автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Национальное и типологически сходное в языковой образности (на материале глагольных фразеологизмов немецкого и английского языков)

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Тиктинская, Елена Оскаровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Национальное и типологически сходное в языковой образности (на материале глагольных фразеологизмов немецкого и английского языков)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национальное и типологически сходное в языковой образности (на материале глагольных фразеологизмов немецкого и английского языков)"

Московский ордена Дружбы народов государственный лингвистический университет

ТИКТИНСКАЯ Елена Оскаровна

НАЦИОНАЛЬНОЕ И ТИПОЛОГИЧЕСКИ СХОДНОЕ В ЯЗЫКОВОЙ ОБРАЗНОСТИ

(на материале глагольных фразеологизмов

и \

немецкого и английского языков) Специальность № 10.02.04 — германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

На правах рукописи

I

Москва —

1992

Работа выполнена на кафедре лексикологии и стилистики ' немецкого языка Московского государственного лингвистического университета, ■ V '

, КАУЧШй РУКОВОДИТЕЛЬ - доктор филологических наук,

профессор, засл. деятель науки Российской Федерации И.И.Чернышёва О'ИЦИАЛЬНШЗ ОППОНЕНТЫ - доктор филологических наук,

профессор Е,В.Розен; кандидат филологических' наук, доцент Н,И.Рахманова ВЗДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ - Московский государственный

• университет им. М.В.Ломоносова

Зацита-состоится ".I" уяртр г. б " 1}' час;

на заседании специализированного совета К 053.17,02 по прясужд учёной степени кандидата филологических наук в Московском госу стпенном лингвистическом университете пег. адресу; 119800, Москва, ул. Остоженка, 38..

С диссертацией можно.ознакомиться в библиотеке Мосновског дена Др.угкбы народов государственного лингвистического универси Автореферат разослан "У" а а г г.

/чпнил секретарь зяедагымзкровгшного совета Е-урнацева З.К,

г15-

" 'Л

Целья реферируемой работа япляатся описание национального и типологически сходного в яанковой образности на основе объектаоаой параметризации механизмов, участвующих в создании образной фразеологической картины мира. Достижение цэли предполагает постановку и решение следующих задач!

- создание" комплексной методики параметризации фразеологической образности, что даёт возможность описать её типологические сходства и национальное своеобразие;

- разграничение метафорических и метонимических фразеологически:? единиц;

-.описание и исследование Фразеологической метафоры;

- описание Фразеологизмов метонимического типа и роли метошглга в создании фразеологической образности;

- описание национальных особенностей '¡»рваао^оглческой образности,

Имещиапом исследования послужили глагольные фразеологические •единица /далее ЗЕ/ немецкого-и английского языков, обладающие ¡ьи-

(г i

вой образностью или образностью, поддающейся восстановлению на основе этиологических пшет словарей. Исследование национального к

типологически сходного^нк материале небольшого количества близкороп-• • «

ственных контактирующих языков является .реальным и эффективным, т.к. "явная«тенденция к.близости их систем особенно ярко внявляет начионально-спещ^ическое" /Солодуб Ч.П./. Картотека бмла составлр-ка на основе сплошной внборки по словарям " Qa« große H8rtert>ueh der dteutsohen Spraofe®" ... и Л.В.Кунин "Англо-русский фразеологичес-ки'Ч словарь" и 'ясчктмвает' 2343 Ш английского и 2475 ФЯ немецкого яяш'оз. ДаиннИ объём материала исследования представляется об км-? • ¡ги " постаточ'шм, т.к. используе>ше словари наиболее полно отрч-»«пазвологпчвский корпус исследуемых языков. Для анализа были *"--боань1 магодьнне фразеологизма, поскольку именно омд состг.пФг-

• ядро фразеологической системы языка, В соответствии с коммуникативно-функциональным принципом классификации идиом, интенсивно разрабатываемым в последние годы /Эмирова A.M., Добровольский Д.О./, исследуемые 5>Е относятся к группе "идиомы в квалифицирующей /характеризующей/ функции, единицы с предикативной семантикой". Как отмечает Д,0.Добровольский, "Идиомы этого типа образуют... ядро системы идиом." При выборе такого достаточно узкого объекта анализа мы исходим из необходимости обеспечения гомогенности языкового материала, гарантирующей высокую степень адекватности научного описания.

Методологической основой исследования являются положения, изложенные в трудах "Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина,мира" M.t Наука, 1988/ и Г.В.Колшанский "Объективная картина мира в познании и языке", В соответствии с данной концепцией язык рассматривается как форма существования мыслительной деятельности человека, охватывающая собою все сферы его общественной и индивидуальной жизни и являющаяся составной частью человеческой природы, практической и теоретической деятельности как индивидуума, так и и.

