурах ассоциируется с молодостью человека («Весна - это молодость и движение», «Год начинается с весны, жизнь человека — с молодости. Не трать весну жизни зря!»), символизирует пору

17

жизненного расцвета, время любви {«Получите второй телефон для любимых! Весна — время любви»). Для вьетнамцев весна - наиболее ожидаемое время в году, поскольку самый торжественный, самый большой праздник - традиционный Новый год по лунному календарю - отмечается весной. В то время как русский Новый год ассоциируется с зимой {«Ростелеком»: нарисуй снежную зиму и получи новогодние подарки).

Для русских лето - наиболее ожидаемое время года {«Мечту о лете принято покупать зимой», «Скоро лето. Мечты сбываются»), которое они обычно проводят насыщенно и активно: ездят на дачу, отправляются в отпуск, участвуют в различных мероприятиях на открытом воздухе и пр. {«Лето. Пора! Вам — отдыхать, а деньгам — работать»). Летняя пора не связывается вьетнамцами с деятельностью на открытом воздухе, люди, наоборот, склонны избегать жары, оставаться в помещениях. Например, лингвокультурема «солнышко» используется русскими при обращении к любимым; солнечный загар в некоторых культурах, в том числе и в русской, является составляющей частью эталона красоты {«Красивый загар и здоровая кожа»), чего совсем не наблюдается в мышлении вьетнамцев.

В русской лингвокультуре осень - это «период угасания природы» (Краткая энциклопедия символов Грефенштейна), следовательно, данное время года ассоциативно связывается со старостью и приближением смерти. Таким образом, у слова «осень» возникло переносное значение «осень жизни» (Россия. Большой лингвострановедческий словарь под общей ред. Ю.Е. Прохорова): «Когда приходит осень жизни, появляются и проблемы со здоровьем ...». В российской рекламе наблюдается широкое использование словосочетания «осенний ценопад», представляющего собой игру слов путем образного сравнения процесса снижения цен с листопадом: «-25% осенний ценопад». Такого сочетания слов не встречается во вьетнамском языке.

В разделе 2.3. рассмотрению подвергается феномен «историческое прошлое», а именно выявляется специфика восприятия исторических

18

персонажей и исторических событий представителями русской и вьетнамской лингвокультур. При описании исторических персонажей анализируемые нами тексты рекламы были разделены на две группы согласно наличию или отсутствию в них очевидной логической, или практической связи между рекламируемым товаром и используемой исторической реалией. Названные связи нам действительно удалось выявить в рекламных текстах, в которых для продвижения рекламируемых товаров используются образы таких исторических персонажей, как Петр I, Екатерина Великая, Александр Невский, Федор Конюхов, Иван Таранов, Константин Циолковский, Дмитрий Иванович Менделеев, Григорий Распутин. («Неторопливая г^еремония приготовления настоящего кофе, ароматная пенка, несравненный кофейный вкус. Это кофе «Петр Великий»). Непрямая, неясная связь между рекламируемыми товарами и историческими персонажами или реалиями была обнаружена при упоминании в рекламных текстах следующих имен исторических личностей: Александр И, Иван Грозный, Николай I и пр.

Глубокое изучение материала исследования позволяет сказать, что для. выявления и экспликации национально-культурной специфики языковых 1 единиц в контексте, насыщенном экстралингвистическими сведениями,/ служить опорой могут семантика имени исторического персонажа, его бытовые привычки, увлечения, реальные и интересные факты личной жизйи персонажа, подвиги, совершенные им, популярные легенды о нем и т.д. Например: «В 1861 году в Лондоне была пущена первая линия метрополитена, а в России отменено крепостное право», «Государыня! К Вам граф Орлов с У1гИом. Презерватив «УггН» - ваш фаворит». Углубление в детали жизни исторических персонажей беспорно дает ценную базу данных для создания ярких, эмоциональных, привлекательных для потребителя рекламных текстов. При этом важную роль играют наративный стиль, установление диалога и языковая игра как приемы для достижения эмоционального эффекта. Через образы исторических личностей у

19

издателей рекламы появляется возможность охарактеризовать отдельные орезки истории России, показать особенности жизни народа в те времена. ГЬименительно к вьетнамским рекламным текстам исторической ншравленности, упоминание имен великих людей, уже не говоря об упублении в детали их жизни, запрещено соответствующим законом. Ипользование исторической информации или государственных символов в надекватных целях считается проявлением неуважения к прошлому, к п)едкам и к самой Родине.

Источниками рекламных текстов на русском языке, посвященных и1торическим событиям, стали, прежде всего, революционные плакаты, П]изывы и лозунги времен Великой Отечественной войны, но с заменой при этом одного или нескольких элементов в первоисточнике: «Мать Африка зовет», «Ты заказал народные окна?». Прибегая к таким формулам, бгагодаря их сжатости и популярности, авторам рекламы удалось решить кдочевую задачу, поставленную перед ними, - лепсо и надолго закрепить в пшяти реципиентов текст рекламы.

Для анализа феномена «сказочный мир» в разделе 2.4. наше внимание бмло обращено на специфику восприятия героев сказок, легенд, былин, относящихся к фольклорному наследию того или иного народа. Среди них в русской культуре особо выделяются такие герои, как Баба-Яга, Иван-Дурак, Василиса Прекрасная, Кощей Бессмертный и др. К примеру, при упоминании имени Бабы-Яги представители русской лингвокультуры больше внимания уделяют неприятной внешности этой сказочной старухи, а не проявлениям злобности и агрессивности в ее характере. Благодаря популярности русских народных сказок во Вьетнаме, лингвокультурема «Баба-Яга» прочно вошла в речь вьетнамцев, которые, называя кого-либо Бабой-Ягой, отмечают, однако, в этом человеке лишь большую злость и безжалостность, что не охватывает все исходные культурные смыслы данной лингвокультуремы («Первая девочка; Тогда ты сыграешь Бабу-Ягу. - Вторая девочка: Почему я должна быть злой? Я буду только принцессой...»).

Отметим, что в отличие от героев русского фольклора героям вьетнамского народного творчества не присуща двойственность натуры: ведьмы и другие демонические персонажи наделяются только отрицательными чертами характера, а положительные герои бывают исключительно добрыми, храбрыми, благородными и всегда одерживают победу в борьбе со злом. Поэтому, как справедливо отмечает В.В. Красных, русский герой «Слова о полку Игореве» вызывает недоумение у представителей восточных народов, к коим принадлежат и вьетнамцы. В их понимании герой не может «потерпеть поражение на поле битвы, а если потерпел, то не может попасть в плен, а если уж оказался в плену, то он ни при каких обстоятельствах не может бежать оттуда. Если все же это с ним случилось, то ни при каких обстоятельствах он не может быть героем произведения, во всяком случае - главным и положительным» (Красных 2003, 196).

В российской рекламе мы часто оказываемся свидетелями ситуаций, где герой попадает в затруднительное положение или сталкивается с препятствиями, преодолеть которые ему помогает рекламируемый товар (в качестве объекта, обладающего волшебной силой), что может объясняться, по мнению М.В. Масловой, во-первых, особенностью русского национального менталитета - верой русского человека в чудо, в то, что позитивные изменения в жизни могут произойти сами собой, по-волшебству; во-вторых, желанием дистанцироваться от житейских проблем, погрузившись в сказочный иллюзорный мир, где добро всегда побеждает зло (Маслова 2010).

