автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Слого-ритмическая организация английской речи носителей вьетнамского языка

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Пивоварова, Марина Олеговна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владивосток
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Слого-ритмическая организация английской речи носителей вьетнамского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Слого-ритмическая организация английской речи носителей вьетнамского языка"

Министерство образования и науки Российской Федерации Дальневосточный государственный университет

На правах рукописи.

Пивоварова Марина Олеговна

СЛОГО-РИТМИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.04. - германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Владивосток - 2005

Работа выполнена на кафедре фонетики Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета

Научный руководитель.

кандидат филологических наук, доцент Бондаренко Людмила Петровна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Гусева Светлана Ивановна кандидат филологических наук, доцент Надибаидзе Елена Шалвовна Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова кандидат филологических наук, доцент Соколовский Александр Якубович

Ведущая организация:

Научный консультант:

Защита состоится 8 декабря 2005 года в 13 часов на заседании диссертационного совета К 212.056.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Дальневосточном государственном университете по адресу: 690950, г. Владивосток, ул. Алеутская, 56, ауд. 320.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета.

Автореферат разослан «Т, » ноября 2005 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

Шевелева А.И.

J4D€~Y Mb ¿2C0

1^677

С распространением английского языка в современном мире и укреплением его роли как языка межнационального общения появляется целый ряд его региональных вариантов как следствие контактирования языков.

В Азиатском регионе число говорящих на английском языке превышает общее количество человек, населяющих страны, где английский язык является родным для большинства жителей (Asian Englishes... 1999). В связи с этим за последнее десятилетие появилось много исследований, посвященных специфике функционирования региональных вариантов английского языка в странах Азии (Platt 1991; Bailey 1997; Newbrook 1997; Honna 1995, 1997; Teodoro, Lamzon 1997; Kent 1999; Бондаренко 1999; Завьялова 2001; Прошина 2001; Bolton 2003; Wiltshire, Moon 2003; Stanlaw 2004; Уютова 2004 и др.).

Реферируемая диссертация представляет собой экспериментально-фонетическое исследование слого-ритмической организации английской речи носителей вьетнамского языка.

Вопросы, связанные с использованием английского языка во Вьетнаме, практически не рассматривались в отечественном языкознании до настоящего времени. Однако в условиях активного использования во Вьетнаме английского языка, где он обслуживает сферу политики, экономики, культуры, образования, развлечения, и является языком-посредником между вьетнамским и другими народами, потребность в исследованиях специфики реализации английской речи у носителей вьетнамского языка не вызывает сомнений.

Актуальность настоящего исследования заключается в том, что до настоящего времени слого-ритмическая интерференция, возникающая в результате контактирования английского и вьетнамского языков, не являлась предметом отдельного изучения ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании, в связи с чем возникает необходимость описания специфики слого-ритмической структуры английской речи вьетнамцев. В теоретическом плане актуальность работы определяется недостаточной теоретической

разработанностью проблемы интерференции на уровне ритмической

_ РОС. НАЦИОНАЛЬНА Ч 1

организации речи. В практическом отношени i выовдшздхейа, представляется

особенно актуальной в условиях расширяющихся языковых контактов и значительного распространения английского языка, функционирующего в качестве языка-посредника, а также с точки зрения практики преподавания английского языка как иностранного.

Объектом исследования является просодический аспект слого-ритмической организации звучащей речи.

Предмет исследования - слого-ритмическая структура английской речи носителей вьетнамского языка.

Основная гипотеза работы заключается в том, что особенности структурирования слога, просодического устройства слова и фразы в английском и вьетнамском языках, которые являются типологически дистантными, обусловливают возникновение явлений интерференции на слого-ритмическом уровне.

Цель данного исследования состоит в изучении специфики слого-ритмической организации английской речи вьетнамцев.

Для достижения поставленной цели требовалось выполнение ряда конкретных задач теоретического и экспериментального характера:

В теоретическом плане эти задачи сводились к следующему: описать просодические системы изучаемых языков и их базовые элементы (слоговой строй, просодическое устройство слова, ритмическую характеристику);

провести сопоставительный анализ особенностей слоговой и акцентно-ритмической организации английского (американский вариант) и вьетнамского (ханойский диалект) языков на уровне слога, слова, ритмической структуры и синтагмы (фразы);

выявить факторы, способные оказать влияние на просодическое оформление слова, ритмической структуры или фразы на английском языке при их производстве и восприятии вьетнамцами;

указать возможные зоны интерференции и характер влияния последней. В задачи экспериментальной части работы входили такие аспекты, как:

проверка данных о просодической специфике вьетнамского варианта английского языка с помощью слухового, аудиторского, инструментального, статистического анализа экспериментальных данных;

описание типов нарушений ритмики слов и фраз при производстве и восприятии вьетнамцами английской речи;

выявление особенностей слого-ритмической организации английской речи вьетнамцев.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые последовательно сопоставляются просодические характеристики английского и вьетнамского языков. Впервые описываются и анализируются просодические отклонения в английской речи носителей вьетнамского языка, а также исследуются особенности восприятия ударения в пределах слова и фразы во вьетнамском варианте английского языка.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что установление и описание характера нарушений в случае взаимодействия просодических систем английского и вьетнамского языков в сознании носителя вьетнамского языка, говорящего на английском языке, способствует углублению знаний о супрасегментной системе языка, ее единицах и месте этой системы в общей структуре языка. Выводы, полученные в результате исследования, могут способствовать дальнейшей разработке проблем двуязычия, вопросов, связанных с контрастивным описанием звуковых систем генетически и типологически несходных языков.

Практическая значимость исследования состоит в том, что основные положения и выводы работы могут найти применение в курсе лекций по сопоставительному изучению фонетических систем разных языков, в курсах общей фонетики, методики, теории и практики преподавания английского языка как иностранного, на курсах повышения квалификации вьетнамских преподавателей английского языка, в качестве пособия для переводчиков. Результаты исследования могут служить лингвистической основой при

составлении учебных пособий, направленных на обучение английскому языку носителей вьетнамского или другого слогового тонального языка.

Методологическую основу исследования составляет системный подход к изучению явлений просодической интерференции, который предполагает учет межуровневых связей в системах рассматриваемых языков (слогового уровня, уровня слова и уровня фразы, фонологического, морфологического и синтаксического уровней). Межъязыковой сопоставительный анализ, важный принцип которого состоит в том, что сопоставление языков должно осуществляться на основе единой теории, едиными методами и с помощью единого понятийно-терминологического аппарата, составляет основу теоретических и прикладных лингвистических исследований, которые дают материал для более глубоких типологических обобщений и позволяют выявить глубинные сходства и различия между языками (Аракин 1989; Краскова 2002).

Этапы проведения исследования и методы анализа: теоретико-лингвистический анализ в целях исследования особенностей слого-ритмической организации рассматриваемых языков; подбор экспериментального материала;

подбор дикторов и аудиторов для проведения экспериментально-фонетического анализа звучащих текстов;

запись экспериментального материала носителями исследуемых языков; слуховой и аудиторский анализ экспериментального материала; электроакустический анализ записей английской речи вьетнамцев; статистическая обработка полученных результатов экспериментального материала;

лингвистическая интерпретация результатов исследования экспериментального материала.

Материалом исследования послужили образцы чтения письменного текста на английском языке. В озвучивании экспериментального материала принимали участие 2 диктора-носителя американского варианта английского языка и 37-дикторов-носителей ханойского варианта вьетнамского языка.

Суммарное время звучания записей английской речи вьетнамцев составило 120 минут.

Достоверность полученных выводов и результатов исследования достигается большим количеством участников эксперимента, а также большим объемом проанализированного материала. Консультирование по вопросам просодии во вьетнамском языке осуществлялось преподавателями вьетнамского языка Восточного института ДВГУ и Хайфонского Педагогического университета (Вьетнам).

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на международной конференции «Sharing Challengers, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts» (июнь 2004) в Дальневосточном государственном университете, на научно-практической конференции «Россия-Восток-Запад: проблемы межкультурной коммуникации» (апрель 2003) в Дальневосточном государственном университете, на открытой научно-практической конференции студентов и аспирантов Института иностранных языков ДВГУ (апрель 2002), на заседаниях кафедры фонетики английскою языка Института иностранных языков ДВГУ, на лингвистических семинарах аспирантов. Основные положения диссертации нашли отражение в восьми публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В результате интерференции при контактировании английского и вьетнамского языков формируется новая промежуточная система, коюрая характеризуется качественным, количественным и функциональным отличием от системы каждого из контактирующих языков и которая обладает своеобразными параметрами, в частности, просодическими.

2. Особенности проявления просодических ошибок определяются спецификой просодических систем контактирующих языков. Носитель вьетнамского варианта английского языка строит свою речь на неродном языке, оперируя слухопроизносительными навыками, стереотипами, сформированными на основе законов родного языка. С другой стороны,

специфика изучаемого языка также может вызывать явления просодической интерференции.

3. Просодическая интерференция затрагивает артикуляционную и перцептивную базы и проявляется в разной степени при производстве и восприятии английской речи вьетнамцами.

4. Несоответствия в слоговой организации речи в английском и вьетнамском языках приводят к явлениям просодической интерференции, проявляющимся в некорректной реализации слога и последовательности слогов на уровне слова и фразы в английской речи носителей вьетнамского языка.

5. Специфика вьетнамского языка как моносиллабичного и тонального оказывает интерферирующее воздействие на акцентно-ритмическую организацию английской речи носителей вьетнамского языка как при речепроизводстве, так и при речевосприятии.

6 Несмотря на то, что вьетнамский вариант английского языка является одним из региональных азиатских вариантов, которые обладают общими типологическими чертами, слого-ритмическая организация английской речи носителей вьетнамского языка характеризуется некоторыми особенностями, а именно преобладанием явлений минус-сегментации при речепроизводстве и речевосприятии, а также наличием явлений паузации на стыке слогов в английской речи вьетнамцев.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения В качестве иллюстраций приведено 19 графиков и 17 таблиц Список литературы включает 244 наименования работ отечественных и зарубежных авторов.

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются цели и задачи работы, ее новизна, теоретическая и практическая значимость, описывается структура и содержание диссертации

Глава I посвящена изучению теоретических аспектов просодической интерференции.

В первом разделе теоретической главы рассматриваются вопросы, связанные с интерференцией в теории языковых контактов Отмечается, что интерференция может проявляться на разных уровнях языка, однако отклонения от нормы в речи билингва наиболее заметны и устойчивы на фонетическом уровне. Это объясняется тем, что при общении на родном языке фонетические автоматизмы наименее осознаваемы (Самуйлова, 1972: 31; Кусанова 1996: 30). Как показывают многие исследования, иноязычный акцент вызывает искажение ритмической организации речи в большей степени, чем неправильная реализация звуков, так как речевой ритм является одним из наиболее стойко диктуемых родным языком законов, навыки ритма глубинны и усваиваются в раннем детстве (Панкова 1987, Фомиченко 1998, Avery, Ehrlich 2004 и др.). Восприятие и производство речи на иностранном языке происходит в условиях перестройки артикуляционных и перцептивных просодических навыков на основе взаимодействия в сознании билингва просодических систем родного и изучаемого языков, а также норм их реализации в речи -просодической интерференции (Иванова 1994: 58). Исследование просодической интерференции предполагает обращение к изучению просодии, которая, вслед за Р.К. Потаповой, рассматривается как субстанциональное понятие, относящееся к материальным средствам реализации звучащей речи, основными характеристиками которого являются частота основного тона (ЧОТ), интенсивность, длительность (Потапова 2003: 278).

В работе к изучению явлений просодической интерференции принимается системный подход, который предполагает учет межуровневых связей в системах рассматриваемых языков (слогового уровня, уровня слова и уровня фразы, фонологического, морфологического и синтаксического уровней). Поэтому во втором разделе теоретической главы исследуется проблема слога в современном языкознании. Выбор слога в качестве основной единицы анализа в данной работе оправдан тем, что слог является минимальной естественной единицей деления речевого потока, несущей просодическую информацию, как в слоговых, так и в фонемных языках, поскольку эта единица является

фундаментом, на котором, по определению РК Потаповой (Потапова 1986), строится вся иерархия речеязыковых уровней Слог служит основой акцентно-ритмической структуры слова и фразы, поэтому при исследовании слого-ритмической организации речи представляется целесообразным рассматривать слог в контексте слова и фразы.