В исследовании применяется функциональный метод, ориентированный на деятельностную модель языка, т.е. анализ выполняется в рамках динамической и по преимуществу объяснительной типологии. Основные положения динамического метода в формулировке А.Е,Кибрика сводятся к следующему:

- принцип гегатальта}

- принцип экономииj/достигай цели с наименьшей затратой усилий /}

- принцип приоритета /выбирай-наиболее приоритетную альтернативу/;

- принцип динамического стереотипа /запоминай'полезные связи между совместно встречающимися явлениями как единый автоматически об- 2 -

-rt wwr, г'зггояп? гз гсгт, *тг язтжовая способ::"/::-•Ър'игуссся no.s -D^r-t-TBi': i npov;::'-;- -ткгз^когтсй, г.зтреО.гсс;" т : рзя oir-j гплтаг. Год сп^оЗкссгсяи к^п.*«?..

о г.'. vevi^r-i.u.:..а-зяи л?,-год л/;* л; '-t'f (.п^ооСйоогъ,. Сйлзиеахк&я человека с оку-v

сгл;г": : rrx-cc'j.i.-^vii, jnoaese.;- "

•'"Л.-zГ'Г-:^. г. ■ .г ^о-'^яьма.ч ».'ьи^ой'нс-м'ь, !",-;гу'" \ •

цяк езс--.-riz, г гсшчачгжсй cpsn-s. C'-.'fijbk-:? подход к >■:% -

z*"'. I" )7р;,цПол.сл:, оинечт&й эсят с.о-гт-'

S:'. •• г;;;:;-.: sqpjitrjTC > y:o:j. ;."v\öi.i - ¿. «гл. ;

^'.'с-5 !■■•.•■; гг. " kc^'V".;;'-'? ; rr-гт •. 1

катис-ш: ккт<1Н1»ш: j итшу-: « {^твгячгсжж. С точ;>.;> ..-je*--

теории п/житхут бжоп«!-?'^.: з еком?л»юлогет<?ек2к асл^гк";:,

предпсла1'0йЧ-:'- ^-¿xi-s iZ с плана, Upi отс ;

учитывается Езаммодейстше гвзчетй компонентов свободного C4CL3C.--чвтания - генетической, сскоэч $раэеояэ'гкэма и ссотаспеяиз ашгааа сзободоого словоссчсдшин; и порождённой на гго ссксвс iE. В uwm : ствии с данным подходом в диссертации использовался мето^яогыо-семантического анализа фразеологизмов и иаг>д г^тсз^чзнсго. с ¿"оставления ФЕ с её прототипом.

Настоянная работа продолжаем сгруктурно^типолсги-гескле кссле^; вания в отечественной германистике, обзор которых, таете перспч-! тивн развития шэжетеш в статье И.И.Чернышевой. ^üvrÄrt«?®^!^.

JitaREseolegieforärchurig. tfbeVbliek. und. Айв blick,".' ( Collectj-л;.

Bee&oxctare eernaaiquoe IIa 2. ШЖОИЕАЗ et. Strasboa-rr;..- JJiöS, Г«4; ь y«i®o8 r-татьСс г ..мвтдают;, & ■-'-■'- '''о

-■ 3 -

центральные слои фразеологии различных языков несут в себе на только совпадения тематического и семантического характера, но и значительные образные аналогии, базирующиеся на общности асооцютив:-^ механизмов.

Таким образом, актуальность работы обусловлена её непосредственной связью с наиболее интенсивно развивающимися в настоящее время направлениями лингвистики: лингвистической типологией, коммуникативной лингвистикой, когнитивной лингвистикой, функциональной лингвистикой, психолингвистикой, теорией номинации, лингвостраиоведени-ем и этнолингвистикой.

Научная новизна исследования состоит в том, что в диссертации предлагается комплексная методика исследования механизмов фразео-логизации и создания фразеологической образности на основе их объективной параметризацииг Национальное и типологически сходное во фразеологической образности исследуется с точки зрения объективных параметров её создания. .

Теоретическая значимость работы состоит в том, что её результаты проливают свет на универсальные закономерности создания языковой образности, а, следовательно, человеческого мышления и языка в целом как способа познания и отражения объективного мира.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что предлагаемая система параметризации образных фразеологических единиц может быть использована при составлении машинных фондов фразеология различных яямков, фразеологических словарей. Результаты исследовании могут найти применение на лекцийх и семинарах по немецкой и английской фразеологии в лингвистических университетах, на филологических факультетах университетов, в институтах иностранных языков. ~ Изложении© цели и зацэчи диссертации определили еб стуктуру, Она состоит из предисловия, четырёх глав, заклвчот«!, библиогра-

• 4-

г!ш и десяти■приложений.