При выявлении специфики восприятия феномена «расположение в пространстве» в разделе 2.5. нами была рассмотрена лексическая группа, называющая административно-территориальные единицы, элементы которых составляют: регион, край, область, город, район, село, поселок, деревня и пр. Для этого мы проанализировали ряд рекламных текстов, подтверждающих разницу в представлениях русских и вьетнамцев об одной и той же

21

административно-территориальной единице. Так, во Вьетнаме город по величине всегда больше, чем район, таким образом, «район» всегда используется для наименования административно-территориальной единицы, подчиняющейся городу, но не области. Однако в России понятие «район» подразумевает подчинение данной административно-территориальной единицы и городу, и области, а в ряде случаев, ему же подчиняется и сам город: «Мы предлагаем спектр услуг, в том числе и бурение на воду как в Раменском (Раменский район) и Чехове (Чеховский район), так и во всех остальных городах Подмосковья, выполняемые в соответствии с гибким, комплексным подходом». При восприятии данного рекламного текста, носители вьетнамского языка неизбежно думают о том, что Раменский район и Чеховский район подчиняются городам Раменскому и Чехову соответственно. Отсюда можно сделать вывод о том, что национально-культурная специфика восприятия территориально-административных единицах проявляется при осмыслении вьетнамцами понятий «город» и «район».

В Заключении подводятся итоги исследования, определяются перспективы использования результатов исследования в обучении РКИ и создании рекламных текстов, отмеченных национально-культурной маркированностью.

Библиография содержит перечень научных работ русских, вьетнамских и английских авторов, лексикографических источников, специализированных журналов, содержащих информацию по теме исследования.

В диссертационной работе имеются 3 приложения, в которых представлены рекомендации по созданию рекламных текстов по определенной тематике, отмеченных национально-культурной маркированностью и направленных на адаптацию русских рекламных текстов к вьетнамской аудитории.

Основное содержание диссертации отражено в следующих

22

публикациях:

1. В изданиях, рекомендованных ВАК РФ

1. Ву Тхи Фыонг Тхао. Лингвокультуриый аспект наименований природных реалий в рекламных текстах // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. 2011. № 2. С. 8-10.

2. Ву Тхи Фыонг Тхао. Семейные ценности в рекламных текстах в национально-культурном аспекте // Знание, понимание, умение. 2012. № 4. С. 206-210.

3. Ву Тхи Фыонг Тхао. Исторические реалии в русскоязычных рекламных текстах // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. 2012. № 2. С.15-18.

2. В других изданиях

4. Ву Тхи Фыонг Тхао. Современная российская реклама в зеркале вьетнамского языка и культуры // Сборник материалов научной конференции «Связь с общественностью в деловой сфере: коммуникативные, социальные, политические аспекты». Калининград, 2009. С. 160-165.

5. Ву Тхи Фыонг Тхао. К вопросу об определении понятия «реклама» // VI Международной научно-практической дистанционной конференции «Современная филология: теория и практика». М., 2012. С.40-45.

6. Ву Тхи Фыонг Тхао. Человек и понимание им феномена «национальная география» // Гуманитарные научные исследования. — Октябрь, 2012. [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2012/10/1849

7. Ву Тхи Фыонг Тхао. Национально-культурная специфика российских и вьетнамских рекламных текстов, обращенных к фольклору // Филология и литературоведение. — Октябрь, 2012. [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ni/2012/l 0/330

8. Ву Тхи Фыонг Тхао. Реклама и общество // Сборник материалов научной конференции «Scientific transaction». Улан-Батор, 2012. С.340-343.

ГосИРЯЛ 3at. Nv . raup- 201 С.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ву Тхи Фыонг Тхао

Введение

Основная часть

Глава 1: Теоретические основы изучения рекламного текста

1.1. Реклама и рекламный текст в обзорном описании

1.1.1. Определение рекламы

1.1.2. Определение рекламного текста

1.1.3. Структура рекламного текста

1.2. Изучение рекламного текста в контексте межкультурной 23 коммуникации

1.3. Понятие «Национально-культурная специфика» в научно- 34 теоретическом освещении

1.4. Краткий обзор научных работ, посвященных сопоставительному 40 изучению вьетнамских рекламных текстов

Выводы по первой главе

Глава 2: Антропоцентрическая тезаурусная классификация как инструмент экспликации и формализации национально^ 46 культурных особенностей русских рекламных текстов

2.1. Человек и понимание им феномена «СЕМЬЯ»

2.1.1. Специфика представлений о семье

2.1.2. Специфика в мировидении о взаимоотношениях членов семьи

2.1.2.1. Отношения между мужем и женой

2.1.2.2. Отношения между родителями и детьми

2.1.2.3. Отношение к домашним питомцам

2.1.3. Специфика в мировидении о воспитании детей

2.1.4. Специфика в мировидении о семейных противоречиях

2.1.5. Особенности семейного этикета

2.2. Человек и понимание им феномена «ПРИРОДА»

2.2.1. Специфика восприятия животного мира в рекламных текстах

2.2.2. Специфика восприятия растительного мира в рекламных текстах

2.2.3. Специфика восприятия природных явлений в рекламных текстах

2.3. Человек и понимание им феномена «ИСТОРИЧЕСКОЕ 131 ПРОШЛОЕ»

2.3.1. Специфика восприятия исторических персонажей в рекламных 131 текстах

2.3.2. Специфика восприятия исторических событий в рекламных 142 текстах

2.4. Человек и понимание им феномена «СКАЗОЧНЫЙ МИР»

2.5. Человек и понимание им феномена «РАСПОЛОЖЕНИЕ В 156 ПРОСТРАНСТВЕ»

Выводы по второй главе

 

Введение диссертации2013 год, автореферат по филологии, Ву Тхи Фыонг Тхао

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению национально-культурной специфики русскоязычного рекламного текста (РТ) в восприятии носителя вьетнамского языка.

Актуальность темы исследования определяется тем, что, во-первых, выявление национально-культурной специфики языковых единиц, в том числе и в РТ, является одной из тех ключевых проблем, которые продолжают оставаться наиболее острыми и важными на протяжении многих лет. Повышенное внимание исследователей к ее изучению вызвано не только тем, что знание языковой системы само по себе не обеспечивает успешной коммуникации, особенно в условиях заметной активизации межкультурных контактов как сегодня, но и ввиду того, что национально-культурная специфика динамична, что обусловлено постоянным развитием лексического состава языка и, соответственно, динамикой семантических долей его составляющих.

Во-вторых, заключая в себе массу разного рода имен собственных, безэквивалентной лексики, прецедентных высказываний, слов-образов и пр., отражающих этнические вкусы, мировидение того или иного народа, его менталитет, социальные установки, а также специфичность быта, современный РТ, несомненно, вызывает трудность восприятия иноязычными реципиентами как представителями других культур, вступающими в межкультурную коммуникацию. Минимизация возникающих при восприятии иноязычной аудиторией трудностей стала задачей не только для составителей РТ, но и для сопоставительных лингвистических исследований, которые в свете лингвокультурологии приобретают, бесспорно, важное значение.

И, наконец, в-третьих, проблема выявления национально-культурной специфики РТ в восприятии носителя вьетнамского языка в настоящее время представляется недостаточно разработанной и изученной. Учитывая значимость РТ и свойственные им функции (в том числе ценностно-ориентировочную), можно сказать, что определение предмета нашего исследования способствует расширению двухсторонних контактов, достижению взаимопонимания между русским и вьетнамским народами в диалоге культур.

Целью настоящего исследования является описание национально-культурной специфики языковых единиц, составляющих русскоязычные РТ, выявление параметров для снятия трудностей при восприятии данных текстов представителями других культур, в частности, вьетнамской.

Поставленная цель предполагает решение ряда конкретных задач:

1. Определить значимость РТ в свете межкультурной коммуникации (первая глава).

2. Выявить суть понятия «национально-культурная специфика» на основе аналитического обзора существующих научных взглядов на данное явление (первая глава).

3. Выявить национально-культурную специфику семантики языковых единиц, составляющих РТ, взятые в качестве объекта исследования (вторая глава).

4. Описать национально-культурное содержание лингвокультурем, формирующих национально-культурный облик русского РТ, с учетом частотности их появления в рекламе для того, чтобы способствовать преодолению трудностей, возникающих при восприятии вьетнамцами русских РТ с использованием антропоцентрической тезаурусной классификации (вторая глава).

5. Дать обоснованные рекомендации по адаптации русских РТ к вьетнамской аудитории (приложение).

Объектом данного диссертационного исследования являются современные русские РТ, обладающие национально-культурной спецификой.