В диссертации рассматриваются типы и особенности структурирования слогов в английском и вьетнамском языках Во вьетнамском языке вершина слога может образовываться только с помощью гласного в отличие от английского языка, где существуют слогообразующие сонанты Во вьетнамском языке невозможно скопление согласных внутри одного слога, в то время как в английском языке возможны такие типы слоговых структур, в которых имеется до трех согласных фонем в препозиции к вершине слога и до пяти согласных в постпозиции. В рамках вьетнамского слога существует жестко регламентированная дистрибуция звуков и закрепленность определенных звуков за определенными позициями (в финальной позиции во вьетнамском языке не могут находиться согласные Ь, (1, Л (аспирированный М)> 1г я (Ш)> £ (напряженный |Ъ]), Ь (мягкий [И]), V, 1, х ([в]), г). В

английском слоге существует только несколько ограничений (фонема Л]/ не может находиться в начале слога, а /Ъ/, 1)1, М и /г/ - в конце). Количество вьетнамских слогов заданной структуры строго лимитировано, тогда как в английском языке количество слогов измеряется несколькими тысячами.

На следующем этапе работы рассматривается акцентно-ритмическая организация речи с учетом особенностей изучения просодических явлений в английском языке и вьетнамском языке. Исследуется проблема средств создания фонетической целостности слова в рассматриваемых языках -ударения в английском и тона во вьетнамском.

Известно, что в английском языке просодическая структура многосложного слова складывается из соотношения ударных и безударных слогов. Ударение используется в качестве просодического противопоставления выделенного слога невыделенному Во вьетнамском языке просодическая

структура многосложного слова складывается из соотношения тонов, входящих в его состав слогов.

В отличие от английского языка во вьетнамском невозможна качественная редукция гласных как результат подчиненного положения в слове по сравнению с гласным ударного слога, однако возможны модификации тональных характеристик слогов слова. В английском языке словесное ударение выполняет конститутивную, опознавательную, кульминативную и дистинктивную функции, тогда как во вьетнамском языке ударение функционально незначимо. Конститутивную и дистинктивную функции выполняет тон. Кульминативная функция тона отсутствует.

Английский ритм имеет тактосчитающий характер. В английском языке наблюдается тенденция уравнивать временные интервалы между последовательностью ударных слогов обычно путем компрессии длительности безударных звуков. Во вьетнамском языке характер ритма преимущественно слогосчитающий, имеет место тенденция уравнивать длительность ударных слогов.

Во вьетнамской фразе все слоги являются определенным образом выделенными, в то время как в английском языке под влиянием ритма имеет место полная или частичная качественная и количественная редукция гласных в безударных служебный словах и местоимениях. Во вьетнамском языке под влиянием ритма имеет место только частичная количественная редукция тональных признаков в слогах. Основным акустическим средством выделенное™ слова во вьетнамской фразе является контрастное соотношение параметров длительности акцентируемой части слога и ее интенсивности, включая полноту реализации мелодического рисунка тона.

Специфика вьетнамского языка как моносиллабичного и тонального, проявляется в том, что большинство слов во вьетнамском языке состоит из одного слога, обязательным маркером которого является определенный лексический тон, и соотношение слогов по выделенности в речи реализуется через тональные характеристики.

Данные особенности вьетнамского языка должны оказывать интерферирующее воздействие на акцснтно-ритмичсскую организацию английской речи носителей вьетнамского языка

В результате теоретического рассмотрения специфики слога, просодического устройства слова и ритмической организации речи английского и вьетнамского языков обнаруживаются существенные различия в просодической организации слогов, слов и фраз исследуемых языков Выявление типологически значимых структурных отличий иностранного языка от родного языка билингва, влияющих на глубину и объем интерференции, предполагает определение типологических и конкретно языковых черт контактирующих языков посредством их сопоставительного анализа и на их основе предсказание зон интерференции в изучаемом языке. При сопоставлении иностранного языка с родным иностранный язык, как правило, описывается относительно родного языка, который условно принимается за эталон (Аракин 1989: 30). На основании данных комплексного сопоставительного теоретического анализа особенностей слоговой и акцентно-ритмической организации рассматриваемых языков на уровне слога, слова, ритмической структуры и синтагмы (фразы) производится лингвистический прогноз возможных зон просодической интерференции в английской речи вьетнамцев.

Глава II представляет собой экспериментальное исследование слого-ритмической организации английской речи носителей вьетнамского языка. В первой части главы излагается материал, методика проведения и результаты эксперимента по производству ритмической структуры английских слов, словосочетаний, фраз носителями вьетнамского языка. Дается лингвистическая интерпретация нарушений, выявляются причины ошибок.

Полученные образцы английской речи вьетнамцев (интерференционный вариант) сравниваются с речью носителей нормативного американского варианта английского языка (эталонный вариант), затем подвергаются слуховому анализу, проведенному экспериментатором, аудиторскому анализу,

проведенному носителями американского варианта ашлийскою языка и преподавашлями кафедры фонетики ИИ Я ДВГУ, и, в отдельных случаях, электроакустическому анализу. Электроакустический анализ осуществлялся с использованием компьютерной программы Speech Analyser (Version 1.5), Summer Institute of Linguistics, Waxhaw, NC, 1996-2002.

В озвучивании экспериментального материала принимали участие:

1. дикторы - носители нормативного американского варианта английского языка, 2 мужчин, преподаватели английского языка в ДВГУ, в возрасте 30-35 лет.

2. дикторы - носители нормативного вьетнамского языка (ханойский вариант) в возрасте от 18 до 40 лет. В озвучивании экспериментального материала принимали участие 37 дикторов-носителей вьетнамского языка, из них 8 преподавателей (3 мужчин и 5 женщин) английского языка факультета английского языка Хайфонского Педагогического Университета (Вьетнам), 11 человек (2 мужчин и 9 женщин) - студенты четвертого курса этого же факультета с более высоким уровнем владения английским языком, а также 18 человек (4 мужчин и 14 женщин) - студенты второго курса с менее продвинутым уровнем владения английским языком.

Общее время звучания образцов английской речи носителей вьетнамского языка составило 120 минут.

В результате слухового, аудиторского и электроакустического анализа экспериментального материала были установлены следующие нарушения: I. Нарушения слого-ритмической организации английского слова или словосочетания вьетнамцами (на сегментном уровне): 1. Минус-сегментация, или выпадение элементов.

а) выпадение одного согласного, нескольких согласных из кластера или всего консонантного сочетания в слове при стечении согласных:

• в начальной группе согласных: splendid ['spenid], street [sri:t];

• в сочетании согласных внутри слова:

relaxing [n'laesnj], rhythmically [ri'mikali], ceaseless ['sides], action ['эе/эп];

• в конечной группе согласных o/rf [ ol], lumps ['1лт], certainly ['s3:tani];

• на стыке слов: the last passport [бэ 'la:s pœsspo:];

б) выпадение согласного, который по законам дистрибуции фонем ВЯ не может находиться в конечной позиции.

case [kei], is [i], beach [bi:], drag [dra]; S!f_[si], read [ri:], tired_[tai], call_[ko:]. 2.

2. Плюс-сегментация, или появление дополнительного сегмента, влекущее за собой в большинстве случаев образование дополнительного слога (как правило, открытого типа).

а) появление гласного перед согласным или сочетанием согласных (протеза): helpful [i'helpsful], certainly [i's3:tanli];

б) появление гласного внутри сочетания согласных (эпентеза):

• в начальной позиции: speaking [sa'pi:kirj] frequently [fe'rikwantsli];

• на стыке слогов внутри слова: franklу['ira;nkah]. needless['niidalasj;

• в конечной позиции: waves ['weivas] или ['weivis] или ['weivAs];

• внутри слога, ядром которого является сонант: needle ['ni:dsl];

• на стыке закрытого слога и слога, состоящего из сонанта: little ['lrtel], didn't Уdidant];

в) появление гласного после согласного или сочетания согласных в исходе слова (эпитеза): mine [ maina], give ['giva], love ['1луз].

3. Паузация на стыке слогов внутри слова, возникающая как реакция носителей вьетнамского языка на сложность артикуляторных усилий в случаях скопления со гласных на стыке слогов, а также стремлением вьетнамцев к послоговой артикуляции:

needless ['ni:d| 'les], transferred ['tfansj 'f3:rad], substitute ['sAbsti| 'tju:].

Анализ экспериментального материала показывает, что различия в структуре слога, в правилах сочетаемости фонем, в правилах дистрибуции фонем в контактирующих языках неизменно приводят к явлениям интерференции, поскольку особенности структурирования слога и слоговой последовательности являются наиболее устойчивыми в процессе овладения

иностранным языком. Наиболее распространенным типом нарушений, обусловленным влиянием особенностей структуры и слоговой последовательности вьетнамского слога в процессе производства и восприятия английской речи, являются явления минус-сегментации

II. Нарушения слого-ритмической организации английской речи вьетнамцев на сегментном уровне иногда приводят к ошибкам на супрасегментном уровне. В результате появления гласной вставки или выпадения слога в английских словах, прочитанных носителями вьетнамского языка, происходит квантитативная реорганизация ритмической структуры. Процесс изменения ритмической структуры может проходить как с нарушением акцентной структуры слова, так и без него.

Нарушения слого-ритмической организации английского слова вьетнамцами (на супрасегментном уровне):

1) изменение локализации ударения в слове как следствие квантитативного переразложения слогового состава английских слов, что вызвано появлением гласной вставки: speaking[sa-'pi:-kii}],frequently[is-'ri-kwan-ta-li];

2) изменение локализации ударения в слове, не вызванное увеличением слогового состава английских слов: s«gar[su-'ga:], blanket [blaerj-'kit]; создание избыточного ударения в слове: shopping['Jd-'pir)].

Следует отметить, что в речи информантов встречались также различные комбинации указанных выше основных типов нарушений.

III. Нарушения слого-ритмической организации английской речи вьетнамцев на уровне фразы:

Специфика речевого ритма вьетнамского языка влияет на ритмизацию английской речи вьетнамцев В ходе экспериментального исследования были выявлены следующие интерференционные явления в английской речи вьетнамцев на уровне ритмической организации высказывания: 1) сегментные нарушения, обусловленные стремлением информантов к оптимизации произносительных усилий, а именно увеличение или уменьшение слоговой структуры слов, содержащих звуки или сочетания звуков, нетипичных

для носителей вьетнамского языка Это в большинстве случаев приводит к изменению ритмической структуры английского языка или нарушению изохронности;

2) акцентное выделение служебных слов и местоимений, входящих в состав фразы, которые в английском языке являются безударными, увеличение длительности безударных слогов; отсутствие качественной редукции безударных гласных;

3) изменение места ударения в знаменательных словах, возникновение избыточного ударения;

4) раздельное произнесение всех элементов синтагмы, сопровождающееся паузацией внутри ритмических тактов.

Вторая часть экспериментальной главы посвящена описанию исследования специфики восприятия слого-ритмической структуры английской речи носителей вьетнамского языка.

В связи с тем, что в задачи исследования входило определение особенностей восприятия слого-ритмической структуры английского языка носителями вьетнамского языка на уровне слова и на уровне фразы, в качестве материала для прослушивания были выбраны отдельные слова и простые предложения.

В экспериментальный материал были включены слова, строение слогов которых несвойственно вьетнамскому языку (с сочетанием согласных в начале и конце слога, с сонорным ядерным элементом) и восприятие которых предположительно могло представлять трудность для носителей вьетнамского языка, а также фразы с различными акцентно-ритмическими структурами.

Слова и фразы были начитаны диктором, владеющим нормативным американским вариантом английского языка с назывной интонацией. Дикторы -мужчины-американцы 30 - 35 лет, преподаватели, работающие в ДВГУ. Слова и выражения читались в среднем темпе.

В эксперименте принимали участие 29 студентов факультета английского языка Хайфонского Педагогического Университета (Вьетнам), из них 18

человек - студенты второго курса с менее продвинутым уровнем владения английским языком и 11 человек - студенты четвертого курса с более высоким уровнем владения английским языком.

Информантам было предложено прослушать записи экспериментального материала и выполнить следующие задания:

• в части I - а) указать количество слогов в слове; б) отметить наиболее и наименее выделенный гласный;

• в части И - отметить все выделенные слоги

Все данные, полученные в ходе эксперимента на восприятие слоговой структуры слов и акцентно-ритмической структуры слов и фраз английского языка носителями вьетнамского языка, были подвергнуты лингвистическому анализу с элементами статистического анализа

В процессе восприятия английских слов, слоговая структура которых нехарактерна для родного языка, информанты сравнивают услышанное со слуховым образом, хранящимся в памяти, и пытаются образовать привычные слоги путем перераспределения элементов в звуковой цепи, при этом происходит 1) увеличение (плюс-сегментация), что является одним из типов слоговой интерференции, предложенной Р К. Потаповой, или 2) уменьшение (минус-сегментация) фонетических элементов того или иного сегмента.