В Предисловии' обосновывается научная новизна, актуальность, vo-рзтичвокая и практическая ценность кеатедоваигте, фодоуэтгоучтс* пч> tí,ели и задачи, рассматривается материал исследований* обосновю.гг •• ся и описнгаштся метода исследования.

Глава, I Лрапотапляет собой обзор литературы по твмз.

В r^apgj? преястявлена методика описания и результаты исследовата • ifrvaseoiTorwttpOKOfl метаФори,-

Глава 3 !Гпсвя"1®яч twiwií'oww пробсте? еччзчетчт с тюяьп в создании фр«зрологячгокой образности i? описаияо «8 нетоним№"?о~ т'ого титта л

Р l^iriг>л л -iт-пrr jjvyjtrfi*^т.гп.'о ^ о--, «o-it-.-.-

OdPRS'WTtf,

1 ЗЯКЛ^-^КТ^Т^МС? Forro тт-/-> оOT^T'f тг-*-' ГТО 'I'PJ'if 'О г _

гг.тк к делаются büpo.t-'

. к tvЛото дается ТО ятатеоеняв, д кототчгг (Тшачеолзт'чгм^т crnvmwno-* г \ .

jrf noTj^rio ttí^rr? m7ttí cov^t-ph".^ тоспов-, ?' n^f-ronr» цу- -

fphhhe пг',т7'0"р,г'.т ."ит поr

результатов и вмводоз работе, Кяасси^ийэддая цягои осуществлялась па основ«» редумдаго /тярд">?тра г^рзгеатэггегто-г? - трота клтг сячетекгя тропов, лежащих в основ« воздикнореяия Подобна!! подход w<eew не только теоретическую m и практнчввцу» ценность, т, кс толя? бнть исродьзсв?.?? пр» елэданяи шиинякк <$етадоя фразеологии' рааядепьс*

<?RW!fOPo

Cog'tpgetgtg r&ffbTfo-Orearas тоге ил!* иного язккового явлет^г гэвкег-даеэд п цегпгс- -с.брездасть ого ntrecnpe?aiw та достстсш* в»г?сг.с:,с уровне гаходятся и поя?« Л зависимости от гпг»дпаггтея'!'»- сПобсртшл

■ явления обеспечивается адекеакк» моуодологическия погсо-

дом.

Исследование предваряется .анализом литературы по теме. Для целей * нашего : анализа i очень удобным представляется определение, данное 3.Г.Гаком, согласно которому в основе образности лежит совке- . ценное видение двух картин. Во многих : работах понятие образа и образности во фразеологии непосредственно связывается с понятием "внутренней формы" /Ройзензон Л.И., Кунин A.B., Телия В.Н., Астахова Э,И./, Наиболее интересной представляется трактовка внутренней формы фразеологизма как некоего гештальта, редуцированного образа исходной материальной ситуации, что даот возможность сделать вывод о том, что именно внутренняя форма обеспечивает образно-ассоциативное восприятие <мира реального и создаёт образность идиомы,/Астахова Э.И./,

В настоящем исследовании фразеологическая образность рассматривается с точки зрения механизмов её создания и их объективной параметризации, В аспекте креативной техники возникновения образности выделяем две глобальные группы Фразеологизмов: ФЕ, возникшие в результате метафорического переноса значения, и метонимического типа, Идею подобного подхода к сопоставлению различных языков высказывал ещё Р.Якобсон: "...мояет быть выработан объективный критерий для определения я ыковых предпочтений свойственных той или иной яемкобой общности. Поскольку каждое из обсувдаетязх отношений Дход-• e.Ttiö и смежность/ может проявляться на любом языковом угоше -морфемном, лексическом, синтаксическом и фразеологическом - и в любом из двух аспектов, тем самым созпа'зюя сточатлшотЛ днгпааон разнообразных ситуаций "' /Якобсоя Р., /1в& аспекта язык а > f за ть-па апатических нарушений» // Теория котеФор*. - Ii,: ГТпогг.ссс, 1990, с,Т27/. П совротшяс исслепо.мшях иодобп п.-д^од сопоп-лтся а

работах Ю, ¡1.Полодуба. В отличии от Ю.П.Солодуба, мы не тзкделлен синекдоху в отдельную группу, а рассматриваем $2, возни шип на с;; с с г-: о -пе как частный случай метонимии. Мн татке не отделяем в особу!? гр/п-пу ® гиперболического типа^ т.к. наш наблюдения показывают, что в чистом виде подобный перенос значения не встречается, а являете:, частным случаем метафорического переноса.