Предметом исследования выступает национально-культурная специфика языковых единиц в русских РТ, выявленная с позиции носителя вьетнамского языка.

В качестве источников материала для исследования мы используем тексты печатной, телевизионной, наружной коммерческой рекламы, размещенные в средствах массовой информации (СМИ), на сайтах предприятий, в публичных местах (на остановках средств общественного транспорта, на вагонах поездов и т.д.). Всего нами было рассмотрено 1250 русскоязычных РТ и 800 вьетнамских РТ.

Для того, чтобы выявить национально-культурную специфику рассматриваемых нами РТ, в ходе описания мы порой обращаемся к логотипам, изображениям, сопровождающим РТ, и видеоряду, появляющемуся в рекламных роликах. Попутное использование сведений, заключенных в данных объектах зрительной наглядности, на наш взгляд, не противоречит теме нашего исследования, так как изображения или логотипы сами по себе информативны, т.е. они содержат в себе определенную информацию, проявляющуюся имплицитно. Следует отметить, что во многих РТ весь перечень содержательных смыслов может быть выявлен только путем обращения к изображениям, логотипам, видеоряду, сопровождающим данные РТ.

В тексте нашего диссертационного исследования все примеры РТ, как на русском, так и на вьетнамском языках, выделены курсивом и заключены в кавычки. Вьетнамский материал при этом дается и в оригинальном виде, и в переводе на русский язык. Текст перевода также выделяется в работе курсивом и отделяется от оригинала двойной косой чертой.

-----------Научная новизна--исследования заключается втом, что 1)^через. обращение к РТ на русском и вьетнамском языках путем их анализа с точки зрения лингвокультурологии конкретизируются особенности содержания мышления русского и вьетнамского народов; 2) предлагается способ установления и экспликации национально-культурной специфики языковых единиц в контексте, насыщенном экстралингвистическими сведениями.

Теоретико-методологической базой исследования послужили диссертационные исследования, научные монографии и прочие публикации, посвященные терии рекламы, теории текста, проблемам рекламоведения, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, лингвострановедения и страноведения таких авторов, как: Н.Г. Брагина, Е.М. Верещагин, Ю.С. Вернадская, В.В. Воробьев, О.Я. Гойхман, E.JL Головлева, Д.Б. Гудков, X. Кафтанджиев, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, A.C. Мамонтов, В.А. Маслова, Е.В. Медведева, П.В. Морослин, B.JI. Музыкант, Ю.Е. Прохоров, O.A. Феофанов, Л.Г. Фещенко, Н.М. Фирсова, В.М. Шаклеин, и др.

В соответствии с выявленным материалом исследования, в качестве методов исследования мы в своей работе используем преимущественно описательный, сопоставительно-аналитический и статистический методы. При сопоставлении исходным является русский языковой материал.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования позволяют:

- обосновать наличие национально-культурной специфики семантического пространства картин мира русской и вьетнамской лингвокультур, в пределах которого следует прогнозировать трудности восприятия исходного материала реципиентом-вьетнамцем;

- говорить о вкладе диссертацией в развитие теории межкультурной коммуникации применительно ко взаимодействию таких дистантных культур, какими являются русская и вьетнамская.

Практическая значимость обусловлена тем, что полученные результаты j/югут быть использованы, в первую очередь, в теории и практике обучения русскому языку как средству межкультурной коммуникации вьетнамских студентов-филологов; при разработке и создании учебных пособий и прочих лингводидактических материалов; в курсах обучения переводу. Материалы диссертационного исследования могут быть также полезны русским и вьетнамским специалистам-копирайтерам, а содержащиеся в работе сведения могут быть использованы в качестве рекомендаций при создании РТ, направленных на продвижение разного рода товаров на соответствующие рынки, в целях повышения эффективности их продаж.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Под национально-культурной спецификой языковой единицы предлагается понимать специфику той части ее семантики, которая отражает мировидение представителей конкретного национально-культурного языкового сообщества, обусловленное своеобразием социально-исторического бытия, географии, религии, литературы, образования и пр.

2. РТ как феномены лингвокультуры могут обладать подобной спецификой, эксплицируемой лишь в процессе сопоставления, каким и является процесс восприятия в условиях межкультурной коммуникации в разнообразных ее проявлениях, например, при обучении РКИ или в процессе приобретения товара, представляющего иную лингвокультуру и т.п.

3. Тексты современной российской рекламы могут представлять трудность для их восприятия носителями вьетнамского языка и культуры в силу их принадлежности к дистантным «культурным пространствам» и по причине наличия в их структуре национально окрашенных единиц (например, явление культурной коннотации) а, следовательно, они нуждаются в национально-ориентированной интерпретации и формализации.

4. Под формализацией предлагается понимать построение антропоцентрической тезаурусной классификации, моделирующей семантическое пространство, в пределах которого выявляются и прогнозируются трудности восприятия русского РТ представителем вьетнамской лингвокультуры с последующим сопоставительным лингвокультурным анализом всех входящих в структуру РТ единиц исследования - лингвокультурем.

Апробация исследования. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседании кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина; докладывались на Международной конференции «SCIENTIFIC TRANSACTIONS» (Монголия, 2012). Автором подготовлены и опубликованы восемь научных статей, в том числе три из них в рецензируемых научных журналах. В опубликованных статьях отражены наиболее существенные положения диссертации.

Структура диссертации - она состоит из введения, 2-х глав, заключения и списка используемой литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национально-культурная специфика русскоязычного рекламного текста в восприятии носителя вьетнамского языка"

Выводы по второй главе

Описание и анализ материала исследования, направленные на решение двух поставленных в данной главе задач, позволяют заключить следующее.

1. В качестве способа анализа и описания национально-культурной специфики РТ предполагается «тезаурусная классификация», построенная на «антропоцентрической» основе, в центре которой - человек во взаимодействии с окружающей его объективной действительностью. Применяя данную классификацию в изучении нашего объекта, было распределено по 7 классификационным параметрам: человек и понимание им феномена «семья», человек и понимание им феномена «природа», человек и понимание им феномена «историческое прошлое», человек и понимание им феномена «пища», человек и понимание им феномена «сказочный мир», человек и понимание им феномена «расположение в пространстве», человек и понимание им феномена «этика». Среди них нами были рассмотрены 5 параметров, учитывая их национально-культурную насыщенность.

2. Нашедшие свое отражение в РТ, общечеловеческие явления воспринимаются представителями разных лингвокультур, в первую очередь таких дистантных как русской и вьетнамской, по-разному, иными словами, «по-национальному». Вместе с тем результаты их восприятия среднестатистическим представителем данной лингвокультуры вполне могут отражать понимание большинства людей той же лингвокультуры. В связи с этим особое значение как для создателей РТ, так и для составителей учебных пособий по обучению РКИ, имеют исследования, в которых обширный список лингвокультурем получают национально-ориентированную интерпретацию представителем иноязычной лингвокультуры.

3. Жизненные ситуации, общественные изменения, исторические и политические события оказывают немалое влияние на сознание народа, и, естественно, все это отражается в культуре и в языке, находит свое воплощение в различных текстах, в том числе и в рекламных. Последовательно в РТ находятся культурные установки, концепты, стереотипы, нормы поведения и пр. Постоянное восприятие РТ, таким образом, обогащает мировозрение реципиентов, в том числе иностранных.