Различное строение слога в интерферирующих языках может служить причиной декодирования английских слов носителями вьетнамского языка в процессе слухового восприятия неродной речи, которое выражается в ориентации на большее число реально произнесенных слогов вследствие аудитивного разложения английских сочетаний согласных на структуры с дополнительной слоговостью (Златоустова и др. 1997: 249). Следует отметить, что во вьетнамском английском явление плюс-сегментации не является столь характерным типом перцептивной интерференции, как в китайском или корейском английском (Завьялова 2001, Уютова 2004). Случаи восприятия носителями вьетнамского языка с ориентацией на большее число реально произнесенных слогов, вызванные особенностями структурирования слога и

слоговой последовательности родного языка, как, например скопление согласных, нехарактерное для вьетнамского языка, не являются типичными. Об этом свидетельствуют следующие данные: односложные слова АЯ kinds' и blends воспринимаются как двусложные лишь 3% и 10% информантов соответственно, двусложные слова могут восприниматься как трехсложные, например: parents - 3 слога (3%), excuse - 3 слога (14%); трехсложные как четырехсложные: demonstrate - 4 слога (3%); четырехсложные как пятисложные: problematic - 5 слогов (10%); inconvenient -5 слогов (27%); пятисложные слова АЯ как шестисложные: incomputable - 6 слогов (14%).

В некоторых случаях восприятие дополнительного слога в английских словах носителями вьетнамского языка может быть объяснено графической интерференцией. В процессе установления количества слогов в слове информанты имели опору на графический образ слов, и очевидно, что некоторые информанты воспринимают как слогообразующие немые гласные буквы и разделяют слова на слоги в соответствии с количеством гласных в слове. Например: passed - 2 слога (17%), bones - 2 слога (10%); mistakes - 3 слога (14%); spoken - 3 слога (14%); collision - 4 слога (3%); definitely - 5 слогов (7%).

Минус-сегментация при восприятии вьетнамцами английской речи является более характерной чертой, чем плюс-сегментация. Явление минус-сегментации может наблюдаться у носителей вьетнамского языка в процессе восприятия английских слов, оканчивающихся на консонантные сочетания или согласные, которые не могут находиться в финальной позиции во вьетнамском языке - b, d, th (аспирированный [t]), tr ([tf]), s ([/]), g, f, kh (напряженный [h]), h (мягкий [h]), v, 1, x ([s]), z.

В таком случае двусложные слова английского языка могут восприниматься вьетнамцами как односложные: mistakes - 1 слог (14%);

1 Данные приводятся из сводных результатов эксперимента на восприятие количества слогов в отдельно произносимых словах английского языка носителями вьетнамского языка (в %)

трехсложные слов английского языка как одно-, двухсложные- marvelous - 2 слога (41%); ideal - 1 слог (17%), 2 слога (76%); четырехсложные как двух-, трехсложные: philosopher - 2 слога (3%), 3 слога (34%); exercises - 3 слога (66%), пятисложные как трех- и четырехсложные' incomputable - 3 слога (7%), 4 слога (38%).

Одной из причин восприятия с ориентацией на меньшее число реально произнесенных слогов является также отсутствие во вьетнамском языке специфических слогов английского языка с сонантным ядром, которые не всегда воспринимаются носителями вьетнамского языка как отдельные: двусложные слова английского языка в некоторых случаях воспринимаются информантами как односложные: little - 1 слог (17%); sudden - 1 слог (28%); трехсложные как одно-, двухсложные: fluently - 1 слог (10%), 2 слога (52%); четырехсложные как двух-, трехсложные: definitely - 2 слога (3%), 3 слога (26%); пятисложные как трех-, четырехсложные: incomputable - 3 слога (7%), 4 слога (38%).

Следует отметить, что правильность восприятия английских слов вьетнамцами зависела от количества слогов в слове. С увеличением количества слогов в слове увеличивалось количество вариантов моделей восприятия этих слов.

Наибольшую трудность в процессе восприятия для вьетнамцев представляют ритмические структуры многосложных слов английского языка с главным и второстепенным ударением вследствие отсутствия подобной просодической модели во вьетнамском языке.

Так, в случае восприятия четырехсложного слова английского языка с ритмической структурой 2/1 - 2/1, например recognition, inconvenient, аудиторы декламировали 11 моделей ритмической структуры: 2/2, 3/1, 3/2, 3/3, 4/1, 4/2, 4/3, 4/4, 5/1, 5/2, 5/3. Правильно декларируемого типа ритмической структуры не отмечается. Второстепенное ударение воспринимается как главное, т.е. как своего рода выделенность, или не воспринимается вообще. Декларирование вьетнамцами большего или меньшего количества слогов в слове и изменение

ритмической структуры вызвано отсутствием во вьетнамском стечения согласных в слоге, ряда согласных в поствокальной позиции, слогообразующих сонантов и типов ритмической структуры, характерных для английского языка

Целью следующего этапа эксперимента являлось исследование специфики восприятия ударных слогов английского языка в пределах фразы носителями вьетнамского языка и выявление ритмических моделей, вызывающих трудность у вьетнамцев в процессе восприятия. В качестве материала для аудирования было использовано 10 пар простых предложений, в каждой из которых содержались фразы с равнозначной акцентно-ритмической структурой, но с различным лексико-грамматическим наполнением.

Наиболее распространенные нарушения восприятия акцентно-ритмической структуры английской фразы носителями вьетнамского языка сводятся к следующему:

1) опора на акустические параметры длительности (в большей степени, чем на параметры интенсивности и частоты основного тона) при восприятии вьетнамцами ударного слога во фразе, поскольку именно длительность является основным признаком гласного участка тональности и средством достижения эффекта выделенное™ во фразе во вьетнамском языке;

2) стремление к восприятию последнего слога фразы как ударного, что обусловлено фразовой просодией вьетнамского языка, в котором фразовое ударение падает на конечный слог синтагмы, где позиция тона в конце синтагмы является наиболее устойчивой;

3) увеличение количества аудитивно акцентируемых слогов во фразе за счет выделения местоимений, обычно не несущих ударения и допускающих значительную степень редукции в речи носителей английского языка, что вызвано отсутствием ограничений на ударение местоимений во вьетнамском языке.

В заключении обобщаются результаты исследования в соответствии с поставленной целью - определить особенности слого-ритмической организации английской речи вьетнамцев. Результаты работы интерпретируются с позиций

существования в языковом сознании билингва промежуточной системы при

овладении иностранным языком.

В приложении представлены фрагменты экспериментального материала Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Лингвистическая ситуация во Вьетнаме // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ 2002 / Отв. ред. Р.П. Шепелева. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. - С. 72-75.

2. Возможные зоны интерференции вьетнамского языка в английский (ритмическая составляющая) / Полифония образования и англистика в мультикультурном мире. Тезисы Первой международной конференции ассоциации англоведов и преподавателей английского языка, 25-26 ноября

2003. - М.: Изд-во МГЛУ, 2003. - С. 90-91.

3. Языковые контакты типологически несхожих языков (на примере английского и вьетнамского языков) // Россия-Восток-Запад: проблемы межкультурной коммуникации. Программа и тезисы научно-практической конференции. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2003. - С. 46-47.

4. Языковые контакты типологически несхожих языков (на примере английского и вьетнамского языков) [Электронный ресурс] // Россия-Восток-Запад: проблемы межкультурной коммуникации. Материалы научно-практической конференции. - Владивосток: Дальневост. ун-т, 2003. -С. 130-133. Режим доступа: www.dvgu.ru/rus/fesu/news/030416/conf.zip.

5. Проблемы слога в современной лингвистике // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. тр. Вып. 6. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та,

2004.-С. 145-155.

6. Prosodie Interference in Language Contact between Typologically Different Languages (English and Vietnamese) // Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts. The Fifth Pan-Asian Conference at FEELTA 2004. Conference Handbook. - Владивосток: Изд-во Дальневост. унта, 2004.-С. 151-152.

7. Prosodic Interference in Language Contact between Typologically Different Languages (English and Vietnamese) // Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts. The Fifth Pan-Asian Conference at FEELTA 2004. Conference Proceedings. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2005.-С. 86-88.

8. Особенности восприятия носителями вьетнамского языка слого-ритмической структуры слов английского языка // Вариативность сегментных и супрасегментных единиц в речи. - Благовещенск, 2005. - С. 17-21. Соавт. Л.П. Бондаренко

Формат 60x84/,6. Бум. офс 65 г/м2 Тир 150 экз. Зак 6945. Отпечатано в ОАО «Приморский полиграфический комбинат», г. Владивосток, Океанский проспект, 69.

и

»22 1 350

РНБ Русский фонд

2006-4 20671

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пивоварова, Марина Олеговна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОСОДИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ.

1.1 Понятие интерференции.

1.2 Некоторые аспекты изучения просодии.

1.3 Проблема слога.

1.3.1 Слог в английском языке.

1.3.2 Слог во вьетнамском языке.

1.4 Понятие ударения.

1.4.1 Ударение в английском языке.

1.4.2 Ударение во вьетнамском языке.

1.5 Понятие ритма речи.

1.5.1 Ритмическая организация английской речи.

1.5.2 Ритмическая организация вьетнамской речи.

1.6 Сопоставительный теоретический анализ слого-ритмической организации английского и вьетнамского языков.

1.6.1 Возможные нарушения слого-ритмической организации английской речи вьетнамцев.

ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СЛОГО-РИТМИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА.

2.1 Экспериментальное исследование особенностей производства английской речи носителями вьетнамского языка.

2.1.1 Методика проведения эксперимента.

2.1.2 Анализ слого-ритмических нарушений на уровне слова.

2.1.3 Анализ слого-ритмических нарушений на уровне фразы.

2.2 Экспериментальное исследование особенностей восприятия слого-ритмической структуры английской речи носителями вьетнамского языка.

2.2.1 Методика проведения эксперимента.

2.2.2 Результаты эксперимента на восприятие слого-ритмической структуры слова и фразы.

2.2.2.1 Описание и анализ результатов эксперимента на восприятие слогового состава слов.

2.2.2.2 Описание и анализ результатов эксперимента на определение акцентно-ритмической структуры слова.

2.2.2.3 Описание и анализ результатов эксперимента на восприятие ударных слогов в пределах фразы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Пивоварова, Марина Олеговна

Настоящая работа представляет собой экспериментально-фонетическое исследование слого-ритмической организации английской речи носителей вьетнамского языка.

В связи со значительным распространением и укреплением роли английского языка, используемого в качестве языка-посредника в общении народов всего мира1, исследование особенностей интерференции, возникающей в результате контактирования английского и вьетнамского языков, представляет особый интерес.

Согласно данным, приведенным в журнале Asian Englishes, 350 миллионов человек говорят на английском языке в Азии, что превышает общее количество человек, населяющих США, Великобританию, Канаду и Австралию, где английский язык является родным для большинства жителей (Asian Englishes.

1999). Данный факт объясняет повышенный интерес к различным 2 региональным вариантам английского языка, которые возникают в результате контактирования языков на территории Азии. Функционирование английского языка в этом регионе имеет целый ряд особенностей в зависимости от страны, в которой он используется. Исследования специфики функционирования региональных вариантов английского языка в странах Азии можно найти в работах Дж. Алджио (Algeo 1960), М. Тэй (Тау 1982), Дж. Платта (Piatt 1991), Р. Бэйли (Bailey 1997), М Ньюбрука (Newbrook 1997), Н. Хонна (Ноппа 1995, 1997), А. Теодоро и JI. Ламзона (Teodoro, Lamzon 1997), Д. Кента (Kent 1999), Л.П. Бондаренко (1999), В.Л. Завьяловой (2001), З.Г. Прошиной (2001), К. Болтона (Bolton 2003), С. Уилтшира и Р. Муна (Wiltshire, Moon 2003), Дж. Стэнлоу (Stanlaw 2004), Е.В. Уютовой (2004) и др.

1 Более подробно о функционировании английского языка как языка-посредника см. работы Д.А. Шахбаговой (1982), Д. Кристала (2001), L. Smith, К. Rafiqzad (1979), P. Nihalani (2001) и др.

2 «Региональным вариантом», вслед за З.Г. Прошиной, мы называем «трансплантированный, нативизированный английский язык, приспособленный функционировать в новых социально-культурных условиях в том или ином регионе» (Прошина 2001: 71). Подпроцессом «нативизации» понимается «процесс приспособления, адаптации языка к условиям функционирования в иноязычной культурно-социальной среде» (Прошина 2001: 99).