■ Дальнейшая параметризация образности проводится в рамках групп, выделявших на основе оппозиции метафора/метснишя. Зразеологичсске,;-метяфора описывается го параметрам: а/вид прототипа; б/шэтивн переноса; в/направление переноса значений..

Проведанные нами исследования позволяют сделать следующие выводи?

Г„ Процессы создания фразеологической образности характеризуются типологической обп^остьп. Ведущий в процессе становления 5Е явря*'•-метаЛоркзашя и метонимизания. В результате описания и ст тасткчес-•кой обработки составленной нами картотеки подтвержден тезис о ве-.путей роли метафоры в создании образной фразеологической картины мира.» *

'?,. Процзсок мстаформзщщй и кеточимизации находятся в тесной вззг--'иозарисимостя. Ш гдг,вляем' особый тип назтдааа его "сметанник типом",- Сюда-относятся фразеологизм«, возникшие в результате действия кал метоккчичзекмх, так и метафорических процессов«, Сочетать. . последних в промессе фпазеояогизаиии мота1? быть парачлельным и пг-' ледователытаи В исследовании описываются следую'цие виды паралле^ ■ ной котон1шп*'

а/ в бинарной структуры входит одкп компонент с и9Т0пими«ес?:г- -й'од'/к с металогическим значением;

б/ ФЯ, возяя!Гяяв' P3.it результат параллельной иетонимчтт и метафоры,

но мотонлмия в них основана не па реальной ЗунгашнялькаЧ «иеачо-

? _

сти, а является следствием типичных образных ассоциаций; в/ ФЕ, метонимические и метафорический значения которых возникли независимо друг от друга /по аналогии с параллельной метафоризацие i: /. Например: a/da* Auge (мн) +. heftев Í м^ i б/ not to lift a h&ndi keine fiend rührenj в/ held the floor - '

При последовательном характере сочетания метонимии и метафоры метафоризуется общее значение метонимического типа. Нами были выделены и описаны следующие пять видов последовательной сочетаемости метонимии и метафоры:

I/ метонимический образ переходит в метафорический при перехода (ЕЕ в общеразговорный язык из профессионального язнка или жаргона. Например: нем., alt harten Шапдвдоп ikSqipf en - hart, <вдгМЛ&аж4 iitSmP"*

fan. - этимология спортивная-— бокс; англ.аоав UP íortair -устроигь передышку, отдохнуть, прийти в себя. — Э.Патрида предполагает, что выражение заимствовано из речи искателей жемчуга. 2/ метонимический образ переходит в метафорический, когда ЗЁ взята из языка другого народа, где она являлась метонимической, но в данном языке воспринимается как метафора, так как реальная смежное л , дзйствия и словосочетания в новом национально-культурном окружении отсутствует. Например: англ. bury the ihatebat /'iocahaai / " заключить мир, помириться, прекратить вражду - индейцы при заключении мира зарывали боевой топор в землю; 3/ метонимический образ переходит в метафорический, когда ФЕ восходит к традиции или обнча»,^некогда реально существовавшему, но уже ушедшему из обихода: НвМ* ¿QdQ¿ dea Laufp&ß-gebea. — die Bo-Ziehung su ЗшОт. abbrechen - паспорт выдавался при увольнении с солдатской службы;

4/ метонимический образ переходит в метафорический;, когда один из

, - 8 -

элементов словосочетания утрачивает свое первоначальное энакввги. Например? не»/.. «ait ceiscs bsfcoia eu Eaie cela « aicüö ester ceitc-wleaaa . Слово * latwfciP утратило значении tJ GalehrtonepseefcB ", к все выражение переехало быть матошмичееккй по отношению к поиг>

■МО ^SiSiiâïi''^

5/ метонимический образ переходит в метафорический при растре?/ -значения Ш и увелеченш степени абстракции: нем. Eep.f £ег=

der» - 1. jttuü» Eatbaaptuag vei?Sot!j?5K8 3«. б£е ctrenae Eessfereit-n »on jn&a., der slob la Шшг Sttlisttg befiiafiAV» V6ïi«cs'bi англ. breek tie teoic sf eetii® - I. уничтсэтт>Р погубить. 2. одолеть самую трудную часть} суметь перокить самое трудное врсиз, 3, В исследования покапаи, uïo именно мот-ошяягооский лэреноз ка>г более регулярный, по сравнена» с метафорой, оеновывеягдкйсй мп ooV ектявно существующих s реальной действительности связях, вед-зг- v. создания типологически сходных или ке одинаковых фразеологических •образов в немецком и английском языках. При межьязкковоы сравнений устанавливается, 'что метоютачеекке образе, -особенно- касаадаеся психофизических процессов,. состояний, кеетов*, ритуалов и традаций. одинаковых для близкоро^ствекннх культур, составляют значительней пласт интернациональных образов.