4. Русский народ можно назвать более открытым в выражении своих чувств по сравнению с вьетнамским, принадлежащим к восточной культуре, поэтому более замкнутым и сдержанным. Это касается и взаимоотношений внутри семьи. Русские и вьетнамские РТ подтверждают данную точку зрения на примере используемых в них обращений. В русской лингвокультуре диалог между мужем и женой сопровождают специальные слова, с помощью которых собеседники ласково обращаются друг к другу. Это могут быть названия животных («зайчик», «киска», «рыбка»), названия небесных светил («солнышко», «звездочка»), названия растений («цветок») и пр. Во вьетнамской лингвокультуре люди, обращаясь к своей второй половине, употребляют общепринятые слова «мама», «папа», «мой дом» либо используют особые прозвища, обычно связанные с годом рождения человека. Редкое употребление нежных, ласковых слов в обращении отнюдь не означает отсутствие романтичности, скупость сердца или черствость у вьетнамских людей. Вьетнамцам не свойственно открыто выражать свои чувства, эмоции к любимым людям ни словами, ни жестами, особенно при посторонних. Вместо использования ласковых слов и действий, представители вьетнамской культуры зачастую демонстрируют свои эмоции при помощи мимики, например, одаривают собеседника нежными улыбками и ласковыми взглядами.

5. В русских и вьетнамских РТ зачастую упоминаются исторические реалии. В сопоставлении с российской рекламой, во вьетнамских РТ историческая тематика представлена слабее, что объясняется, в первую очередь, существующими ограничениями на использование исторических реалий в рекламной деятельности. С одной стороны, такие запреты исключают проявления неподобающего отношения к государственным символам, к важным датам истории страны, оскорбления памяти предков. С другой стороны, обращение к историческим фактам и судьбам в рекламе может сыграть положительную роль не только в деле продвижения товара в массы, но и в более важном вопросе воспитания патриотических чувств нации и искоренения исторического «беспамятства». Необходимо отметить, что значение рекламы в общественной жизни возрастает, а одновременно с этим растет её образовательная, идеологическая, воспитательная и эстетическая роль.

6. В современной рекламе также наблюдается интерес создателей РТ к использованию в своем творчестве лингвокультурем, имеющих отношение к животному миру, в частности, и миру природы в целом. Чаще всего в русских РТ можно встретить следующие лингвокультуремы, являющиеся названиями представителей животного мира: «медведь», «олень», «петух», «кошка», «собака». Во вьетнамской рекламе, помимо образов реальных животных, используются образы мифических животных, считающихся священными, среди них - «дракон», «черепаха», «птица феникс». Составители рекламы апеллируют, как правило, к каким-либо общеизвестным свойствам животных (например, «петух» выступает в качестве предвестника рассвета, являясь символом пробуждения, активности, начала нового этапа развития; «дракон», в сознании вьетнамцев, - символ императорской власти, богатства, успешности, силы и благородства).

7. Лингвокультуремы растений, обладающих национально-культурной значимостью, являющихся национальными символами, встречаются в текстах российской и вьетнамской рекламы реже, чем лингвокультуремы, связанные с животным миром. Можно сказать, что наименования растений чаще всего встречаются в РТ, посвященных косметическим средствам по уходу за кожей лица, тела, волосами («бамбук», «береза», «олива», «крапива», «авокадо», «женьшень» и т.д.).

Затрагивая тему природы в РТ, их создатели обращаются также к лингвокультуремам, обозначающим времена года («зима», «весна», «лето», «осень») и природные явления, характерные для них. Применительно к таким единицам и обнаруживаются отличия в их восприятии у представителей русского и вьетнамского народов. Если в России бывает четыре времени года, сильно отличающихся друг от друга, то во Вьетнаме подобная смена сезонов наблюдается только на севере страны. Кроме того, характерные черты каждого из времен года в обеих странах разнятся.

8. Отмечается ряд специфик мышления русских и вьетнамцев, когда речь идет о героях и сюжетах сказки. Героям вьетнамского фольклора не присуща двойственность натуры: ведьмы и другие демонические персонажи наделяются только отрицательными чертами характера. С другой стороны, положительные герои бывают исключительно добрыми, храбрыми, благородными и всегда одерживают победу в борьбе со злом. Во вьетнамской лингвокультуре герой обязан не только прославиться ратными подвигами, но и обладать высокими моральными качествами, то есть быть эталоном во всем. А в русской лингвокультуре наоборот: Алеша Попович, Баба Яга. Популярность фольклорных словесных образов в российской рекламе может объясняться, во-первых, особенностью русского национального менталитета - верой русского человека в чудо, в то, что позитивные изменения в жизни могут произойти сами собой, по-волшебству; во-вторых, желанием дистанцироваться от житейских проблем, погрузившись в сказочный иллюзорный мир, где добро всегда побеждает зло. Имена персонажей вьетнамского фольклора, по свидетельству нашего материала, упоминаются только во вьетнамской рекламе товаров, предназначенных для детей, подростков. Если реклама серьезных товаров включает фольклорные элементы, то уровень, авторитет самих товаров снижается.

9. При выявлении специфики восприятия феномена «расположение в пространстве», а именно лексической группы, называющей административно-территориальные единицы, отмечаются неоднородные представления у русских и вьетнамцев об одной и той же административно-территориальной единице. Так, во Вьетнаме город по величине всегда больше, чем район, таким образом, «район» всегда используется для наименования административно-территориальной единицы, подчиняющейся городу, но не области. Однако в России понятие «район» подразумевает подчинение данной административнотерриториальной единицы и городу, и области, а в ряде случаев, ему же подчиняется и сам город. Отсюда можно сделать вывод о том, что национально-культурная специфика восприятия территориально-административных единиц проявляется, к примеру, при осмыслении вьетнамцами таких понятий, как «город» и «район».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе мы придерживаемся определения рекламы, согласно которому реклама - это форма коммуникации, в которой создаются и распространяются тексты однонаправленного характера о товарах, услугах, идеях и происходит оказание психологического воздействия на массовое и индивидуальное сознание потребителей с целью побудить их к нужным рекламодателю выбору и поступку.

Многочисленные проведенные исследования показывают, что в фокусе интересов исследователей РТ находится ряд аспектов изучения, актуализирующих вопросы межкультурной коммуникации. Выявление национально-культурной специфики оказывается действительно востребованным, ведь именно национально-культурная информация в значительной мере затрудняет восприятие РТ реципиентами, в особенности, если они - представители другой культуры.

Национально-культурная специфика обозначает особые характерные черты, присущие той или иной нации и обусловленные мышлением ее представителей, ее географией, историей, религией, литературой, языком и пр. Она явно проявляется в языке, следовательно, обнаруживается и выявляется на основе сопоставления двух и более языков. Под национально-культурной спецификой лексической единицы нами понимается специфика той части ее семантики, которая отражает мировидение представителей конкретного национально-культурного языкового сообщества, обусловленное своеобразием социально-исторического бытия, географии, религии, литературы, образования и пр.

В русских РТ, по нашим наблюдениям, преимущественно отражаются такие темы как семья, природа, историческое прошлое, сказочный мир, национальная география. Активный ввод лексических единиц, имеющих отношение к названным тематикам, в РТ объясняется желанием приблизить рекламу к потребительской аудитории, с одной стороны, и большой значимостью национально-культурной информации, содержащейся в данных единицах, с другой стороны. В условиях активизации распространения культурных ценностей русского народа РТ заслуживает особого внимания, ведь в нем не меньше, чем в любом другом тексте, находят свое отражение представления носителей языка об окружающей действительности.

Как показывают результаты исследования неадекватности восприятия ряда номинативных единиц - лингвокультурем - представителями иной лйнгвокультурной общности, семантические структуры берут свое начало во внешней деятельности, точнее сказать жизнедеятельности человека. Они закрепляются в системе его представлений об окружающей действительности или в своеобразных эталонах, которые есть не что иное как элементы семантического компонента языковой способности. С позиций современной лингвокультурологии, семантический компонент языковой способности человека как представителя той или иной лингвокультуры может быть интерпретирован исходя из теории лексического (лингвокультурного) фона и феномена культурной коннотации.

Восприятие, в частности, иноязычного РТ в национально-культурном, то есть интересующем нас аспекте, происходит путем сличения опыта одной лингвокультуры (вьетнамской) с другой (русской) через систему эталонов, производных от культуры как «специфического способа организации и развития человеческой жизнедеятельности».