Анализ лингвистической литературы показал, что вопросы, связанные с интерференцией вьетнамского языка в английский, практически не рассматривались как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Изучению фонетических особенностей вьетнамского варианта английского языка посвящено ограниченное количество работ, которые представляют собой анализ нарушений в английской речи вьетнамцев на сегментном уровне (Miller 1976; Avery , Ehrlich 2004). Возможно, это объясняется тем, что до недавнего времени английский язык не играл важной роли в развитии Вьетнама, уступая место другим европейским языкам. Начало контактов индоевропейских языков с вьетнамским языком можно отнести к XVI в. — началу проникновения в Дайвьет европейских миссионеров, моряков (португальцев, голландцев, испанцев, англичан, французов). Во второй половине XIX в. в результате франко-вьетнамской войны (1883-1884 гг.) Вьетнам фактически стал французской колонией, в течение 70 лет (1885-1954 гг.) Вьетнам был оккупирован Францией, поэтому влияние французского языка было чрезвычайно сильным. Первые периодические издания, появившиеся в начале периода французской колонизации, печатались на французском языке. Преподавание в первом учебном заведении Вьетнама - Ханойском университете, открытом в 1918 г., - также велось исключительно на французском языке. Вплоть до 1962 г. в учебных заведениях страны преподавали французский язык. Даже английский язык, входивший в программу некоторых школ и университетов, преподавали французы (Нгуен Динь Лам 2001; Do Huy Thinh 1999). После ввода войск США на территорию Вьетнама во время Вьетнамской войны, длившейся с 1964 г. по 1975 г., резко возросла потребность в изучении английского языка. В послевоенное время на Шестом Национальном Конгрессе Вьетнамской Коммунистической Партии в 1986 г. в связи с экономическим кризисом было принято решение развивать экономические отношения с другими странами. Результатом возросших контактов стали инвестиции из капиталистических стран. Одним из требований иностранных инвесторов было знание английского языка как основного средства общения (Denham 1992).

По мнению П. Денхам, занимающейся вопросами преподавания иностранных языков во Вьетнаме, английский язык начал широко использоваться во Вьетнаме только с 1989 (Denham 1997: 62), и в 90-е годы XX в. английский язык стал дипломатическим языком Вьетнама, языком-посредником в деловой сфере и в туристическом бизнесе (Denham 1992; Do Huy Thinh 1999; Nguyen Ngoc Hung 1992; Penaflorida, Tatlonghari, Kaewsanchai 1992; Wilson 1993a, b; Mydans 1995; Shapiro 1995; UCLA-LRP-BAVE 1995; Ho Wah Kam 2004). В настоящее время 90% международных организаций в странах Азиатско-Тихоокеанского региона используют исключительно английский язык (Прошина 2001: 23). Знание английского языка является необходимым условием для получения хорошо оплачиваемой работы в крупных компаниях во Вьетнаме. С каждым годом расширяется использование английского языка в Интернете и других средствах массовой коммуникации. Среди преподаваемых в учебных заведениях Вьетнама иностранных языков, к которым относятся французский, китайский, русский и английский, последний является самым популярным на сегодняшний день. В соответствии с теорией концентрических кругов Б. Качру, отражающей распространенность английского языка в мире, вьетнамский вариант английского языка относится к Расширяющемуся (Внешнему) кругу, который включает страны, где английский язык исполняет роль основного изучаемого в образовательных учреждениях иностранного языка (Kachru 1992). Правительство США субсидирует деятельность по распространению английского языка за пределами англо-говорящих стран, по сохранению и расширению его позиций в развивающихся странах и, в частности, во Вьетнаме. Сейчас волонтеры из Соединенных Штатов преподают английский язык в колледжах и университетах многих городов Вьетнама и проводят занятия с местными преподавателями английского языка, для которых он не является родным.

Таким образом, английский язык во Вьетнаме функционирует как иностранный язык, обслуживая сферу политики, экономики, культуры, образования, развлечения, и является языком-посредником между вьетнамским и другими народами.

В результате контактирования английского и вьетнамского языков формируется вьетнамский вариант английского языка, который иногда называют контаминированным словом Vietlish (Vietnamese+English). Вьетнамский английский имеет выраженные отличительные черты как в области произношения, так и в словаре и грамматике. В данной работе мы рассматриваем особенности произношения, а именно слого-ритмическую организацию английской речи вьетнамцев.

Исследование специфики реализации слоговой и акцентно-ритмической структуры английской речи у носителей вьетнамского языка предполагает обращение к проблеме просодической интерференции, по праву занимающей одно из центральных мест в теории и практике языковых контактов. Восприятие и производство речи на иностранном языке происходит в условиях перестройки артикуляционных и перцептивных просодических навыков на основе взаимодействия в сознании билингва просодических систем родного и изучаемого языков, а также норм их реализации в речи - просодической интерференции (Иванова 1994: 58). Родной язык изучающих иностранный язык всегда обусловливает устойчивые ошибки, которые они допускают в процессе обучения и которые затрудняют процесс общения на иностранном языке (Аракин 1989: 8). Ошибки, возникающие в результате влияния просодической системы родного языка на просодическую систему иностранного как в процессе речепроизводства, так и в процессе речевосприятия, проявляются в нарушении нормы иностранного языка при использовании компонентов просодии. Поскольку слухопроизносительные навыки просодического оформления высказывания наименее осознаваемы, именно стереотипы просодического оформления, выработанные на родном языке, являются наиболее устойчивыми, что осложняет формирование новых навыков и умений при изучении другого языка (Nash 1971). По мнению ряда исследователей (Панкова 1987, Фомиченко 1998, Завьялова 2001, Уютова 2004, Avery, Ehrlich 2004), иноязычный акцент вызывает искажение ритмической организации речи в большей степени, чем неправильная реализация звуков, так как речевой ритм является одним из наиболее стойко диктуемых родным языком законов, навыки ритма глубинны и усваиваются в раннем детстве. Значительный вклад в изучение вопросов просодической и интонационной интерференции внесли Г.В. Бершадская (1982), Л.П. Блохина (1984), Н.Б. Вольская (1985), Н.А. Любимова (1985, 1991), Т.Н. Шумилина (1985), А.А. Метлюк (1986, 1989), В.И. Петрянкина (1977), Г.М. Вишневская (1993), Л.Г. Фомиченко (1998), В.Л. Завьялова (2001), Е.В. Наумова (2002), Е.В. Уютова (2004) и др.

Однако, несмотря на возросший в последнее время интерес к вопросам просодической интерференции, проблема интерференции на уровне ритмической организации речи теоретически недостаточно разработана.

Особенности фонетической интерференции обусловлены типологическими и специфическими характеристиками фонетических систем родного и иностранного языков. Типологические и специфические черты изучаемого языка предопределяют типологические и универсальные трудности, возникающие при обучении произношению (Бархударова 2002: 114). Выявление типологически значимых структурных отличий иностранного языка от родного языка билингва, влияющих на глубину и объем интерференции, предполагает определение типологических и конкретно языковых черт контактирующих языков посредством их сопоставительного анализа и на их основе предсказание зон интерференции в изучаемом языке. При сопоставлении иностранного языка с родным иностранный язык, как правило, описывается относительно родного языка, который условно принимается за эталон (Аракин 1989: 30).

Особый интерес в плане исследования просодической интерференции представляют генетически дистантные языки, в частности акцентные фонемные и тональные слоговые языки. Известно, что как родство языков, так и их типологическое сходство не являются условием проявления нарушений. Однако, как отмечает У. Вайнрайх, чем больше различие между системами, тем больше потенциальная область интерференции (Вайнрайх 1979: 22). В настояшем исследовании мы исходим из положения о том, что «наибольшие различия в принципе просодического устройства наблюдаются в типологически разных языках» (Румянцев 2003: 98).

Типологические данные, приведенные ниже, свидетельствуют о том, что рассматриваемые в данной работе языки - английский (американский вариант) и вьетнамский (ханойский диалект) - являются генетически неродственными и морфологически разносистемными.

Изучение вьетнамского языка в отечественной лингвистике началось с всестороннего лингвистического анализа, проведенного Ю.К. Щуцким в работе «Строй аннамского языка» 1936 г. Далее системное изложение вьетнамской грамматики представлено в монографии «Вьетнамский язык» авторского коллектива: В.М. Солнцев, Ю.К. Лекомцев, Т.Т. Мхитарян, И.И. Глебова, а также в отдельных работах вышеперечисленных исследователей. В 60-е - 90-е годы выходят грамматические труды И.Е. Алешиной, И.С. Быстрова, B.C. Панфилова, Н.В. Станкевич, фонологические труды М.В. Гординой, статьи Н.К. Соколовской по вьет-мыонгским фонетическим соответствиям, работы А.Я. Соколовского по фонологии, В.В. Ремарчука по вопросам экспериментальной фонетики, моносиллабизма, методики преподавания (Ремарчук 1995: 83). Следует отметить, что особенности просодической организации речи вьетнамского языка практически не изучались.

Вопрос о генетических связях вьетнамского языка является достаточно сложным и не имеет однозначного решения. Бесспорным считается его родство с языком мыонг. Существуют две гипотезы: сторонники первой относят вьетнамский язык к австроазиатской семье языков (немецкие учёные Э. Кун, Ш. Вульф, австрийский - В. Шмидт, французские - Ж. Пшилуский, Г. Одрикур, американские - П. К. Бенедикт, А. Конради). Сторонники второй гипотезы включают его в китайско-тибетскую языковую семью (французский учёный А.

Масперо и др.) (Мхитарян 1959; Глазова 1970; Зубкова 1990). Общее число говорящих на вьетнамском языке составляет свыше 80 миллионов человек. На вьетнамском языке говорит основное население Вьетнама, где он является государственным языком, а также языком межнационального общения, поскольку он распространен и на территории Камбоджи (280 тысяч человек), Таиланда (100 тысяч человек), Лаоса (20 тысяч человек), США (около 1 миллиона человек), используется также во Франции, Канаде, Австралии. Вьетнамский язык не является гомогенным как за пределами Вьетнама, так и внутри страны. Здесь выделяются три основных диалектальных области: Бакбо (северная часть Вьетнама), Чунгбо (центральная часть Вьетнама), Намбо (южная часть Вьетнама). В основе современного литературного вьетнамского языка лежит ханойский говор диалекта Бакбо. Диалекты отличаются в основном фонетически (количеством тонов - от 4 до 6, инвентарем фонем), а также лексически (Вьетнамский язык.).

Исторический процесс развития вьетнамского языка делится на 5 периодов: 1) древневьетнамский (с древнейших времён до 110 г. до н. э., т. е. до первого китайского завоевания); 2) китайского господства (с 111 г. до н. э. и до установления национальной независимости Вьетнама в X в.) период сосуществования китайского и вьетнамского языков; 3) средневьетнамский (VIII-XV вв.), связанный с созданием первой национальной письменности на основе китайских иероглифов (тьы ном); 4) нововьетнамский период (XV-XVIII вв.) - расцвет национальной литературы и создание письменности на латинской основе (тьы куок нгы); 5) период формирования общенационального литературного языка (с начала XIX в.).

В лексике имеется большой пласт китайских заимствований (около 60%), относящихся к разным историческим периодам. С II—I вв. до н.э. и до 10 в. н.э., Вьетнам находился под господством Китая. В течение этого периода официальным письменно-литературным языком во Вьетнаме был китайский, обладающий схожими с вьетнамским языком типологическими чертами. и

К типологическим особенностям вьетнамского языка относятся следующие:

1) взаимодействие и равновесие сегментных и просодических характеристик; большое количество тонов (до 6 тонов в северных говорах);

2) выражение грамматических отношений преимущественно порядком слов, опирающимся на грамматические свойства слов, и служебными словами. Морфологически вьетнамский язык характеризуется отсутствием словоизменения и наличием аналитических форм;

3) морфосиллабизм, т.е. совпадение морфемы со слогом; глоссосиллабизм, т.е. фиксированность количества слогов-морфем в слове (преимущественно одно-двусложность); относительный моносиллабизм. Немотивируемые многосложные слова, дисиллабы, состоящие из неэтимологизируемых в обыденном языковом сознании ханвьетских корней, относятся к периферийным явлениям в области словообразования;

4) корнесложение, повторы (полные или частичные), аффиксы китайского происхождения как словообразовательный способ.

Таким образом, типологически вьетнамский язык является слоговым, тональным моносиллабическим изолирующим языком.

До начала XX в. во вьетнамском языке имела распространение иероглифическая письменность «тьы-ном», возникшая в XIV в. на основе китайской письменности. В 1910 введена созданная в XVII в. португальскими миссионерами письменность на латинской основе — «куок-нгы», в которой тоны обозначаются диакритическими значками; каждый слог на письме отделяется пробелом (Солнцев 1970: 11-19; Лекомцев 1990: 52-54; Ремарчук 1995: 87-88).