Например: нем. âi» Шйи» ringen* англ. oasii ïieais ломать руки.

Однако при .ситуативной метонимической интерпретация прямш'о значения исходного словосочетания в различных, языках возникают $Е с различным значением метонимического типа. •

Например; англ. fee (ripd oneeaif) en the carpet - получить нагоняй, выговор /первоначально о слуге, которого внзывалк для в:»:-о-Böpa/f пощ Seppich seta - eine glînatigo Celegatthelt eul

-, о _

'4. Мы показываем большую роль метонимии в обновлении внутренней формы фразеологизмов, возникновении фразеологических синонимов. Например: нем. uutet den Каггец кояшоа — unter die 'Bäder ксгшпсп -Такш образом, наши исследования непосредственно выводят в сферу глубинных проблем семантики, в частности, проблемы первотропа.

5. В процессе исследования было установлено, что среди ФЕ английского языка большее количество возникло на основе метонимического переноса, чем среди'®; немецкого языка /50-5$ ® английского и УвУ> ФЕ немецкого языка/. Таким образом, мы можем сделать вывод о большей склонности английского языка к метонимичности, то есть к более регулярному виду переноса значений.

6. Исследование метафорических глагольных ШВ по параметру "вид прототипа" поеволяет отметить в качестве общей- типологической закономерности при их создании абсолютное преобладание ФЕ с речевым прототипом и большое значение экстралингвистических (факторов в образовании и функционировании фразеологизмов метафорического типа.

" Показателем большей регулярности языка по да иному -параметру мы считаем количество ЗЕ с языковым прототипом, поскольку именно при данном виде прртотипа реализуются вуутриструктурше механизмы языка: фразеологическая деривация, создание образоэ по аналогии и по контрасту.

Наличие большего количества ФЕ с языковым прототипом и английском языке даёт возможность говорить о его большей регулярности по данному параметру.* -

7. Описание метафорических глагольных ФЕ по параметру "мотив переноса" выявило следующие типологические сходства:

а/ ведущими мотивами переноса являются: "сходство оопорппичя действия", "сходство образа действия", "сходство результата чейст-тп?я", Чстодстпо нели действия"';

--■ГО -

<1/ большую роль в метафорическом переносе'значений играют мотивы: "сходство явления", "сходство восприятия""сходство ощущения", "сходство поведения";

\

"в/наименее частотным мотивом перекоса значений является мотив "внешнее'сходство";

г/ для мотивов переноса значений при образовании ЗЕ характерна ко»лп леке нос ть, то есть сочетание двух или трех мотивов, как то "сходство содержания и результата", "сходство содержания и цели", "сходство .содержания и образа действия", "сходство образа действия и результата", "сходство цели и образа действия", "сходство результата, образа действия и цели;

д/ полученные нами результатам представляют определённый интерес дчя развития когнитивной теории метафоры, так как подтверждают исследования Дж.Карбонелла 'об инвариантности в процессе метафорического переноса схем и правил вывода, а также "стратегии планирования и контрплани'рования";' • '

е/ фразеологическая -метафора отличается определённым своеобразием . благодаря единству в ней вербального и образного компонентов; яркуп, неповторимую национальную образность создают такие мотивы перекоса как сходство явления, восприятия, ощущения, внешнее сходство.

На фонз типологических сходств мотивов переноса -?нзче.шй лро-елчлшваются и их национальные особенности:

а/ для немецкого языка характерно болылез разнообразие мотивов и -лх комбинаций; ' , I

б/ большой процент /14,Ж немецкого языка возникли на основе мотива "сходство восприятия". Мы считаем, что именно данный мотив нонет отражать особенности национально-языкового восприятия действительности и служить основой возникновения <ЙЗ с наиболее боос/

кой и неповторимой образностью, не имеющей эквивалентов в других

» П

языках;

в/ исходя их предвдущих положений, мы сдаваем возможным сделать вывод о несколько большей регулярности английского «зыка по параметру "мотив переноса", так как в нём наблюдается большее одишооразие мотивов переноса значений и меньшее количество 3>Е возникло на осно™ ве национально-субъективного мотива 11 сходство восприятия®; 8. В результате описания ФЕ по параметру "направление переноса'" можно сделать следушко вывода?