Как показывают результаты проведенного нами исследования, наибольшее количество анализируемых номинативных структур - слоганов и т.п. -являются так называемыми «фоновыми» единицами, различающимися своими лингвокультурными фонами и нуждающимися в национально-ориентированной интерпретации («семья», «природа», «историческое прошлое», «мифология», «расположение в пространстве»). Это еще раз доказывает применительно к русско-вьетнамским сопоставлениям бытующее в лингвокультурологии мнение, что фоновым, так или иначе, является каждое второе слово русского языка.

Прогнозировать трудности восприятия следует и применительно к лингвокультуреме «природа», имея в виду примеры культурной коннотации номинативных единиц, обозначающих конкретных представителей животного мира и так называемых «псевдо животных». Результаты исследования, полученные в ходе анализа примеров из дистантных лингвокультур, лишний раз подтверждают тесную связь наименований по линии параметра «Человек и понимание им феномена «природа» с таким аспектом лингвокультурологии, каким является понятие «культурная коннотация».

В качестве инструмента исследования национально-культурной специфики отобранного нами материала и его формализации нами предлагается антропоцентрическая тезаурусная классификация с выделением соответствующих параметров.

 

Список научной литературыВу Тхи Фыонг Тхао, диссертация по теме "Русский язык"

1. Амири Л. П. Языковая игра в российской и американской рекламе. Автореферат дисс. канд. филолог.наук. Ростов-на-Дону, 2007. 26 с.

2. Аникин Е.Е. Стратегия сопоставления в российской и американской рекламе. Дис. канд. филолог, наук. Тюмень, 2008. 209 с.

3. Астахова А. М. Былины: Итоги и проблемы изучения / АН СССР. Ин-трус. лит. (Пушкин. Дом). —М.; Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1966. 292 с.

4. Багиев Г.Л., Тарасевич В.М., Анн X. Маркетинг Учебник. Москва: Экономика, 1999. 704 с.

5. Балабанова, И .Я. Семантика и прагматика рекламного дискурса на материале французского и русского языков. Дис. . канд. филолог, наук. Казань, 2004. 198 с.

6. Белобородов И.И. Изображение семьи и родительства в телерекламе. Источник: Демография.ру. Дата публикации: 01.02.2010 http://www.demographia.ru/articlesN/index.html?idR=20&idArt=833

7. Вернадская Ю.С. Текст в Рекламе. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. 288 с.

8. Бове К.Л., Арене У.Ф. Современная реклама. Москва: «Довгань», 1995. 704 с.

9. Борнякова И.В. Специфика языка рекламных сообщений и их перевода в рамках межкультурной коммуникации (на материале немецкой и русской журнальной рекламы). Дис. канд. филолог, наук. М., 2007.-181 с

10. Броженко C.B. Стратегия дифференциации и языковые средства её реализации в рекламном дискурсе : на материале русско- и немецкоязычной банковской рекламы. Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Челябинск, 2011. 23 с.

11. И. Быкова Л.В. Немецкоязычная культура как сфера-источник прецедентных феноменов в современных российских печатных СМИ. Дис. . канд. филолог, наук. Екатеринбург, 2009. 210 с.

12. Валгина Н.С. Теория текста Учебное пособие Учебные издания серии «Учебник XXI века» удостоены диплома XIII Московской международной книжной ярмарки 2000 г. Москва, Логос, 2003. 280 с.

13. Вартанова Н.Г. Структурно-семантические и функциональные особенности жанра рекламного интервью в русских и французских СМИ. Автореферат дисс. канд. филолог.наук. Ростов-на-Дону, 2006. 21 с.

14. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д.Шмелева под ред. Т.В.Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.

15. Вернадская Ю.С., Марочкина С.С., Смотрова Л.Ф. Основы рекламы : Учебник. Под ред. Л.М. Дмитриевой. М.: Наука, 2005. 281 с.

16. Вернадская Ю.С. Текст в рекламе. М.: ЮНИТИ, 2009. 287 с.

17. Виноградова Л.Н., Усачева В.В. Из словаря «Славянские древности»: Береза// Славяноведение. М, 1993. №6. С. 9-21

18. Витлицкая Е.В. Лингвистическая репрезентация тендерных стереотипов в рекламе (на материале англоязычных и русскоязычных текстов). Дис. канд. филолог, наук. Волгоград, 2005. 144 с.

19. Воейкова A.A. Национально-культурная специфика рекламных текстов: аксиологический аспект. Автореф. дис. . канд. филолог, наук. М., 2009. 23 с.

20. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М.: Изд-во РУДН, 2008. 338 с.

21. Воронина Е.Б. Словообразовательные и синтаксические особенности рекламных текстов в русском и английском языках. Дис. . канд. филолог, наук. Казань, 2011. 136 с.

22. Ворошилов В. В. Маркетинговые коммуникации в журналистике. Серия «Высшее профессиональное образование». Конспект лекций. Санкт-Петербург: Изд-во «Михайлова В. А.», 2000 Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.evartist.narod.ru/text3/33.htm

23. Ву Тхи Фыонг Тхао. Современная российская реклама в зеркале вьетнамского языка и культуры. Материалы Международной научно -практической конференции. Калининград, 2009. С.161 165.

24. Гальперин И.Р. О понятии текст. // В кн. Лингвистика текста. Материалы научной конференции. М., 1974. ч. I. - С. 67-72.

25. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.138с.

26. Гаран Е.П. Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламного дискурса: на материале русского и английского языков. Дис. . канд. филолог, наук. Ростов-на-Дону, 2009. 159 с.

27. Гелвановский Г.В. Номинативный аспект рекламных текстов и способы его представления в английском и русском языках, Уфа, 2000. 147 с.

28. Гендина Н.И. Конспект лекции. Рекламный текст и его разновидности. Электронный ресурс. http://rudocs.exdat.com/docs/index-61950.html.

29. Гирняк Е.М. Идиоматичность рекламного текста (на материале русской и китайской рекламы) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. Вып. 1(13). Перм, 2011.С. 32-38.

30. Гойхман О.Я., Лейчик В.М. Реклама: язык, речь, общение: Учеб. пособие. М.: «ИНФРА», 2010. 286 с.

31. Головина Л.В. Креолизованный текст: закономерности построения// Речевое общение: цели, мотивы, средства. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1985. С. 45-88.

32. Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б., Ягубова М.А. Русский язык и культура речи: учебник для студентов-нефилологов / Под ред. О.Б. Сиротининой. М.: Едиториал УРСС, 2003. 216 с.

33. Гольман И.А., Добробабенко Н.С. Практика рекламы. 10 уроков для советского бизнесмена. Новосибирск: Интербук, 1991. 142 с.

34. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. Учебное пособие. Третье, переработанное и дополненное издание. — М.: «Лабиринт», 2001.304с.

35. Горелова Ю.Н. Коммуникативно-прагматические и этнокультурные особенности рекламного текста (на материале англоязычной и русскоязычной печатной рекламы). Дис. канд. филолог, наук. Казань, 2005. 161 с.

36. Горшков А.И. Лекции по русской стилистике. М.: Из-во литературного института им. А.М.Горького, 2000. 272 с.

37. Грефенштейн А. Краткая энциклопедия символов Электронная версия.

38. Ыр :/Лу1Ы . з1тЬо1агшш.ги/таех.рЬр/%В0%9Р%В0%В 5%01 %82%01 %83 °/сЮ 1 %8 5#скеге^6

39. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. -М.:ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.

40. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник: в 2-х т. Т.1 Вступит, слово М. Шолохова. М.: Худож. лит., 1984. 383с.

41. Дашков Л.П. Настольная книга хозяйственного руководителя, предпринимателя, коммерсанта, бизнесмена. М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993. 238 с.

42. Дедюхина А.Г. Англоязычные заимствования в российской рекламе: лингвосемиотические характеристики. Дис. . канд. филолог, наук. Краснодар, 2011. 169 с.

43. Дейян. А. Реклама. Москва: Изд-во «Сирин», 2002. 144 с.

44. Демина Ю.В. Рекламный текст в коммуникативно-прагматическом аспекте, 2001. 179 с.