Английский язык, относящийся к группе германских языков индоевропейской языковой семьи, является одним из самых широко распространенных индоевропейских языков. В современной типологической классификации английский язык принадлежит к неизолирующим языкам флективно-аналитического типа1, в которых категориальные значения выражаются флексиями (внутренней или внешней); отсутствует однозначное соответствие между аффиксом и выраженным им грамматическим значением; грамматические отношения выражаются служебными словами, порядком слов, интонацией (Аракин 1989; Солнцев 1995).

Данные типологические различия, безусловно, могут служить базой для интерференции при языковых контактах.

Актуальность настоящего исследования заключается в необходимости описания специфики слого-ритмической структуры английской речи вьетнамцев, что до настоящего времени не являлось предметом отдельного изучения ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании. Объяснение причин возникновения просодической интерференции в английской речи носителей вьетнамского языка представляет интерес, как в теоретическом, так и в практическом плане. В теоретическом отношении актуальность работы определяется недостаточной теоретической разработанностью проблемы интерференции на уровне ритмической организации речи. В практическом отношении выбранная тема представляется особенно актуальной в условиях расширяющихся языковых контактов и значительного распространения английского языка, функционирующего в качестве языка межнационального общения, а также с точки зрения практики преподавания английского языка как иностранного.

Объектом исследования является просодический аспект слого-ритмической организации звучащей речи.

Предмет исследования - слого-ритмическая структура английской речи носителей вьетнамского языка.

Основная гипотеза работы заключается в том, что особенности структурирования слога, просодического устройства слова и фразы в английском и вьетнамском языках, которые являются типологически

1 Более подробно об особенностях английского языка на морфологическом, семантическом, синтаксическом уровнях см. работы А.И. Смирницкого (1956), Б.А. Ильиша (1971), И.В. Арнольд (1986) и др. дистантными, обусловливают возникновение явлений интерференции на слого-ритмическом уровне.

Цель данного исследования состоит в изучении специфики слого-ритмической организации английской речи вьетнамцев.

Для достижения поставленной цели требовалось выполнение ряда конкретных задач теоретического и экспериментального характера:

В теоретическом плане эти задачи сводились к следующему: описать просодические системы изучаемых языков и их базовые элементы (слоговой строй, просодическое устройство слова, ритмическую характеристику); провести сопоставительный анализ особенностей слоговой и акцентно-ритмической организации английского (американский вариант) и вьетнамского (ханойский диалект) языков на уровне слога, слова, ритмической структуры и синтагмы (фразы); выявить факторы, способные оказать влияние на просодическое оформление слова, ритмической структуры или фразы на английском языке при их производстве и восприятии вьетнамцами; указать возможные зоны интерференции, и характер влияния последней. В задачи экспериментальной части работы входили такие аспекты, как: проверка данных о просодической специфике вьетнамского варианта английского языка с помощью слухового, аудиторского, инструментального, статистического анализа экспериментальных данных; описание типов нарушений ритмики слов и фраз при производстве и восприятии вьетнамцами английской речи; выявление особенностей слого-ритмической организации английской речи вьетнамцев.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые последовательно сопоставляются просодические характеристики английского и вьетнамского языков. Впервые описываются и анализируются просодические отклонения в английской речи носителей вьетнамского языка, а также исследуются особенности восприятия ударения в пределах слова и фразы во вьетнамском варианте английского языка.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что установление и описание характера нарушений в случае взаимодействия просодических систем английского и вьетнамского языков в сознании носителя вьетнамского языка, говорящего на английском языке, способствует углублению знаний о супрасегментной системе языка, ее единицах и месте этой системы в общей структуре языка. Выводы, полученные в результате исследования, могут способствовать дальнейшей разработке проблем двуязычия, вопросов, связанных с контрастивным описанием звуковых систем генетически и типологически несходных языков.

Практическая значимость исследования состоит в том, что основные положения и выводы работы могут найти применение в курсе лекций по сопоставительному изучению фонетических систем разных языков, в курсах общей фонетики, методики, теории и практики преподавания английского языка как иностранного, на курсах повышения квалификации вьетнамских преподавателей английского языка, в качестве пособия для переводчиков. Результаты исследования могут служить лингвистической основой при составлении учебных пособий, направленных на обучение английскому языку носителей вьетнамского или другого слогового тонального языка.

Методологическую основу исследования составляет системный подход к изучению явлений просодической интерференции, который предполагает учет межуровневых связей в системах рассматриваемых языков (слогового уровня, уровня слова и уровня фразы, фонологического, морфологического и синтаксического уровней). Выбор слога в качестве основной единицы анализа в данной работе оправдан тем, что слог является минимальной естественной единицей деления речевого потока, несущей просодическую информацию, как в слоговых, так и в фонемных языках, поскольку эта единица является фундаментом, на котором, по определению Р.К. Потаповой (Потапова 1986), строится вся иерархия речеязыковых уровней. Слог служит основой акцентноритмической структуры слова и фразы, поэтому при исследовании слого-ритмической организации речи представляется целесообразным рассматривать слог в контексте слова и фразы. Межъязыковой сопоставительный анализ, важный принцип которого состоит в том, что сопоставление языков должно осуществляться на основе единой теории, едиными методами и с помощью единого понятийно-терминологического аппарата, составляет основу теоретических и прикладных лингвистических исследований, которые дают материал для более глубоких типологических обобщений и позволяют выявить глубинные сходства и различия между языками (Аракин 1989; Краскова 2002).

Этапы проведения исследования и методы анализа: теоретико-лингвистический анализ в целях исследования особенностей ело го-ритмической организации рассматриваемых языков; подбор экспериментального материала; подбор дикторов и аудиторов для проведения экспериментально-фонетического анализа звучащих текстов; запись экспериментального материала носителями исследуемых языков; слуховой и аудиторский анализ экспериментального материала; электроакустический анализ записей английской речи вьетнамцев; статистическая обработка полученных результатов экспериментального материала; лингвистическая интерпретация результатов исследования экспериментального материала.

Материалом исследования послужили образцы чтения письменного текста на английском языке. В озвучивании экспериментального материала принимали участие 2 диктора-носителя американского варианта английского языка и 37-дикторов-носителей ханойского варианта вьетнамского языка. Суммарное время звучания записей английской речи вьетнамцев составило 120 минут.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на международной конференции «Sharing

Challengers, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts» (июнь 2004) в Дальневосточном государственном университете, на научно-практической конференции «Россия-Восток-Запад: проблемы межкультурной коммуникации» (апрель 2003) в Дальневосточном государственном университете, на открытой научно-практической конференции студентов и аспирантов Института иностранных языков ДВГУ (апрель 2002), на заседаниях кафедры фонетики английского языка Института иностранных языков ДВГУ, на лингвистических семинарах аспирантов. Основные положения диссертации нашли отражение в восьми публикациях.

Достоверность результатов исследования достигается большим количеством информантов и объемом проанализированного материала. Консультирование по вопросам просодии во вьетнамском языке осуществлялось преподавателями вьетнамского языка Хайфонского Педагогического университета (Вьетнам) и Восточного института ДВГУ.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В качестве иллюстраций приведено 19 графиков и 17 таблиц. Список литературы включает 244 наименования работ отечественных и зарубежных авторов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Слого-ритмическая организация английской речи носителей вьетнамского языка"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Для всестороннего изучения слого-ритмической организации вьетнамского варианта английского языка мы обратились к теоретическому рассмотрению интерференции на просодическом уровне, проблемы слога, ударения, ритмической организации речи, а также особенностей структурирования слога и просодического оформления слова и фразы в английском (американский вариант) и вьетнамском (ханойский диалект) языках.

В результате теоретического рассмотрения специфики слога, просодического устройства слова и ритмической организации речи английского и вьетнамского языков обнаружились существенные различия в просодической организации слогов, слов и фраз исследуемых языков. На основании данных комплексного сопоставительного теоретического анализа особенностей слоговой и акцентно-ритмической организации рассматриваемых языков на уровне слога, слова, ритмической структуры и синтагмы (фразы) был составлен лингвистический прогноз возможных зон просодической интерференции в английской речи вьетнамцев. В целях подтверждения предположений относительно нарушений слого-ритмической организации английской речи носителями вьетнамского языка были проведены экспериментальные исследования особенностей производства и восприятия английской речи носителями вьетнамского языка.

Представленный в данном исследовании материал позволяет сделать следующие теоретические и практические заключения:

В результате интерференции при контактировании английского и вьетнамского языков формируется новая промежуточная система, которая характеризуется качественным, количественным и функциональным отличием от системы каждого из контактирующих языков и которая обладает своеобразными параметрами, в частности, просодическими.

Особенности проявления просодических ошибок определяются спецификой просодических систем контактирующих языков. Носитель вьетнамского варианта английского языка строит свою речь на неродном языке, оперируя с лухопр относительными навыками, стереотипами, сформированными на основе законов родного языка. С другой стороны, специфика изучаемого языка также может вызывать явления просодической интерференции.

Просодическая интерференция затрагивает артикуляционную и перцептивную базы и проявляется в разной степени при производстве и восприятии английской речи вьетнамцами.

Проведенное исследование подтвердило возможность прогнозирования результатов действия просодической интерференции на основе сопоставления просодических систем контактирующих языков.

Несоответствия в слоговой организации речи в английском и вьетнамском языках приводят к явлениям просодической интерференции, проявляющимся в некорректной реализации слога и последовательности слогов на уровне слова и фразы в английской речи носителей вьетнамского языка. Нарушения слого-ритмической структуры английской речи вьетнамцами обусловлены типологическими особенностями слоговой структуры вьетнамского языка, а именно: закрепленностью определенных звуков за определенными позициями в рамках вьетнамского слога и жестко регламентированной дистрибуцией звуков (в финальной позиции могут находиться только 3 неслоговых полугласных фонемы или 8 согласных фонем вьетнамского языка); недопустимостью стечения согласных в пределах одного слога; отсутствием слогообразующих сонантов; преобладанием открытого типа слога.

Анализ экспериментального материала показал, что различия в структуре слога, в правилах сочетаемости фонем, в правилах дистрибуции фонем в контактирующих языках неизменно приводят к явлениям интерференции, поскольку особенности структурирования слога и слоговой последовательности являются наиболее устойчивыми в процессе овладения иностранным языком.

Типологические особенности слоговой структуры вьетнамского языка обусловливают следующие нарушения: При речепроизводстве: выпадение элементов слога (минус-сегментация); появление дополнительного сегмента (плюс-сегментация), влекущее за собой образование дополнительного слога (как правило, открытого типа); явление паузации на стыке слогов внутри слова, возникающее как реакция носителей вьетнамского языка на сложность артикуляторных усилий в случаях скопления согласных на стыке слогов, а также стремлением вьетнамцев к послоговой артикуляции. При речевосприятии: ориентация на меньшее число реально произнесенных слогов (минус сегментация); аудитивное разложение сочетаний согласных на структуры с дополнительной слоговостью (плюс-сегментация).

Следует отметить, что правильность восприятия английских слов вьетнамцами зависела от количества слогов в слове. С увеличением количества слогов в слове увеличивалось количество вариантов моделей восприятия этих слов.

Наиболее распространенным типом нарушений, обусловленным влиянием особенностей структуры и слоговой последовательности вьетнамского слога в процессе производства и восприятия английской речи, являются явления минус-сегментации.

Нарушения слого-ритмической организации английской речи вьетнамцев на сегментном уровне иногда приводят к ошибкам на супрасегментном уровне. В результате появления гласной вставки или выпадения слога в английских словах, прочитанных носителями вьетнамского языка, происходит квантитативная реорганизация ритмической структуры. Процесс изменения ритмической структуры может проходить как с нарушением акцентной структуры слова, так и без него.

Специфика вьетнамского языка как моносиллабичного и тонального, проявляющаяся в том, что большинство слов во вьетнамском языке состоит из одного слога, обязательным маркером которого является определенный лексический тон, и соотношение слогов по выделенности в речи реализуется через тональные характеристики, оказывает интерферирующее воздействие на акцентно-ритмическую организацию английской речи носителей вьетнамского языка. Результатом этого воздействия являются нарушения в английской речи носителей вьетнамского языка, которые сводятся к следующим типам: изменение локализации ударения; создание избыточного ударения; выделение каждого слога и послоговое произнесение слова в целом; отсутствие должной качественной и количественной редукции гласных звуков, что приводит к увеличению длительности слога.

Следует отметить, что в речи информантов встречались также различные комбинации указанных выше основных типов нарушений.

Наибольшую трудность в процессе произнесения и восприятия для вьетнамцев представляют ритмические структуры многосложных слов английского языка с главным и второстепенным ударением вследствие отсутствия подобной просодической модели во вьетнамском языке.