af для фразеологии релевантным:! ягтяится» в первую очередь, такие модели направлений переноса значений, которые ориентире ваш на ч.а ловека и по источнику метафоризации, и по её результату, что соответствует принципу "двойного антропоцентризма"% 6/ наиболее мощным источником перекоса значений является сфера и- -териального или материальная действительность, что подтверядаетс^ подавляющим большинством переносов со все г, ¡тайные сферы' к? '"физическое действие'-^, "и&яюявдав в яросгр... .¡лта", "физиолога >--коз действие", "физическое ощущение", "физическое явленкв", .экологическое явление®, "физическое состояние'", "физический нро® цесс"f

в/ наиболее насыщенными сфергшк-реципиеиташ фр&зоологнчвеких ы;-чений являются антропологические понятийные сфераг "социальное действие", "межличностные отношения''', ^характеристика поведения/ характер", "умственное деййтвий®, иэмоцйоыш>но~пскя:ологическоб состояние"} одной из ведущих сфер~рецпрчен'.гов является "действие 'широкого содержания", что объясняется широким значением, харай* тарным для глагольных

г/ как сферы-доноры, так и сферы-реципиентн во фразвеломж котуг быть самыми разнообразными, здесь, практически,нет R&aftpesgtstsu:* - направлений переноса, что .характерно для лексической йегйАйрЦг

« 12 -

Подтверждением данного тезиса является наличие таких направлений

переноса как "умственное действие -------(^физиологическое действие/

процесс", "умственное действие ------л-умственное действие",

"умственное действие-----^свойство характера", "умственное действие ----»»физическое действие".

д/ на фоне общих типологических закономерностей по параметру "направление переноса" наблюдается национальное своеобразие ФЕ немецкого и английского языков. Как и при описании по предыдущим параметрам, мы констатируем большее единообразие в отношении как сфер-доноров, так и сфер-реципиентов, характерное для английского языка.

9. По нашему мнению, корни большей регулярности английского языка по всем описанным параметрам следует искать в национальных особенностях характеру, мышления и мировосприятия. Это могло бы стать темой будущих исследований. В.тЬ же время, нельзя не обратить внимание на типологическую особенности; сформулированную Д.О.Добровольским! "»».чем аталитичнее язык, тем регулярнее его фразеологическая система /при прочих входных условиях/1'. Тем не менее, мы

не считаем возможным делать вывод о прямой связи между структурные ми особенностями системы языка и особенностями процессов создания фразеологической образности. Если такая связь существует, а данное предположение представляется весьма логичным с. точки зрения большей регулярности образности английского языка, то она, вероятно, опосредована особенностями нацирнального характера, мышления, мировосприятия.

10. В главе, посвященной национальным особенностям фразеологической образности,-мы отмечаем, что изучение национальной и культурной специфики во фразеологии имеет в отечественном язьжозна-нии большие тпздипии. Как отмечаи Л.И-.Ройзензон, учёт страновед-

- 13 -

ческой специфики фразеологии предполагает: а/ 'учет реалий и oeoócu-ностей бита народа; б/ учёт особенностей культуры /литература, (Фольклор, изобразительное искусство i' др,/; в/ учёт особенностей (лишения данного народа.

Е.К.Верещагин и В.Г.Костомаров рыделлот три аспекта в стр&ног>йг>;= ческой ценности фрязоологизмовг I/ 33! отражают национальную куль» туру комплексно, то есть своими идиоматичоскими значениями, называв

явления прошлого и настоящего данного народа, ks имеюиие аналога:-

i

в других культурах; \

2/ ФЗ отражеют кационадануи культуру расчленёино, единицами его его состава, некоторые кз которых являются безэтшгезлякткимн; 3/ отражают национальна«/ культуру евотк прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания опкеавали определенные с-й;ч--., традиции, подробности Сша к культура» исторический собгатя и itr:.> ■ roe другое.

В нашем исследовании националы«» особетк. j*h.$развологичесггй с", разности представлены, в первую очередь, с точки зрения пагж'тгг,.,-; её создания. ... -

Небеэиятереснш представляется также выделение наиболее плодс-чт/..):* ных источников заимствования Фразеологических образов. Подрбку» идею высказывал также В.Г.Гак.

i

На примере источников заимствования фразеологических обрезов ко прослеживается как типологически сходное; та" ч кацйочапьноь, обусловленное историей развития нац»:, «Ь «рдоафюм и обнчзг."кг особенностями национального характера. 'Гак, дла обоих и^родое t разные периоды развития большое значение и -юдч <?8к>;я с-Тс-г.к у^глст ности как военное дело, мореплатеше, охота, опо<м, í^-aíp, еодство. Тем но менее, даче в этих схолиях сферах «cwo ywwee ка национальные особенности. В англш^сксм языке smivcwowav í г.