45. Джанаева В.В. Лингвокогнитивные основы коммуникации :инокультурные прецедентные феномены. Дис. . фил. наук. Владикавказ, 2008. 193 с.

46. Джон Росситер, Лари Перси. Рекламные коммуникации и продвижение товаров». Санкт- Петербург: Изд-во «Питер», 2001. 656 с.

47. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-48.

48. Дондокова Н.П. Зоосемические фразеологические единицы бурятского языка: структура, семантика, функции. Автореф. . канд. фи-лол. наук. Улан-Удэ, 2008. 24 с.

49. Ермакович С.П. Когнитивно-прагматические аспекты тендера в рекламе (на материале русского и английского языков). Дисс. . канд. филолог, наук. Калиниград, 2003. 190 с

50. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. -М.: Русский язык, 2000. 1233 с.

51. Замостьянов А. Рассуждение о суворовской мифологии. Сборник материалов о великом полкодовце. 2002 Электронное издание. (adjudant.ru)

52. Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. -М.: «Сюита», 1996. 544с

53. Ивакин Г.Ю. Священный дуб языческих славян // Сов. этнография. М., 1979. № 2. http://pagan.ru/slowar/il/dub8.php

54. Иванова К.А. Копирайтинг: секреты составления рекламных и PR-текстов. 2-е изд. // СПб. - Питер. - 2006. С.120-123.

55. Ильин A.C. Реклама в коммуникационном процессе. Курс лекций. -Москва: Изд-во «КНОРУС», 2009. 141 с.

56. Илюшкина М.Ю. Прецедентные феномены в российской и британской печатной рекламе услуг для туристов. Дис. . канд. филолог, наук. Екатеринбург, 2008. 272 с.

57. Имшинецкая И.А. Креатив в рекламе. М. РИП холдинг, 2002. 145с.

58. Имшинецкая И. А. Жанры печатной рекламы или сундук с идеями для копирайтера. М.: РИП-холдинг, 2002. 130 с.

59. Имшинская И. Я Креатив в рекламе М. РИП холдинг, 2004. 125 с.

60. Исенко Л.А. Национально-культурная специфика функционирования временных форм индикатива в телевизионных рекламных текстах: на материале пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка. Дис. канд. филолог, наук. М., 2009. 140 с.

61. Каратаева, Л.В. Сопоставительный анализ рекламной лексики в текстах русской и немецкой прессы (функционально-семантический и словообразовательный аспект). Дис. . канд. филолог, наук. Майкоп, 2003. 194 с.

62. Каменева В. А., Горбачева О.Н. Структурные особенности британских и российских рекламных текстов. Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 10 (225). Филология. Искусствоведение. Вып. 52. С. 69-72.

63. Кафтанджиев X. Тексты печатной рекламы. М.: Изд-во: Смысл, 1995. 134 с.

64. Киселева Н.Н. Особенности формирования массовых новообразований (на материале совр. нем. яз.) // Вопросы морфологического и семантического анализа лексики в германских языках. Горький, 1983. С. 3035.

65. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Ком-лев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 192 с.

66. Копейкина Н.Е. Коммуникативно-прагматический аспект экспрессивности институционального рекламного слогана (на материале французского и русского языков). Дис. канд. филолог, наук. М., 2004. 206 с.

67. Косицкая, Ф. Л. Письменно-речевые жанры рекламного дискурса моды в аспекте межъязыковой контрастивности (на материале французских и русских каталогов моды). Дис. канд. филолог, наук. Томск, 2005. 269 с.

68. Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. 287 с.

69. Котлер Ф. Основы макетинга. Москва: Изд-во «Прогресс», 1990.736 с.

70. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М. «Гнозис», 2003. 374 с.

71. Кривоносов А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2001. 254с.

72. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения //Текст. Структура и семантика: Доклады VIII Международной конференции. Т. 1. М.: «СпортАкадемПресс», 2001. С. 72-81.

73. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. -СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.

74. Кузнецова Г.Н. Структурные и семантические особенности языка американской рекламы: (прагматика рекламного текста). Автореф. дис. . канд. филолог, наук М., 1984. 25 с.

75. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник Под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003. 840 с.

76. Куражова И.В. Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре. Дис. . кад. филолог, наук. Иваново, 2007. 201 с.

77. Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений (на материале английской и русской прессы). Дис. канд. филолог.наук. Волгоград, 2000. 180 с.

78. Кутьева М.В. Национально-культурная специфика переносных значений орнитонимов в русском и испанском языках. Дис. . канд. филолог, наук. М., 2009. 399 с.

79. Кучкин В. А. Антиклоссицизм// Древняя Русь. Вопросы медиевистики. М., 2002. 2003. № 1 (11). С. 114—115.

80. Кушнерук С.JI. Сопоставительное исследование прецедентных имён в российской и американской рекламе. Дис. . канд. филолог, наук. Екатеринбург, 2006. 213 с.

81. Лаврентьева Л.С., Смирнов Ю.И. Культура русского народа. Обычай, обряды, занятия, фольклор. СПб.: «Паритет», 2005.-448 с.

82. Ламбен Ж. Ж. Стратегический маркетинг. Европейская перспектива. СПб.: Наука, 1996. 589 с.

83. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столконовения к взаимопониманию. М., 1999.-440 с.

84. Ле Дык Тху. Национальная языковая личность в сравнительно сопоставительном лингвокультурологическом описании (На материале русской и вьетнамской культур) : Дис. д-ра филолог, наук. М., 2003. 425 с.

85. Леонтьев А. А. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. 352 с.

86. Лимонникова Н. Чем отличается деревня от посёлка? Заглянем в «медвежьи углы» России. Познавательный журнал «Школа Жизни». Электронный ресурс. http://shkolazhizni.ru.

87. Локтионова Т. А. Рекламный заголовок в лингвистическом зеркале. Вестник Челябинского государственного университета. № 33 (248). Вып. 60. Челябинск, 2011. С. 90-91. Электронный ресурс. http://lib.csu.ru/vch/248/032.pdf

88. Мадлевская Е.Л., Эриашвили Н.Д., Павловский В.П. Русская мифология. Энциклопедия. М.: «Эксмо; МИДГАРД», 2007. 421 с.

89. Македонцева A.M. Лингвопрагматические характеристики англоязычных креолизованных рекламных текстов малого формата. Дис. . канд. филолог, наук. М., 2010. 198 с.

90. Максименко, Е. В. Прагмастилистические аспекты рекламного дискурса (на материале текстов русской и английской коммерческой и научно-технической рекламы). Дис. канд. филолог, наук. Краснодар, 2005. 228 с.

91. Мамонтов A.C. Кросс-культурный анализ (лингвострановедение в сфере рекламы). М.: Изд-во МГСА, 2002. 125 с.

92. Маслова В. А. Лингвокультурология. М. : Академия, 2007. 158 с.

93. Маслова М.В. Телевизионная реклама в России как социокультурный феномен. Дис. . культурол. наук. Химки, 2010. 125 с.

94. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. М.: ЛКИ, 2008. 280 с.

95. Мерзлякова А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие» (на материале английского, русского и французского языков). М. : Либроком, 2003. 352 с.

96. Месхишвили Н.В. Экспрессивные средства письменной коммуникации (На материале русской, английской и американской рекламы). Автореф. дис. канд. филолог, наук. М., 1990. 27 с.

97. Метельская К.С. Семья как форма реализации жизненного мира человека. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия Социальные науки, № 2 (7), Нижний Новгород. 2007, с. 153-157.

98. Мифы народов мира. М.: Сов. энциклопедия, 1980. Т. 1. 720 с.

99. Михайлова Ю.С. Национально-культурная специфика семантики языковых единиц. Электронный ресурс. www.mihaylova.vbei.ru

100. Москвичева Н.Л. Семья в системе ценностных ориентаций личности студента. Дис. канд. псих. наук. Санкт-Петербург, 2000. 165 с.

101. Музыкант В.Л. Реклама. Учебное пособие. М.: РИОР ИНФРА, 2011. 196 с.