Специфика речевого ритма вьетнамского языка влияет на ритмизацию английской речи вьетнамцев. В ходе экспериментального исследования были выявлены следующие интерференционные явления в английской речи вьетнамцев на уровне ритмической организации высказывания: При речепроизводстве: сегментные нарушения, обусловленные стремлением информантов к оптимизации произносительных усилий, а именно увеличение или уменьшение слоговой структуры слов ритмической структуры, содержащих звуки или сочетания звуков, нетипичных для носителей вьетнамского языка, что в большинстве случаев приводит к изменению ритмической структуры английского языка или нарушению изохронности; акцентное выделение служебных слов и местоимений, входящих в состав фразы, которые в АЯ являются безударными, увеличение длительности безударных слогов; отсутствие качественной редукции безударных гласных; изменение места ударения в знаменательных словах, возникновение избыточного ударения;

раздельное произнесение всех элементов синтагмы, сопровождающееся паузацией внутри ритмических тактов. При речевосприятии: опора на акустические параметры длительности (в большей степени, чем на параметры интенсивности и частоты основного тона) при восприятии вьетнамцами ударного слога во фразе, поскольку именно длительность является основным признаком гласного участка тональности и средством достижения эффекта выделенности во фразе во вьетнамском языке; стремление к восприятию последнего слога фразы как ударного, что обусловлено фразовой просодией вьетнамского языка, в котором фразовое ударение падает на конечный слог синтагмы, где позиция тона в конце синтагмы является наиболее устойчивой; увеличение количества аудитивно акцентируемых слогов во фразе за счет выделения местоимений, обычно не несущих ударения и допускающих значительную степень редукции в речи носителей английского языка, что вызвано отсутствием ограничений на ударение местоимений во вьетнамском языке.

Несмотря на то, что вьетнамский вариант английского языка является одним из региональных азиатских вариантов, имеющих общие типологические черты, слого-ритмическая организация английской речи носителей вьетнамского языка характеризуется некоторыми особенностями, а именно преобладанием явлений минус-сегментации при речепроизводстве и речевосприятии, а также наличием явлений паузации на стыке слогов в английской речи вьетнамцев.

Навыки говорения и восприятия у носителей вьетнамского варианта английского языка совершенствуются в процессе овладения английским языком.

Все вышесказанное дает основание утверждать, что исходная гипотеза настоящего исследования (а именно: особенности структурирования слога, просодического устройства слова и фразы в английском и вьетнамском языках, которые являются типологически дистантными, обусловливают возникновение явлений интерференции на слого-ритмическом уровне) в целом подтвердилась в ходе экспериментально-фонетического исследования.

Изучение специфики слого-ритмической структуры английской речи вьетнамцев осуществлялось в отечественном языкознании впервые. Не вызывает сомнения, что ряд вопросов требует дальнейшего рассмотрения. Выявление особенностей просодической организации английской речи вьетнамцев усложняется недостаточной изученностью вопросов словесной и фразовой просодии вьетнамского языка, а также роли просодических средств в формировании речевого ритма. Проведение специальных теоретических и экспериментальных исследований может способствовать дальнейшему изучению просодических особенностей английской . речи вьетнамцев и созданию более полной картины просодической интерференции вьетнамского языка в английском. Интересным представляется исследование интонационного оформления фраз в английской речи вьетнамцев, что не являлось предметом подробного рассмотрения ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике. Представляется также перспективным изучение особенностей приспособления английских заимствований к фонетическим нормам вьетнамского языка в связи с широким распространением английского языка, в том числе и во Вьетнаме.

 

Список научной литературыПивоварова, Марина Олеговна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абдуазизов, А.А. К типологии фонологических систем: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. М., 1974. - 37 с.

2. Андреев, Н.Д. Гордина, М.В. Система тонов вьетнамского языка // Вестник ЛГУ. Серия истории языка и литературы. Вып. 2, №8, 1957, С. 132-148.

3. Андреева, Д.И. Слог и ритмическая группа как единица ритма английской речи // Ритмическая и интонационная организация текста: Сб. науч. трудов. М., 1982. Вып. 196. - С. 3-10.

4. Антипова, A.M. Ритмическая система английской речи / A.M. Антипова. -М.: Высш. шк., 1984. 118с.

5. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. - 255 с.

6. Аракин, В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования / В.Д. Аракин. М.: Высшая школа, 1988. - 158 с.

7. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. 3 изд / И.В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 1986. - 295 с.

8. Баранникова, Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С. 88 - 98.

9. Ю.Баринова, А.К. Учебник вьетнамского языка для первого года обучения / А.К. Баринова. М.: Изд-во МГУ, 1965. - 320 с.

10. Н.Бархударова, Е.Л. Типологические и специфические черты фонетической интерференции в области консонантизма при обучении русскому произношению // Фонетика в системе языка. Тезисы XXX

11. Международного симпозиума МАПРЯЛ. Москва, 20-21 ноября 2002 года. М.: Изд-во РУДН, 2002. - С. 114 -117.

12. Бенедиктов, Б.А. Бенедиктов, С.Б. Психологические вопросы интерференции в процессе усвоения второго языка // Проблемы интерференции при обучении языкам. — Каунас, 1968. С. 2 - 5.

13. Бершадская, Г.В. Фонетическая интерференция на слоговом уровне: Дисс. канд. филол. наук/Г.В. Бершадская. -М., 1981. -212 с.

14. М.Блохина, Л.П. Потапова, Р.К. Методика анализа просодических характеристик речи / Л.П. Блохина, Р.К. Потапова. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1977. - 84 с.

15. Бондаренко, Л.П. Английский язык в странах Юго-Восточной Азии: Произносительные варианты. Корейский английский // Культурно-языковые контакты. Вып. 2. - Владивосток: ДВГУ, 1999. - С. 3-12.

16. Бондарко, Л.В. Структура слога и характеристики фонем // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1967, №1. - С. 34 - 46.

17. Бондарко, Л.В. Вербицкая, Л.А. Гордина, М.В. Основы общей фонетики / Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, М.В. Гордина. СПб.: Филологический ф-т Санкт-Петербургского ун-та, 2000. - 157 с.

18. Бровченко, Т.А. Проблемы словесного ударения: Дисс. . д-ра. филол. наук / Т.А. Бровченко. Л., 1973. - 395 с.

19. Бродович, О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории / О.И. Бродович. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. - 192 с.

20. Бурая, Е.А. Роль просодии в формировании ритма спонтанной диалогической речи (на материале английского языка) // Ритмическая и интонационная организация. Сб. научных трудов МГПИИЯ. 1982. Вып. 196.-С. 10-31.

21. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. 6, М: Прогресс, 1972 - С. 25-60.

22. Вайнрайх, У. Языковые контакты / У. Вайнрайх. Киев: Вища школа, 1979.-263 с.

23. Васильев, В.А. Теория фонетического строя современного английского языка (в сопоставлении с русским языком): Автореф. дисс. . д-ра. филол. наук. М., 1969. - 72 с.

24. Васильев, В.А. Фонетика английского языка. 2-е изд., перераб. / В.А. Васильев. - М.: Высш. шк., 1980. - 256 с.

25. Венцов, А.В. Касевич, В.Б. Проблемы восприятия речи. 2-е изд. / А.В. Венцов, В.Б. Касевич. - М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 240 с.

26. Вербицкая, JI.A. Гордина, М.В. Особенности фонетической интерференции языков разной степени родства // Проблемы фонологических исследований. J1., 1980. — С. 115-116.

27. Веренинова, Ж.Б. К проблеме компонентов интонации (Структурный и функциональный принципы в определении места просодических явлений в общей системе фонетических средств) // Филологические науки. — М., 1997, №2.-С. 83-88.

28. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 160 с.

29. Вишневская, Г.М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка): Дисс. . д-ра филол. наук / Г.М. Вишневская. СПб., 1993. - 373 с.

30. Вишневская, Г.М. Иванова, Н.К. Константность и вариативность в просодии английской речи (к проблеме исследования иноязычного акцента) // Экспериментально-фонетический анализ речи / Отв. ред. JI.B. Бондарко. Вып. 2. - Л.: ЛГУ, 1989. - С. 165-170.

31. Виноградов, В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н.Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685с.

32. Вольская, Н.Б. Релевантные признаки просодической интерференции (экспериментально-фонетическое исследование на материале акцентных ошибок русских студентов в английской речи): Автореф дисс. . канд. филол. наук. Л., 1985. - 17 с.

33. Вьетнамский язык. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008250/1008250al.htm - Retrieved 26 May 2003.

34. Гавранек, Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. -Вып. 6, М.: Прогресс, 1972. С. 94-111.

35. Глазова, М.Г. К описанию фонологических систем некоторых языков Юго-Восточной Азии // Языки Юго-Восточной Азии. Вопросы морфологии, фонетики и фонологии. М.: Наука, 1970. - С. 283-303.

36. Глинкина, Е.А. Акцентное строение сложного слова в современном английском языке: Автореф дисс. . канд. филол. наук. -М., 1953. 17 с.

37. Глинкина, Е.А. Опыт экспериментального изучения элементов динамического ударения (на материале английского языка) // Вопросы языкознания, № 5. М.: Наука, 1958. - С. 78-85.

38. Гор дина, М.В. К вопросу о фонеме во вьетнамском языке // Вопросы языкознания, № 6. -М.: Наука, 1959. С. 101-109.

39. Гордина, М.В. Линейные фонологические единицы слоговых и неслоговых языков // Теория языка. Методы его исследования и преподавания. К 100-летию со дня рождения Л.В. Щербы/ Под ред. Р.И. Аванесова. Л.: Наука, 1981 - С. 75 - 79.

40. Гордина, М.В. Основные вопросы фонетического строя вьетнамского языка: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Л.: Наука, 1960. - 19 с.

41. Гордина, М.В. Быстров, И.С. Фонетический строй вьетнамского языка / М.В. Гордина, И.С. Быстров. М.:Наука, 1984. - 243 с.

42. Графова, Л. Л. Ритмическая организация фразы в британском и американском вариантах английского языка // Ритмическая иинтонационная организация текста: Сб. науч. трудов МГПИИЯ. 1982. -Вып. 196.-С. 32-37.

43. Данг Тхи Лань. Просодическая организация основных коммуникативныхтипов вьетнамского языка: Автореф дисс. . канд. филол. наук. М., 1980.-26 с.

44. Дечева, С.В. Когнитивная силлабика / С.В.Дечева. М.: Диалог - МГУ, 1998.-215 с.

45. Дечева, С.В. Слогоделение в языке и речи (на материале современного английского языка): Дисс. . канд. филол. наук / С.В.Дечева. М., 1983. -187 с.

46. Джапаридзе, З.Н. Перцептивная фонетика / З.Н. Джапаридзе. Тбилиси: Мецниереба, 1985. - 117 с.

47. Дикушина, О.И. Фонетика английского языка / О.И. Дикушина. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1952. — 350 с.

48. Дорохова, М.В. Ритмическая организация американской речи: Дисс. .канд. филол. наук/М.В. Дорохова. -М., 1996. 197 с.

49. Драгунов, А.А. Фонологическая система современного китайского языка // Разыскания по общему и китайскому языкознанию. М., 1980. - С. 4-9.

50. Драгунов, А.А. Драгунова, Е.Н. Дунганский язык // Записки Ин-та Востоковедения АН СССР. М.-Л., 1937.-Т. 6.-С. 117-131.

51. Ерошин, А.А. Развитие акцентной структуры слова в фонетической системе английского языка (на материале британского и американского вариантов): Дисс. . .канд. филол. наук / А.А. Ерошин. М., 1991. - 275 с.

52. Жинкин, Н.И. Механизмы речи / Н.И. Жинкин. М.: Изд-во Академии Пед. Наук, 1958.-350 с.

53. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.

54. Златоустова, JI.B. Акустические параметры временной организации фонетического слова // Теория языка. Методы его исследования и преподавания. К 100-летию со дня рождения JI.B. Щербы / Под.ред. Р.И. Аванесова. Л.:ЛГУ, 1981.-С. 106-112.

55. Златоустова, JI.B. Потапова, Р.К. Потапов, В.В. Трунин-Донской В.Н. Общая и прикладная фонетика / JI.B. Златоустова, Р.К. Потапова В.В. Потапов, В.Н. Трунин-Донской. М.: Изд-во Московского ун-та, 1997. -416 с.

56. Иванова, М.А. Акцентуационно-ритмическая структура русского слова и словосочетания в речи китайцев: Дисс. . канд. филол. наук / М.А. Иванова. СПб., 1994. - 190 с.

57. Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка / Б.А. Ильиш. Л.: Просвещение, 1971. - 366 с.

58. Ильяшенко, Т.П. Языковые контакты / Т.П. Ильяшенко. М.: Наука, 1970. - 204 с.

59. Камышная, Н.Г. Слогоделение в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1972. - 28 с.