- i 'i. "

¿•Ъвуа ыэретшшит, .тонезодстза, 'V ¿одее многочисленны, чем г» ¿.¡.-ыоцком. Срэдя заимствований из спортивных- языков чётко просле-.и.^^тся национальные предпочтения. Тай, средя английских ФЕ аме-

ршсапского лроисховдешш значительную группу составляют выражения,

\

прешедшие-из бейсбола. Среди английских британского происхождения часто встречаются выражения из игры в .крикет.' Примером ФЕ, заимствованной из жаргона крикета, является "Ъ&ь (Ьа) еа а вИеЪф -А^кв» » _ быть в затруднении, стоять перед трудной задачей. Большой популярностью пользуется и возникший в своё время в Великобритании бокс, заимствования на которого также отличаются высо- ' кой частотностью. Что касается заимствований из спортивных языков в немецком языке, .то здесь, также чётко прослеживаются национальные пристрастия и предпочтения. Плодотворными источниками заимствования Фразеологических образов немецкого языка являются такие виды спорта как бокс, фехтование, двоеборье. Широко представлены в немец-кон языке"заимствования из карточных жаргонов, которые крайне редки в английском. Безусловно ведущими-сферами заимствования фразеологических образов дня немецкого языка являютсяг ч/ тародные обычаи, традиции, поверья, приметы, предания; *» ^чзеодогиэчн, отражайте развитие военного дела в Германии. . Ес-зотееняо, что эти сферы являются плодотворными и для англий-с-ггз языка, ко тем не менее в немецком они представлены значитель-

1 м*) $ "" "

Срэля .ютературннх источников заимствования фразеологических обр.'^оэ з немецком языке »действенным и мошн является, гак жэ к»-» V. я шгдкйсясм, Библия, По сравнению с, английским языком на ргзлтеие образности- глагольных <ЗВ современного немецкого языка

творчество великих поэтов и писателей оказало меньжзз влияние.

. /

'Сак чзвес-тно, по числу фразеологизмов, обогативших английский

язык, произведения В.Вадсиирг зшямам' второе жоч-э )юй.че 1®:й;.гл:!е -Причём о!ш не только употрзблякжш в неиэмекчом виде» но ь оя той обраяной основой, на которой создаются целнэ рядн Ш, Например:

tärust «stU» егкг. m.'r er-sct ~ изЬпировское йчрикэш»?. в современном английское йэ?гео ^ншяокдрргя? варианты; вгео/гегов/гше/ ehove/et^rf BBtbt ¿гт, сг>ч"г tfepost,.

Как пипет Д.Г.Мйш4зБа,- "определённое число фразеологизмов чЮй' ременного немецкого паи взстоггт r. sst^ssypser прсяатлмтп? разйых впох и жанров"»'1 Но вцедить кого-либо из писателей, та столь ез вначигашюо ваиЕякэ на фор».п1рокгние фрагеологетт»-)» образности, как B.iofccmsp в еи-глт&гке*,, н® предс?ка.тя«г'й гоской-ты., Безусловна, доогатсчяса чззао ШЕ„ й кз только гкагсль«:!»;, ч-. --кметвована из произведет;'. З.ГС*е и С.Екялера» ко out» f.ö et^T-'Hr,';:,' як в немецком'HSäie такого но-ха^с кк&гг" ' zz n::::n:r!*s& v

&яглийск0к» . ' •

Таюш образом, и«шщ?м неточна эаиметвошлия фразеологии?-юсс образов английского к .^«строгс йааас.£,с од »кЛяадекЧзг: логически сходные явления, обуойоьльннш общностью aosopu», «рад;--цйй, религии английского и немецкого народов, *ак s.qpa^ вацаоий-льные явления, обусяоаябшш» ашдафйг.ой Csaa» «рецикл, '

ойрядов, своеобразием национальной психологии и йш^онййьного хгран-тера.

II. В разделе, посвященном проблеме медеиг^омшя во фразеологии, даётся краткий обзер концепций по дашжу вопросу ь Наснотра на рак« .здм» целей и подходов к моделированию во фрьз«о.Г1Шч- -дю пр.ч,--« :'"!»;няьной характеристикой 'является не пояюгедктк«, f. еймаябд};-характер. Дашое положение есть условно модаьироъшлй so фри--.mtorat, поскольку даже такой регулярный,; по ерг-км^»; ь

вид переноса, значений как метонимия не может быть прогнозирован в отношении направления переноса. Втор« своеобразием моделирования во фразеологии является то, что ему могут подвергаться только образные ФЕ /Назарян А.Г./.