102. Мурзаев Э.М. География в названиях. М.: Наука, 1982. 168 с.

103. Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. М., «Мысль», 1974. 382 с.

104. Нгуен Ву Хыонг Ти. Обращение как элемент русского речевого этикета на фоне вьетнамской лингвокультуры. Дис. . канд. фил. наук. М., 2010. 172 с.

105. Нгуен Тхи Ван Ань. Методика использования рекламных текстов при обучении чтению в условиях вьетнамского языкового вуза. Дис. . канд. пед. наук. М., 2002. 162 с.

106. Никитин М.И. Историческая тематика в современной российской рекламе. Научно-культурологический журнал (№5 150. 05.04.2007) [Электронное издание] (http://www.relga.ru/Environ)

107. Никитин М. И. Научно-культурологический журнал №08 (246) 22.05.2012 Электронное издание. www.relga.ru.

108. Никитина C.B. Национальная специфика текста промышленной рекламы (на материале русскоязычных и англоязычных периодических изданий по вычислительной технике). Дис. канд. филолог, наук. Воронеж, 1998. 231 с.

109. Ожегов С.И.; Шведова Н.Ю.: Толковый словарь русского языка. -М.: АЗЪ, 1995.- 928 с.

110. Откупщиков Ю.В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. -СПб.: «Авалон», «Азбука-классика», 2005. 352 с.

111. Панкратов, Ф.Г., Баженов Ю.К., Шахурин В.Г. Основы рекламы Текст.: учебник/ 11-е изд., перераб. и доп. М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2008. 548 с.

112. Педагогическое речеведение. Словарь-справочник. Изд. 2-е, испр. и доп. /Под ред. Т.А. Ладыженской и А.К. Михальской; сост. A.A. Князьков. -М.: Флинта, Наука, 1998. 312 с.

113. Петрова Елена. Определение рекламы Электронный ресурс. Режим доступа: http://pr-consultant.ru/oreklame.htm.

114. Печенникова Л.В. Цветообозначения в рекламном дискурсе: на материале англо-американской и российской рекламы предметов быта. Дис. . канд. филолог, наук. Саратов, 2006. 264 с.

115. Пирогова Ю.К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипуулирования (на материале рекламных и PR-сообщений). Проблемы прикладной лингвистики. М.: ИЯ РАН, 2002. С.209 -227.

116. Писаревская Д.Б. Мифологемы в рекламе. Электронный ресурс. http://www.reklamif.narod.ru/animals.htm.

117. Пителина M.B. Национальная специфика реализации категории модальности в рекламном тексте. Дис. . канд. филолог, наук. Воронеж, 2011. 231 с.

118. Попов П.П. «Маркетинг, реклама и PR: актуальные проблемы и тенденции развития» // Материалы международной заочной научно-практической конференции. Россия, г. Новосибирск, 1 марта 2011 г.

119. Попова Ж.Г. Как написать эффективный рекламный текст // Маркетинг в России и за рубежом. 2001. № 5. С. 136-138.

120. Похлебкин В.В. Словарь международной символики и эмблематики. 3-е изд. - М.: Междунар. отношения, 2001. 560 с.

121. Похлебкин В.В. Собрание избранных произведений. Из истории русской кулинарной культуры : кушать подано! М. : Центрполиграф, 1996. 449 с.

122. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки.— Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. —364 с.

123. Прохоров Ю.Е. Действительность, текст, дискурс. М.: Гос. ин-т русского языка им. A.C. Пушкина, 2003. 265 с.

124. Райзберг Б.А., Заставенко Е.Л., Головко E.H. Язык рынка Москва: Изд-во «Дума», 1991. 80 с.

125. Рогова А.М. Анализ социальных факторов формирования семейных ценностей среди молодого поколения :на примере Санкт-Петербурга и Ленинградской области. Дис. канд. соц. наук. Санкт-Петербург, 2009. 197 с.

126. Ромат Е. В. Реклама : учеб. для вузов. СПб. : Питер, 2004. 176 с.

127. Россия. Большой лингвострановедческий словарь / Под общ. ред. Ю.Е. Прохорова. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. 736 с.

128. Спиркин А.Г., Анчурин И.А., Карпинская P.C. и др. Словарь иностранных слов — Москва, 1987. 607 с.

129. Сахарный Л.В. Тексты-примитивы и закономерности их порождения // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. 239 с.

130. Сергеева, А.В. Русские стереотипы поведения традиции ментальность. М.: «Флинта», «Наука», 2008. 320 с.

131. Сибатров В.Е. Лексические характеристики испанских и австралийских рекламных текстов // Контактные языки и диалекты в аспекте межкультурной коммуникации: Материалы докладов и сообщений. 16 19 ноября 2009 г. М.: РУДН, 2010. С.228 - 237.

132. Словарь по маркетинговым коммуникациям (СМК) Электронный ресурс. http://www.socium.info/dict-mar-com.html.

133. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. М. : Academia, 2000. 139 с.

134. Соссюр Ф.де. Курс общей лингвистики. М. : Соцэкгиз, 1933. 271 с.

135. Стародубцев В.Ф. Деловое взаимодействие путь к успеху (проблемы межкультурной коммуникации в сфере бизнеса и предпринимательства): Учеб. пособие. / - М.: Экономика, 2007. 300 с.

136. Строева И.С. Прагматические и когнитивные особенности текстов английской и русской классифицированной рекламы (сравнительно-сопоставительный анализ). Дис. канд. филолог, наук. Пятигорск, 2009. 202 с.

137. Сумцов Н.Ф. Олень в произведениях народной словесности и искусства // Сумцов Н.Ф. Культурные переживания // Киевская старина. 1890. № 1.

138. Суркова П. Журнал «Биржевой лидер» №12 Взаимоотношение тещи и зятя, свекрови/невестки. Скрытые алгоритмы, тайны, секреты. Электронное издание. http://profi-forex.org/journal/numberl2/page7.html

139. Сушинский С. Трезвой России быть! Электронное издание. Сайт Российской коалиции за контроль над алкоголем www.alkopolitika.ru).

140. Сушинский С.А. Я выбираю трезвость! М.: МГИУ, 2008. 172 с. (издание исправленное, 2009)

141. Сэндидж Ч.Г., Фрайнбургер В., Ротцолл К. «Реклама: теория и практика»: Пер. с англ. Е.М. Пенькова. -М.: «Прогресс», 1989. 630 с.

142. Теща и зять: вечная война? (семейные отношения) женский интернет журнал http://www.wild-mistress.ru/wm/wm.nsf/publicall/2009-04-20-572071.html

143. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2007. 752 с.

144. Толковый словарь Электронный ресурс. Режим доступа www.glossary.ru.

145. Топорков А. Л. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М.: Эллис Лак, 1995. 414 с.

146. То Тхи Нган Ань. Национально-культурная специфика номинативных единиц русского языка с позиции носителя вьетнамского языка. Дис. канд. филол. наук. М., 2006. 190 с.

147. Уварова В.А. Динамика системы семейных ценностей в российской культуре конца XX начала XXI века. Дис. . канд. соц. наук. Ростов-на-Дону, 2004. 135 с.

148. Усачева С.Н. Семантическая организация рекламных текстов в коммуникативном и культурологическом аспектах. Дис. . кан. фил. наук. Челябинск, 2004. 192 с.

149. Фам Ван Фонг. Особенности образования и функционирования русских эргонимов (с точки зрения межкультурного контакта). Дис. . кан. фил. наук. М, 2012. 230 с.

150. Фатхутдинов Р. А. Разработка управленческого решения. Учебное пособие. М.: Бизнес-школа «Интел-Синтез», 1999 Электронный ресурс. http://bibliotekar.ru/upravlenie-3/34.htm.

151. Феофанов O.A. Реклама: новые технологии в России. СПб.: Питер, 2000. 384 с.

152. Фещенко JI.Г. Структура рекламного текста: Учебно-практическое пособие. СПб.: «Петербургский институт печати», 2003.-232 с.

153. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет Текст. : справ, пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Высш. шк., 1991. 174 с.