60. Карапетьянц, A.M. Возможность интерпретации слога как основной фонетической единицы китайского языка // Языкознание в теории и эксперименте. Сб. научных трудов. М.: Изд-во «Пробел 2000», 2002. -С. 272-299.

61. Карлинский, А.Е. Основы теории взаимодействия языков / А.Е. Карлинский. Алма-Ата: «Голым», 1990.— 181 с.

62. Касевич, В.Б. Морфонология / В.Б. Касевич. JL: Изд-во ЛГУ, 1986. -160 с.

63. Касевич, В. Б. О соотношении незнаковых и знаковых единиц в слоговых и неслоговых языках // Проблемы семантики. М., 1974. - С. 120-126.

64. Касевич, В.Б. Слог в общем и дальневосточном языкознании // Теория языка. Методы его исследования и преподавания. К 100-летию со дня рождения Льва Владимировича Щербы / Под ред. Р. И. Аванесова. Л.: Наука, 1981.-С. 141-146.

65. Касевич, В.Б. Фонологические проблемы общего и восточного языкознания / В.Б. Касевич. — М.: Наука, 1983. 295 с.

66. Касевич, В.Б. О типологии просодических систем // Исследования звуковых систем языков Сибири. Новосибирск, 1984. - С. 173 - 187.

67. Касевич, В.Б. Шабельникова, Е.М. Рыбин, В.В. Ударение и тон в языке и речевой деятельности / В.Б. Касевич, Е.М. Шабельникова, В.В. Рыбин. -Л., 1990.-248 с.

68. Кацнельсон, С.Д. Общее и типологическое языкознание / С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1986. - 297 с.

69. Кацнельсон, С.Д. Основные задачи лингвистической типологии // Лингвистическая типология и восточные языки. М., 1975. — 75 с.

70. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. Д.: Наука, 1972. - 216 с.

71. Клейнер, Ю.А. Просодика: метафоры и реальность // Проблемы фонетики. III. М.: Наука, 1999. - С. 160-169.

72. Климов, В.В. Языковые контакты // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. - С. 285-298.

73. Князева, Н.И. Ритмическая организация научной речи: Дисс. . канд. филол. наук / Н.И. Князева. Минск, 1981. — 154 с.

74. Кодзасов, С.В. Кривнова, О.Ф. Общая фонетика: Учебник / С.В. Кодзасов, О.Ф. Кривнова. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 592 с.

75. Кондакова, М.Ф. Языковые контакты как объект лингвистического исследования // Уральские лингвистические чтения 2001 (№ 14). -Екатеринбург: УрГПУ. - 50 с.

76. Корниенко, Е.Р. О некоторых особенностях вьетнамской фонетической системы // Восток. № 2, 1993. С. 109-111.

77. Короткова, О.И. Фонологический механизм языковой интерференции: Дисс. . канд. филол. наук / О.И. Короткова-М., 1986. — 190 с.

78. Краскова, Л.С. Межъязыковое сопоставление как основа типологии и прикладной лингвистики // Фонетика в системе языка. Тезисы XXX Международного симпозиума МАПРЯЛ. Москва, 20-21 ноября 2002 года. -М.: Изд-во РУДН, 2002. -(271 с.) С. 136-138.

79. Кристал, Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристалл. М.: Изд-во «Весь мир», 2001. - 240 с.

80. Кузнецов, П.С. К вопросу об ударении и тоне в фонологическом и фонетическом отношении // Теоретические проблемы прикладной лингвистики. М., 1965. С. 84-115.

81. Кусанова, Б.Х. Фонетическая интерференция на уровне слога: С+Г, С+С в инициальной позиции (на материале англ. и рус. языков): Дисс. . канд. филол. наук / Б.Х. Кусанова. М., 1996. - 154 с.

82. Ладченко, М.М. Просодическая интерференция в условиях искусственного билингвизма: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Киев, 1987.-27 с.

83. Лекомцев, Ю.К. Аустроазиатские языки // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 52-54.

84. Леонтьев, А.А. О функциональном использовании звуковысотных различий в языках мира // Теоретические проблемы фонетики и обучение произношения. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - С. 160-187

85. Леонтьева, С.Ф. Теоретическая фонетика английского языка. 2-е изд., испр. и доп. / С.Ф. Леонтьева. М.:Высш. шк., 1988. - 271 с.

86. Любимова, Н.А. Фонетическая интерференция / Н.А. Любимова. Л.: ЛГУ, 1985.-55 с.

87. Любимова, Н.А. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке: Дисс. . д-ра. филол. наук / Н.А. Любимова. СПб, 1991. - 375 с.

88. Мамедов, Э.Э. Контрастивно-типологический анализ просодики фонологических систем. Дисс. . д-ра филол. наук / Э.Э. Мамедов. — Баку, 1990.-342 с.

89. Метлюк, А.А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва / А.А. Метлюк. Минск, 1986. - 109 с.

90. Метлюк, А.А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва. Дисс. . д-ра. филол. наук / А.А. Метлюк. М., 1989. - 308 с.

91. Мечковская, Н.Б. Языковой контакт // Общее языкознание. Минск: Выш. школа, 1983.-С. 364-370.

92. Мусорин, А.Ю. Основы науки о языке. Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. / А.Ю. Мусорин. Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 2004. - 196 с.

93. Мхитарян, Т.Т. Фонетика вьетнамского языка / Т.Т. Мхитарян. М., 1959.- 136 с.

94. Надибаидзе, Е.Ш. Градации словесного ударения функции и реализация (на материала американского варианта английского языка): Дисс. . канд. филол. наук / Е.Ш. Надибаидзе. - Д., 1983. - 138 с.

95. Наумова, Е.В. Просодико-интонационная интерференция в речи билингов: Автореф. дисс.канд. филол. наук. -М., 2002.- 15 с.

96. Нгуен Ань Туан. Исследование фонетической структуры тонального языка спектральными и временными методами для построения систем речевого общения «Человек-ЭВМ»: Автореф. дисс.канд. технич. наук. — М., 1978. 21 с.

97. Нгуен Динь Лам. Французская политика во Вьетнаме в сфере просвещения: конец XIX начало XX в. // Восток. № 6, 2001. - С. 17-19.

98. Нгуен Куанг Хонг. Проблема силлабемы как основной звучащей единицы языка (на материале вьетнамского и китайского языков): Автореф. дисс.канд. филол. наук. -М., 1974. 19 с.

99. Нгуен Хай Зыонг. Система тонов и спектры гласных вьетнамского языка: Автореф. дисс.канд. филол. наук. -М., 1963. 10 с.

100. Николаева, Т.М. Типологическое изучение фразовой интонации славянских языков // Исследование по славянскому языкознанию. М., 1971.-С. 209-215.

101. Николаева, Т.М. Фразовая интонация славянских языков / Т.М. Николаева. М.: Наука, 1977. - 278 с.

102. Панкова, И.В. О некоторых явлениях интерференции в словесной просодии / И.В. Панкова. Л., 1987. - 14 с.

103. Пауль, Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. - 500 с.

104. Петрянкина, В.И. Типология интонационных отклонений в русской речи иностранцев и их экспериментальное исследование // Фонетические исследования в целях обучения иностранных студентов русскому произношению. М., 1977. - С. 79 - 86.

105. Пивоварова, М.О. Лингвистическая ситуация во Вьетнаме // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ 2002 / Отв. ред. Р.П. Шепелева. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. -С. 72-75.

106. Поливанов, Е.Д. К вопросу о функциях ударения // Теоретические проблемы фонетики и обучение произношения. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971.-С. 189-197.

107. Поливанов, Е.Д. Введение в языкознание (для востоковедных вузов) / Е.Д. Поливанов. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 232 с.

108. Поливанов, Е.Д. Субъективный характер восприятия звуков языка // Е. Д. Поливанов Статьи по общему языкознанию: Избранные работы. — М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1968. С. 236-253.

109. Пономарев, С.Ю. О понятиях «билингвизм», «языковой контакт», «интерференция» и «письменная речь» в зарубежной и советской лингвистике / С.Ю. Пономарев. СПб, 1992. - 12 с.

110. Потапов, В.В. Динамика и статика речевого ритма. Сравнительное исследование на материале славянских и германских языков / В.В. Потапов. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 344с.

111. Потапова, Р.К. Различные типы слогового стыка (экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1965. - 24 с.

112. Потапова, Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика / Р.К. Потапова. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 568 с.

113. Потапова, Р.К. Слоговая фонетика германских языков / Р.К. Потапова. М.: Высш. шк., 1986. - 144 с.

114. Потапова, Р.К. Субъектно-ориентированное восприятие иноязычной речи // Вопросы языкознания, № 2. М.: Наука, 2005. - С. 4664.

115. Проблемы и методы экспериментально-фонетического анализа речи / Под ред. Л. Р. Зиндера и Л. В. Бондарко. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1980.- 151 с.

116. Просодическая интерференция: Межвузовский сборник научных трудов / Отв. ред. Г. М. Вишневская. Иваново, 1989. - 99 с.

117. Просодические аспекты билингвизма: Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. Г. М. Вишневской, И. К. Ивановой, Л. Е. Куколыциковой. Иваново, МГУ, 1992 - 108 с.

118. Прошина, З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Монография / З.Г. Прошина. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001.-476 с.

119. Рабинович, А.И. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1970. - 32 с.

120. Ремарчук, В.В. Классический текст в современной вьетнамской культуре // Тезисы III Международной конференции «Языки Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки» М. 1995. - С. 83 — 84.

121. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

122. Реформатский, А.А. О сопоставительном методе // Русский язык в национальной школе. 1962, № 5. - С. 23-33.

123. Реформатский, А.А. Фонологические этюды / А.А. Реформатский. -М., 1975.- 133 с.

124. Розенцвейг, В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. 6, М.: Прогресс, 1972. С. 5-22.

125. Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты / В.Ю. Розенцвейг. JL: Наука, 1972.-79 с.

126. Розенцвейг, М.Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. М., 1975 - 50 с.

127. Румянцев, М.К. К проблеме слогофонемы // Вестник Моск. ун-та. Сер. востоковедение. № 2. М., 1978. С. 33-38.

128. Румянцев, М.К. К проблеме ударения в современном китайском языке путунхуа // Вопросы китайской филологии. М.: МГУ, 1974. -С. 147-150.

129. Румянцев, М.К. Тон и интонация в современном китайском языке / М.К. Румянцев. -М.: МГУ, 1972. 195 с.

130. Румянцев, М.К. Машинное моделирование единиц речи / М.К. Румянцев. М.: Изд-во МГУ, 1990. - 272 с.

131. Самарина, И.В. Вьетические языки: некоторые вопросы классификации и типологии // Языки Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. Доклады VII Международной конференции (Москва, 16-19 сентября 2003 г.) Часть II. С. 106 - 115.

132. Светозарова, Н.Д. Интонационная система русского языка / Н.Д. Светозарова. Л., 1981, - 173 с.

133. Светозарова, Н.Д. Некоторые проблемы терминологических соответствий в области просодики и интонации // Языкознание в теории и эксперименте: Сб. науч. трудов. М.: Изд-во «Пробел - 2000», 2002. — С. 500-508.

134. Сердюченко, Г.П. Языковые вопросы в ДРВ // Языковая ситуация в странах Азии и Африки. М.: Наука, 1967. - С. 58-78.

135. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М., 1956. - 259 с.

136. Соколова, М.А. Словесное ударение в современном английском языке: Автореф дисс. . канд. филол. наук. М., 1954. - 15 с.

137. Соколовский, А.Я. Введение в сегментную фонологию изолирующих языков Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии. На материале китайского и вьетнамского языков / А.Я. Соколовский. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1992. 180 с.

138. Солнцев, В.М. О некоторых вопросах изучения вьетнамского языка // Вьетнамский лингвистический сборник. М., 1976. - С. 3-13.

139. Солнцев, В.М. Типологические свойства изолирующих языков (на материале китайского и вьетнамского языков) // Языки Юго-Восточной Азии. Проблемы морфологии, фонетики и фонологии. М., 1970. - С. 1120.

140. Солнцева, Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков / Н.В. Солнцева. М.: Издат. фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - 352 с.

141. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. М.: СОЦЭКГИЗ, 1933. - 272 с.

142. Спешнев, Н.А. Фонетика китайского языка / Н.А. Спешнев. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1980. - 143 с.

143. Степихов, А.А. Чтение текста: норма и реализация // Фонетика в системе языка. Тезисы XXX Международного симпозиума МАПРЯЛ-М.: Изд-во РУДН, 2002. С. 85 - 86.

144. Студеничник, Ю.И. О месте переключения кодов в системе языковых контактов // Вестник Санкт-Петербургского гос. ун-та. Серия: История, яз., лит. СПб., 1991. - 12 с.

145. Тайметов, К.С. Силлабическая структура слова в языках различных типов: Дисс.д-ра филол. наук / К.С. Тайметов. -М., 1988. 254 с.