При широком подходе к проблеме моделирования во фразеологии, пр.е ставителем^которого является, в частности, А.В.Кунин, наше исследование является примером фразеологического моделирования, поскольку согласно данному подходу во фразеологии выделяются метафорические и метонимические модели. Данный подход является вполне логичным с точки зрения '-гопгатизной теории метафоры, поскольку, по утверждению П.Рикёра, "теория метафора стремится к,слиянию с теорией моделей настолько, что метафору можно считать моделью изменения нашего способа смотреть на вещи, способа восприятия мира", '

Наиболее близкой по целйм и подходу к содержанию нашего исследования нам представляется концеп^я моделирования во фразеологии, 'предложенная В.И.Глуховым, Автор выделяет образныэ типовые ситуации( 'представленные как действия и процессы в ФЕ глагольного типа. На материале русского, белорусского и украинского языков бнли выделе-' ïîîj 17 таких ситуаций. Как показали наши исследовали, большинство яр •1,иповнх..образных ситуаций, описанных В.М.Глуховнм на материале О.здвлгнских язнков, являются релевантными и для яе>:9:;кого и английского язнков.

Тем w менее, нами »били отпячена не все образные типовые ситуации, тадоляёмне з славяне»« д^гхач,, Так» представляются нехарак-'fnpHTjttu как для английского, так и для немецкого язпка следующие епту&щм "указание на определённые правила поведения и предположении или угрозу" /бить и жалиться не велеть/, "указание на дей— стпие-зпукоподра^ение" /аж заг jпчами трещит/. При дальнейшей разработке образннх типовых ситуаций на материале германских язнков

» I? - . • •

могут уточняться г. сслэрлателшг- г/сргл"-""\ • • .

даикчу. кздёдсй, а тпк-: Г!рг,г,ттгг"я'>:с~ гтг тек для даяьнэйззго кг^^ггп:." иы г"'-.,. г,с,,.-?/

гс, го £$®ззолсг?гп к ..¿глзвоетк п;;-:.,;егте «Гсвн^.ч

хапоЕг^; Скг^Ц;:" ■.'г.щ-й::-;;. г. г; \т-других гп>тш.

12с ¿»г::л;:и «апочог.-л .-сг. сл;^ '; п •■• ? г; -г-.^---- .-

екоП обрагугэгт:-" !■:'■■:'.■ е> к (¿^.■.¡"-тг'сго с

пара^зтрйлогь'й кк'.^^/.ь-йО;: . 5 её - ■

!

ет заключить

ВеЕрсК-к мехакг^;:;? сг^^хг-Л^ есгжс-?. - —г.", кн мира в разл$ггязк ) з.ч ссточгле^гч к&гу. • т. ; -:

способствует проаахтьс г '¿.Лт:-' -

века по творческому ссвсгхы* уьчу&шд- »зге-« <. р.т ноиптации, споссСс.'ь-;.уаг 5«счкбз:-с? ^'н.: ■ -у>,."

ФЕ и их мсста в осу^сс?^"'^ >.. у.:.-::-,:': • -дт---. :

иц опираемся на та»? нгучсг:

кал семантической лсг^кяжтепгтк'.иозоХ и встйггк-жп считаем, что ни одш: кз даинж. тгод^одрэ к* кою«" грггс^дотстг^ г глобальное описание в ебмюнеггг столь слссшг!; ко с. ,;.;

дом из указаниях иащнияенкй кзучоглл! ©еягзвсй ^ггссс«*:. г? .

ювщй на её основе ягдоосэй сброска«« шаг тек рсц::з5£»а*кес ¡: ц-;.:.-нов зерно. Вот почему и результат преьедЗпси кьгзг квеягд^-а.:;.4. ыогу* представлять определённей кктср:-. ¡и*«шшп язняово?» к. {афора в рамках укагав."ах направлен:!?..

Основные полокеншг диссертации оураяэкы в с/ку^км-яг: -гуй-ч.-^. т Метафорический перенос как основа создания 'ЬьябМ-;>: г-гзнооти // Лексикон человека, к квшук^тти-шя

« Н< -

века/ Сб. науч. тр. МГИИЯ им, М.Тореэа. - М.: МГИШ им. М.Тореза, 1991. - Вып. 360. - С. 50-56. ' _

2. Диалектика метонимического и метафорического как универсальное средство создания фразеологической образности4*// Лексикон человека

ч \

и речезайхдеятельность / Сб, науч. тр. МГЛУ. - М.: МГЛУ, 1991. -Выл, 378. - С, 48-55,

• /

-19 > /

\ !'