154. Фирсова Е.В. Национально-культурная специфика речевого поведения русских и немецких авторов: синтактико-прагматический аспект. Автореф. канд. филолог, наук. Ростов н/Д, 2003. 20 с.

155. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: Икар, 2007. 480 с.

156. Фу Лин. Приемы конструирования языка рекламы: монография. -М.: Флинта: Наука, 2005. 168 с.

157. Фунг Чонг Тоан. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов в сопоставлении с вьетнамскими в целях обучения русскому языку как иностранному. Автореф. канд. филолог, наук. М., 1995. 28 с.

158. Фунштейн, С.Г. Реклама в прагмалингвистическом аспекте (на материале Свердловской газетной рекламы) Функционирование литературного языка в уральском городе. Свердловск: Изд-во «Урал», 1990, с.77-86.

159. Хрнсто Катанджиев. Тексты печатной рекламы. М: «СМЫСЛ», 1995. 128 с.

160. Цзу Сюецин. Национально-культурные концепты времен года в русской языковой картине мира (на фоне китайской). Автореф. дис. канд. филолог, наук. Владивосток, 2009. 32 с.

161. Чан Хьию До. Фоновая информация в русскоязычных художественных текстах и ее национально-ориентировочная интерпретация для вьетнамских учащихся. Автореф. канд. филолог, наук. М., 1995. 25 с.

162. Чан Ким Бао. Русский текст как лингвистический феномен (через призму лингвофилософской Инь-ян концепции). Автореф. дисс. д-ра. филолог, наук. М., 2000. 37 с.

163. Чинь Тхи Ким Нгок. Лингвокультурологические основы диалога культур :На материале обучения русскому языку вьетнамцев. Дис. . док. филолог, наук. М., 2000. 361 с.

164. Чинь Тхи Фан Ань. Об активных номинативных новообразованиях типа бизнес-школа, бизнес-тур. Дис. канд. филолог, наук. М., 2004. 113 с.

165. Чистова С.С. Сопоставительное исследование прецедентных феноменов в российской и американской рекламе бытовой техники и транспортных средств. Дис. канд. филолог, наук. Екатеринбург, 2009. 236 с.

166. Шаблинская О., Радзинский Э. Распутин соединил секс с молитвой. Электронный ресурс. http://gazeta.aif.ru/online/aif/1201 /2801.

167. Шевченко Д.А. Социология маркетинга перспективы профессии // Маркетолог. 2002. № 9(35). С. 57-58.

168. Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1999. 208 с.

169. Шанский Н. М., Боброва Т. А. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа, 2004. 398 с.

170. Шарков В.Ф., Гостенина A.C. Современные технологии международной рекламы. — М.: Аргумент, 2008. 156 с.

171. Щедровицкий Г.П. Как возможна «лингвистика текста»: две программы исследований// Лингвистика текста. Мат-лы науч.конф. М., 1974 4.II. С. 204.

172. Щербина Н.В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка и культуры. Дис. канд. филолог.наук. Хабаровск, 2002. 210 с.

173. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера Электронное издание. (http://dic.academic.ru)

174. Григорьева Е. Определение и основные функции рекламного текста. Электронный ресурс. http://www.englishexpert.ru/moya-dissertaciya/opredelenie-i-osnovnye-funkcii-reklamnogo-teksta/

175. Википедия Свободная энциклопедия. Электронный ресурс. http://ru.wikipedia.org/wiki1. На английском языке:

176. Clifford G/ Christians, Kim В. Kotzoll, Mark Fackler, Media Ethics. Cases and moral reasoning. 3 rd edition. Longman. 1991. N.Y. 446 p.

177. Leech G. Principles of Pragmatics. London, New York: Longman, 1983.250 р.1. На вьетнамском языке:

178. Chu Xuan Dien, Phuang Tri, Luang Van Dang. Tuc ngu Viet Nam. Ha Noi 1975, 390 tr.

179. Hoang Phe. Chuan cua tieng Viet van hoa. Tc. Ngon ngu va dai song, s. 10,1997, tr. 4-6.1. Л у r r

180. Lam Hong. Lai noi ve yeu to van hoa trong quang cao. http://baonamdinh.com.vn/channel/5086/20 111 O/Lai-noi-ve-yeu-to-van-hoa-trong-quang-cao-2130868/9 Л Л

181. Luang Thi Hien. Tim hieu gia tri van hoa- quyen luc dugc danh dau1. У rbang hanh vi xung ho trong giao tiep gia dinh nguai Viet. Tap chi Khoa hoc DHSP

182. ТТЛ XT£! -i: 1 о ^пллт J rsi-i ^ rrict INt», ьи u (zuu/), ir. z/ — JD.

183. Luu Trong Tuan. Ngon Ngu Quang Cao Advertising Language. Nxb Khoa hoc xa hoi, 2011. 178 tr.

184. Mai Xuan Huy. Ngon ngu quang cao duai anh sang cua li thuyet giao tiep. Nxb: Khoa hoc xa hoi, 2005. 312 tr.

185. Ngo Thanh Loan, Nguyen Tam Phu Sa. Thanh Ngu, Tuc Ngu, Ca Dao Viet Nam. Nxb Tong hop TP.HCM, 2006. 376 tr.

186. Nguyen Due Kien. Ngon ngu quang cao tren truyen hinh. Luan van Thac1. Г Уsi khoa hoc ngu van, Dai hoc Khoa hoc xa hoi va nhan van Thanh pho Ho Chi Minh 2000.

187. Nguyen Kien Truang. Quang cao va ngon ngu quang cao. Nxb KHXH, 2004. 346 tr.1. \ 9

188. Nguyen Due Ton. Tim hieu dac trung van hoa dan toe cua ngon ngu va tu duy a nguai Viet (Trong sir so sanh voi nhung dan toe khac).Nha xuat ban Dai hoc Quoc gia Ha Noi. Ha Noi, 2002. 390 tr.

189. Nguyen Thi Phan. Van hoa yeu to quan trong trong hoat dong marketing (phan 1) http://www.eqvn.net/profiles/blogs/van-hoa-yeu-to-quan-trong-trong-hoat-dong-marketing-phan-1

190. Nguyen Van Ha. Nghe Thuat Quang Cao. Nxb Lao dong Xa hoi. 154 tr.

191. Pham Gia Phap,. Ngon ngu quang cao Anh-Hoa Viet. Nxb: Thanh nien, 2007. 102 tr.

192. Phan Huy Le, Tran Quoc Vugng, Ha Van Tan, Luong Ninh (), Lich su Viet Nam, tap 1, NXB Dai hoc va giao due chuyen nghiep. Ha Noi, 1991.

193. Phuong Law. Toi chon bieu tuong Viet la cay Tre? http://dantri.com.vn/c20/s202-454914/toi-chon-bieu-tuong-viet-la-cay-tre.htmr r 1 r

194. To Dinh NghTa. Yeu to van hoa trong quang cao. Bao Tuoi tre so thang 02/ 2012t 9 r r**

195. Tong Thi Huong, Dac diem tir va ket hop tir trong dien ngon quang cao. Luan van Thac si khoa hoc ngu van, Dai hoc Su pham HN, 2002. 91 tr.1. > \ ?

196. Tran Dinh VTnh, Nguyen uuc ion. Ve dac diem cua ngon ngu quang cao. Tap chi ngon ngu so 1/1993.r

197. Tran Ngoc Them Co sa Van hoa Viet Nam. Nha xuat ban Giao due.1. Ha Noi, 1999. 334c.

198. Tran Quang Dai. Quang cao va van hoa. http://phongdiep.net/default.asp?action=article&ID=5695

199. Tir dien tieng Viet online version. http://lmvn.com/truyen/index.php7func=viewpost&id=J04ErhXHtTXekqUAG0AGe4LG0mko4tnw&ssid=8013

200. Vien Su hoc (1988). Bien nien lich sir co trung dai Viet Nam. Ha Noi: NXB Khoa hoc xa hoi.