146. Теоретическая фонетика английского языка / Под ред. М. А. Соколовой, К. П. Гинтовт, И.С. Тихоновой, P.M. Тихоновой. М.: Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 1996. - 286 с.

147. Торсуев, Г.П. Вопросы акцентологии современного английского языка / Г.П. Торсуев. М. - Л., 1960. - 92 с.

148. Торсуев, Г.П. Строение слога и аллофоны в английском языке (в сопоставлении с русским языком) / Г.П. Торсуев. М.: Наука, 1975. -239 с.

149. Торсуев, Г.П. Константность и вариативность в фонетической системе (на материале английского языка) / Г.П. Торсуев. М.: Наука, 1977.- 124 с.

150. Торсуев, Г.П. Фонетика английского языка / Г.П. Торсуев. М., 1950.-332 с.

151. Травничек, Ф. Грамматика чешского литературного языка (фонетика словообразование - морфология): Пер. с чеш. Ч. 1. / Ф. Травничек. - М., 1950.

152. Трубецкой, Н.С. Основы фонологии / Н.С. Трубецкой. М: Аспект Пресс, 2000.-352 с.

153. Уютова, Е.В. Слого-ритмическая структура английской речи носителей корейского языка: Дисс. . канд. филол. наук/ Е.В. Уютова. — Владивосток, 2004. 244 с.

154. Физиология речи. Восприятие речи человеком / Под ред. Чистович Л. А., Венцова А. В., Гранстрем М. П. и др. Л.: Наука, 1976. - 388 с.

155. Фомиченко, Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции: Дисс. . д-ра. филол. наук / Л.Г. Фомиченко. М., 1998. -357 с.

156. Фонетика и психология речи: Межвуз. сб. науч. трудов / Отв. ред. Г. М. Вишневская. Вып. 2. - Иваново 1981. - 162 с.

157. Хауген, Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972.-С. 61-80.

158. Цзян Ямин. Словесное ударение как фрагмент этнотипа носителей русского и китайского языков: Дисс. . канд. филол. наук / Цзян Ямин. — М., 1996.- 136 с.

159. Черемсина, Н.В. Ритм и интонация русской художественной речи / Н.В. Черемсина. М., 1971.

160. Чистович, Л.А. Проблемы исследования временной организации речи. Сенсорные системы // Вопросы теории и методов исследования восприятия речевых сигналов. Вып. 3. - Л., 1972.

161. Шатайкина, М.С. Словесное ударение в русском и английском языках (К вопросу о фонетическом акценте англичан в области ритмического оформления русских слов) / М.С. Шатайкина. М., 1992. — 18 с.

162. Шахбагова, Д.А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка / Д.А. Шахбагова. М.: Высш. шк., 1982. — 128 с.

163. Шишкина, Т.Н. К вопросу о ритмическом построении речи. Автореф дисс. . канд. филол. наук. М.: Изд-во Московского университета, 1974. - 17 с.

164. Шумилина, Т.Н. Иерархия интерферирующих систем в просодике предложения: Дисс. . канд. филол. наук / Т.Н. Шумилина. Л., 1985. — 219 с.

165. Щерба, JI.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике / JI.B. Щерба. JI.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - 182 с.

166. Щерба, Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - С. 24-38.

167. Яхонтов, С.Е. Некоторые признаки изолирующих языков // Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. Л., 1977. — С. 29-36.

168. Algeo, J. Korean Bamboo English // American Speech. New York. CUP, 1960.-Vol. 35, No 2.-P. 117-123.

169. Asian Englishes. Editorial, 1999 http ://www. ale. со. j p/asi an-e/editorial.html -Retrieved 13 Jan. 2003.

170. Avery, P. Ehrlich, S. Teaching American English Pronunciation / P. Avery, S. Ehrlich. Oxford: Oxford University Press, 2004. - 250 p.

171. Bolinge, D. L. Theory of Pitch Accent in English // Word. No. 14. -1958.-P. 109-149.

172. Bolton, K. Chinese Englishes: A Sociolinguistic History / K. Bolton. -Cambridge, 2003.

173. Cao Xuan Hao. The Problem of phoneme in Vietnamese // Vietnemese studies: Linguistic essays. Hanoi, 1975. N 40. - P. 96-123.

174. Chomsky, N. Halle, M. The Sound Pattern of English / N. Chomsky, M. Halle. New York, Evanston and London: Harper and Row, 1968.

175. Chwat, S. Speak up! Asian, Indian and Middle Eastern accent elimination program: Learn to speak StandarB American / S. Chwat. -Publishers Crown: New York, 1994.

176. Crystal, D. Prosodic Systems and Intonation in English / D. Crystal. -Cambridge, 1969.-381 p.

177. Dauer, R.M. Stress-timing and syllable-timing reanalysed // Journ. of Phonetics. 1983. - II. - P. 51-62

178. Denham, P. English in Vietnam // World Englishes. No 11 (1), 1992. -P. 61-69.

179. Denham, P. Eight Autumns in Hanoi // Language and Development / Ed. by Brian Kenny and William Savage. London: Longman, 1997.

180. Emeneau, M.B. Studies in Vietnamese Grammar / M.B. Emeneau. -Berkeley, Los Angeles, 1951.

181. Fox, D. Teaching English in Vietnam: An American Experience // International Educator, 3, 1992. P. 19-20.

182. Fry, D.B. Experiments in Perception of Stress // Acoustic Phonetics. / Ed. by D.B. Fry. Cambridge: Cambridge University Press, 1976. - P. 401423.

183. Gayle, J.K. English teaching boom in Vietnam: An American perspective. Paper presented at the TESOL Convention / J.K. Gayle. -Baltimore, MD, 1994.

184. Gayle J. K. The role and status of English in Vietnam // M. Hassan (ed.), Proceedings of the Third Tun Abdul Razak Conference on Southeast Asian language planning. Athens, OH: Ohio University Press, 1989.

185. Gimson, A.C. Practical Course of English Pronunciation. A perceptual Approach / A.C. Gimson. GB: Edward Arnold, 1975. - 80 p.

186. Gimson, A.C. The linguistic relevance of stress in English // Phonetics in Linguistics / Ed. by W. E. Jones and J., Lnd, 1973. P. 94-102.

187. Government of Vietnam. Prime Minister's Order No. 422 / Ttg to consolidate and improve foreign language training for government officials. -Hanoi, Vietnam. 1994, August 15. 1994.

188. Haugen, E. Language Contact // Reports for the Eighth International Congress of Linguists. Oslo, 1957. - P. 253-261.

189. Henderson, E. Towards a Prosodic Starement of Vietnemese syllable structure // In memory of J. R. Firth. London, 1966. - P. 163-197.

190. Henke, W. Preliminaries to speech synthesis based upon an articulatory model. Conference on speech communication process / W. Henke. -Cambridge, 1967.

191. Ho Wah Kam. English Language Teaching in Southeast Asia: Continuity and Change http://www.alc.co.jp/asian-e/ho.html - Retrieved 12 May, 2004.

192. Hoang Turn, Hoang Minh. Remarks on the Phonological Structure of Vietnamese // Vietnamese Studies: Linguistic Essays Hanoi, 1975. N 40. - P. 65-95.

193. Honna, N. English as a Language for International Communication: An Asian Perspective // Second Symposium on Intercultural Communication.-Beijing.- 1997.

194. Honna, N. English in Japanese Society: Language Within Language // Journal of Multilingual and Multicultural Development. 16(1&2), 1995. P. 45-62.

195. Jones, D. An Outline of English Phonetics / D. Jones. Cambridge, 1957.

196. Jones, D. The phoneme: its nature and use / D. Jones. Cambridge, 1950.

197. Jones, D. The Pronunciation of English / D. Jones. — Cambridge: Cambridge University Press, 1978. 224 p.

198. Kachru, В. Models for Non-Native Englishes // The Other Tongue: English Across Cultures. 2nd ed. Urbana & Chicago: University of Illinois Press. 1992.-P.-48-74.

199. Kent, D.B. Speaking in Tongues: Chinglish, Japlish and Konglish // KOTESOL Proceedings РАС 2. Seoul, 1999. - P. 197-209.

200. Laver, J. Principles of Phonetics / J. Laver. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. - 708 p.

201. Lehiste, I. Suprasegmentals / I. Lehiste. Cambridge. - L., 1970. — 194 p.

202. Lieberman, Ph. Intonation, Perception and Language / Ph. Lieberman. — Cambridge, Massachusetts: The M.I.T.Press, 1975. 194 p.

203. Lieberman, Ph. Some Acoustic Correlates of Word Stress in American English // Acousticc Phonetics / Ed. By Dennis B. Fry. Cambridge: Cambridge University Press, 1976. - P. 394-400.

204. Miller, J. D. Types of phonic interference in Vietnamese speakers of English // Mon-Khmer Studies 5, 1976. P. 195-202.

205. Mydans, S. Vietnam Speaks English with an Eager Accent // New York Times, May 7, 1995.

206. Nash, R. Phonemic and Prosodic Interference and Intelligibility // .Proceedings of VII Internanional Congress of Phonetic Sciences. Montreal, 1971.-P. 570-573.

207. Newman, S. On the Stress System of English // Word, 1946, Vol. 2, No. 3

208. Nguyen Ngoc Hung. English teaching in Vietnam // International Educator. No 3.21, 1992.

209. O'Connor, J.D. Phonetics. 5th ed. / J.D. O'Connor. - Aylesbury, Bucks: Hazell Watson & Viney Ltd., 1978. - 320 p.

210. Penaflorida, A.H. Tatlonghari, M.A. Kaewsanchai, N. The Language Needs of Vietnamese Teachers of English / A.H. Penaflorida, M.A. Tatlonghari, N. Kaewsanchai. Singapore. SEAMEO/RELC, 1992.

211. Pike, R.L. Phonemics / R.L. Pike. Ann. Arbor, 1947.

212. Pike, R.L. The Intonation of American English // University of Michigan Publications in Linguistics. V. 1. — Ann Arbor: University of Michigan Press, 1958.-203 p.

213. Piatt, J. English in Singapore, Malaysia, and Hong Kong // English as a World language / Ed. By R. Bailey, a. o. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.-P. 384-414.

214. Shapiro, L. English Language Training in Vietnam in the Era of Doi Moi Ho Chi Minh City: A Descriptive Case Study. Unpublished Master's Thesis, School for International Training / L. Shapiro. Brattleboro, VT, 1995.

215. Smith, L., Rafiqzad, K. English for Cross-Cultural Communication: The Question of Intelligibility // TESOL Quarterly 13.3, Sept. 1999. P. 49-58.

216. Stanlaw, J. Japanese English: Language and Culture Contacts / J. Stanlaw. Hong Kong, 2004.

217. Tay, M. The Phonology of Educated Singapore English // English World-Wide, 1982. Vol. 3. - P. 135-145.

218. Taylor, D. S. Non-native Speakers and the Rhythm of English // International Review of Applied Linguistics. 1981. - Vol. 19, No 3. - P. 3439.

219. Teodoro, A. Lamzon, L. The Phonology of Philippine English // English is an Asian Language: The Philippine Context. Proceedings of the Conference Held in Manila on Aug. 2-3, 1996 / Ed. by M.L.S. Bautista, 1997.

220. Thompson, L.C. A Vietnamese Grammar / L.C. Thompson University of Washington Press, Seattle, 1965.

221. Trager, G. Smith, H. An Outline of English Structure // Studies in Linguistics: Occasional Papers. Norman: Battenburg Press, 1951. - Vol. 3. — 92 p.

222. UCLA-LRP-BAVE. English Language Instruction in Vietnamese Secondary Schools: A Working Report of the BAVE-UCLA Curriculum Project on Behalf of the Ministry of Education and Training. Los Angeles: UCLA, 1995.

223. Weinreich, U. Languages in Contact. 2nd ed. / U. Weinreich. - The Hague: Mouton&Co., 1963. - 148 p.

224. Weinreich, U. Languages in Contact. Findings and problems / U. Weinreich. Hague and Paris, Mouton, 1970. - 150 p.

225. Wells, J.S. Longman Pronunciation Dictionary. Introduction / J.S. Wells. Essex: Longman, 1990. — 19 p.

226. Wilson, C. Education in Ho Chi Minh City after the war: Priorities and goals // TESOL Matters, 3(5), 16, 1993.

227. Wilson, C. Education in Hanoi // TESOL Matters, 3(4), 16. 1993.1. Словари

228. English Pronouncing Dictionary by D. Jones / Ed. by P. Roach, J. Hartman -15th ed. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 559 p.

229. Longman Pronunciation Dictionary / Ed. by J.S. Wells- Essex: Longman, 1995.-820 p.